时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Who’s that? He looks familiar. | 那是谁 看起来很眼熟 |
[00:45] | That is Armie Hammer. | 那是艾米·汉莫 |
[00:47] | – He starred in Lone Ranger. – How old is he? | -他演过独行侠 -他多大了 |
[00:49] | No, not the old one. | 不是初版电影 |
[00:50] | This was a remake just a few years ago. | 是几年前的翻拍版 |
[00:53] | – What was his issue? – Cannibalism, allegedly. | -他犯啥事了 -据说有食人癖 |
[00:55] | Bite play, stuff like that. | 喜欢在床上咬人什么的 |
[00:57] | So how was he canceled? | 他是怎么被抵制的 |
[00:58] | He got dropped from movies, from the stage. | 被各种电影和演出除名了 |
[01:01] | – His agents dropped him. – What are we talking about? | -经纪人也走了 -你们在聊什么 |
[01:04] | – You’re late. – Sorry. I had paperwork. | -你迟到了 -抱歉 我有文书要做 |
[01:05] | Well, you just have to listen and catch up, won’t you? | 那就好好听讲 跟上节奏吧 |
[01:08] | God, are you in a bad mood? | 天 你心情不好吗 |
[01:09] | Nope, I just know you’re gonna disagree with me. | 没有不好 我只是知道你会反对我 |
[01:12] | – Oh, no. Are you serious? – What? | -你们认真的吗 -怎么 |
[01:14] | You’re gonna clear these guys? | 你们要帮这些男的澄清吗 |
[01:16] | No, they’re-they’re not all just guys. | 不 不全是男的 |
[01:17] | Really? Where are the women? | 是嘛 还有女人吗 |
[01:18] | I got one right here. | 这儿就有一个 |
[01:20] | I spotted one… Yep, Henrietta Michaels, | 我看到过一个 对 亨丽埃塔·迈克尔斯 |
[01:23] | former Professor at Northwestern. | 原来是西北大学的教授 |
[01:25] | She was fired for using a word | 她被炒了 |
[01:27] | which was misunderstood by her students. | 学生们误解了她用的一个词 |
[01:30] | She wants to defend herself on TV | 她想在节目上为自己正名 |
[01:32] | so she can get her job back. | 好重回岗位 |
[01:34] | Yeah, yeah, yeah, yeah. That sounds like good TV. | 不错不错 听着像是个好节目 |
[01:36] | So four dozen guys accused of rape and harassment, | 所以 几十个男的被指控强奸和性骚扰 |
[01:39] | – and one woman. – Oh, come on, Marissa. | -可一个女的就因为 -得了吧 梅丽莎 |
[01:41] | People are getting canceled without a trial, | 没有经过审判 没有呈堂证供 |
[01:42] | no evidence presented against them. | 就被抵制了 |
[01:44] | – Because they did it. – Maybe they did, | -因为他们就是做了 -也许是吧 |
[01:45] | maybe they didn’t. | 也许他们没有 |
[01:47] | or maybe it’s more nuanced. | 或者也许是更微妙的情况 |
[01:48] | Oh, my God, you sound like that Canadian guy. | 我的天呐 你简直像那个 |
[01:50] | The one who wrote the book about that thing. | 拿这些事来写书的加拿大人 |
[01:51] | If I knew what that meant, | 如果我知道你在说什么的话 |
[01:52] | maybe I’d be offended. | 我可能会被冒犯到 |
[01:53] | You want to play cancel-culture cop. | 你想出警 反对抵制文化 |
[01:55] | No. I want to play judge. | 不 我想做法官 |
[01:58] | – Oh, my God. – Think about it. | -我的天 -你想想看 |
[01:58] | There are lots of reasons these accusations never go to trial. | 这些指控最后没能上庭肯定有原因 |
[02:01] | The victims finally get to accuse the victimizer | 受害者终于可以当面指控 |
[02:05] | face to face. | 那些施害者 |
[02:05] | What if they don’t want to? | 万一他们不想呢 |
[02:07] | That’s their choice. | 那是他们自己的选择 |
[02:08] | And the victimizer gets the court to himself? | 然后庭上就只有施害者吗 |
[02:10] | To say whatever bullshit he wants. | 他说什么屁话都行 |
[02:11] | This is a bad joke. | 这太糟糕了 |
[02:13] | You’re undercutting MeToo. | 你们在削弱”我也是”运动 |
[02:14] | No, no, no, we’re giving MeToo teeth. | 不不不 我们反而是在武装”我也是”运动 |
[02:17] | That’s right. | 没错 |
[02:17] | If it relies on mob rule, it’ll exhaust itself. | 如果它一直依赖暴民规则 就会走向灭亡 |
[02:20] | Okay. All right. Mom, Dad, please. | 好了好了 爸妈都别吵了 |
[02:22] | I hate when you fight. Let’s get back to work. | 我不喜欢看你们吵架 还是回到工作上来吧 |
[02:25] | Who’s up first? | 谁先来 |
[02:26] | – Who’s this guy? – Oh, uh. Joey Battle. | -这人是谁 -乔伊·巴特尔 |
[02:29] | – Stand-up. – Oh, God, you mean Louis C.K. Two. | -单口喜剧 -哦天 你们说的是路易CK二世 |
[02:32] | – What’d he do? – He masturbated | -他干啥了 -他在休息室 |
[02:33] | in front of two women in a green room. | 当着两名女性的面自慰 |
[02:36] | To be fair, he did ask for permission first. | 有一说一 不过他先寻求了许可 |
[02:37] | Seriously? If he did, he didn’t wait for a “Yes.” | 你确定吗 如果真问了 那他根本没等对方回答”可以” |
[02:40] | But he did not assault anyone. | 但他没有实质性侵谁 |
[02:43] | Oh. Are we really setting the bar that low? | 我们现在底线都这么低了吗 |
[02:45] | Let’s compromise. We’ll do both. | 我们折衷一下 做两个案子 |
[02:46] | – Both? – Yeah, this guy and, uh, Marissa’s idea. | -两个吗 -没错 这个人 还有梅丽莎的主意 |
[02:49] | The academic, uh, Henrietta what’s-her-name. | 那个搞学术的 亨丽埃塔什么的 |
[02:52] | – Henrietta Michaels. -That wasn’t my idea. | -亨丽埃塔·迈克尔斯 -这不是我的主意 |
[02:55] | – When can we start? – You really think | -我们什么时候开始 -你真的觉得 |
[02:56] | – there’s time to do both? – We’ll make the time. | -我们有空做两个吗 -我们能腾出时间 |
[02:57] | Let’s just schedule it. | 直接安排日程吧 |
[03:00] | That’s my time, guys. | 我的表演结束了 |
[03:01] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[03:07] | June, you were great. | 琼恩 你很厉害 |
[03:09] | The drinks are watered down, so I know you’re not drunk. | 这里酒都是稀释的 所以我知道你没说醉话 |
[03:11] | No. You’re funny. | 不 我觉得你很幽默 |
[03:13] | It’s just this club sucks. | 只是这个俱乐部太差了 |
[03:15] | Is this about Joey Battle? | 你是因为乔伊·巴特尔来找我吗 |
[03:18] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[03:19] | Reporters are the only ones who approach me nowadays. | 现在来找我的只有记者了 |
[03:21] | I’m not a reporter. | 我不是记者 |
[03:23] | The last time I spoke out about Joey Battle, | 上一次我对乔伊·巴特尔的事公开发声 |
[03:26] | this happened to me. | 我就到这步田地了 |
[03:27] | I mean, I was on my way to a serious career, | 我是说 我的职业发展本来在正轨上 |
[03:29] | and that scumbag derailed me. | 被那个人渣弄得脱轨了 |
[03:31] | Not just off the tracks, like buried under them. | 不仅仅是脱轨那么简单 差不多就是被埋了 |
[03:34] | By testifying, you’d get the truth out. | 通过作证 你能让真相大白的 |
[03:36] | Did you say “Truth”? | 你刚刚说真相么 |
[03:37] | I thought we were talking about a reality TV show. | 我刚还以为我们在聊真人秀节目呢 |
[03:40] | Millions of people could see it. | 数百万人都能看得到 |
[03:43] | I mean, I don’t even know the whole truth. | 我是说 我都不知道全部真相 |
[03:45] | When the story about Joey was about to break, | 当乔伊的事情快要败露的时候 |
[03:47] | he reached out to me on Facebook. | 他在脸书找到了我 |
[03:49] | And you know what he said? | 你知道他说什么了么 |
[03:50] | He said, “I’m sorry for shoving you into a closet.” | 他说 很抱歉把你推进了衣橱里 |
[03:53] | He shoved you into a closet? | 他把你推进衣橱了吗 |
[03:54] | No, with me, he just jacked off into a plant. | 不 跟我那次 他射到植物里了 |
[03:56] | I can’t help but think, though, | 但我控制不住自己去想 |
[03:57] | “Who did he shove into a closet | 他把谁推到衣橱里去了 |
[03:59] | and what happened to her?” | 她身上发生了什么事 |
[04:01] | So you should testify against him. | 所以 你得作证反对他 |
[04:03] | – Bring that out. – This is just another way for Battle | -说出来 -对巴特尔来说这只是 |
[04:04] | to get his career back. I’m not participating in that. | 又一个重回职业生涯的办法 我是不会参与进来的 |
[04:07] | What if it wasn’t? | 如果不是你想的那样呢 |
[04:08] | What if he was actually confronted with his crime? | 如果他真的罪行败露无疑了呢 |
[04:11] | It’ll never happen. | 不可能的 |
[04:12] | People like Battle win. | 巴特尔这样的人一定会赢 |
[04:15] | People like me lose. | 我这样的人一定会输 |
[04:17] | But, you know what? This is my consolation prize. | 不过 你知道吗 我还是有点安慰的 |
[04:20] | His Wikipedia page. | 看他的维基页面 |
[04:21] | He’s no longer the comedian saint. | 他不再是什么喜剧大亨了 |
[04:23] | Now he’s Mr. Masturbater in the greenroom. | 现在他是休息室自慰先生 |
[04:36] | Who’s defending Battle? | 谁给巴特尔辩护 |
[04:38] | The comedian? David is. | 那个喜剧演员吗 大卫 |
[04:40] | David Cord. Why? | 大卫·科德 为什么 |
[04:41] | He’s a lawyer. | 他是律师 |
[04:43] | My guess is he wants to make an issue of cancel culture. | 我猜他是想在抵制文化上做文章 |
[04:46] | Then I want to prosecute him. | 那我要起诉他 |
[04:48] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[04:49] | I’m gonna rip him a new one. | 我要给他一个教训 |
[04:51] | – David or the comedian? – Both. | -大卫还是喜剧演员 -都是 |
[04:54] | Oh, that’s the spirit. | 你这精神不错 |
[04:55] | What about the other case — the, uh, academic lady? | 那另一个案子呢 那个搞学术的女士 |
[04:58] | That’s different. She shouldn’t have been fired. | 那不一样 她不该被解雇 |
[05:00] | No, you want to prosecute one, you have to prosecute the other. | 不 你想起诉一个 就也得起诉另一个 |
[05:02] | – Why? – Because I’m unpredictable. | -为什么 -因为我不可捉摸 |
[05:05] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[05:06] | It’s about cancel culture. | 这是抵制文化 |
[05:08] | – Have to explore all sides. – I don’t want to explore all sides. | -得探讨多个方面 -我不想探讨多个方面 |
[05:11] | Well, this isn’t about what you want. | 这和你想做什么没有关系 |
[05:13] | Let’s go into court. | 我们上庭吧 |
[05:16] | Nobody move! Get down! Get down on the ground! | 都不准动 趴下 趴在地上 |
[05:19] | Get down! This party is a violation | 趴下 这个派对违反了 |
[05:21] | of COVID quarantine rules! | 新冠隔离要求 |
[05:23] | Turn that fucking music off! | 把该死的音乐关了 |
[05:27] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[05:28] | Is something funny here? | 有什么好笑的吗 |
[05:30] | What the hell’s so funny? | 有那么好笑吗 |
[05:32] | – Nobody said anything. – Come here! | -我们都没说什么 -过来 |
[05:34] | Ms. Farrow, where was this taken? | 法罗女士 这是在哪儿拍的 |
[05:37] | At a friend’s house party. | 在一个朋友的家庭派对上 |
[05:39] | It was a great day until somebody called the cops. | 在有人报警之前 一切都很好 |
[05:41] | And the cop that arrived was, uh, | 出警的人是 |
[05:43] | Officer McFinley, yes? | 麦克芬利警官 对吧 |
[05:45] | Yes. | 对 |
[05:48] | Get down. Get down over here! | 趴下 在这里趴下 |
[05:51] | Ow! Hey, let me go. I didn’t do anything wrong! | 疼 放开我 我没有做错什么 |
[05:53] | – Get down! – Let me go. – Get the fuck down! | -趴下 -放开我 -快他妈趴下 |
[05:57] | – You’re hurting me. – Stay down! | -你弄疼我了 -趴下 |
[05:58] | Get down! Stop resisting. | 趴下 不要挣扎 |
[06:02] | Stop! | 住手 |
[06:06] | No… | 不 |
[06:10] | What happened next? | 接下来发生什么了 |
[06:13] | I ran to her. | 我朝她跑过去 |
[06:17] | She wasn’t breathing. | 她没有呼吸了 |
[06:20] | When the paramedics arrived, | 等医务人员到的时候 |
[06:22] | she was dead. | 她已经死了 |
[06:24] | You know that Antoinette’s family is suing the Chicago PD | 你知道安托瓦妮特家人向芝加哥警局起诉 |
[06:27] | for five million dollars? | 索赔五百万美元吗 |
[06:29] | Yes. | 知道 |
[06:31] | If it were up to me, it’d be ten times that. | 如果是我 我会要10倍以上的赔偿 |
[06:40] | Thank you, Miss Farrow. | 谢谢 法罗小姐 |
[06:45] | Miss Farrow, I’m-I’m so sorry | 法罗小姐 我非常抱歉 |
[06:47] | for the loss of your friend. | 你失去了你的朋友 |
[06:50] | You were good friends, weren’t you? | 你俩是好友 对吧 |
[06:52] | We were. | 是的 |
[06:53] | So you knew she had a heart condition? Tachycardia. | 所以你知道她心脏有问题对吧 心动过速 |
[06:56] | – Can you tell us… – Objection, Your Honor. That has | -你能告诉我们 -反对 法官阁下 |
[06:57] | – Objection. Under the eggsh… -nothing to do with what we’re… | -反对 根据鸡蛋壳 -没有关系 |
[06:58] | Wait, wait, wait, wait. You’re on the same side, you two. | 等等 你俩是同一方的 |
[07:04] | Your Honor, under the eggshell doctrine, it is irrelevant | 法官阁下 根据鸡蛋壳原则 安托瓦妮特 |
[07:07] | whether Antoinette had a heart condition. | 是否有心脏问题和本案无关 |
[07:09] | What does matter is that the defendant caused the injury. | 重要的是被告造成了这次伤害 |
[07:12] | Your Honor, we would argue that the stun gun | 法官阁下 我们认为造成受害人死亡的 |
[07:14] | wasn’t the true cause of death. Her heart condition was. | 不是电击枪 而是她的心脏问题 |
[07:16] | Okay, well, good for you two. | 好的 你们都很棒 |
[07:18] | You both got your statements out to the jury. | 都将意见传达给了陪审团 |
[07:20] | Overruled. The defense may argue causation. | 反对无效 辩方可以就诱因辩护 |
[07:23] | – Please continue. – Ms. Farrow, | -请继续 -法罗小姐 |
[07:25] | did Antoinette’s heart condition | 安托瓦妮特的心脏问题是否意味着 |
[07:26] | mean she was supposed to avoid overexertion? | 她应该避免过度劳累 |
[07:29] | She had a heart arrhythmia, but she was careful. | 她有心律不齐的问题 但她总是很小心 |
[07:32] | That cop put 50,000 volts through her. | 但那个警察给了她五万伏的电压 |
[07:34] | Right, that cop. | 对 那个警察 |
[07:36] | Let’s talk about that cop. | 我们讨论一下那个警察 |
[07:38] | Ms. Farrow, this is your Instagram profile, isn’t it? | 法罗小姐 这是你的照片墙账号对吧 |
[07:40] | – Object-Obj… – Objection. | -反-反对 -反对 |
[07:41] | Okay. Give me a hint, Counselors. | 好的 给我一个依据 律师们 |
[07:43] | – Relevance. – This is inflammatory. | -与本案无关 -煽动性言论 |
[07:45] | So, what is going on over there? Do you need separate tables? | 你俩怎么了 你们需要分桌吗 |
[07:47] | – No, Your Honor. – Just objection. | -不是 法官阁下 -只是反对而已 |
[07:48] | You must know what’s coming, because I don’t. Overruled. | 你们一定知道怎么回事 因为我不知道 驳回 |
[07:53] | On Instagram, you quote these rap lyrics, | 在照片墙上 你引用了这些饶舌歌词 |
[07:56] | “Fuck the cops like porn stars, | “警察总是把我们收押 |
[07:58] | keeping us caged behind bars.” | 那就干色情影星那样干警察” |
[08:00] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[08:01] | It speaks to the witness’ bias. | 这证明了证人的偏见 |
[08:02] | To quote rap lyrics? No. | 引用饶舌歌词吗 不 |
[08:04] | No. That shows the counselor’s racism. | 并不 而是突显了控方律师的种族歧视 |
[08:06] | Oh, that’s right, everything you don’t like is racist. | 对了 凡是你不喜欢的都是种族歧视 |
[08:09] | The Supreme Court ruled that rap lyrics can be | 最高法院已经裁决了饶舌歌词 |
[08:11] | considered criminal evidence. | 可以作为犯罪证据 |
[08:12] | No, they merely declined to reverse. | 不 他们只是不想撤销而已 |
[08:14] | And you’re going one step further | 而你却得寸进尺 |
[08:15] | to damn someone who quotes the lyrics. | 要谴责引用歌词的人 |
[08:17] | – I’m not damning. – Okay, I’m-I’m gonna talk now. | -我可不是谴责 -好吧 该我说了 |
[08:20] | I don’t like this like this line of reasoning, Counselor. | 我不喜欢这种立论 控方律师 |
[08:23] | I have quoted Johnny Cash’s song about shooting a man in Reno. | 我曾经引用过约翰尼·卡什关于里诺枪击事件的歌 |
[08:26] | Does that go to my character? I hope not. | 这能给我的品质定性吗 希望不会 |
[08:29] | Sustained. Let’s move on. | 反对有效 继续 |
[08:33] | Professors expect students to be respectful. | 教授希望能够得到学生们的尊重 |
[08:35] | I don’t think it’s too much to expect | 我认为反过来 教授尊重学生 |
[08:37] | that our teachers be respectful in return. | 并不是什么过分的要求 |
[08:40] | Okay, got it. | 好了 明白了 |
[08:42] | And that irritated you? | 这就激怒你了 |
[08:43] | It more than irritated me. | 不止是激怒我 |
[08:45] | I-I found the word offensive. | 这个词很冒犯 |
[08:47] | So you decided to call Professor Henrietta Michaels out? | 所以你就决定打击亨丽埃塔·迈克尔斯 |
[08:50] | Well, I just reported it. | 我就是打了报告 |
[08:52] | I mean, the word is self-explanatory. | 这个词不需要解释 |
[08:54] | – It’s a triggering word. – Here’s the text of your tweet. | -是个刺激创伤的词 -这是你的推文 |
[08:56] | Can you read it for His Honor? | 能给法官阁下读一下吗 |
[08:59] | “How does Professor Michaels think it’s okay in 2021 | “都2021年了 迈克尔斯教授为什么会认为 |
[09:02] | to use a word so similar to the N-word?” | 使用敏感谐音词是没有问题的 |
[09:04] | So, at this point, I think we need to talk about the word itself | 说到这 我认为我们需要讨论一下这个词 |
[09:07] | and how we’re gonna continue to refer to it. | 以及我们后续要如何指代它 |
[09:10] | Our handy graphics team at Copy Coop– | 复印小屋的手绘组 |
[09:12] | 20% off on all large orders until Friday– | 一直到周五 所有大订单都能打八折 |
[09:15] | has put the word on our display. | 帮忙展示了这个词 |
[09:18] | That’s the word. | 就是这个词 |
[09:20] | I feel like a little duck should come down. | 我感觉有只小鸭子要走下来 |
[09:21] | “You say the magic word, you collect a $100.” | “你说了密语 收款100块” |
[09:25] | Sorry, millennials, you can look that one up. | 对不起 00后 你们可以查一下 |
[09:26] | Anyway, from now on, | 不管怎么说 从现在起 |
[09:28] | I think we should refer to the word as… | 我认为我们应该称这个词为… |
[09:35] | I don’t know. Thoughts? | 我也没想好 有什么建议吗 |
[09:37] | N-word-ly? | 穷嗨鬼 |
[09:39] | – Inelegant, but sure. – Uh, Your Honor, | -不体面 但也行 -法官阁下 |
[09:41] | defense feels that any euphemism for the word | 辩方认为任何对该词的委婉说法 |
[09:44] | in question, uh, biases the court against | 都会使法庭对我的当事人 |
[09:47] | my client’s honest use of said word. | 忠于该词本义的用法产生偏见 |
[09:51] | “Said word?” Seriously? | “该词” 开什么玩笑 |
[09:54] | – It’s powdered-wig time, my friend. – Oh, no. Your Honor, really? | -该带假发了 朋友 -不 法官阁下 真要带 |
[09:57] | No obtuse use of language or Latin. | 说话或说拉丁语不可以牵强 |
[10:00] | You know the penalty. | 你知道惩罚措施 |
[10:02] | Thank you, Dean. | 谢谢 迪恩 |
[10:04] | Very becoming. | 挺搭的 |
[10:05] | Since I am the court, I will swear to you, | 既然我就是法庭 我向你们发誓 |
[10:09] | I will not be biased by said word. | 我不会被该词影响 |
[10:11] | “N-word-ly” it is. | 就叫”穷嗨鬼”吧 |
[10:14] | Go ahead, Prosecutor. | 控方请继续 |
[10:16] | And you found her use of that word– | 你觉得她用这个词… |
[10:18] | – notice I didn’t say “Said word.” – Always in awe, Counselor. | -注意 我没说”该词” -时时铭记 律师 |
[10:21] | You found it offensive? | 你觉得这个词很冒犯 |
[10:23] | Yes. | 是的 |
[10:25] | Good. I think that’s it. | 好 就这些 |
[10:27] | No more questions. | 没有别的问题了 |
[10:28] | – De lege lata. That was a joke. – I don’t care. | -实在法 开玩笑的 -我不在乎 |
[10:31] | – That’s why we have two. Dean. – No, no, no, | -我们准备两个就是为了这个 迪恩 -不 不 |
[10:32] | – that was a joke, I… No. – Come on, Marissa. | -开个玩笑 我… 不 -来吧 梅丽莎 |
[10:35] | Now, Camille, you are aware the word– | 卡米尔 你知道这个词吗 |
[10:38] | – what is it? – N-word-ly. | -什么来着 -穷嗨鬼 |
[10:39] | N-word-ly– you are aware that it simply means “Stingy”? | 穷嗨鬼 你知道这个词是小气的意思 |
[10:42] | – Right? – Yes. | -对吧 -对 |
[10:43] | And that it comes from an Old Norse word, | 这个词是从古挪威语一词来的 |
[10:46] | “Nigla,” Meaning “Poor” | “穷嘿” 意思是”贫穷” |
[10:48] | – and it has the same root as the word “Niggle”? – Yes. | -这个词跟”穷讲究”有同样的字 -是的 |
[10:51] | So, if Professor Michaels had said the word “Niggle” | 所以 如果迈克尔斯教授说了”穷讲究”这个词 |
[10:55] | – would you have felt offended? – No. | -你还会觉得被冒犯吗 -不 |
[10:57] | – Why not? – It wouldn’t sound like | -为什么不会 -听上去就和 |
[10:59] | – the “N-word.” – So it doesn’t matter | -“嗨鬼”不像 -所以这个词本身 |
[11:02] | that the word in question | 并没有种族方面的隐喻 |
[11:03] | has no racial connotations whatsoever? | 并没有什么关系 |
[11:05] | Given how it sounds, the word definitely | 从发音来看 这个词确实 |
[11:07] | has racial connotations, | 有种族方面的隐喻 |
[11:09] | whether you’re prepared to acknowledge that or not. | 不管你是否承认这一点 |
[11:11] | But the etymology of the word is non-racial. | 但这个词的词源与种族无关 |
[11:13] | I’m not an expert in etymology, | 我虽然不是词源方面的专家 |
[11:16] | but I do know something about people using the N-word. | 但是我对大家使用这类词略知一二 |
[11:21] | Camille, before you tweeted about Professor Michaels’ | 卡米尔 你发出关于迈克尔斯教授 |
[11:24] | use of N-word-ly, | 使用穷嗨鬼的推文之前 |
[11:27] | wasn’t there something else she did that upset you? | 她做的其他事情就没有让你不开心的吗 |
[11:30] | I’m not sure what you’re talking about. | 我不清楚你说的是什么 |
[11:31] | Well, you asked her twice | 你找过她两次 |
[11:32] | for an extension on your term paper. | 请求给你的学期论文延期 |
[11:37] | Yeah-huh. | 是的 |
[11:38] | And she said no. | 她拒绝了 |
[11:40] | And when you did turn in the term paper late anyway, | 最后你迟交了学期论文 |
[11:44] | what grade did you get? | 得了什么分数 |
[11:46] | – She gave me a C. – And isn’t that | -给了我及格 -这难道不是 |
[11:48] | really the reason that you wanted to get her fired? | 你想要打碎她饭碗的真正原因吗 |
[11:51] | No. | 不是 |
[11:52] | Can’t you object or something? | 你就不能提出反对什么的吗 |
[11:54] | – This has nothing to do with it. – Even if she did object, | -这没有关系 -即便她反对了 |
[11:56] | you’d still have to answer the question. | 你也还是要回答问题 |
[11:58] | This court is bullshit. | 这个法庭太扯了 |
[12:00] | You want to clear her so she can get her job back, | 你想洗脱她的罪名 好让她找回工作 |
[12:02] | but she knew what she was doing using that word. | 但是她知道她用那个词打的是什么算盘 |
[12:04] | – No, I didn’t. – Come on. | -不 我不知道 -少来 |
[12:06] | You think college is meant to be a warm, cuddly place | 你们认为大学是个温馨的地方 |
[12:09] | – where you’re not challenged. – No, | -没有任何威胁 -不 |
[12:10] | I just don’t want to spend my day being offended. | 我只是不想把时间都花在被冒犯上 |
[12:13] | These are the words that make up the English language. | 这些都是组成英语的词汇 |
[12:16] | They exist. | 它们是存在的 |
[12:17] | They don’t mean what you think they mean. | 它们不是你认为的那个意思 |
[12:20] | – And that is education. – No. | -这就是教育 -不 |
[12:22] | An education is living in now, not in the 16th century. | 教育是面向现代 不是16世纪 |
[12:26] | Okay, good. That was illuminating. | 很好 说得很受启发 |
[12:28] | You can step down now. Thank you, my dear. | 你可以下去了 谢谢你 亲爱的 |
[12:36] | Fuck you. You’re not even trying. | 去你的 你都懒得努力一下 |
[12:47] | The optics matter. | 视觉上的影响很重要 |
[12:50] | Racially. | 人种决定的 |
[12:51] | I agree. | 我同意 |
[12:53] | Some of the jurors may react to a woman | 有些陪审员可能对女性质问男性 |
[12:56] | interrogating a man, period. | 有想法 属实 |
[12:59] | Well, we’re both women. | 我们都是女的 |
[13:00] | That… that can’t be helped. | 这就不占优势 |
[13:02] | Some of the jurors may feel more comfortable | 如果我质问警察的话 有些陪审员可能 |
[13:04] | if, um… if I question the cop. | 会更容易接受一些 |
[13:09] | ‘Cause you’re white? | 因为你是白人 |
[13:12] | Yes. I’m just speaking pragmatically. | 对 我只是就事论事 |
[13:14] | They may not think I have as big a dog in the fight. | 他们可能认为我没有那么大的个人情绪 |
[13:18] | And, on the other hand, some jurors might appreciate | 另一方面 有些陪审员可能希望 |
[13:21] | that I do have a dog in the fight. | 我把个人情绪带进审问 |
[13:23] | Okay. Well, I could be more dispassionate. | 但是 我能更冷静 |
[13:26] | Do we want dispassionate? | 我们要的是冷静吗 |
[13:31] | Liz, you’re shoving me out of my name partner position | 莉兹 你在把我从冠名合伙人的位置上挤下去 |
[13:34] | – because of my race. – I am doing nothing. | -就因为我的种族 -我什么都没做 |
[13:37] | You are the one who got our racist clients | 让我们种族主义客户找STR劳利 |
[13:39] | to whine to STR Laurie about us. | 发牢骚的人是你 |
[13:41] | Those clients bring in a great deal of money, | 这些客户带来客观的收入 |
[13:43] | and they are not racists. | 他们不是种族主义者 |
[13:44] | Oh, are you fucking kidding me? | 你拿我当三岁小孩 |
[13:45] | They have been my clients for 15 years. | 15年来他们一直都是我的客户 |
[13:48] | That’s what it was about. | 就是这个原因 |
[13:49] | Are you saying that-that if you were being replaced | 你是说如果你被另一个白人合伙人换掉 |
[13:51] | by another white partner they would have the same objection? | 他们也会提出同样的反对意见 |
[13:53] | I’m saying… maybe they worry about racial grudges. | 我是说 也许他们会担心种族仇恨 |
[13:56] | – Oh, my God. – I mean, what do you call | -天啊 -冠名合伙人是我奋斗来的 |
[13:58] | pushing me out of a-a… of a name partnership | 把我从这个位置上挤出去 |
[14:00] | – that I worked for? – That you felt entitled to. | -你觉得算什么 -你觉得自己有资格而已 |
[14:04] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:05] | Really? | 真心话 |
[14:07] | That’s what you think? | 你就是这么想的 |
[14:08] | Yeah. | 对 |
[14:09] | I think that Barbara Kolstad was shoved out | 我认为芭芭拉·科斯达被挤出去 |
[14:13] | because you felt entitled to her position. | 就是因为你认为自己有这个资格坐她的位置 |
[14:15] | Fine. Let’s finish this case, because here’s the problem: | 好吧 搞完这个案子 因为问题就在于 |
[14:19] | We can’t work together if you don’t respect me. | 如果你不尊重我的话 我们就无法共事 |
[14:22] | No, we can’t work together if you use race cynically. | 不 如果你拿种族说事我们就无法共事 |
[14:26] | Oh, fine. | 行吧 |
[14:27] | You cross-examine him, because this is bullshit. | 你交叉盘问他吧 这就是扯蛋 |
[14:30] | This is motherfucking bullshit. | 就他妈纯扯蛋 |
[14:32] | You want to come after me, you come after me | 你想跟我对着干 就拿出真实的证据 |
[14:34] | with an honest argument about my lack of competence, | 证明我能力不足 |
[14:37] | – my lack of worth. – Your unworthiness– | – 价值不够 -你的价值不够… |
[14:40] | which you don’t seem to want to acknowledge– | 虽然你不想承认 |
[14:43] | is you can’t be the top dog in a Black firm. | 全在于你不能当黑人律所的头狼 |
[14:50] | Wake up. | 醒醒吧 |
[14:58] | Ever shoot anybody? | 开枪打过人吗 |
[15:00] | No, ma’am. | 没有 |
[15:01] | Not in 11 years of service. | 服役11年从来都没有 |
[15:02] | Other than on the occasion of Antoinette Lacey’s passing, | 除了安东涅特·莱西的偶然事件外 |
[15:05] | had you ever used your stun gun? | 你用过电枪吗 |
[15:07] | Never, and… | 从来没有 |
[15:10] | I hope to God I never do again. | 我希望我没做过 |
[15:12] | Did anyone tell you | 有没有人告诉你 |
[15:13] | that Antoinette Lacey had a heart condition? | 安东涅特·莱西有心脏病 |
[15:16] | No. No one did. | 不 没有人说过 |
[15:19] | I just… | 我只是… |
[15:30] | So, other than killing an unarmed girl, | 所以 除了杀害手无寸铁的女孩以外 |
[15:32] | – Object to “Killed.” – you never used your stun gun? | -反对”杀害”一词 -你用过电枪吗 |
[15:35] | – Yeah, Counselor, rephrase. – So, other than using | -律师 请重新措辞 -除了对一名 |
[15:37] | lethal force on an unarmed girl, | 手无寸铁的女孩使用致命武器 |
[15:40] | you only faced disciplinary action | 你只因暴力行为 |
[15:42] | for violent behavior once? | 受过一次记过处分吗 |
[15:43] | I’m not sure what you’re referring to. | 我不确定你指的是什么 |
[15:46] | In February, 2019, | 2019年2月 |
[15:48] | did Chicago PD respond to a report | 芝加哥警察街道一起报警 |
[15:51] | of a domestic dispute at your house? | 说的是你家出现家庭暴力 |
[15:52] | Objection. Your Honor, Officer McFinley | 反对 法官阁下 麦克芬利警官 |
[15:54] | isn’t on trial for his personal life. | 不是因他的私生活而上庭 |
[15:56] | No, he’s on trial for being a violent cop. | 确实 他在这是因为暴力出警 |
[15:58] | Overruled. The witness may answer. | 驳回 证人请回答 |
[16:01] | It wasn’t… | 那不是… |
[16:03] | It was an argument. | 是起争执 |
[16:04] | My wife… | 我妻子 |
[16:06] | My ex-wife… | 我前妻 |
[16:07] | We had a fight, | 我们吵架了 |
[16:08] | not a physical one, verbal. | 不是打架 只是口头争吵 |
[16:10] | – So it was just a noise disturbance? – Yes. | -所以只是噪音干扰吗 -对 |
[16:13] | – Your Honor… – Uh, Your… Your Honor, | -法官阁下 -法官 法官阁下 |
[16:16] | we would like to call our next witness, | 我们想传唤下一位证人 |
[16:18] | Officer McFinley’s ex-wife, | 麦克芬利警官的前妻 |
[16:20] | – Vanessa McFinley. – Your Honor, | -瓦内莎·麦克芬利 -法官阁下 |
[16:20] | Ms. McFinley was not on the witness list. | 麦克芬利女士不在目击证人名单上 |
[16:22] | She doesn’t need to be. She’s being used | 她无需上名单 她来是为了 |
[16:24] | to rebut Officer McFinley’s testimony. | 驳斥麦克芬利警官的证词 |
[16:27] | – The testimony he just swore to. – I’m sorry, just a moment, | -他宣过誓的证词 -抱歉 稍等 |
[16:29] | – Ms. McFinley. – Your Honor, I know that | -麦克芬利女士 -法官阁下 我知道 |
[16:31] | with your politics you lean | 按照你的政治理念你倾向于 |
[16:33] | – to the worldview of BLM… – No, no, Counselor, | -支持黑人的命也是命活动 -不不 律师 |
[16:35] | please don’t try that. | 别跟我来这套 |
[16:36] | Then we ask for a recess to review with our client. | 那我们申请休庭 与当事人商讨 |
[16:38] | They can review all they want. | 他们想怎么商讨都行 |
[16:39] | It’s not gonna change what’s been said on the stand. | 但改变不了他在庭上说的话 |
[16:42] | Well, still, Ms. Reddick, um… | 尽管如此 雷迪克女士 |
[16:45] | let’s adjourn to tomorrow morning. | 我们休庭至明早 |
[16:50] | Well, it was a good try to get her in today. | 试着让她今天上庭是个妙计 |
[16:52] | Yeah, well, whether we get her in today | 对 无论我们是今天 |
[16:53] | or tomorrow, it doesn’t matter. She’s a slam dunk. | 或明天传唤她 无所谓 她是一击必得 |
[17:02] | Nicholas Dupont. | 尼古拉斯·杜邦 |
[17:04] | I represent comedians. | 我代表喜剧演员 |
[17:06] | I want to help anyone who’s serious about comedy | 我想帮助任何严肃对待喜剧的人 |
[17:09] | and his career. | 及他的职业 |
[17:12] | – His career but not her career? – I… | -他的职业 但不是她的职业吗 -我… |
[17:14] | Uh, no, that’s-that’s not what I was trying to say. | 不 那 我不是那个意思 |
[17:16] | One for the prosecution, Dean. | 检方得一分 迪恩 |
[17:17] | 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方 被告 | |
[17:18] | No, no, wait. Now, she didn’t let me finish my statement. | 不不 等等 她没让我说完 |
[17:20] | Yes, she did, sir. | 不 她让你说了 先生 |
[17:21] | And you revealed your mindset with a spontaneous utterance. | 而你很自然地表达了自己的想法 |
[17:25] | Continue, Madame Prosecutor. | 继续 检方女士 |
[17:26] | – Miss Prosecutor. – Miss, my apologies. | -检方小姐 -小姐 抱歉 |
[17:29] | – Your clients include Joey Battle. – That’s right. | -你的当事人包括乔伊·巴特尔 -没错 |
[17:31] | He’s a very talented man. | 他是个才华横溢的人 |
[17:33] | One of the funniest men alive. | 现存最搞笑的人之一 |
[17:36] | Did doing your best for Joey mean | 你所谓的为乔伊竭尽全力是否意味着 |
[17:38] | silencing June Barrow after he victimized her? | 在他伤害琼恩·巴罗后封杀她 |
[17:40] | Uh, objection to victimized. | 反对伤害这个词 |
[17:42] | You only get three objections | 你在我的法庭上一天 |
[17:43] | per day in my court, Mr. Cord. | 只有三次反对机会 科德先生 |
[17:45] | You sure you want to use it now? | 你确定想现在用吗 |
[17:48] | Objection withdrawn. | 撤销反对 |
[17:50] | I never silenced anyone. | 我从没封杀过任何人 |
[17:52] | I have here an affidavit from Steve Brant at the Laugh Farm | 我有来自欢笑农场史蒂夫·布兰特的宣誓书 |
[17:55] | saying you explicitly told him | 说你明确地告诉过他 |
[17:57] | to cancel June’s upcoming booking. | 取消琼恩之后的预定活动 |
[17:59] | Eh, he hates me. | 他讨厌我 |
[18:00] | And you apparently hate him. | 显然你也讨厌他 |
[18:02] | Look, I might have called her a loose cannon. | 听着 我也许说过她我行我素 |
[18:04] | That’s a possibilit… | 是有这个可能 |
[18:07] | Look, uh… | 听着 |
[18:08] | at the time, I had no idea there was any truth | 当时我完全不知道 |
[18:11] | to the allegations about Joey. | 乔伊的这些指控是否为真 |
[18:12] | You didn’t notice that June’s story had uncanny similarities | 你没注意到琼恩的故事和其他女性喜剧演员 |
[18:15] | to stories told by other female comedians? | 所做出的陈述有不可思议的相似性吗 |
[18:17] | I heard a rumor that Joey might have had an affair or two | 我听说乔伊也许有过一两次 |
[18:20] | that went sour, but… | 不太成功的恋情 但 |
[18:22] | I-I didn’t understand the allegations, exactly. | 我其实不明白这些指控的意思 |
[18:25] | You never heard that he had a habit | 你从没听说过他有这个习惯吗 |
[18:27] | of inviting women to his dressing room, | 邀请女性去他的更衣室 |
[18:29] | blocking the door, and then masturbating | 把门堵上 然后对着一盆 |
[18:31] | – into a potted ficus? – Absolutely not. | -榕树盆栽手淫吗 -绝没有 |
[18:33] | So it’s just a coincidence that at your 2015 holiday party | 那你在2015年的节日派对上说的话只是巧合咯 |
[18:36] | you made a joke that people should keep Joey | 你开玩笑说人们应该让乔伊 |
[18:38] | away from the Christmas tree? | 不要靠近圣诞树 |
[18:44] | I think this deserves two slashes, Dean. | 我觉得这一轮该得两分 迪恩 |
[18:45] | 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方 被告 | |
[18:49] | Marissa. | 梅丽莎 |
[18:51] | Use me however you want. I’m in. | 想怎么用我都行 我加入 |
[18:53] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[18:55] | Thank you. | 谢谢 |
[18:58] | Where was that passion in the N-word case? | 在侮辱词案件中你的激情去哪了 |
[19:01] | Oh, I guess I feel like it’s not the N-word. | 我猜我感觉那词不算侮辱 |
[19:05] | It is. | 就是 |
[19:07] | It always is. | 向来都是 |
[19:34] | 弗雷德梅尔女士 请把你和其他证人9号事件当晚的 照片与视频发过来 谷歌新闻提示 杰西·麦克芬利警官 | |
[19:39] | Witnesses heard the shooter yell, “That’s for Antoinette,” | 目击者听到枪手高呼 “为了安托瓦妮特” |
[19:42] | – an apparent reference to the ongoing – Oh, my God. | -显然这是指代正在进行的 -天呐 |
[19:44] | – civil suit against the officer. – Diane, turn on the news. | -针对该警官的民事案件 -戴安 开电视 |
[19:46] | In what is turning into a season of… | 该案件已成为一系列的… |
[19:50] | Before two shots were fired at close range. | 受害者近距离地身中两枪 |
[19:53] | The assailant is unknown and still at large. | 袭击者身份不明 仍然在逃 |
[19:55] | Many wonder whether the ongoing brutality lawsuit | 许多人怀疑正在进行的针对市警察局 |
[19:58] | against the city had something to do with | 暴力执法案件是否 |
[20:00] | the patrol officer’s murder. | 与该巡警的死有关 |
[20:02] | Oh, fuck. | 该死 |
[20:03] | Jesse McFinley was a father of four and a 15-year veteran | 杰西·麦克芬利膝下有个四岁孩子 |
[20:07] | of the Chicago Police Department. | 在芝加哥警局服役15年 |
[21:55] | Do you guys have a minute? | 你们有空吗 |
[21:57] | Sure. | 当然 |
[22:00] | Remember how you told me how much you hate | 还记得你们说过很不喜欢 |
[22:01] | being Blackopedia for white people, | 做白人的黑人通吗 |
[22:04] | explaining what is or isn’t offensive? | 解释什么冒犯 什么不冒犯 |
[22:05] | Yeah. | 记得 |
[22:07] | I really need to ask you if something is or isn’t offensive. | 我真的需要问问你们这个问题 |
[22:12] | We love playing this game with white allies. | 我们喜欢跟白人同盟玩这个游戏 |
[22:13] | You can ask me about Jews any time you want. | 你们可以随时问我犹太人相关问题 |
[22:15] | Just go. | 说吧 |
[22:17] | I’m prosecuting someone in Wackner’s court | 我在瓦克纳的法庭起诉一个人 |
[22:19] | who lost their professorship for saying a word. | 对方因说了一个词而失去了教授职位 |
[22:22] | What word? | 什么词 |
[22:28] | Niggardly? | 吝啬 |
[22:29] | As in “Stingy”? | “小气”的意思吗 |
[22:31] | Exactly. Is the word offensive? | 没错 这个词冒犯人吗 |
[22:33] | – No. It means stingy. – Wait… | -不 就是小气的意思 -等等 |
[22:36] | It’s a medieval word | 这是个中世纪词语 |
[22:37] | that no one uses in casual conversation. | 不该有人在日常生活中使用 |
[22:39] | You really think it’s offensive? | 你真的认为这冒犯吗 |
[22:40] | I think it’s a microaggression. | 我觉得这含有微敌意 |
[22:41] | And microaggressions are like Pringles. | 而微敌意就像品客薯片 |
[22:43] | You never have just one. | 从来不只吃一片 |
[22:44] | – If you mean “Stingy”… – But don’t you | -如果你是指”小气” -但如果你 |
[22:45] | undercut the English language | 减少了我们能用的单词数 |
[22:46] | when you reduce the number of words we can use? | 不也同时削弱了英语这个语言吗 |
[22:48] | Then create new ones! | 那就创造新词 |
[22:49] | That’s how language develops. | 语言都是这样发展的 |
[22:51] | – Why not do both? – Okay. | -为什么不双管齐下 -好吧 |
[22:53] | African Americans aren’t monolithic. | 非裔美国人的战线并不统一 |
[22:55] | – I get it. – No, Carmen is just weird. | -我懂了 -不 卡门只是奇怪 |
[22:58] | No. I just don’t have the same thin skin that you do. | 不 我只是不像你一样脸皮薄 |
[23:01] | Really? Thin? | 真的假的 薄 |
[23:03] | Not a Black person on earth would ever let that word slide. | 世界上不会有黑人能容忍这个词 |
[23:05] | Thank you for supporting the monolithic argument, | 谢谢你支持战线不统一的这个说法 |
[23:07] | but I think it has nothing to do with that. | 但我认为这与那些无关 |
[23:10] | Although I’ve asked you to ignore the news, | 尽管我让你们不要关注新闻 |
[23:14] | you’ve probably heard by now that Officer McFinley | 你们现在大概都听说了麦克芬利警官 |
[23:18] | was killed last night. | 昨晚遇害了 |
[23:20] | Our deepest sympathies go out to his family. | 我们向他的家庭致以诚挚的哀悼 |
[23:24] | Nevertheless, uh, this case is not against him, | 然而 这个案件不是针对他 |
[23:27] | it is against the Chicago PD. | 而是起诉芝加哥警局 |
[23:30] | We must do our best to set aside emotions | 我们必须尽全力撇开情绪 |
[23:34] | and look only at the facts. | 只看事实 |
[23:37] | But first… | 但首先 |
[23:38] | a moment of silence | 默哀片刻 |
[23:40] | feels appropriate. | 感觉比较合适 |
[23:55] | We’re fucked. | 我们完蛋了 |
[23:59] | Thank you for answering our questions, Ms. McFinley. | 谢谢你回答我们的问题 麦克芬利女士 |
[24:02] | Can you tell us about your ex-husband’s violence | 你能告诉我们关于你前夫的暴力行为 |
[24:05] | and the domestic abuse call? | 和家暴报警电话吗 |
[24:08] | He was a good man. | 他是个好人 |
[24:12] | When he got stressed out, | 当他压力大时 |
[24:13] | it was only ’cause he was working too hard. | 那都是因为他工作太辛苦了 |
[24:16] | He put his life on the line every single day. | 他每天都把自己的性命置于危险当中 |
[24:20] | But he-he, he did hit you? | 但他 他打了你 |
[24:23] | I’m so sorry, Jess. | 真对不起 杰西 |
[24:25] | I’m so sorry. Oh, my God. | 我真抱歉 天呐 |
[24:28] | You didn’t deserve it. | 你不该这样死去 |
[24:37] | Mr. McFinley’s death, in the middle of this case, | 麦克芬利先生的死 在这起案件中 |
[24:39] | has clearly prejudiced this jury. | 显然使陪审团产生的偏见 |
[24:42] | Why would you think that? | 你为什么会这么想 |
[24:43] | Oh, come on. | 拜托 |
[24:44] | Not a great argument, Counselor. | 这不是好的理由 律师 |
[24:45] | I’m going to need something more than “Come on.” | 我需要一些比”拜托”更有说服力的东西 |
[24:47] | We’re worried that the jury | 我们担心陪审团 |
[24:48] | won’t base their decision on fact. | 不会根据事实作出判决 |
[24:49] | They’re gonna base it on McFinley being violently killed. | 他们会基于麦克芬利的遇害事件而做判决 |
[24:51] | You were never basing this on the facts. | 你们本来也不打算让他们根据事实判案 |
[24:53] | You were basing this on the emotions | 你们想利用他们对那个 |
[24:55] | for that poor Black girl. | 可怜黑人女孩的同情 |
[24:56] | Okay, thank you. | 好吧 谢谢 |
[24:57] | I’m-I’m just gonna keep talking until somebody listens. | 我打算继续说 直到你们有人听为止 |
[24:59] | So, I’m just talking, talking. Words, words, words. | 所以我开始说了 我说 废话废话废话 |
[25:02] | I’m calling a voir dire de novo. | 我决定启动二次陪审团资格审查 |
[25:04] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[25:06] | I’ve never done this before. | 我之前从没干过 |
[25:07] | A voir dire, mid-trial, | 庭审开始后再进行陪审团资格审核 |
[25:08] | you can re-question the jury in chambers. | 你们可以在内庭重新询问陪审团 |
[25:10] | You can ask them if they’re watching the news | 你们可以问他们是否看了新闻 |
[25:12] | and find out how they’re impacted. | 看他们受了多少影响 |
[25:14] | And if they are impacted, you will declare a mistrial? | 如果他们确实受了影响 你会宣布无效审判吗 |
[25:17] | I don’t know what I’ll do. | 我不知道我会怎么做 |
[25:19] | You can solve this, though. You know? | 但你们可以解决这事 知道吗 |
[25:21] | You three can come up with some kind of negotiated settlement. | 你们三个可以讨论一个折中的协商和解方案 |
[25:25] | That’s my recommendation. | 那是我的建议 |
[25:26] | But what do I know? | 但我知道什么呢 |
[25:29] | Joey invited comedians to his dressing room for drinks | 乔伊有时候会在表演结束后 |
[25:32] | after shows sometimes. | 邀请其他喜剧演员去他的化妆间喝酒 |
[25:34] | Hey, Joey. | 你好 乔伊 |
[25:35] | I was excited when he invited me. | 他邀请我时我还挺激动的 |
[25:36] | I thought, finally, I’m in the inner circle. | 我心想 我终于混进核心圈子了 |
[25:39] | I didn’t realize it would just be me and Joey. | 但我没想到会是只有我和乔伊 |
[25:41] | Can you tell us what happened next? | 你能告诉我们接下来发生了什么吗 |
[25:44] | He asked if he could… | 他问我他能不能… |
[25:48] | jerk off in front of me. | 在我面前打飞机 |
[25:50] | I thought it was a joke, so I laughed. | 我还以为他是在开玩笑 所以我笑了 |
[25:51] | But then he did it. | 然后他就真的这么做了 |
[25:53] | I just stood there. | 我就呆立在那 |
[25:54] | Like it was some kind of an initiation. | 就像是在参加什么入会仪式 |
[25:56] | Did you tell anyone what happened? | 你有把这段经历告诉过别人吗 |
[25:58] | I told everyone, | 我每个人都说了 |
[25:59] | and they all blamed me. | 他们全都觉得是我的问题 |
[26:02] | The men especially. | 尤其是男的 |
[26:03] | They just looked at me like I compelled Joey | 他们看我的眼神就好像是我强迫乔伊 |
[26:05] | to quick masturbate. | 来一记快炮似的 |
[26:06] | My manager told me to shut my mouth, | 我经纪人要我闭嘴 |
[26:08] | – or it would ruin my career. – And did it? | -说这样会断送我的职业生涯 -事实是否如此呢 |
[26:10] | The first gig I had as a headliner got canceled. | 我第一场作为头牌出演的秀被取消了 |
[26:14] | Things went south after that. | 从那之后我的事业一落千丈 |
[26:16] | Has your career ever rebounded? | 你的职业生涯有过起色吗 |
[26:18] | Fuck no. | 怎么可能 |
[26:20] | I’m sorry, June. | 我很抱歉 琼恩 |
[26:22] | Nothing further. | 我没问题了 |
[26:26] | 第九又四分之三巡回法庭 检方诉乔伊·巴特尔 检方5分 被告0分 | |
[26:29] | Ms. Barrow, | 巴罗女士 |
[26:30] | you had a headliner gig canceled on July 11, 2019? | 在2019年7月11日 你有一场作为主演的秀被取消了 |
[26:35] | Is that right? | 对吗 |
[26:37] | I’d like to read a review from a prior gig on July 10th. | 我想读一则你在7月10号的秀的评论 |
[26:41] | “While June Barrow has been described as a rising star, | “有人称琼恩·巴罗是一颗冉冉升起的新星 |
[26:44] | “She proved tonight how easy it is to mistake | 她证明了人们有多容易将一颗低空飞行的卫星 |
[26:47] | a low-flying satellite for a distant sun.” | 错认为遥远的太阳” |
[26:50] | Ms. Barrow, your headliner gig | 巴罗女士 你的主场演出 |
[26:51] | was canceled because of bad reviews. | 被取消是因为你的风评不佳 |
[26:53] | – Wasn’t it? – Comics get bad reviews all the time. | -不是吗 -喜剧演员被差评是家常便饭 |
[26:55] | Have you read Joey Battle’s? | 你有看过乔伊·巴特尔的吗 |
[26:56] | Well, why don’t you show us your act then? | 不然你给我们展示一下你的表演如何 |
[26:58] | Let the court see just how funny you are. | 让法庭上的人看看你有多搞笑 |
[27:00] | Objection. | 反对 |
[27:01] | That sounds like a good idea. | 我觉得这个主意不错 |
[27:02] | It’s irrelevant, Your Honor. | 与本案无关 法官阁下 |
[27:04] | This is the wrong venue, the wrong crowd. | 场合和受众群都不对 |
[27:06] | You-You’ve gotten tons of laughs in here. | 你经常让这里充满欢声笑语啊 |
[27:08] | They were spontaneous. This is different. | 那都是自发的 和这不同 |
[27:10] | Marissa, you’re flailing. | 梅丽莎 你在乱动 |
[27:13] | – You know what you get when you flail. – I… | -你知道乱动的后果 -我… |
[27:15] | Your Honor, I am not flailing. | 法官阁下 我没有乱动 |
[27:16] | Put it on, Marissa. | 套上吧 梅丽莎 |
[27:18] | Come on. | 来吧 |
[27:20] | Okay, be seated. | 好了 请坐 |
[27:23] | Okay, let’s hear it. Tell us some jokes. | 好吧 我们来听听看吧 给我们讲几个笑话 |
[27:26] | – I’m not really a joke comedian. – What other kind is there? | -我并不是讲笑话型的喜剧演员 -那你是哪种 |
[27:29] | I tell stories about the frailty of being human. | 我会讲述一些关于人性弱点的故事 |
[27:32] | Oh, okay. Do that. | 那行 讲吧 |
[27:38] | Ah, okay, uh… | 好吧 |
[27:41] | Uh, who came up with the term “Rape fantasy”? | “强奸幻想”这个词是谁想出来的 |
[27:45] | I mean, what was that woman thinking? She should aim higher. | 那女的在想什么 她的志向应该远大一点 |
[27:48] | One day I’m gonna win an Oscar and cure cancer, | 有天我要赢一个奥斯卡还有攻克癌症 |
[27:50] | and then… | 然后… |
[27:53] | I love being a millennial. | 我很喜欢做个千禧一代 |
[27:54] | I can wake up late and blame everyone else for everything. | 可以很晚起床 把所有过错都推到别人身上 |
[28:04] | Okay, Dean. | 可以计分了 迪恩 |
[28:08] | Have a seat in the, uh, witness box, | 请在证人席就坐 |
[28:11] | Juror Number Two. | 陪审员二号 |
[28:13] | So, uh, the attorneys are gonna ask you some questions | 这几位律师要问你几个问题 |
[28:16] | about recent events to see how you’ve been affected. | 看看最近的事件对你有没有什么影响 |
[28:19] | Is that okay? | 可以吗 |
[28:21] | You posted on Facebook after the McFinley killing. | 麦克芬利被杀后 你在脸书上发了贴 |
[28:24] | – Didn’t you? – I guess. | -是吗 -是的吧 |
[28:25] | I talk to my grandkids every day. | 我每天都会和我的孙子交流 |
[28:27] | You wrote, | 你写道 |
[28:29] | “People need to have respect for what cops do. | “人们需要尊重警察的工作 |
[28:32] | A hero was gunned down.” | 一位英雄被枪杀了” |
[28:34] | I just think he deserves a little respect. | 我只是觉得他应该得到一点尊重 |
[28:36] | The man died. | 他付出了自己的生命 |
[28:37] | – Your Honor, we move to strike for cause. – Objection. | -法官阁下 我们希望移除这名陪审员 -反对 |
[28:39] | This is all racial. | 这都是种族偏见 |
[28:40] | It is not. She wrote in support of McFinley. | 并不是 她写下了支持麦克芬利的话 |
[28:43] | Yeah. Yeah, I’ll give it to you. Uh, juror dismissed. | 对 我觉得你们是对的 取消她的陪审员资格 |
[28:46] | Let’s get the next one in here. | 有请下一位 |
[28:48] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[28:51] | Didn’t three Black students approach you | 是不是有三位黑人学生找到你 |
[28:53] | about not repeating the word “N-word-ly”? | 让你不要再提那个带有”黑”字的词 |
[28:56] | Oh, they objected to many of the ways I taught. | 他们对我的很多教育理念都不认同 |
[28:59] | And, despite that, you used the word again, | 尽管如此 即便有人告诉了你 |
[29:02] | even though you were told it made them uncomfortable? | 这个词会让他们感到不适 你还是再次提到了它 |
[29:04] | Objection. Unduly argumentative. | 反对 过度诱导证人 |
[29:07] | She didn’t commit murder. | 她并没有杀人 |
[29:08] | True, but I love a good Socratic argument. Go for it. | 没错 但我喜欢一场好的苏格拉底式辩论 继续 |
[29:11] | You used “N-word-ly” again, didn’t you, Professor? | 你再次使用了带有”黑”字的词 对吗 教授 |
[29:15] | I took it as a teaching moment. | 我觉得这是教学的一部分 |
[29:18] | I-I explained what the word meant, | 我是想解释这个词的意思 |
[29:21] | and, uh, I had to use the word in order to explain it. | 所以只能提到这个词 |
[29:24] | Even though you were asked to stop? | 即便有人要你不要再提了 |
[29:25] | I’m an educator. | 我是一名教育工作者 |
[29:26] | Challenging students is my responsibility. | 挑战学生是我的职责 |
[29:29] | So you’re trying to offend? | 所以是你故意冒犯他们的 |
[29:30] | No, but I am trying to prepare my students | 不是 但我是想让我的学生适应社会 |
[29:33] | for a world that won’t kowtow to their sensitivities. | 这个世界不会因为他们的敏感而妥协 |
[29:36] | So you deliberately say things to trigger students? | 这么说你是故意说这些去创伤刺激学生的 |
[29:39] | School is not a place to be comforted. | 学校没有义务让你觉得安逸 |
[29:42] | It’s a place to be challenged. | 这是个充满挑战的地方 |
[29:43] | Where do you draw the line between challenged and triggered? | 你是如何界定挑战和创伤刺激的 |
[29:48] | I don’t. | 我没有刻意区分二者 |
[29:49] | A-a-a class shouldn’t be governed by the most fragile sensibility, | 一个课堂不应该被那些最为敏感脆弱的群体支配 |
[29:53] | or, or it would shy away from every difficult subject. | 或是回避所有有争议的课题 |
[29:57] | A history class has to discuss rape | 在历史课上说到战争罪行 |
[30:00] | when talking about war crimes. | 必须谈到强奸 |
[30:01] | But it doesn’t have to describe it in detail. | 但是没有必要谈论细节 |
[30:03] | It does if it wants the students to sympathize, | 如果要让学生引起共情 |
[30:06] | to understand a victim’s account. | 理解受害者的境遇 就有必要 |
[30:09] | The only way to honor a victim | 纪念受害者的唯一方式 |
[30:12] | might be to relate to her full account. | 可能就是以受害者的立场感同身受 |
[30:16] | Okay, I get that. | 好了 我明白了 |
[30:18] | But why not use the word “stingy” | 但你为什么不用”小气” |
[30:21] | or “miserly” instead of “N-word-ly”? | 或是”吝啬”来代替这个带”黑”字的词 |
[30:25] | Because I like clarity in language. | 因为我喜欢语言的明确性 |
[30:27] | I like variety in language. | 我喜欢语言的多样化 |
[30:29] | And, and-and, yes, maybe I am pushing back a bit. | 没错 或许我是有点想回击 |
[30:33] | Then why not use the N-word? | 那为什么不直接用黑傀 |
[30:34] | Could we have one questioner at a time? | 可以一次只提一个问题吗 |
[30:37] | No, answer the question. | 不 请回答 |
[30:38] | If you want to push back, why not use the actual N-word? | 如果你是想回击 为什么不直接用黑傀这个词 |
[30:42] | Because I’m not teaching the Civil War or Huckleberry Finn. | 因为我不是在教南北战争或是《哈克贝利·费恩历险记》 |
[30:47] | And if you were, you might? | 如果是的 你就可能会用吗 |
[30:50] | Yes. | 是的 |
[30:54] | Juror 14. | 陪审员14号 |
[30:56] | Identifies as mixed race. | 混血 |
[30:58] | Works at a food bank. | 在一家食品救济中心工作 |
[30:59] | Probably won’t be able to knock him off. | 可能弄不走 |
[31:01] | We’re out of options. | 我们别无选择了 |
[31:02] | We need one more juror bumped to get our mistrial. | 想要无效审判 还需要弄走一位陪审员 |
[31:05] | I’ve checked. We don’t have anything else. | 我查过了 没有别的料了 |
[31:08] | You need to see this. | 来看看这个 |
[31:09] | Oh, good God. What now? | 天呐 又怎么了 |
[31:11] | We’re on the news. | 我们上新闻了 |
[31:12] | On? What does that mean? | 上新闻 什么意思 |
[31:14] | Systemic racism. White privilege. | 体制性种族歧视 白人优势 |
[31:16] | 一针见血 泰德·威洛比 泰德抵制”抵制文化” | |
[31:16] | We hear it from academics and Hollywood celebrities | 我们经常从学者 好莱坞明星还有篮球运动员 |
[31:20] | and basketball players. | 口中听到这些词 |
[31:21] | By the way, how many houses does LeBron James have? | 话说回来 勒布朗·詹姆斯究竟有几套房 |
[31:24] | Now add to the list Marxist slip-and-fall lawyers | 现在”激进克”&洛哈特律所又为马克思主义 |
[31:28] | from “Raddick”/ -Lockhart. | 无能律师团新添干将 |
[31:30] | You need to hear what one of these lawyers had to say | 来听听这些律师对 |
[31:32] | about martyred Chicago police officer | 这位因公殉职的芝加哥警官 |
[31:34] | Jesse Patrick McFinley. | 杰西·帕崔克·麦克芬利有什么话要说 |
[31:36] | Cops have not been held accountable for far too long, | 太久以来 警察都被置于法外之地 |
[31:39] | and now the bill is due. | 是时候秋后算账了 |
[31:41] | I made that statement before McFinley was killed. | 这段话是我在麦克芬利被害前说的 |
[31:43] | A cop gunned down in cold blood. | 一名警察被残忍枪杀 |
[31:46] | And to lawyer Diane Lockhart, | 到了戴安·洛哈特律师的口中 |
[31:49] | “The bill’s come due.” | 就成了”秋后算账” |
[31:51] | Was that not her finger on the trigger | 她的手上是否也和凶手一样 |
[31:54] | as much as whatever thug held the gun? | 沾满了鲜血 |
[31:57] | I’m asking the question | 一针见血提出问题 |
[31:58] | because that’s what we do here. | 这就是我们的职责 |
[32:03] | Maybe we could use this. | 或许我们能利用这个 |
[32:08] | With the judge? | 对法官 |
[32:09] | He hates Fox News. | 他讨厌福克斯新闻 |
[32:11] | Maybe we could start over again with the jurors. | 或许我们能重新把弹劾陪审员的事提上议程 |
[32:13] | Well, I’m glad you find something positive here. | 很高兴这种情形你们都能找到有利的点 |
[32:17] | He just called you two co-assassins. | 他刚说你们是杀人共犯 |
[32:19] | We need to get you security. | 我们要给你们安排保安 |
[32:30] | So one more juror. | 再走一名陪审员 |
[32:32] | And we have our mistrial. | 就可以申请无效审判了 |
[32:34] | That’s doable. | 可行 |
[32:40] | Stay close. | 跟紧点 |
[33:12] | All rise. | 全体起立 |
[33:18] | May we approach, Your Honor? | 我们可以上前一步说话吗 法官阁下 |
[33:20] | Uh, sure. Yeah. Let’s go ahead. | 当然可以 请上前 |
[33:23] | You may be seated. Thank you. | 你们可以坐下了 谢谢 |
[33:28] | Your Honor, last night Ted Willoughby on Fox News… | 法官阁下 昨晚福克斯新闻的泰德·威洛比… |
[33:31] | Yes, I-I know who he is. | 我知道他是谁 |
[33:32] | He accused the two of us of being complicit | 他说我们是杀害 |
[33:35] | in the murder of Officer McFinley… | 麦克芬利警官的共犯 |
[33:36] | Was this the first time someone on Fox was mean to you? | 你们是第一次被福克斯台的人讽刺吗 |
[33:39] | We’re concerned about his influence on the jury. | 我们担心这会影响陪审团的判断 |
[33:41] | We’d like to ask the jurors about it. | 我们想就此事询问陪审团 |
[33:43] | Your Honor, we already went through the jurors. | 法官阁下 我们已经审过陪审团了 |
[33:45] | You ruled no mistrial. | 你已经裁决不是无效审判了 |
[33:47] | This is new influence. | 这是新的影响事件 |
[33:49] | They just want another bite at the apple. | 她们就是想再试一次 |
[33:50] | They want to get one more juror bumped. | 她们只要再踢出一个陪审员就行了 |
[33:52] | We want an unbiased jury just like you do. | 我们只想要一场公平的审判 和你想要的一样 |
[33:55] | Just like His Honor does. | 和法官阁下想要的也一样 |
[33:56] | And we don’t want the influence of Fox News. | 我们不希望福克斯新闻台的报道影响庭审 |
[33:58] | They’re playing on your bias against Fox. | 她们是想利用你对福克斯的偏见 |
[34:00] | Okay, uh, voir dire de novo et doctuse. | 好吧 陪审团资格审查续集 |
[34:05] | That’s Latin for “the sequel.” | 就是拉丁文”续集”的意思 |
[34:09] | Do you know who Ted Willoughby is? | 你知道泰德·威洛比是谁吗 |
[34:12] | I do. | 知道 |
[34:12] | And have you watched his show? | 你看过他的节目吗 |
[34:14] | Not has she watched his show, | 别问她有没有看过他的节目 |
[34:15] | but has she watched his show last night? | 直接问她有没有看他昨晚的节目 |
[34:17] | Okay, I’ll ask. | 算了 还是我问吧 |
[34:18] | Have you watched the Ted Willoughby show | 你最近两天有没有看过 |
[34:20] | in the last two days? | 泰德·威洛比的节目 |
[34:21] | Uh, no, I don’t watch it. | 没有 我不看的 |
[34:22] | Some people from my church have, | 我教堂里的一些人会看 |
[34:24] | but I don’t like it. | 但我不喜欢 |
[34:25] | And has anyone from your church told you | 那你教堂里有没有人跟你说过 |
[34:27] | that Ted Willoughby said that the two of us | 泰德·威洛比说我们两个 |
[34:29] | are responsible for the murder… | 应该为谋杀负责任 |
[34:30] | She just said she didn’t see it. | 她已经说没看过了 |
[34:31] | Don’t try to fill her in and create some bias | 别想透露给她 然后捏造出一些本没有的 |
[34:33] | where there is none. | 所谓偏见 |
[34:34] | We take exception to that characterization, Your Honor. | 我们对她的这种无端猜测表示抗议 法官阁下 |
[34:36] | No, no, no, no, no, no. Come here. All of you. | 不不不 你们几个都过来 |
[34:38] | Uh, no, sorry. Not you. Uh, sorry, stay. | 你不必 抱歉 不用过来 坐着就好 |
[34:41] | Um, Counselors, you two are pushing it. | 两位律师 你们俩不要得寸进尺 |
[34:43] | You get to ask these jurors one question. | 你们只能问陪审员一个问题 |
[34:45] | Have they seen this reporter? And that’s it. | 他们有没有看过那次节目 仅此而已 |
[34:46] | And whether they’re intimidated by the presence of cops | 还有法庭有那么多警察在场是否会让他们 |
[34:49] | – in the courtroom. – Your Honor… | -感到害怕 -法官阁下 |
[34:50] | No, that’s a reasonable question. | 别说了 这个问题很合理 |
[34:52] | And if we get noes from the jurors, we move on. | 可如果陪审员没有受到影响 那我们就继续庭审 |
[34:55] | – Understood? – Yes. | -听明白了吗 -明白 |
[34:57] | That didn’t go well. | 情况不妙 |
[34:58] | Okay. What now? | 是的 接下来怎么办 |
[35:00] | Prepare for trial. | 准备庭审 |
[35:02] | I’ll see if the jurors’ answers check out. | 我去核实一下陪审员的回答是否属实 |
[35:07] | This is odd. The case I didn’t care about is going well, | 真奇怪 我不在乎的案子顺利得出奇 |
[35:09] | and the one I do care about is cratering. | 但我在意的却百转千回 |
[35:11] | – Did you see that guy? – No. | -你看到那个人了吗 -没有 |
[35:13] | – What? – It was Joey Battle. | -怎么了 -那是乔伊·巴特尔 |
[35:19] | What was Joey Battle doing here? | 乔伊·巴特尔来这干什么 |
[35:21] | He met with David Lee. | 他来见大卫·李 |
[35:22] | He’s negotiating a contract with Del Cooper. | 他正准备和戴尔·库珀签合同 |
[35:28] | Del Cooper to the stand. | 请戴尔·库珀出庭作证 |
[35:30] | I’m sorry, you want… | 不好意思 你想要请 |
[35:31] | Del Cooper. | 戴尔·库珀 |
[35:33] | I know he can hear me, he’s in the control room. | 我知道他听得到 他就在监控室 |
[35:38] | Ah. See? Here he comes. | 看 他来了 |
[35:39] | Hey, Hal, uh, Your Honor, | 哈尔 法官阁下 |
[35:41] | look, I’m really needed in the control room right now. | 我现在真的得留在监控室里 |
[35:42] | If this is a TV show, yes. | 如果这只是个电视节目 当然了 |
[35:44] | But if this is a court, no. | 但如果这是法庭 那就不行了 |
[35:47] | Step up here, Del. | 请上庭作证 戴尔 |
[35:55] | If I take the stand, then I’m breaking the fourth wall, | 如果我上庭作证 那我会打破第四面墙 |
[35:58] | and we don’t want to do that. | 我们可不希望那么做 |
[35:59] | Nobody’s breaking any walls. | 没人会打破任何墙 |
[36:01] | Sit down in the chair, and let her ask whatever she wants. | 在椅子上坐好 让她问完问题 |
[36:06] | Mr. Cooper, you had a conversation | 库珀先生 你在此次庭审前 |
[36:08] | with Judge Wackner prior to this trial, didn’t you? | 曾和瓦克纳法官谈过一次 不是吗 |
[36:10] | – Objection. – You were part of that conversation, Mr. Cord. | -反对 -那次谈话你也在场 科德先生 |
[36:13] | So were you. | 你也是 |
[36:13] | Exactly. So we all have to be honest here. | 没错 所以我们四个都必须说实话 |
[36:16] | Mr. Cooper, you encouraged Judge Wackner | 库珀先生 你当时鼓动瓦克纳法官 |
[36:19] | to take this Joey Battle case, didn’t you? | 受理乔伊·巴特尔的案子 对不对 |
[36:20] | I have to object, Your Honor. | 我必须反对了 法官阁下 |
[36:21] | This court is entitled to adjudicate any dispute… | 本法庭有权裁决纠纷 |
[36:23] | Where are you going with this, Marissa? | 你这么问的目的是什么 梅丽莎 |
[36:25] | Mr. Cooper, you hoped to rehabilitate | 库珀先生 你想要恢复 |
[36:28] | Joey Battle’s career, isn’t that right? | 乔伊·巴特尔先生的事业 不是吗 |
[36:30] | So you could put him back on your streaming site | 这样你就可以在你的网站上播出他的脱口秀 |
[36:32] | for a stand-up you’re recording in St. Louis in 14 days? | 你们打算十四天后在圣路易斯拍摄 |
[36:36] | No. | 不是的 |
[36:37] | I thought it would be good for this show. | 我当时觉得选他的案子对这个节目好 |
[36:39] | This show? | 这个节目 |
[36:41] | This show, meaning Wackner’s court? | 这个节目是指瓦克纳的法庭吗 |
[36:43] | – This is a mistake, Marissa. – Is it? | -这是场误会 梅丽莎 -是吗 |
[36:45] | Aren’t we just here to discover the truth, Your Honor? | 法官阁下 我们站在这不就是为了揭露真相吗 |
[36:48] | You have something to say to me, just say it. | 你如果有话想跟我说 直说就好 |
[36:50] | Have you prejudged this case? | 你是否已经预判了这件案子 |
[36:54] | Are you questioning my integrity? | 你是在质疑我的公正吗 |
[36:56] | I’m asking if you pre… | 我是想问你有没有 |
[36:57] | No, goddamn it! | 没有 该死的 |
[37:00] | You will answer my question before you ask me yours. | 你问我问题之前得先回答我的问题 |
[37:04] | If you’ve already decided how this case will end, | 如果你已经做出了对这件案子的裁决 |
[37:07] | Your Honor, if we’re here to give Del the ending | 法官阁下 如果我们在这是为了给戴尔一个结尾 |
[37:09] | he wants for his TV show and to make you rich and famous, | 让他的电视节目更好看 让你出名赚大钱 |
[37:12] | – then, yes, I am questioning your integrity. – Put the cameras on. | -那么是的 我确实在质疑你的公正 -开始录像 |
[37:14] | You pack up your things and you get the fuck out of here. | 收拾好你的东西 滚出这里 |
[37:16] | The women who have trusted this court deserve representation. | 相信这个法庭的那些女人应该拥有辩护律师 |
[37:21] | Well, you should’ve thought of that | 那你应该在口不择言之前 |
[37:22] | before you ran off your fucking mouth. | 好好想清楚这一点 |
[37:24] | Now, you get the hell out of my courtroom! | 现在马上滚出我的法庭 |
[38:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[38:19] | It happened last night. | 有人在昨晚干的 |
[38:20] | Security doesn’t know how they got in. | 保安也不知道他们是怎么进来的 |
[38:22] | Of course they don’t. | 他们当然不知道了 |
[38:23] | They suggest we call the cops. | 他们还建议我们去报警 |
[38:26] | We’re gonna have to paint. | 我们得重新粉刷了 |
[38:28] | I called building maintenance. | 我已经打给大楼维修部了 |
[38:29] | – They say we may have to wait. – What? Why? | -他们说我们可能要等等 -什么 为什么 |
[38:31] | ‘Cause we’re cop killers. | 因为我们是警察杀手 |
[38:33] | Liz, Diane… | 莉兹 戴安 |
[38:35] | I think you might want to see | 我猜你们俩可能会想看看 |
[38:36] | what Ted Willoughby’s been saying lately. | 泰德·威洛比最近又在节目上说了什么 |
[38:38] | I think we get the idea, Julius. | 我猜我们已经知道了 朱利叶斯 |
[38:40] | No, this is something else. | 不 还有些其他的事 |
[38:43] | The man who gave his life to protect his fellow citizens | 为了保护市民的那个男人去世了 |
[38:47] | is dead, but that’s not enough for the two lawyers | 但对那两个律师来说败坏他的名声 |
[38:50] | spitting on his grave. | 似乎还不够 |
[38:52] | The militant Elizabeth Reddick, | 激进分子伊丽莎白·雷迪克 |
[38:54] | daughter of a disgraced civil rights leader, | 声名狼藉的民权领袖之女 |
[38:57] | and liberal looney tune Diane Lockhart. | 还有自由派巨星戴安·洛哈特 |
[39:00] | If the name Diane Lockhart sounds familiar to you, | 如果戴安·洛哈特这个名字听起来耳熟的话 |
[39:00] | 一针见血 泰德·威洛比 | |
[39:03] | that may be because of my colleague | 那可能是因为我的同事 |
[39:04] | Duke Roscoe’s discovery. | 杜克·罗斯科之前的报道 |
[39:07] | He outed her 11 years ago as a closeted lesbian. | 他在十一年前就揭露出她是一个深柜 |
[39:12] | Diane Lockhart is technically married, | 戴安·洛哈特虽然名义上已婚 |
[39:14] | but to a man we rarely see. Why is that? | 但其丈夫我们几乎从没见过 为什么呢 |
[39:17] | Could it be that she has something more in common | 有可能是因为她和其他人有更多的 |
[39:20] | with someone else? | 共同点吗 |
[39:21] | Someone she works with? | 一个与她共事的人 |
[39:23] | She and Liz Reddick appear to be inseparable. | 她和莉兹·雷迪克似乎密不可分 |
[39:27] | Is Liz Reddick Diane Lockhart’s new lover? | 莉兹·雷迪克会是戴安·洛哈特的新任爱人吗 |
[39:31] | I’m just asking questions. There’s no way to know for sure, | 我只是提出问题 可没有办法能够证实这件事 |
[39:34] | because Diane Lockhart and Liz Reddick won’t tell us. | 因为戴安·洛哈特和莉兹·雷迪克是不会说实话的 |
[39:37] | These two lipstick lawyers want the jury to | 这两位女律师希望陪审团能够 |
[39:40] | believe their eyes when they look at fuzzy cell phone videos. | 仅凭模糊的手机视频就相信她们的说辞 |
[39:44] | Why don’t they want us to believe our eyes | 那为什么她们不希望我们 |
[39:47] | when we look at them? | 相信我们自己亲眼所见的呢 |
[39:59] | So… | 那个 |
[40:01] | When do I get to meet your son? | 我什么时候才能去见见你儿子 |
[40:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:06] | Are we that serious? | 我们已经这么正式了吗 |
[40:07] | I don’t know. You tell me. | 我不知道 你觉得呢 |
[40:10] | How’s Diane? | 戴安怎么样了 |
[40:14] | So, you’re telling me, I have nothing to worry about? | 所以你是想说 我完全不需要担心 |
[40:16] | Okay, Diane and I, | 我和戴安 |
[40:17] | – we go a long way back. – Mm-hmm. | -我们认识了很长时间 -嗯哼 |
[40:19] | All right? We didn’t become lovers until after Trump was elected. | 好吗 特朗普竞选上之后我们才好上的 |
[40:21] | It was a very experimental thing. | 当时也只是想试一试 |
[40:25] | Yeah, so, uh… This is a bit, right? | 好吧 所以只有一点好感 对吧 |
[40:27] | Yeah, you’ll never know. Mm-hmm. | 这个嘛 感情的事很难说的 |
[40:29] | I have ways of making you talk. | 我有的是办法让你好好说 |
[40:37] | Shit. | 该死 |
[40:40] | Yeah, it’s me. | 你好 是我 |
[40:43] | No. | 不行 |
[40:43] | No, no, no. You tell him “no.” | 不不不 你告诉他”不行” |
[40:45] | I-I don’t care if it’s contractual. | 我不在乎合同上怎么写的 |
[40:47] | All right? I’m coming down right now. | 听懂了吗 我马上就过去 |
[40:51] | Who was that? | 谁打来的 |
[40:52] | That is my secret lover. | 我的秘密情人 |
[40:54] | Huh? My, uh, latest reality star. | 我最新的真人秀明星 |
[40:57] | Yeah. Come here. | 好了 来 |
[41:03] | Are you questioning my integrity? | 你是在质疑我的公正吗 |
[41:05] | – I’m asking if you’ve pre… – No, goddamn it! | -我是想问你有没有 -没有 该死的 |
[41:08] | You will answer my question before you ask me yours. | 你问我问题之前得先回答我的问题 |
[41:13] | If you’ve already decided | 如果你已经做出了 |
[41:14] | how this case will end, Your Honor, | 对这件案子的裁决 法官阁下 |
[41:16] | if we’re here to give Del the ending he wants for his TV show, | 如果我们在这是为了给戴尔一个结尾 |
[41:19] | and to make you rich and famous, | 让他的电视节目更好看 让你出名赚大钱 |
[41:20] | then yes, I am questioning your integrity. | 那么是的 我确实在质疑你的公正 |
[41:22] | You pack up your things, and you get the… | 收拾好你的东西 滚出 |
[41:26] | Hey, hey, hey, man. | 缓缓 哥们 |
[41:27] | – Judge. – Hmm? | -法官 -怎么了 |
[41:29] | Look… | 听我说 |
[41:30] | you lost your temper. Okay? | 你大发雷霆 |
[41:32] | It’s no big deal. | 这没什么大不了 |
[41:34] | I’m Pol Pot. | 我是波尔·布特 |
[41:36] | – I’m Ceausescu. – No. No. | -齐奥塞斯库 -没有 没有 |
[41:39] | Man, look. | 听我说 |
[41:40] | One of the biggest moments in reality TV history | 真人秀历史上的高光时刻之一就是 |
[41:43] | was Tyra Banks losing her shit on America’s Top Model. | 《全美超模大赛》上泰拉·班克斯失控了 |
[41:47] | She had a meltdown. Meltdowns are good TV. | 她当时崩溃了 崩溃的表现造就了精彩的节目 |
[41:52] | Pick up, Marissa. Pick up. | 快接电话 梅丽莎 接电话 |
[41:54] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[41:57] | Pick up. | 快接啊 |
[42:06] | I’m here. | 是我 |
[42:07] | Hey… | 嘿 |
[42:09] | I want you to come back to court. | 我希望你能回到法庭 |
[42:11] | I want you to finish your cases. | 我希望你能辩护完你的案子 |
[42:12] | Why? | 为什么 |
[42:14] | Because I made a mistake. | 因为我做错了 |
[42:15] | I was an asshole. | 我是个混蛋 |
[42:17] | You were right. | 你是对的 |
[42:18] | Do you want me to apologize? | 你想让我道歉吗 |
[42:20] | I will. | 我会道歉 |
[42:21] | Yeah, actually, I do. | 行 道歉吧 |
[42:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:26] | I was biased. | 我是有偏见 |
[42:29] | I won’t be when you come back. | 你如果回来 我会改 |
[42:31] | I’m taking this seriously, Your Honor. | 我对这件事很认真 法官阁下 |
[42:33] | I know you are. | 我知道 |
[42:35] | That’s why I want you back. | 所以我才想让你回来 |
[42:37] | You got to finish it. | 做事要有始有终 |
[42:44] | Thank you. Come in. | 谢谢 进来吧 |
[42:45] | Uh, hey. Thank you for stopping by. | 谢谢你们能抽空过来 |
[42:52] | I… | 我 |
[42:54] | I’ve been worried that I was insensitive, | 我担心我之前有点反应迟钝 |
[42:57] | and I wanted to get a gut check from both of you. | 我想大家坐下来开诚布公 |
[43:00] | Sure, Your Honor. What is it? | 当然了 法官阁下 什么事 |
[43:01] | I’ve been watching the two of you throughout the case, | 看着你们俩在本案中的表现 |
[43:03] | and I realized, after what I heard last night, | 昨晚看到新闻之后 我意识到 |
[43:06] | that, uh, your discomfort… | 你们在庭上的不自然… |
[43:09] | made sense to me. | 合情合理 |
[43:13] | If my wife and I ever tried to work together, | 如果我和我妻子要一起办公 |
[43:17] | our relationship wouldn’t last | 我们的关系可能坚持不了 |
[43:19] | ten minutes. | 十分钟 |
[43:21] | So, yeah, more power to you. | 所以你们做得很棒了 |
[43:24] | I just… I’m a great friend of the LGBTQ, | 我只是… 我是性少数群体的盟友 |
[43:27] | uh, plus, you know, community. | 整个群体 |
[43:31] | Thank you, Your Honor. | 谢谢法官阁下 |
[43:37] | Yeah, actually, you know what? | 说实话 |
[43:38] | Your Honor, there is, there is something that you could… | 法官阁下 有件事我在想你是否可以帮忙… |
[43:41] | could settle for us. | 解决一下 |
[43:42] | Oh, great. Certainly. | 当然 说吧 |
[43:43] | One of the jurors, uh, the one from the church? | 其中一个陪审员 有教堂背景的那个 |
[43:48] | Uh, I think she’s noticed how close we are together. | 我觉得她注意到了我们关系很密切 |
[43:51] | And, uh… | 然后… |
[43:51] | I-I hope you don’t mind me saying this. | 希望你不要介意我这么说 |
[43:53] | No, it’s been on my mind as well. She did… | 说吧 我也有点不安 她确实… |
[43:56] | She did see us out in the hall… | 她看见我们在走廊… |
[43:58] | Yeah. …together. | 嗯 我们在一起 |
[43:59] | Yeah, and, uh, uh, we’re just worried | 我们只是担心 |
[44:01] | that our relationship may have played into her bias. | 我们的关系会让她产生偏见 |
[44:05] | It would just be good to be certain. | 如果能没有这种不确定性就好了 |
[44:08] | Don’t you think, darling? | 你觉得呢 亲爱的 |
[44:14] | So, you go ahead and ask your questions. | 所以你尽管发问 |
[44:15] | Show what a terrible person I am. | 向大家揭发我是个很糟糕的人 |
[44:17] | I guarantee you, I already know, so does everyone else. | 我向你保证 我知道 全世界都知道 |
[44:21] | Yeah, that’s sort of your schtick, | 这就是你的风格吧 |
[44:23] | saying how awful you are. | 说你是个烂人 |
[44:24] | My schtick? No, it’s the, the voices in my head. | 我的风格 不 这是我大脑给我发的信号 |
[44:27] | No. Oof. | 又来了 |
[44:29] | I’m an asshole. Good one. | 我是个混蛋 很好 |
[44:31] | Seems like you feel pretty sorry for yourself. | 你这人挺自怨自艾的啊 |
[44:33] | I do? I’m sorry. | 是吗 对不起 |
[44:36] | But you don’t feel sorry for how you treat other people. | 但你对自己怎么对待其他人则毫无悔恨之心 |
[44:39] | Is that a question? | 这是个问题吗 |
[44:41] | You want to make it in this business? Be ruthless. | 你想在这行成一番事业吗 那就狠起心来 |
[44:43] | The only thing that matters is your material. | 唯一重要的是你的剧本材料 |
[44:45] | 乔伊·巴特尔 喜剧演员 | |
[44:45] | Other people, they’re not real. | 至于其他人 都不是真实的 |
[44:48] | You can’t worry about their feelings. | 你不能在意他们的感受 |
[44:50] | The minute you care… | 一旦你用心了… |
[44:52] | comedy dies. | 喜剧就消失了 |
[44:54] | “Other people are not real.” | “其他人都不是真实的” |
[44:56] | That was four years ago. I’m a different person. | 那是四年前的访谈 我已经改过自新了 |
[44:59] | Two nights ago, you did a set at 2:00 a.m. | 两天前 你在凌晨两点做了个节目 |
[45:02] | at The Side Room downtown. | 地点是在市中心的”边厢” |
[45:03] | I-I was testing out some material. | 我是在做彩排 |
[45:06] | Trying some stuff out. | 排练一下 |
[45:08] | So there’s all these stupid women out there | 那些蠢女人们 |
[45:10] | who are going around saying, “Oh, he did awful things to me.” | 到处说”他对我做了令人不齿的事” |
[45:15] | Which just makes it harder, in this day and age, | 今时今日这种话让我很难做 |
[45:18] | for me to convince other women to let me do awful things | 我会很难说服其他女人让我对她们做坏坏的事 |
[45:20] | to them, which I want to do because | 但是这是我的本能 |
[45:21] | I’m a male human being! | 因为我是个男人 |
[45:24] | You’d think people would understand that by now, | 我希望现在人们应该能理解的 |
[45:25] | but they seem to be completely hung up on the whole… | 但是他们都纠结在 |
[45:29] | “doing awful things” aspect. | “做坏坏的事”这个点上 |
[45:31] | Is that the new you? | 这是改过自新的你吗 |
[45:32] | No. | 不是 |
[45:34] | That is… Look. | 那是… |
[45:35] | Comedy, it’s, um… | 喜剧… |
[45:37] | I do bits. | 我会玩梗 |
[45:38] | It’s a mercurial, kind of… | 耍小聪明… |
[45:40] | They’re not real. It’s not, you know, it’s… | 不是真心话 不是… |
[45:43] | What you got to look at is they’re just a whatchamacall– | 你应该换个角度看 我该怎么说呢 |
[45:46] | Like a– Ah. | 像是 |
[45:54] | The time has come. | 是时候了 |
[45:54] | I am ready to rule. | 我准备好作出裁决了 |
[45:57] | Henrietta, you were born free, | 亨丽埃塔 你生来自由 |
[45:59] | and I return you to your natural state. | 我决定让你回归自由 |
[46:03] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[46:04] | It means you may go. | 意味着你可以走了 |
[46:05] | What you did falls under the category | 你的所作所为属于 |
[46:07] | of “awful but lawful.” | “合法的坏事”这个范畴 |
[46:09] | And we here at the Circuit Court of 9 3/4 | 第9 3/4巡回法庭 |
[46:11] | are not in the business of regulating manners. | 无权惩罚只是不礼貌的人 |
[46:14] | So, goodbye. | 再见 |
[46:15] | Your Honor, that’s actually not what I want. | 法官阁下 我不想这样 |
[46:19] | It isn’t? | 什么 |
[46:20] | What does that mean? | 你什么意思 |
[46:22] | It would help me get my job back | 如果我被惩罚的话 |
[46:24] | if the school knew I was being punished. | 我会更容易重新被学校聘用 |
[46:26] | You want to be punished? | 你想被惩罚吗 |
[46:27] | Yes, please. | 是的 |
[46:29] | It’s the only way I can be uncanceled. | 只有这样我才能不被抵制 |
[46:32] | If they know the canceling was satisfied. | 前提是他们知道我已经被惩罚了 |
[46:35] | I have only one word for that… | 我只有一个词可以形容 |
[46:38] | Oy. | 哎哟 |
[46:39] | But sure. I penalize you to, um… | 好吧 我罚你… |
[46:43] | cleaning the school bathrooms for a week. | 清理学校洗手间一星期 |
[46:46] | – Thank you, Your Honor. – Anytime. | -谢谢法官阁下 -乐意之至 |
[46:49] | Good luck. | 祝你好运 |
[46:50] | And now Joey Battle. | 轮到乔伊·巴特尔了 |
[46:51] | Yes, Your Honor. Yes. | 是的 法官阁下 |
[46:53] | Joey, as you can see, the score really isn’t in your favor. | 乔伊 你也看到了比分牌上你落后着 |
[46:56] | I understand you want your career back. | 我明白你想让自己事业成功 |
[46:58] | You are a funny man. | 你是个有趣的人 |
[47:00] | It takes hard work to get funny. | 这不容易做到 |
[47:01] | Maybe you think that’s enough. | 或许你觉得这就够了 |
[47:04] | But you haven’t done anything for the women you hurt. | 但你为自己伤害过的女性无动于衷 |
[47:07] | You haven’t made amends. | 你没有道歉 |
[47:08] | Your Honor, I… | 法官阁下 我… |
[47:10] | I brought my checkbook. | 我带了支票簿 |
[47:11] | You’re a rich man, Joey. I think everyone here | 你很有钱 乔伊 在座的所有人 |
[47:13] | knows the minute you go back to work, | 都清楚一旦你回去继续做喜剧 |
[47:15] | you’ll earn back your fine in no time. | 不用几天你就能把罚款给赚回来 |
[47:16] | Your Honor, everybody deserves a second chance. | 法官阁下 每个人都值得有第二次机会 |
[47:19] | You know the expression, “doing your time”? | 你听过”服刑”这词吗 |
[47:21] | Your Honor, I haven’t worked a major venue in over a year. | 法官阁下 我有一年多没做过大型节目了 |
[47:24] | How much time do you want me to take? | 你想让我休息多久 |
[47:27] | Doing time means more than taking time. | 服刑和休息是不同的 |
[47:31] | It means serving your sentence. | 它指的是你要完成刑罚 |
[47:34] | Going to prison. | 进监狱 |
[47:36] | You want to come back? Okay. | 你想回来吗 可以 |
[47:37] | First, you got to do your time. | 你得先服刑 |
[47:39] | Three-week sentence. | 入狱三周 |
[47:42] | June. | 琼恩 |
[47:43] | – Yes? – Please. | -在 -请动手 |
[47:45] | Come. Here you go. | 来吧 给你 |
[47:48] | Go ahead. Cuff him. | 把他铐起来 |
[47:49] | Is this some kind of a metaphor or something? | 这是在打什么比方吗 |
[47:51] | – Like an adult time-out? – Yes, Joey. | -比如成年人的休息时间吗 -是的乔伊 |
[47:52] | That’s exactly what prison is, an adult time-out. | 监狱正是如此 成年人的休息时间 |
[47:55] | You keep saying pri– Uh, this is a joke, though, right? | 你一直在说监狱 这是在开玩笑吧 |
[47:58] | June. I said cuff him. | 琼恩 把他铐起来 |
[48:01] | Now. | 马上 |
[48:02] | Your Honor, you can’t just send him… | 法官阁下 你不能就这样把他… |
[48:05] | W-What prison are you talking about? | 你在说什么监狱呢 |
[48:07] | There is no prison. | 没有监狱 |
[48:08] | Oh, boy, there is. | 当然有 |
[48:10] | This court’s benefactor owns a private prison company. | 本法庭的赞助人有间私立监狱公司 |
[48:13] | He’s offered us a wing in one of his bankrupted institutions. | 他提供了其中一个侧厅给我 |
[48:16] | Lucky you, Joey. | 幸运的乔伊 |
[48:18] | You’re the first person I’m sending there. | 你是我第一个送进去的人 |
[48:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[48:21] | June, he harmed you. | 琼恩 他伤害了你 |
[48:24] | Go ahead. Cuff him. | 把他铐起来 |
[48:29] | You’re going to escort him to his cell. | 把他带到牢房去吧 |
[48:31] | In this court, you get to see | 在这个法庭 你能亲手 |
[48:32] | the person you’re sending away, eye to eye. | 关押你控告的人 |
[48:34] | Hey, Your Honor. | 法官阁下 |
[48:36] | Let’s, uh… let’s make it two weeks, okay? | 能缩短到两周吗 |
[48:39] | I know. You have your stand-up in St. Louis. | 我知道 你安排了他两周后在圣路易斯有节目 |
[48:42] | Three weeks. | 三周 |
[48:44] | Recess, | 休庭 |
[48:45] | then we have the Exxon Mobile case. | 接下来是电讯公司案 |
[48:52] | 北美惩教署 科德集团设施 | |
[49:08] | This is really happening, isn’t it? | 这是真的吗 |
[49:10] | It sure looks like it. | 看起来是的 |
[49:27] | Turn around. | 转过身来 |
[49:37] | June… | 琼恩 |
[49:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[49:44] | You’re forgiven. | 道歉接受 |
[50:05] | Good afternoon, ladies. | 两位下午好 |
[50:07] | Thanks for coming in on short notice. | 谢谢你们在临时通知的情况下能来 |
[50:12] | I hear there’s been a lot of tension between you two. | 我听说你们之间关系有点紧张 |
[50:16] | No, everything’s fine. | 没有的事 |
[50:18] | Oh, good to know. | 那就好了 |
[50:21] | Well, Human Resources needs you two to sign these. | 人力资源部想要你们签了这份东西 |
[50:32] | – A love contract? – Yes. | -恋爱协议书 -是的 |
[50:35] | When employees embark on a relationship, | 当员工们谈恋爱的时候 |
[50:37] | it’s policy for us to confirm, in writing, | 政策规定我们需要你们书面肯定 |
[50:40] | that the relationship is consensual. | 这段关系是自愿的 |
[50:44] | We in H.R. just want to avoid problems later. | 我们人力资源只是想避免以后有问题而已 |
[50:47] | Sometimes romances don’t work out. | 有时候爱情不一定能长久 |
[51:03] | Good. | 很好 |
[51:04] | Good. I hope you two patch things up. | 很好 希望你们俩能破镜重圆 |
[51:07] | This is the first step. | 这是第一步 |