Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:10] Robert Frost says fences make good neighbors. 罗伯特·弗罗斯特说 栅栏造就好邻居
[00:13] But, in this case, 但在这个案子里
[00:15] we have to ask, do neighbors make good fences? 该问的是 邻居能造出好栅栏吗
[00:18] My Uncle Irving happened to have a fence and sign business. 我叔叔艾尔文恰巧有做栅栏和标牌的业务
[00:22] I shudder to think what he would have thought 我不敢想 他会如何看待这种
[00:23] 戴尔·库珀 我的屏幕上看不到画面 主持人 马上 我重启一下 戴尔·库珀 好了
[00:24] – of this chain-link monstrosity. – Come on, come on. Up. -怪物一样的连锁店 -快起来啊
[00:26] – Up, up, up, up, up. – Okay. -起来起来 -好了
[00:28] Who’s playing? 谁在比赛吗
[00:30] Oh, hey. Nobody. 没比赛
[00:32] That’s the focus group. 那是焦点小组
[00:34] It’s your guy, Wackner. 你家那位瓦克纳
[00:36] Must not be going well if you’re calling him my guy. 你把他算到我家了 情况一定不太好
[00:40] Why aren’t you there in person? 你为什么没在现场
[00:42] It is in Vegas. 他们在维加斯
[00:44] You know, where the real Americans live. 就真正的美国人住的地方
[00:46] You do the hokey pokey and you turn yourself around? Turn! 你来转个圈给大家变个戏法 转起来
[00:49] – That’s what it’s all about? – What do all those X’s mean? -这才对 -那些X是什么
[00:51] Those X’s are all the people that said 那些X代表那些说要
[00:53] they would, uh, change the channel. 换台的人
[00:55] – And you shake it all about? -Ouch. -大家都抖一抖 -哎哟
[00:57] That’s a lot of X’s. 那这里有好多X
[00:58] Yeah, yeah, yeah. That’s a lot of X’s. 没错 有很多
[01:01] But it’s just the first cut. 但这只是第一版剪辑
[01:03] Now the Q&A begins. 现在是问答环节
[01:04] So, pretty fun stuff. 都是很有趣的东西
[01:06] Uh, so on a scale from one to five, 那么 在1到5之间
[01:08] how would you rate your level of excitement for Wackner Rules? 你对《瓦克纳断案》有多期待
[01:10] Use your dials. 请使用你们的拨号器
[01:14] A-Am I to guess that-that low numbers are bad? 我可以认为低分就代表不好吗
[01:18] Yeah. 没错
[01:19] Yeah. Let’s see here. 好吧 我们看看
[01:21] “Ask them 问他们
[01:23] what would make them rate the show higher.” 什么会让他们打更高的分
[01:25] So what exactly didn’t you like about the show? 你们不喜欢节目的什么地方呢
[01:28] Very impressive. 很厉害
[01:30] You know, that’s just me running the universe from my laptop. 我能通过一个笔记本电脑管理宇宙
[01:34] Yeah. The cases are stupid. 案子太蠢了
[01:36] A fight over a barking dog? Shoes that don’t fit? 因为狗乱叫起的争端 不合脚的鞋
[01:39] Looks like a lot of you are agreeing. 看起来你们大多人都同意
[01:41] – What would you rather see? – Something that matters. -你们想看什么 -不是鸡毛蒜皮的事情
[01:43] – Something like burglary or… – Yeah. -比如入室抢劫 -对
[01:46] …robbery or something. 抢劫什么的
[01:48] Yes, the wisdom of the crowd. 这就是群体智慧
[01:50] Give them blood and violence every time. 每次都要血和暴力
[01:58] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[02:00] Oh, I’m so sorry. 太抱歉了
[02:01] Was I not paying you enough attention? 我给你的关注不够多吗
[02:03] Oh. No, you weren’t, 完全不够
[02:04] – as a matter of fact. – Oh, well, I’m going to now. -说真的 -那现在就不一样了
[02:08] All right. Here’s the deal. 好了 事情是这样的
[02:09] They loved some things and not others. 他们喜欢一些东西 不喜欢另一些
[02:13] Why do I care? 我为什么要关心这些
[02:14] – How many people in a focus group? – 12. -焦点小组有多少人 -12个
[02:16] – Six men, six women. – And I’m supposed to change what I do -六男六女 -因为这12个人不喜欢
[02:19] based on 12 people? 我就要改吗
[02:21] Uh, your first case is up, Your Honor. 你的第一个案子开始了 法官阁下
[02:23] Wait. So what does this focus group want me to do? 等等 所以焦点小组想要我做什么
[02:26] No, no, no. 不用了不用了
[02:26] Just ignore it. Just… 忽略他们吧 你就
[02:28] psh-psh. You just do you and ignore 做你自己就好 他们说什么
[02:31] – everything they say. – And what do they say? -都不用管 -他们说什么了
[02:33] That they find the court engaging 他们觉得这法庭有参与感
[02:34] and, uh, the costumes. 那些装扮也不错
[02:37] And, uh, you. 还有 你
[02:39] They think you’re smart, funny… 他们觉得你很聪明 有趣
[02:41] I sense a “But” coming. 我感觉接下来就是一个”但是”
[02:42] They think that the cases are, uh… 他们觉得这些案子
[02:45] – silly. – Well, what do they want us to do? A murder case? -很蠢 -他们想看我做什么 谋杀案吗
[02:49] No, no, no, that’s never gonna happen. 不不不 这不可能
[02:51] Right? 对吧
[02:52] I mean… 我是说
[02:56] There are… 确实有些案子
[02:58] better cases. 会好一点
[03:00] Yeah? 对吧
[03:01] Such as? 比如呢
[03:03] I don’t know. 我不知道
[03:04] Like a… robbery? 比如 抢劫
[03:07] Oh. Okay. 好吧
[03:08] I’ll leave you two to find some bank robbers. 你俩负责去找银行抢劫犯吧
[03:10] I got to get back to work. 我得回去上班了
[03:14] Look, 听着
[03:15] at some point, 到某个时候
[03:17] we have to start taking this thing seriously, okay? 我们得严肃对待这件事了 好吧
[03:20] His court needs this show. 他的法庭需要这个节目
[03:22] Look at Trump. He wasn’t shit until The Apprentice. 看看特朗普 他在《飞黄腾达》之前屁都算不上
[03:22] 真人秀节目 在一群人中选拔一位成为特朗普的徒弟 为集团效力
[03:24] Well, what do you want him to do? 你想要他做什么
[03:26] Better cases. 更好的案子
[03:27] More drama. 更多戏剧因素
[03:28] – Okay? – Yeah. Okay. -好吗 -好吧
[03:32] Shit. 见鬼
[03:38] I want everybody to breathe. 大家都做做深呼吸
[03:40] Breathe in. Everybody together. 吸气 大家一起来
[03:41] Come on, let out some stress. 快点 减轻压力
[03:43] Come on, counselor, you’re not breathing. That’s gas. 一起 律师 你没有在呼吸 那是在喷气
[03:45] Let’s go. Five seconds inhale. 一起来 呼吸五秒
[03:47] One, two, three, four, five, exhale. 一二三四五 现在吐气
[03:51] Thanks for agreeing to see me, Mr. Cord. 谢谢你同意见我 科德先生
[03:54] Do you mind if we, um, 你介意我们
[03:55] – Okay, now, opening arguments. – talk outside? -好了 开场论证 -出去谈吗
[03:58] One at a time. 一个个来
[03:59] As you can see, STR Laurie forced us 你看 STR劳利强迫我们
[04:01] to lay off 20% of our associates. 裁掉20%的律师
[04:03] I intend to hire them back for my new firm. 我想要在我的新律所把他们招回来
[04:06] Aren’t they the B-team? 他们不都是末流人员吗
[04:07] No. They are all capable lawyers. 不 都是有能力的律师
[04:10] The real key here, sir, 先生 关键在于
[04:12] is that a new minority-owned law firm 一家新的由少数族裔管理的律所
[04:15] will be open to no-bid government contracts 在接下来的八年里
[04:17] for the next eight years. 可以享受无招标合同的政府优惠
[04:19] Reddick & Lockhart, no longer eligible. 雷/洛律所已经没有这个资格了
[04:21] Julius… 朱利叶斯
[04:24] I’m a rich man, and I’m standing in an alley outside a Copy Coop, 我很有钱 但我站在复印小屋外面的小巷里
[04:28] in the middle of nowhere. 前不着村后不着店
[04:29] Why am I doing that? 我为什么要这样呢
[04:30] – because you think it’s the future? – Right. -因为你觉得这是未来吗 -对
[04:33] And it has the potential to win. 而且还有赢的潜质
[04:36] My career has been about siding with, uh, successful disrupters. 我的职业生涯就是和成功的破坏分子们组队
[04:41] Financing the insane geniuses. 给那些疯狂的天才们经济支持
[04:44] This… 而这
[04:45] disrupts nothing. 没有破坏性
[04:47] I’m a Black conservative. 我是保守派黑人
[04:49] This will be a Black law firm that shares your values. 这会是一个传达你的价值观的黑人律所
[04:52] Black law firm with very little chance of success. 一个没有多大赢面的黑人律所
[04:55] I’m sorry. Julius, look at your client list. 我很抱歉 朱利叶斯 看看你们的客户群体
[04:57] I… I don’t see this as a winner. 我不觉得这会是赢家
[05:01] What about Diane Lockhart? 戴安·洛哈特呢
[05:06] Do you think she has a winning client list? 你觉得戴安·洛哈特的客户有赢面吗
[05:09] Is Diane Lockhart leaving with you? 戴安·洛哈特会和你一起离开吗
[05:12] She has… 她有
[05:14] expressed interest. 表达过兴趣
[05:15] Okay. 好吧
[05:17] You come on back to me with Diane and we’ll talk. 你拉上戴安来找我 到时候我们再谈
[05:28] Diane, please. 请转戴安
[05:30] It’s Julius. 我是朱利叶斯
[05:32] Oh, hey! Hey, hey, hey! 等等 别贴
[05:34] Wait, I’m-I’m leaving. I’m leaving. 等等 我这就走了 这就走了
[05:36] Sorry, sir. I already wrote you up. 对不起 先生 我已经开完单子了
[05:38] W– There’s no meter here. 这里没有停车收费器
[05:39] You’re in a purple zone. 你停在紫色区了
[05:41] A pur… 紫…
[05:42] There’s no such thing as a purple zone. 根本没有什么紫不紫区的
[05:44] Court staff parking. 法院员工专用停车位
[05:46] What court are you talking about? 你说的是哪个法院
[05:48] Judge Wackner’s. 瓦格纳法官的
[05:53] Okay. 好吧
[05:55] Got it. 我知道了
[05:56] – It’s a joke. – No, sir. -是个玩笑 -不 先生
[05:58] But don’t worry– it’s just a $40 ticket. 但是别担心 只是40美元罚金
[06:00] Lady, you can’t just walk around, 女士 你没有权力随意过来
[06:03] making up your own tickets. 贴自己私开的罚单
[06:04] This is a public thoroughfare. 这是公共街道
[06:08] You shouldn’t have done that, sir. 你不该这样做 先生
[06:09] Ma’am, you can’t just make up your own laws 女士 你不能自定法律条文
[06:12] and paint the curb any color that you want. 还把路边随心所欲涂上颜色
[06:15] The City of Chicago controls public parking. 公共停车位归芝加哥市管辖
[06:17] Unfortunately, sir, I just witnessed you disposing 先生 很不幸的是 我刚刚目睹了
[06:20] and vandalizing a parking ticket, 你丢弃并损毁违停罚单
[06:22] which will result in a $350 fine 除了那40美元之外
[06:24] – on top of the $40… – And you’re trying to -还要再罚350美元 -你还企图
[06:25] confuse other people into paying tickets by 伪装成停车执法人员
[06:28] impersonating a parking enforcement official, 迷惑他人缴纳罚金
[06:30] which is illegal. 这是违法的
[06:32] Here you go, sir. 给你 先生
[06:33] Thank you. 谢谢
[06:35] Sir, I just witnessed you vandalizing 先生 我刚刚目睹你损毁一张
[06:37] a vandalization ticket, 损毁罚单
[06:38] and that will result in even a third fine. 这将处以第三笔罚金
[06:44] Judgment for the defense. 被告胜诉
[06:46] Please, face each other, look at each other and say, 请面向彼此 看着对方然后说
[06:48] “I love and respect you.” “我爱你 我尊重你”
[06:49] – I love and respect you. – I love and respect you. -我爱你 我尊重你 -我爱你 我尊重你
[06:51] Beautiful. Everybody in the courtroom 很好 在场所有人
[06:53] give me a hee-haw. 请一起嚎一嗓子
[06:59] So… maybe this reality show was a mistake. 也许 这个真人秀节目就是个错误
[07:02] – Find out what I got to do to get out of it. – No. -得想个办法脱身 -不
[07:05] But this is what I will do. 但是我接下来要做的是
[07:06] I’ll find out how they’re portraying you. 去查查他们是如何形容你的
[07:07] Because you want this to happen. 因为你希望能红
[07:09] Why do I want this to happen? 我为什么希望红
[07:10] Because you have fewer cases this week than the week before 因为你这周的案子比上周的少
[07:12] and fewer than the week before that. 上周的比大上周少
[07:14] This court goes away unless more people know you’re here. 除非越来越多的人知道你 不然这法庭就没了
[07:16] Okay. 好吧
[07:19] So, what are you gonna do? 你打算怎么做
[07:22] Okay, I’m gonna exercise this part of your contract. 我要行使你合同的这个权力
[07:26] “Meaningful consultation on cuts.” “有意义的剪辑咨询”
[07:28] I got that? 有吗
[07:29] You got that. 有
[07:30] Time to exercise it. 该行使了
[07:33] Go kick some ass. 放手去干吧
[07:35] Do you have a minute? 你有空吗
[07:39] David Cord is getting behind us. 大卫·科德支持我们
[07:41] Behind? 支持
[07:42] Our new firm. 我们的新律所
[07:44] Julius, 朱利叶斯
[07:45] there is no new firm. 没有什么新律所
[07:46] I haven’t said I’m interested yet. 我都还没说我感兴趣
[07:49] You’re on the outs here, Diane. 你在这里受排挤 戴安
[07:51] David Lee is insisting that I stay. 大卫·李坚持让我留下来
[07:54] Look at that. 看看吧
[07:56] – You know what they’re doing right now? – No. -你知道他们在干什么吗 -不知道
[07:58] They’re threatening to resign unless you are replaced 他们要挟要辞职 除非有其他人取代
[08:01] as name partner. 你冠名合伙人的位置
[08:03] At a certain point, it won’t matter what David Lee says. 有些时候 大卫·李说什么都不重要了
[08:07] Your days are numbered here, Diane. 你在这里时日无多了 戴安
[08:10] Okay, let me think about it. 好吧 我考虑考虑
[08:12] You need to act. Now. 你得马上行动
[08:13] No. I need to think about it. 不 我需要考虑一下
[08:18] Ah, Mr. Cord. 科德先生
[08:20] Can you hear me? 能听清吗
[08:22] Yeah, yeah. It-It’s good news. 对 是 有好消息
[08:25] Uh, Diane and I would like to meet. 我和戴安想跟您见面
[08:28] Can you hear me? 能听清吗
[08:37] I’ll call back. 我一会儿打给您
[08:40] Did I… 我刚才不是…
[08:58] Hello? Hello? 你好 你好
[09:00] Uh, someone stole my car. 有人偷了我的车
[09:03] Hi, Mr. Cain. You say someone stole your car? 你好 凯恩先生 你说有人偷了你的车
[09:05] Yes. Yeah, my-my space is gone. 对 我的车位不见了
[09:08] I mean, my car is gone. 我是说 我的车不见了
[09:10] Are you sure you didn’t park it in the wrong space? 你确定你没停错车位吗
[09:12] It happens a lot. 这种事很常见
[09:13] Yeah, but not to me! 对 但是我不会
[09:14] Did you try clicking the key? 你按钥匙了吗
[09:16] Yeah, I tried. I… 对 我试过了 我…
[09:17] You have to listen for the chirp. 你得听嘚嘚声
[09:19] I listened for the chirp. 我听嘚嘚声了
[09:22] See? 你看
[09:25] You probably mis-parked it. 你很可能停错了
[09:35] Oh! Oh, no! No, no! Hey! 不 不 等等
[09:37] Oh-ho, hey! That’s my ca– that’s my car! 等等 那是我的车
[09:40] Hey! Hello! Dude, can you stop him?! 哥们 你能拦下他吗
[09:42] He’s… That’s my car! Hey! 他… 那是我的车
[09:44] Come back! 回来
[09:49] That guy just towed my car. 那个人把我的车拖走了
[09:53] That was your car? 那是你的车
[09:55] Yes, that was my car! 对 是我的车
[09:57] You need to pay your tickets. 你得交罚款
[09:58] What? 什么
[11:53] Sir? Sir? Sir. 先生 先生
[11:56] – Yes? -There was trash all around my car. -请讲 -我的车周围都是垃圾
[11:58] How was I supposed to know there was a hydrant… 我怎么可能知道那有消防栓…
[12:01] My car was towed, 我的车被拖走了
[12:02] and, uh, the receipt said it was towed here. 收据上写着被拖到了这里
[12:05] Can I see your ticket? 请出示罚单
[12:07] Uh, I-I don’t have the ticket, ma’am. 我没有罚单 女士
[12:10] There-there was no ticket, 根本没有罚单
[12:11] but here’s the towing receipt. 但是有拖车收据
[12:13] I actually need the ticket so I can see you paid it. 我需要罚单 好证明你交过罚金了
[12:17] There was no way to pay it, ma’am. 没法交罚金 女士
[12:19] It-it wasn’t, uh, an official ticket. 那不是正式罚单
[12:21] I can’t release the vehicle, sir. 我没法放行车辆 先生
[12:23] You’ll have to get Parking Enforcement 你得去停车执法机构
[12:25] to reissue the ticket. 重开罚单
[12:26] Th-There was no Parking Enforcement. 没有停车执法机构
[12:28] Look. You see this? 看 看见这个了吗
[12:30] The seal? 那个印章
[12:32] I-It says “Wackner’s City of Chicago.” 上面写着”瓦格纳的芝加哥市”
[12:36] That’s not a real seal. 这不是真的印章
[12:41] Okay, let me check for you. 好 我帮你检查下
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:44] You got one of those, too? 你也收到了那种罚单吗
[12:46] Yeah. 对
[12:47] You did, too? 你也是吗
[12:48] Parking in a purple zone. 停在了紫色区域
[12:50] Wha– Oh, my God. 什么 天呐
[12:52] This is insane. 太疯狂了
[12:54] Th-There is no such thing. 根本没这回事
[12:55] How do they get away with towing us? 他们怎么能拖了我们的车还逍遥法外
[12:56] They don’t. They can’t. 他们不能 也不会
[12:59] – They just did it. – I’m sorry, sir. -他们只是这么干了 -不好意思 先生
[13:00] You’ll have to get a reissue of the ticket 你得从停车执法人员那里
[13:02] from Parking Enforcement. 重新拿一张罚单
[13:03] Wh– This is nuts. 什么 真是疯了
[13:05] What are you gonna do? 你要怎么办
[13:08] I’m gonna go back there. I’m gonna fight this. 我要回到那里 我要与这事抗争
[13:10] They can’t get away with this. 他们不能逍遥法外
[13:11] – I’ll go, too. – Good. -我也去 -很好
[13:13] We’ll put up a united front. 我们形成统一战线
[13:15] Damn right. This is a scam. 没错 这是个骗局
[13:18] Excuse me. 借过
[13:22] Where are the aces? 尖儿在哪里
[13:23] Oh, wow. Magic. 天呐 变魔术
[13:25] Where are the aces? 尖儿在哪
[13:28] Here, here, here and here. 这里 这里 这里和这里
[13:30] No. 不是
[13:34] Oh, my God. How did you do that? 天呐 你怎么做到的
[13:39] So what is it you need, David? 你要什么 大卫
[13:40] You’re happy with what we’re doing for you, right? 你很满意我们为你提供的服务 对吧
[13:42] What your firm is doing? 你们公司的服务吗
[13:43] Yes. 对
[13:45] – I am. – Good. -是的 -很好
[13:47] Then bring all your business to us. 那就把你所有的生意都转移到我们这里
[13:49] West Coast, East Coast, Europe. 西海岸 东海岸 欧洲
[13:51] You’d be surprised how much synergy 你会意外地发现
[13:52] between your legal strategies 法律策略和金融问题
[13:54] can streamline your financial issues. 有难以想象的协同增效作用
[13:56] No. 不行
[13:59] Why not? 有何不可
[14:00] – Aren’t you happy with us? – Sure. -你不是满意我们吗 -当然
[14:02] – Things are going well. – Then let us memorialize -一切都很顺利 -那就让我们
[14:04] a fuller representation of your business. 在其他生意上也做你的律师吧
[14:06] David, you’re losing one of your name partners. 大卫 你就要失去一位冠名合伙人了
[14:09] Scuse me? 你说什么
[14:10] You’re losing Diane Lockhart. 你要失去戴安·洛哈特了
[14:13] I won’t go to a firm that’s breaking apart. 我不会选择一个分崩离析的律所
[14:17] We’re not… 我们没有
[14:18] I don’t know where you heard that, but it’s not true. 我不知道你从哪听说了这点 但这不是真的
[14:24] Where did you hear that? 你从哪听说的
[14:25] Where’s the queen? 圈儿在哪
[14:36] Liz, 莉兹
[14:37] we need to talk. 我们得谈谈
[14:38] – I’m in a meeting. – That’s right. -我在开会 -没错
[14:39] With me. Now. 跟我开会 现在就来
[14:46] Diane, upstairs. 戴安 上楼
[14:48] In ten minutes. 十分钟后
[14:48] No. 不行
[15:02] In three weeks, 三周后
[15:03] the board of STR Laurie STR劳利的董事会
[15:04] is coming from London and Dubai to meet the partners and staff. 会从伦敦和迪拜过来见合伙人和员工
[15:08] They want to observe and be impressed 他们想观察并赞叹我们
[15:10] by a well-oiled machine. 是一家运转良好的律所
[15:12] That’s what I promised them. 这是我对他们的承诺
[15:13] Okay. 好吧
[15:14] But that’s not what I’m seeing. 但这不是我看到的情况
[15:15] We’re making it work, David. 我们在努力 大卫
[15:16] No, you’re not. 不 你们没有
[15:21] Are you leaving the firm? 你要离开律所了吗
[15:23] Excuse me? 你说什么
[15:24] I was told you’re leaving the firm. 我听说你要离开律所了
[15:28] By whom? 谁说的
[15:29] – David Cord. – What the hell? -大卫·科德 -搞什么
[15:31] What’s going on, Diane? 怎么回事 戴安
[15:36] I was asked to join another firm. 有人让我去其他律所
[15:38] What firm? 哪家律所
[15:40] I can’t say. 我不能说
[15:42] But you’re considering it. 但你在考虑
[15:46] I was told that the equity partners 我听说权益合伙人
[15:48] are threatening to resign 威胁要辞去工作
[15:50] unless I resign. 除非我辞职
[15:51] So, yes, I’m… 所以没错 我…
[15:54] I’m considering any offer that I’m… 我在考虑任何收到的
[15:57] that I’m given. 工作邀约
[16:01] No one is threatening to resign without my permission. 没有我的允许 谁也不能威胁辞职
[16:04] And if you were to poach even one of our clients, 而如果你想挖走我们任何一个客户
[16:06] you wouldn’t survive the lawsuit. 你绝对无法在法庭上胜诉
[16:08] David, don’t threaten me. 大卫 别威胁我
[16:09] I’m not poaching any clients. 我不会挖客户
[16:11] Although they’d certainly be free 但是他们自然可以
[16:13] – to make whatever decision they want. – And we’re supposed -根据自己心意做决定 -我们难道要
[16:15] to believe that you wouldn’t poach clients 相信你会乖乖地不挖客户吗
[16:16] after the stunt you pulled with the teamsters? 你之前可是对卡车司机工会的客户安排了一出大戏
[16:18] Okay. 好了
[16:19] Diane, what are your issues? 戴安 你有什么不满
[16:24] I’m a name partner being squeezed out 我是个冠名合伙人 却遭受排挤
[16:26] of the decision-making process. 无法参加决策制定
[16:28] And why is that, Diane? 这是为什么 戴安
[16:29] Because of my race. 因为我是白人
[16:29] Because no one respects your decision 因为没人认为你应该继续
[16:32] to stay in your position. 留在你现在位置上
[16:34] It is not yours by right. 这位置本来就不属于你
[16:36] I fought as hard as anyone here to keep this firm solvent. 我跟这里所有人一样尽心竭力保持律所盈利
[16:39] And I didn’t inherit this firm. 而且我没有继承这家律所
[16:42] – I was invited in, and I earned… – And for that you are paid -我是被邀请而来 而且我… -为此你也有
[16:44] – a yearly bonus. You don’t own… – I was invited to the firm, -年度奖金 你不用有… -我受邀来到这里
[16:46] – and I earned my name partnership because… – …the-the respect -我获得冠名合伙人因为… -律师的
[16:49] of the associates. You have to earn it. 尊重 你需要自己争取
[16:49] …of the powerful clients 我给律所带来了
[16:50] – that I brought in. – Okay! That’s it! Stop. -有钱有势的客户 -好了 停 别吵了
[16:53] Both of you, 你们俩
[16:55] go to my desk. 去我桌子边上
[16:56] What? 什么
[16:57] I said go to my desk, 我说去我桌子边上
[16:59] both of you. 你们俩都是
[17:00] Are you gonna spank us? 你要打我们屁股吗
[17:02] Stand on both sides of my desk. 站在我桌子的两侧
[17:05] Now. 赶紧
[17:09] Is this some sort of trust exercise? 这是什么信任练习吗
[17:11] Yes. 对
[17:12] Grab both ends. 抓住桌子两端
[17:13] On three, pick it up 数到三 搬起来
[17:15] and carry it the fuck down into your office, Liz. 然后搬下楼放进你的办公室 莉兹
[17:18] Because if you don’t solve your differences 因为如果你们不在接下去的
[17:19] in the next 24 hours, 二十四小时内解决分歧
[17:21] I’m coming to live and work with you. 我就要下楼跟你工作
[17:24] And you don’t want me down there 而且你不会希望我下去
[17:25] solving your problems for you. 替你解决问题
[17:27] Do you understand? 明白了吗
[17:32] If you’re going to leave, there’s… 如果你要离开 那…
[17:35] nothing to talk about. 就没什么好说的了
[17:36] Liz. 莉兹
[17:38] I don’t want to leave this firm. 我不想离开律所
[17:41] And you don’t want me to leave. 你也不想让我离开
[17:43] So why don’t we hire a partner to replace Boseman? 所以我们何不找个合伙人来代替博斯曼呢
[17:50] I’ll think about it. 我会考虑一下
[17:51] Okay, what do we got? 好 什么案子
[17:53] Parking violations, Your Honor. 违章停车 法官阁下
[17:54] Uh, no, no, no, no, no. 不不不
[17:56] Our cars were stolen by you and this court. 你和这个法庭偷了我们的车
[17:59] – We did nothing wrong. – They were in staff parking? -我们没做错任何事 -他们停在员工停车位了
[18:01] Yes. And he tore up his ticket. 对 而且他把罚单撕了
[18:02] And then he tore up the ticket 然后他又撕了一张
[18:04] – for vandalizing the ticket. – Sir. -毁坏公物的罚单 -先生
[18:05] I’m a lawyer. 我是律师
[18:07] If you don’t give us our cars back, 如果你不把车还给我们
[18:08] our next call will be to the police, 我们的下一个电话就是报警
[18:10] for your illegal seizure. 因为你们非法扣押
[18:12] – A class 2 felony. – What if I give you a chance -这可是二级重罪 -如果我给你个机会
[18:14] to say “I’m sorry” and then I forgive your tickets? 只要你道歉就免掉你的罚单呢
[18:16] We have nothing to apologize for, sir. 我们没什么要道歉的 先生
[18:19] – We’ve done nothing wrong. – Yes! -我们没做错任何事 -我们错了
[18:20] – I’m sorry. – Uh, me, too, -对不起 -我也是
[18:22] – Your Honor. – Apologies accepted. -法官阁下 -我接受你们的道歉
[18:23] Rita, give ’em their stickers. 丽塔 把贴纸给他们
[18:25] But you don’t want to apologize, is that right, sir? 但你不想道歉 对吗 先生
[18:28] Uh, because you stole my car? No. No. 为你偷我的车道歉吗 不 不
[18:30] I-I want to go to the police. 我想报警
[18:32] And then I want an apology 然后我想请你
[18:33] – from you. – Okay. Good. -向我道歉 -好 很好
[18:35] Next case. 下一个案子
[18:37] You’re making a big mistake. 你犯了个大错
[18:38] No. All you have to do is apologize 不 你只要道歉
[18:40] and you get your car back. 就能把你的车拿回去
[18:41] I don’t think I’m the one making the mistake here. 我觉得犯错误的人不是我
[18:43] This is bullshit! 纯属扯蛋
[18:44] Maybe. Next case. 也许吧 下一个案子
[18:46] – Your Honor, I have a few other smaller parking matters. – Yeah. -法官阁下 我还有几件停车的小事 -好
[18:50] We want to add more purple spaces up the street. 我们想在这条街上增加几个紫色车位
[18:52] Oh, good. We need more reserved staff parking. 好 我们需要更多的员工专用车位
[18:55] Thank you, Rita. 谢谢 丽塔
[18:56] Have a good day. 祝你今天过得愉快
[18:58] Okay, come on up, sir. 好 过来吧 先生
[19:00] Takes hard work to get funny. 想搞笑可不容易
[19:03] Maybe you know that. 也许你知道这点
[19:04] But you haven’t done anything 但你没有为你伤害的女性
[19:06] for the women you hurt. 做过任何事
[19:08] You haven’t made amends. 你没有赎罪
[19:10] You don’t even seem remorseful. 你甚至一点都不后悔
[19:12] When I was in the IDF, I learned a lot. 我在以色列国防军时 学到了很多
[19:14] A lot about life. 很多生活经验
[19:16] But also a lot about people and how to talk to them. 还有很多关于人性的知识和跟人套近乎的技巧
[19:19] Okay. What’s his issue? 好 什么问题
[19:21] It’s not his issue. It’s mine. 不是他的问题 是我的问题
[19:23] Okay, uh, what’s your issue? 好 你有什么问题
[19:25] Your reedit. It’s all about me. 你们重新剪辑过了 里面全是我的镜头
[19:27] What are you talking about? 你在说什么
[19:28] You reedited the pilot to be all about me. 你把试播集剪辑成了关于我的节目
[19:30] No, we didn’t. Loo… 我们没有 听着…
[19:36] Max, step outside for a moment. 迈克斯 出来一下
[19:45] What are you doing, man? 你在干什么 哥们
[19:46] This is supposed to be Wackner’s court, 这应该是瓦克纳的法庭
[19:48] – not the court clerk. – You told me to make it better. -而不是法庭助理的 -是你让我剪得精彩点
[19:52] Yeah, man. Better in the same genre, 对 哥们 主题不变的情况下精彩点
[19:53] not a love letter to your crush. 不是剪成给暗恋对象的情书
[19:53] She’s the best thing about the show. 她是这个节目里最精彩的部分
[19:54] She’s the smartest person in that room. 她是房间里最聪明的人
[19:56] She fights for what she believes in. 她为自己的信仰而战
[19:57] She looks great on camera. 她很上镜
[19:59] That-That’s my objective opinion as an editor. 这是我作为剪辑师的客观想法
[20:02] – You need help. – You told me to make it better. -你需要帮助 -是你让我剪得精彩点
[20:04] It needed passion, direction. Now it has it. 这节目需要激情 方向 现在它有了
[20:07] She makes Wackner ten times better 她让瓦克纳
[20:09] – than he has any right to be. – Okay, -变好了十倍 -好
[20:10] Bottom line, you make Wackner the star 底线就是你让瓦克纳做主角
[20:14] or you are fired. 否则我就炒了你
[20:16] Okay? 好吗
[20:25] Okay. We are on it. 好 我们重新剪
[20:28] We, uh, 我们之前
[20:30] overadjusted, but… 剪得太过了 不过
[20:32] now we’re back on track. 现在我们又重回正轨了
[20:43] This is stupid. 这太傻了
[20:44] What am I doing? 我在干什么
[20:48] What are you looking for? 你要找什么样的人
[20:50] A good lawyer. Someone Black. 一位好律师 黑人
[20:53] Partner material. 能当合伙人
[20:56] Someone who’s friendly with me 跟我关系不错
[20:57] but not so friendly that Liz rejects him. 但又不能好到让莉兹反感他
[21:00] Or her. 或她
[21:04] Prosecutor or defense? 控方还是辩方律师
[21:07] It doesn’t matter. 这倒无所谓
[21:08] Either one. 都行
[21:09] I was always defense, 我一直是辩方律师
[21:10] but Liz came from the U.S. Attorney’s Office. 但莉兹是联邦检察院出来的
[21:15] So, prosecutor? 所以是控方律师
[21:18] Mm. But someone who wants to work here. 而且是想在这里工作的人
[21:21] And it-it needs to be a name. 还得有点名声
[21:23] Go for a woman. 找个女人
[21:24] Romney’s binders of women. 罗姆尼的活页夹里的女人
[21:29] We were too hard on him, weren’t we? 我们当时对他太苛刻了 对吗
[21:31] Yes, we were. 是的
[21:33] God, the latest partisan fight always takes precedent. 天呐 我们最近总是以党派斗争为优先
[21:39] But not with you. 但你不是
[21:41] You were friends with Scalia forever. 你跟斯卡利亚永远是朋友
[21:44] Yes. 是的
[21:45] I liked him. 我喜欢他
[21:47] So is that who I want, 我也想找这样的人
[21:49] someone I disagree with on most things but… 我们在很多事上意见不统一
[21:54] whom I like? 但我却喜欢的人
[21:55] That’s something that only you would know. 这事只有你知道
[21:58] But I need someone who Liz will think that I don’t want, 我需要的人是莉兹觉得我不想要的
[22:01] so then she will want her. 这样她就会想要她
[22:04] You know who I’m thinking of? 你知道我想到谁了吗
[22:06] I do. Because that’s why I thought of you. 我知道 因为这就是我想到你的原因
[22:09] She was your law clerk, wasn’t she? 她曾是你的法律助理 对吗
[22:11] Yes, for five years. 对 她给我当了五年法律助理
[22:13] – Allegra Durado. – Allegra Durado. -艾蕾格拉·杜拉多 -艾蕾格拉·杜拉多
[22:15] How do you know her? 你怎么会认识她
[22:16] Emily’s list. 埃米莉的名单
[22:18] I saw her at events. I knew her well enough to say hello. 我在活动中见过她 不过只是点头之交
[22:22] Ah. What is she doing now? 她现在在干什么
[22:23] I don’t know. She left me to write a book. 我不知道 她因为写书而离开了我
[22:25] Some enormous tome on truth. 某本关于真理的巨著
[22:28] Is she still mentally… acute? 她还是那么思维敏捷吗
[22:30] I heard she had a meltdown. 我听说她崩溃过
[22:31] Oh, really? I… I believe that’s hearsay 是吗 我觉得那只是
[22:34] promulgated by her ex-husband. 她前夫散播的谣言
[22:37] He has since been committed. 他已经进精神病院了
[22:41] Why don’t you call her? 你何不给她打个电话
[22:47] God, I miss you. 天呐 我好想你
[22:49] I’m not gone. 我在这儿啊
[23:12] Hi. 你好
[23:13] I was here earlier about my court being towed. 我之前因为我的法庭被拖走的事来过
[23:16] – Your court? – Sorry. -你的法庭 -抱歉
[23:17] My car. 是我的车
[23:19] Here’s the receipt. 这是收据
[23:21] Oh, yeah. 好
[23:23] Gimme a sec. 稍等一下
[23:25] Mr. Cain? 凯恩先生
[23:27] – Yes? – I’m Officer Harp, and this is Ardor. -我是 -我是哈普警官 这位是阿杜尔
[23:29] Based on observing the stolen 鉴于你手中
[23:31] parking fee receipt booklet in your hand, 被盗的停车费收据册
[23:33] we got probable cause under the Fourth Amendment 根据第四修正案 我们有理由
[23:35] – to determine that a crime was committed. – Wait, wait, wait. -确认你涉嫌一项违法行为 -等下 等下 等下
[23:36] You got to be kidding. 你一定是在开玩笑
[23:37] We’re taking you into custody now. 我们现在要将你收押
[23:38] – You’re coming with us. – This is insane. -请跟我们走 -太荒谬了
[23:39] – Wait. – No, sir. -等等 -不行 先生
[23:40] – Please just put your hands behind your back. – No, no, no, no. -请双手背在背后 -不 不 不
[23:42] It’s a fake court. 这是个山寨法庭
[23:43] They took my car. 他们拖走了我的车
[23:44] None of it is real! 这全都不是真实的
[23:46] – As real as Officer McFinley’s death? – What-what… -和麦克芬利警官的死一样不真实吗 -什么…
[23:48] what did you just say? 你刚说什么
[23:48] Put your hands behind your back, sir. 双手背在背后 先生
[23:50] She just said “Officer McFinley.” 她刚才说的是”麦克芬利警官”
[23:51] Is that what this is about? 你们抓我是为了这件事
[23:52] This is about you stealing $2,000 worth of court merchandise. 我们抓你是因为你偷走了价值两千美元的法庭商品
[23:55] Just enough to make it a class 3 felony. 足够判三级重罪了
[23:58] That’s right. 没错
[24:24] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[24:25] Hey. Allegra. 你好 艾蕾格拉
[24:29] This is like stepping into your mind. 我就像走进了你的思想领域
[24:32] No. My mind is more… 不 我的思想领域更…
[24:39] Okay, this could be a short conversation. 好吧 这次可能只能粗浅地聊下了
[24:41] I didn’t know you were at a law firm. 我不知道你已经在律所工作了
[24:44] Oh. No, I’m not. They just let me use their empty offices. 不 没有 他们只是把空办公室借给我用
[24:47] Or the first regime did. 可能是第一任管理层
[24:48] I don’t know if this current regime even knows I’m here. 我都不知道现在的管理层是不是知道我在这
[24:53] Why short? 为什么粗浅
[24:56] Excuse me? You said “short conversation.” 什么 -你说”粗浅地聊下”
[24:59] H-Hold on. 等等
[25:01] – Is this all for your book? – I think so. -这些都是为了你的书吗 -是的吧
[25:04] Um, I’m not sure. 我也不确定
[25:06] It’s still finding itself. 书的内容还没想好
[25:08] Sometimes it’s a book about Civil War justice. 有时是关于内战正义的书
[25:10] Other times, it’s a book about the nature and history of truth. 其它时候 这是本关于真理的本质和历史的书
[25:15] Well… that’s ambitious. 野心不小
[25:17] So, this is, uh, going to be an odd start, 这样说作为开场可能有点奇怪
[25:20] but… Ruth Ginsburg has been appearing to me. 但是… 露丝·金斯伯格一直出现在我面前
[25:24] And she mentioned your name. 她提到了你
[25:30] Really? 是吗
[25:32] Yes. Really. 真的
[25:34] Well, you’re right. 你说得没错
[25:36] It’s an odd way to start. 这样开场确实有点奇怪
[25:39] Messy! 凌乱
[25:42] M-Messy? 凌乱
[25:43] When I said, “No, my mind is more…” 我刚才不是说”不 我的思想领域更…”
[25:45] – “Messy.” – Oh. Right. -是更凌乱 -这样
[25:47] I hated leaving that unresolved. 我不喜欢话只说一半
[25:49] So wh-why did Ruth mention me? 所以露丝为什么要提到我
[25:52] Well, I’m a partner at Reddick/ Lockhart. 我是雷&洛律所的合伙人
[25:55] We’re looking for a third partner, 我们想找第三位合伙人
[25:57] someone with legendary status, 一个具有传奇地位的人
[25:59] like yourself. 像你这样的
[26:00] I haven’t worked at a firm in years. 我有好多年都没在律所工作了
[26:02] Work at a firm? You started a firm. 在律所工作 你创建了一家律所
[26:04] Well, I haven’t run a firm in years. 我有好些年都没管理过一家律所了
[26:06] Well, then come and work with us. 那就加入我们
[26:14] It just feels a little too safe, 感觉有点太保守了
[26:15] like we’re pulling our punches. 就好像我们在收拳
[26:17] Well, it’s the cases that he picks. 是因为他选择的案子
[26:18] I mean, it’s three people with parking tickets. 三个人拿着违停罚单的人
[26:20] Suing the potato chip company. 起诉薯片公司
[26:25] Remember that moment when Wackner yelled at me? 还记得瓦克纳吼我的那个时候吗
[26:26] Yeah. 记得
[26:27] I wanted to… go punch him. 我真想给他一拳
[26:29] I was like, “Don’t make Marissa cry.” 我心想 “别把梅丽莎惹哭了”
[26:32] I didn’t cry. 我没哭
[26:34] I-I can edit it so you are crying, if you want. 我可以剪辑成你在哭 如果你愿意的话
[26:39] Are you questioning my integrity? 你是在质疑我的公正吗
[26:45] In another century, they would burn people 在别的世纪 他们会烧死
[26:47] who can do what you do. 会做你这样事的人
[26:48] You’re funnier in person. 你本人更幽默
[26:51] I’m a lot of things in person. 我本人的优点多着呢
[26:53] I know. 我知道
[26:56] Let’s see the footage. 看看原片吧
[26:57] How much time do you have? 你还有多少时间
[26:58] They need it streamed to Vegas in an hour. 一小时后他们要我传到拉斯维加斯那边
[27:00] Are you questioning my integrity? 你是在质疑我的公正吗
[27:02] – I’m asking if you prejudged… – No! -我是想问你有没有预判… -不
[27:05] You will answer my question before you ask me yours. 你问我问题之前得先回答我的问题
[27:13] Been told not to use it. 他们说不要用这段
[27:14] Really? I like it. It’s drama. 不是吧 我喜欢这段 很有戏剧冲突
[27:20] You will answer my question before you ask me y… 你问我问题之前得先回答…
[27:24] If you’ve already d… 如果你已经…
[27:27] Mr. Cain, good to have you back. 凯恩先生 很高兴你又回来了
[27:29] Okay. If I stole something– 好吧 即便我偷了什么
[27:31] and I’m not admitting that I did– 我不是在承认我偷了
[27:32] why am I here in this court? 为什么我会在这个法庭上
[27:34] This fake court. 这个山寨法庭
[27:36] If it was a real charge, I should be taken to Grand and Central. 如果这是真实的控告 我应该被带到中央大法庭上
[27:38] Danny Trumpet for the defense, Your Honor. 被告方律师丹尼·川普特 法官阁下
[27:40] We ask for immediate release on his own recognizance. 我们要求他在缴纳保释金后立即释放
[27:43] Danny, you’re still wearing your devil horns. 丹尼 你的恶魔角还在头上
[27:46] Oh. Apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[27:48] I was, uh, Devil’s Advocate in the last case. 上个案子我是专门抬杠的那个人
[27:50] – What the hell’s going on? – Let me argue for you, sir. -搞什么 -让我来为你辩护 先生
[27:52] A lawyer is a fool for his own client. 傻子律师才为自己辩护
[27:53] That’s not even how that goes! 这句话根本不是这么说的
[27:53] has a fool for a client.” 原句是”A man who is his own lawyer 一句英语谚语 意思为”傻子才自己为自己辩护”
[27:54] Your Honor, this is why the prosecution requests denial of bail. 法官阁下 所以检方要求拒绝保释
[27:59] – Mr. Cord? – Julius Cain has a prior bribery charge, -科德先生 -朱利叶斯之前被控贿赂
[28:02] so we believe that he is a flight risk. 我们认为他有潜逃风险
[28:05] Okay, I want to get taken to Grand and Central right now. 行了 我现在就想去中央大法庭
[28:07] Your Honor, Mr. Cain was pardoned for that bribery charge, 法官阁下 凯恩先生的贿赂罪名已被赦免
[28:10] and it was stricken from his record. 并从他的记录上删除了
[28:11] Only due to a payoff to the Trump administration. 仅仅是因为他买通了特朗普政府
[28:15] What? No! 什么 不是
[28:16] No, I never paid anyone off! 不是 我从没有买通过什么人
[28:17] Let me argue for you, please! 请让我来替你辩护
[28:19] Your Honor, this is an outrage. 法官阁下 这样说太过分了
[28:21] An outrage. Look at this man. 太过分了 看看这个人
[28:23] He has done nothing wrong. 他没有做错任何事
[28:24] The stolen ticket book was found on his person. 失窃的票据簿是在他身上找到的
[28:27] Which is the whole point of a trial! 庭审的重点就在这了
[28:29] But let me tell you a story about this man. 不过让我来给你讲述一下这个人
[28:32] A man who grew up poor and alone. 他自幼贫困而孤独
[28:34] – Son of a janitor. – What are you talking about? -清洁工之子 -你在说什么
[28:36] His only friends– 他唯一的朋友
[28:37] the comic books he kept always by his side. 就是他随身携带的漫画书
[28:40] Phil, This Is Us-like music. 菲尔 《我们的生活》那种音乐
[28:44] And that’s how he got into the law. 这就是他立志立足法律界的原因
[28:46] He would create stories with the characters from the comic books. 这样他就能用漫画书中的人物创作故事
[28:49] What would happen with the Human Torch 如果霹雳火被控伤人
[28:51] if he was accused of assault? 他会有何种结局
[28:53] And that brings us to today. 所以今天再来看这个案子
[28:54] Julius Cain has too much respect for the law 朱利叶斯·凯恩对法律满怀敬畏之情
[28:57] to commit these crimes. 怎么可能犯下如此罪行
[28:58] How could the defender of the Human Torch 这位霹雳火的辩护人
[29:02] do what these officers say he done? 怎么可能做出这些警官所述的那种事
[29:04] And how could he be imprisoned for a mere parking ticket? 他怎么会单单因为一张停车罚单就被捕呢
[29:07] No. Your Honor, if he had paid the parking ticket, 不 法官阁下 要是他已经付了停车罚款
[29:10] that would be one thing. 那问题性质当然不同
[29:11] But he kept destroying property. 但他当时不断撕毁罚单
[29:13] He kept expressing his disdain for this court. 他还一直在表达对本法庭的蔑视
[29:16] And then he stole this court’s property. 然后他偷走了法庭的东西
[29:18] – Then prove it at trial. – No, I’ll do better. -那就在庭审上证明吧 -不 我会做得更好
[29:20] Ask him, Your Honor. Could you stop with that, please? 法官阁下 请问问他 能麻烦你别弹了吗
[29:24] Your Honor, if Julius is released on his own recognizance, 法官阁下 如果朱利叶斯在他本人担保下释放
[29:27] will he return to this court for his trial date? 他是否能如期返回参加庭审
[29:29] That is an unfair question. 这个问题太不公平了
[29:30] Why is that unfair? 这有什么不公平的
[29:32] That’s the whole point of a trial hearing. 这正是庭审听证的意义所在
[29:34] Julius has too much respect for the rule of law 朱利叶斯对法律准则怀有崇高的敬意
[29:39] to deign to even answer such a question. 这种敬意不允许他回答这种问题
[29:42] It’s a worthy question. 这个问题问得很好
[29:44] Mr. Cain, 凯恩先生
[29:45] if I release you, 如果我释放了你
[29:47] will you return for your trial? 你是否会回来参加庭审呢
[29:49] Say yes. Say yes, say yes, say yes. 说是的 说是的 是的 是的
[29:52] Uh… Your Honor… 法官阁下
[29:53] Sir… 先生
[29:56] …these officers brought me here today in retaliation 这两位警官今天把我带来
[29:58] for the death of an officer who was murdered 是为了替我们之前起诉的案子中
[30:00] after we sued the city. 被杀的警官报仇
[30:02] This-this court is being used! 这个法庭被利用了
[30:04] And you are being used! 你也被他们利用了
[30:06] You’re not planning on returning for trial, are you? 你压根不打算回来参加庭审 对吧
[30:08] Uh-uh. That’s not what he said. 他可没那么说
[30:12] Are you, sir? 你会回来吗 先生
[30:15] Uh, are you fuckin’ nuts?! 你们都疯了吗
[30:17] This is a joke! 这就是个笑话
[30:18] This isn’t a court! 这压根不是法庭
[30:19] This-this is a police attack on our firm! 这 这就是警察对我们律所的报复
[30:23] On me! 对我的报复
[30:24] Bail denied. Arrestee will be remanded until trial. 拒绝保释 将被捕者还押候审
[30:27] W-W-W-Wait, wait! 等等 等一下
[30:33] Isn’t the whole point of this court to have a speedy trial? 这个法庭存在的意义不就是能够进行快速审理吗
[30:37] Yes, sir. 是的 先生
[30:38] All right then. 那好吧
[30:39] I want a speedy trial. 我想要快速审理
[30:41] I’m ready to go right now. 我已经准备好了
[30:44] Uh, but I’m not… 可我还没
[30:45] I don’t need you. 我不需要你
[30:48] I’m ready to go. 我已经准备好了
[30:49] Prosecution’s ready. 检方也准备好了
[30:52] Can you control yourself? 你能控制好你自己吗
[30:56] No! Goddamn it. You will answer my question 没有 该死的 你问我问题之前
[31:00] before you ask me yours. 得先回答我的问题
[31:01] If you’ve already decided how this case will end, Your Honor, 如果你已经做出了对这件案子的裁决 法官阁下
[31:05] if we’re here to give Del the ending that he wants 如果我们在这是为了给戴尔一个结尾
[31:07] for his TV show, then yes, 让他的电视节目更好看 那么是的
[31:09] I am questioning your integrity. 我确实在质疑你的公正
[31:13] The women who have trusted this court 相信这个法庭的那些女人
[31:14] deserve representation. 应该拥有辩护律师
[31:24] Hello. Ms. Durado? 你好 杜拉多女士
[31:26] Yes. Ms. Reddick? 是的 雷迪克女士
[31:28] Yes. Is that a comic book? 我是 你在看漫画书吗
[31:30] It is? 是吧
[31:32] – Do you enjoy comic books? – No. -你喜欢看漫画书吗 -不喜欢
[31:36] There’s a maze on the back. I was doing the maze. 后面有迷宫 我喜欢走迷宫
[31:40] – Do you want to come back? – Yes. -你想进去聊聊吗 -好的
[31:43] Thanks for seeing me. 谢谢你能见我
[31:44] I know this is weird, but… 我知道这有点奇怪 但
[31:46] I’m trying to drag my brain out of the book I’m writing 我想把自己从正在写的那本书里抽离出来
[31:49] and get back to some practical law. Ah. 重新回归到法律实践中去
[31:51] So I’m meeting with some top partners, 所以我见了一些顶级的合伙人
[31:53] and someone suggested you. 然后有人向我推荐了你
[31:55] Well, I am honored. 我很荣幸
[31:59] What are you looking for? 你想要什么
[32:00] A position, I guess. 我估计在找一个职位吧
[32:02] This is nice. 这办公室太棒了
[32:04] Great corner. 非常棒的转角位置
[32:05] – Northwestern sun. – Yeah. -西北角度的阳光 -是啊
[32:08] Is that Willis Tower? 那是威利斯大厦吗
[32:09] Uh, no. No, it’s over there. 不是 它在那边
[32:12] Oh. Have a seat. 请坐
[32:14] So, I guess I’m looking to run a firm. 所以我想去管理一家律所
[32:17] What are your suggestions? 你有什么好的建议吗
[32:25] Did Diane Lockhart reach out to you? 戴安·洛哈特联系过你吗
[32:27] She did. 是的
[32:28] She suggested you come in here and talk about a position 她建议你来 跟我聊职位的事
[32:32] so that I would offer you the partnership here 这样我就能向你提供合伙人的位置
[32:35] and think it was my idea? 还觉得是自己的主意
[32:37] Yes. 是的
[32:39] Diane thinks that you will side with her 戴安觉得你会在合伙人决议中
[32:42] in partnership decisions instead of me? 站在她那一边而不是我这边
[32:44] That’s right. 没错
[32:46] And what if I hire you? 那如果我雇佣了你
[32:48] Will you do that? 你会那么做吗
[32:49] No. 不会
[32:51] Why? 为什么
[32:52] I’m not a political person. 我不是一个玩弄政治的人
[32:53] When people convince me, I side with them. 如果有人能够说服我 那我就会站在他们那边
[32:56] That’s why I clerked for Scalia and Ginsburg. 这也是我为斯卡利亚和金斯伯格工作的原因
[33:00] Will you tell Diane about this conversation? 你会把这次谈话告诉戴安吗
[33:03] Only if she asks. 如果她问我的话
[33:23] Well, damn. Look at you. 天哪 看看你
[33:24] Aw, thank you. 谢谢
[33:26] How’d Max do? 迈克斯怎么样
[33:28] Uh… good. I think. 我觉得 挺好的
[33:31] The cut is out. 剪辑好的视频已经发了
[33:33] What’s going on here? 这里是什么情况
[33:34] What are the cops doing? 这些警察来这做什么
[33:35] Bringing the drama. 带来戏剧冲突
[33:36] Lots of it, too. 很多很多冲突
[33:37] What drama? 什么冲突
[33:38] Parking ticket turned felony 3 theft. 停车罚单变成偷窃的三级重罪
[33:40] You’re kidding. That sounds cool. 开玩笑吧 这也太酷了
[33:47] Oh, my God. 我的天
[33:51] Julius, what are you doing? 朱利叶斯 你在干什么
[33:54] Questioning my life and sanity. 怀疑人生和理智
[33:56] – Are you the felony 3? – Ma’am, we need you to step back. -你就是那个三级重罪 -女士 请你退后
[33:59] Fuck you. I’m the court clerk. You step back. 去你的 我是法庭助理 你们退后
[34:02] Call the office. 打给办公室
[34:04] Tell ’em I have to cancel my afternoon appointments. 告诉他们下午的预约帮我都取消了吧
[34:06] Maybe for the next three years if I’m jailed 如果我被关在你们的糖果岛监狱
[34:08] – in your Candy Land prison. – Oh, my God. -也许未来三年的都得取消了 -天哪
[34:14] What are you doing prosecuting Julius Cain? 你起诉朱利叶斯·凯恩是要干什么
[34:16] What am I doing? My job. 干什么 干我的工作
[34:18] But he’s from our firm. 可是他是我们律所的人
[34:20] – So? – So it’s bullshit! Let him go! -所以呢 -所以这太扯了 放他走
[34:23] No. You’re the one who accused me 不行 你可是因为我给了戴尔
[34:25] of bending justice to give Del that happy ending 他想要的圆满大结局就质疑过我
[34:27] – he was looking for. – This is different. -有违公正的人 -那不一样
[34:29] – How? – Because he’s-he’s… -怎么不一样 -因为他 他
[34:32] from your law firm. 是你们律所的人
[34:34] More the reason not to bend the rules for him. 那就更不能为了他破坏规则了
[34:35] Oh, my God! When did you become… 天哪 你什么时候变成了
[34:38] some person you’ve become? 你变成的这种人
[34:46] Diane, I need you to come down to Wackner’s court right now. 戴安 你得马上来瓦克纳的法庭一趟
[34:48] Julius is being prosecuted. 朱利叶斯被起诉了
[34:52] For what? 为什么
[35:00] Ah. The cavalry has arrived. 骑兵队来了
[35:03] What’s going on? 出什么事了
[35:04] I’m about to be sent to prison for parking in a purple zone. 我将要因为在紫区停车而被送进监狱了
[35:07] – What does that mean? – If I explained it to you, -那是什么意思 -如果我解释
[35:09] it wouldn’t make any more sense. 这事也不会变得有道理的
[35:11] You seeing the…? 你留意到…
[35:14] Oh, yes. 嗯
[35:15] It’s payback. 是报复
[35:16] Should we call the police? 我们要报警吗
[35:18] The real ones? 真的警察
[35:18] Those are the real ones. 那些就是真的警察
[35:20] What about the S.A.’s office? 州检察官办公室呢
[35:22] They’re not our friends. 他们不是我们的朋友
[35:23] I can’t imagine that they’re happy about make-believe court. 我觉得他们对这个虚构的法庭不会有什么好感
[35:26] Yeah, well, if it fucks with us, then they might be. 如果这个法庭和我们对着干 他们也许会开心
[35:29] Good news. We just did another Vegas test 好消息 我们刚用重新剪辑的版本
[35:31] with the new edit. 做了观众测试
[35:32] – Can’t wait. – Look. -迫不及待了 -看
[35:34] That is where you blew up. 这是你爆红的地方
[35:36] – When did I blow up? – Don’t get upset. -哪里最受欢迎 -别生气
[35:38] And, look, I didn’t approve of this, 我没有授权让剪辑师这么做
[35:39] but our editor dropped in the explosion 但是他把梅丽莎指控你为了帮我得到私利
[35:42] where Marissa accused you of using the court 而利用这个法庭的部分
[35:44] to further my personal interest. 加进了剪辑里
[35:46] – What? – They want you to explode. -什么 -他们想看你情绪爆发
[35:48] They want to see you-you care about something. 他们想看见你关心事情
[35:51] They want to see cases that matter. 他们想看有意义的案件
[35:53] Look, I’ll be honest with you. 我跟你实话实话
[35:55] We haven’t had 95% on anything. 我们从没有过95%以上的支持率
[35:58] Not on any reality show. 哪个真人秀都没做到过
[35:59] Okay? But that’s what you have. 但你做到了
[36:01] Hal, you’re a hit. They love you. 哈尔 你是个红人 他们爱你
[36:05] I just want my court to keep going. 我只是想让法庭继续下去
[36:07] Okay. You keep doing this, 行 你继续这么做
[36:10] you keep doing cases just like this 继续审这样的案子
[36:12] and we’ll keep your court going. 我们就能把你的法庭继续下去
[36:15] Julius Cain, 朱利叶斯·凯恩
[36:18] you have been charged with misusing parking privileges 你被指控不当使用停车特权
[36:22] and with stealing court property. 以及盗窃法庭财产
[36:24] Of course, that means nothing to you, 当然你毫不在意
[36:25] because you do not respect this court, 因为你对本庭没有丝毫尊重
[36:27] something I take personally. 我个人有感觉被冒犯
[36:29] Especially coming from a former judge convicted of bribery. 更别提你是一个被定罪受贿的前任法官
[36:34] – Mr. Wackner… – No. -瓦克纳先生 -不
[36:36] You and your colleagues think 你和你的同事们认为
[36:38] you get to decide when and how 你们可以决定
[36:42] justice is determined. 正义在何时 以何法得到伸张
[36:44] You think it is your right 你们认为你们有权
[36:45] to make and break the rules as you see fit. 随意歪曲利用规则
[36:48] Mr. Wackner, 瓦克纳先生
[36:49] you’re being unfair. 你这么说不公平
[36:50] You do not own the law, Mr. Cain. 法律不是你的财产 凯恩先生
[36:53] The law does not belong to you 法律不属于你
[36:56] or your law firm. 或者你的律所
[36:58] The law belongs to the people. 法律属于人民
[37:00] Damn right! That’s right. 说得对 太对了
[37:02] USA! 美利坚
[37:03] USA! USA! 美利坚 美利坚
[37:06] USA! USA! 美利坚
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:12] How odd to be back in the saddle. 重操旧业的感觉真奇怪啊
[37:14] I can’t wait to get to know you. 我等不及要好好认识你们了
[37:16] And us you. 我们也是
[37:16] Your reputation precedes you. 你的名声在外
[37:19] I hope that’s a good thing. 我希望是好的名声
[37:21] Look who’s relieved. 看谁松了一口气
[37:23] Yeah. Anyway, I’ll be needing 不管怎么说 我需要
[37:24] – a lot of help from you all. – It’s taken the heat off her. -各位的通力协助 -她终于不是众矢之的了
[37:26] And from… 来自…
[37:27] Not sure what I was going to say there. 不知道我刚想说什么
[37:29] But it doesn’t matter. I’m here 但不重要了 我在这里
[37:31] and I’m rarin’ to go. 准备好了
[37:35] Hello. 你好
[37:36] Hello, Mr. Wackner. 你好 瓦克纳先生
[37:38] Oh, that sounds cold. 好冷淡啊
[37:41] Am I gonna be scolded? 我要被骂了吗
[37:42] No. 不是
[37:45] What’s that? 那是什么
[37:49] – How did I earn that? – You didn’t. -我怎么赚了那么多钱 -不是赚的
[37:51] It’s what’s left of your retainer. 这是你律师费余下的部分
[37:53] We’re returning it. 我们还给你
[37:54] I hardly need pro bono representation at this point. 我不需要你们无偿帮我啊
[37:58] We are withdrawing from representing you. 我们决定不再做你的律师
[38:01] We feel we have, uh, irreconcilable differences. 我们之间有不可调和的矛盾
[38:04] There are a lot of lawyers in Chicago. 芝加哥有很多律师
[38:06] Here’s a list of two dozen who are excellent 这份表上列有二十几个出色的
[38:08] and would be willing to represent you. 且愿意代理你的人
[38:12] No, no, no. 我不要
[38:13] Yes, yes, yes. 就这样
[38:15] I trust you. 我信任你们
[38:17] You’ve been paid. 你们有报酬
[38:19] You’ve received privileged information. 你们有我的保密信息
[38:20] We’re bound by attorney-client privilege no matter what, 我们怎样都是受到律师与当事人的保密协定约束的
[38:23] and we will pass your files on to any of these lawyers. 我们会把你的资料转交给新的律师
[38:26] No. 不
[38:27] But thank you. 不过谢了
[38:28] You prosecuted one of our lawyers over a parking ticket. 你因为一张停车罚单而起诉我们的律师
[38:32] Your lawyer was released today with time served. 你们的律师被判已服刑完毕 当庭释放了啊
[38:36] Compassionate release. 保外就医
[38:37] It doesn’t matter. We are withdrawing our representation. 这不重要 我们不再代理你了
[38:39] You have no choice in the matter. 由不得你选择
[38:40] Yes, I do. 我有选择
[38:42] I’ve been studying the law. 我最近在学法律
[38:43] I get to choose my attorney. I choose you. 我可以选择我的律师 我选择你们
[38:45] – Lawyers are allowed to withdraw. – No. -律师可以撤回代理的决定 -不行
[38:48] And, anyway, you’ve been 再怎么说
[38:49] actively seeking David Cord’s full representation. 你们一直想拿到大卫·科德生意的全盘代理权
[38:52] What’ll he think when you guys 如果知道你们想甩掉我的话
[38:53] try to drop me? I like you guys. 他会怎么想 我喜欢你们
[38:57] I don’t want to lose you. 我不想失去你们
[38:59] Or Marissa. 或者梅丽莎
[39:01] No hard feelings about today. 今天的事情别放在心上
[39:02] It happens. 总会发生的
[39:04] Thank you. 谢谢
[39:08] Oh, by the way, 顺便一提
[39:10] they picked up my pilot. 我节目的首播集被预定了
[39:12] Congratulations. 恭喜
[39:24] Fuck. 妈的
[39:28] *I fought the law and I won* *我与法斗争 我赢得胜利*
[39:30] *I fought the law and I won* *我与法斗争 我赢得胜利*
[39:37] *Gonna write my book and make a million* *书写我的篇章 成为百万富翁*
[39:41] *I fought the law and I won* *我与法斗争 我赢得胜利*
[39:43] *I am the law so I…* *我是法律的化身 所以我*
[39:48] *Won.* *会赢得胜利*
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号