Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:17] You see what that motherfucker did? 你看看那个畜生都干了些什么啊
[00:21] Okay. 好了
[00:22] Can you give me a copy of this? 你能把这个给我拷一份吗
[00:24] Sure. 没问题
[00:26] Just promise me you get that guy off the streets. 你得保证能把那个人关起来
[00:29] He’s gonna kill somebody someday. 总有一天他会杀人的
[00:31] – We’ll do our best, sir. – Yeah. -我们尽力而为 先生 -好吧
[00:38] What’d he say? 他说啥了
[00:40] “Kung flu.” “中国流感”
[00:43] Okay, let’s get him in. 好了 带他回去
[00:44] Hey, I didn’t do nothing, man. 我什么都没做错 老兄
[00:46] Fuck those Chinamen bringing that shit here. 去你妈的中国人 把那玩意儿带过来
[00:48] Huh? Fuck ’em! 去他妈的
[00:50] This is bullshit! 这太扯淡了
[00:53] Just fuck you. 去你的
[00:54] Fuck you! Huh? 去你妈的
[00:58] He looks familiar, doesn’t he? 他看着挺眼熟的 对吧
[01:01] Yeah, Mr. Tire Iron. 对 那是轮胎扳手先生
[01:03] Yep. What are you talking about? 你在说什么
[01:05] You like beating up 70-year-old women, Clay. 你喜欢殴打70多岁的老太太 克雷
[01:07] – You’re famous around here. – That’s bullshit. -你在这一带都出名了 -放狗屁
[01:09] – Bullshit! – Tell the judge about it -放屁 -你进去之后
[01:11] after you’re processed. 自己给法官说吧
[01:26] – Hey, what’s going on? – Working on the elevators. -怎么了 -电梯检修
[01:28] Are you kidding? They’ve been doing that for months. 你开玩笑吧 都修了几个月了
[01:30] Yep. Cook County. Where you going? 这就是库克县 你们去哪儿
[01:32] Bond court. 保释庭
[01:33] Overflow is on the seventh floor. 7楼 都挤满了
[01:35] You’re kidding? 你开玩笑吧
[01:37] Hope you got your hiking boots. 希望你们穿了登山靴
[01:41] Come on. 来吧
[01:45] Oh, this is bullshit! 这简直是放屁
[01:48] You need to learn another word, chief. 老哥你多学几个词吧
[01:52] You can’t have me going up all these stairs, man. 我不能走这么多台阶 老兄
[01:54] – I got a bad meniscus. – What’s that? -我半月板有问题 -什么东西
[01:57] – My knee. I got a bad knee. – Didn’t look all that bad -膝盖 我膝盖不好 -你在踢老太太的时候
[01:59] when you were stomping the shit out of that lady. 也没见你怎么膝盖不好啊
[02:03] Please, can everyone please stay in your line? 请大家排好队
[02:07] Next case, please. 下一个案子
[02:08] My God, this is insane. 天呐 这简直不像话
[02:10] It smells like shit in here. 味道也糟糕透了
[02:11] – Fuck. – Whoa, whoa. What? -靠 -怎么了
[02:14] Judge just let my collar out on his own recognizance. 我的人刚刚在他自己担保下被法官释放了
[02:17] – Why? – Hey, sheriff’s too busy. -为什么 -法警太忙了
[02:19] Overcrowding. 挤爆了
[02:21] I just climbed up seven flights for nothing. 我7层楼白爬了
[02:23] I can’t keep doing this shit. 我做不下去了
[02:26] See? What’s the point? 听见没 有啥意思呢
[02:28] Just let me go, man. 不如直接放我走吧
[02:32] What were you thinking? 你怎么看
[02:33] I’m thinking there might be another way. 我在想可能还有其他办法
[02:38] Fuck. 妈的
[02:47] Hey. Where are we going? These cuffs are cutting into me, man. 我们要去哪儿 手铐都到肉里去了
[02:50] Almost there. 马上就到了
[02:51] Where? Asshole. Where? Where? 去哪儿 混蛋 到底去哪儿啊
[02:55] 拍摄通知 进入该场地代表同意使用肖像与声音 不限使用的媒体范围与方式
[03:06] What the hell is this, a copy shop? 这他妈是什么 一个复印店吗
[03:07] A court. 是法庭
[03:09] What the fuck? This isn’t a court. 什么玩意儿 这不是法庭
[03:17] – What’s going on? – We’re on TV now. -这都怎么了 -我们上电视了
[03:19] It’s what happens. I got a standing ovation. 上电视就会这样 我进来的时候还有起立鼓掌
[03:22] Okay, quiet down. 好了 安静
[03:23] Quiet down, or I’m gonna have to clear the court. 安静下来 不然我得清场了
[03:25] Come on, let’s go, let’s go. 好了好了 我们开始吧
[03:28] Ah, the boys in blue. What do you have for me? 各位警官 你们有何贵干
[03:31] Hate crime, Your Honor. 仇恨犯罪 法官阁下
[03:32] What did he do? 他干什么了
[03:33] Punched a 72-year old woman in the head, 打了72岁老太太的头
[03:35] stomped on her, sent her to the hospital. 在她身上踩踏 把她送进了医院
[03:37] Bring him up here. 把他带上来
[03:38] Make room, Mr. Zebra. Fly away, Eagle. 斑马先生 让一让 老鹰 你飞走吧
[03:43] Your Honor, can we talk for a second? 法官阁下 我们能谈谈吗
[03:44] – What do you need? – To talk. -你怎么了 -我们谈谈
[03:49] – What’s wrong? – Is that real? -怎么了 -那是真的吗
[03:51] – I don’t understand. The case? – Yeah. -我不明白 你是说案子吗 -对
[03:52] Did Del send them in to add drama? 他是戴尔找来增加戏剧元素的吗
[03:54] – What? No. – Well, that’s a serious case. -什么 不是 -那样的话 那是正经的案子
[03:57] That’s for a real court, not us. 那是给真法庭的 不是我们能做的
[03:58] – We’re a real court. – Not for issues like that. -我们就是真法庭 -在这种问题上 不是
[04:00] – You don’t know that. – This is crossing a line. -你也说不准 -这过界了
[04:02] Okay, wait. Let’s listen to what they have. 好吧 等等 我们先听听他们怎么说的
[04:05] Ask any questions you want. 什么问题都可以问
[04:07] If you think I’m crossing the line after my ruling, 如果你觉得我的裁决过界了
[04:09] send me a signal. 给我个信号
[04:10] What signal? 什么信号
[04:11] How about this? 这样如何
[04:13] – Subtle. – How about this? -真隐晦 -这样呢
[04:16] Oh, my God. Stop. 天呐 停下
[04:17] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[04:22] Where’d you get this? 你是从哪儿拿到这个的
[04:23] From the bodega surveillance camera on the corner. 街角杂货店的监控摄像头
[04:37] Hey, that wasn’t me. 那不是我
[04:38] Then you’ve got an identical twin, my friend. 那你有一个双胞胎吗
[04:40] Yeah, I-I do, actually, I do. 我有 我真的有
[04:42] Your Honor, he told us in the patrol car why he did it. 法官阁下 他在巡逻车里讲了自己这样做的原因
[04:45] Why’d you do it, sir? 你为什么要这么做 先生
[04:46] I mean, it wasn’t me, but… 我是说 那不是我 但是
[04:49] but if it was, it’s ’cause… it’s ’cause these Asian assholes 如果是我的话 就是因为这些亚洲混蛋
[04:52] are making us wear these masks, man. 我们才会需要戴口罩
[04:54] I lost my apartment ’cause of them. 因为这个 我公寓都没了
[05:01] I have a question for the officers, Your Honor. 我有问题想问几位警官 法官阁下
[05:03] – Go ahead. – Why didn’t you take this culprit -请便 -你们为什么不把这位罪犯
[05:05] to Leighton Criminal Court? 带到莱顿刑事法庭
[05:06] We did. I mean, we processed him, 我们去了 我们逮捕了他
[05:08] tried to transfer him to sheriff’s custody, 想要把他交给法警羁押
[05:10] but due to overcrowding, arrestees were being released 但因为人太多了 被捕的人能凭自行担保
[05:13] – on their own recognizance. – And Clay’s attacked before. -就被释放 -克雷原先也袭击过人
[05:15] In fact, this hate crime only happened because Clay 事实上 这次仇恨犯罪之所以发生
[05:17] was released without bail a week ago. 是因为克雷上周被无保释放了
[05:19] Yeah, he was called Mr. Tire Iron. 对 他外号叫轮胎扳手先生
[05:21] He beat a 75-year-old woman at a bus stop. 他那次在公交站打了一个75岁的女性
[05:23] That’s why we’re here, Your Honor. 这就是我们为什么过来的原因 法官阁下
[05:24] No, he’s lying. They’re lying. 不 他在撒谎 他们在撒谎
[05:26] I never hurt anybody who didn’t hurt me. 我从未主动伤害过别人
[05:28] Okay. 好的
[05:31] It is never my preference to preempt Cook County, 我从不希望压库克县一头
[05:35] but it is my belief that this man will hurt someone again 但我认为 这位先生如果被释放
[05:38] if released. 一定会继续伤害人
[05:40] So… 所以
[05:42] I am sentencing you, sir, 先生 我的判决是
[05:43] to one year in David Cord’s private prison, 大卫·科德的私人监狱里一年监禁
[05:46] where he will receive psychological counseling, 他会同时接受心理辅导
[05:49] and this court will review again in one month 法庭会在一个月后再次审理
[05:52] to determine his progress. 检查他的进展
[05:54] – Thank you, Your Honor. – Take him into custody, Dean. -谢谢 法官阁下 -拘捕他吧 迪恩
[05:56] I didn’t do anything! I didn’t do anything! 我什么都没做 我什么都没做
[06:00] I had to punch her ’cause she was gonna punch me! 是因为她先要打我的 所以我才打她的
[06:02] She was gonna punch me, man! 是她先要打我的
[06:05] It’s 10-22. Is 10-24 on air? 这里是10-22 10-24在吗
[06:07] 10-24. Go with 10-22. 10-24在 10-22说吧
[06:10] 10-24 should consider alternate processing venue 10-24可以考虑另一条处理被捕人的途径
[06:14] at Atlantic and Howard. 在亚特兰大街和霍华德街交界处
[06:17] 10-22, what is Atlantic and Howard? 10-22 亚特兰大街和霍华德街交界处有什么
[06:20] 10-24, best you see for yourself. 10-24 你最好自己来看看
[06:22] Just disposed of our 5-10 there. 刚把我们抓的恶意伤人的犯人丢这里了
[06:24] No stairs. No wait. 不用爬楼梯也不用等
[06:27] Uh, 10-24, advised. We’re out. 10-24 明白了 通话结束
[06:41] – So, first… – I should warn you that I’m bad at interviewing. -首先 -我得提醒你我不擅长面试
[06:44] Also, I took some cough syrup this morning, 还有 我今早喝了一点止咳糖浆
[06:47] so I’m a bit more intuitive than usual. 所以我比平时更凭直觉做事
[06:53] You haven’t worked in a law firm in ten years, Ms. Durado. 你十年都没在律所工作过了 杜拉多女士
[06:56] Why come back now? 为什么现在回来呢
[06:57] – It’s an interesting time. – Why is that? -时机不错 -为什么
[06:59] After a fire, all that’s left are the foundations. 大火之后 留下的只有根基
[07:03] It’s a good time to rebuild. 现在是一个重建的好时机
[07:04] And how would you rebuild? 你打算怎么重建呢
[07:06] Recently, I’ve become obsessed with space law. 最近我沉迷于太空法律
[07:10] – Sorry? – Space law. -什么 -太空法
[07:12] Mineral rights on the moon. 月球开采权
[07:14] Real estate law on Mars. 火星房地产
[07:18] Well… 这个…
[07:20] it was nice to meet you. 和你见面很愉快
[07:21] No, it wasn’t. But our second meeting will go better. 这不愉快 但我们第二次见面会好很多
[07:24] – I grow on people. – Good to know. -我慢热 -知道了
[07:30] Ms. Durado. 杜拉多女士
[07:32] What do Liz and Diane see in you? 莉兹和戴安看上你什么了
[07:35] They think I’ll be a figurehead here. 她们以为我就是个充人头的
[07:37] Someone they can manipulate into agreeing with them. 能任由她们摆布同意她们观点的
[07:39] – They both think that? – Yes. -她们都这么想 -是的
[07:41] And why do they both think that? 她们两个为什么都有这个想法呢
[07:43] Because I encourage them to. 因为是我怂恿的
[07:45] I notice, in a partisan world, 我发现 在有党派的地方
[07:47] the person in the middle controls the agenda. 中立的人才是掌握大局的
[07:50] Look at Joe Manchin. 比如乔·曼钦
[07:51] His wife didn’t even know he existed last year, 去年就连他的妻子都不知道他的存在
[07:55] and now he controls America. 现在他就已经掌控美国了
[08:05] Are you shitting me? 你们在耍我吧
[08:07] David, we are shitting you about so many things, 大卫 我们耍你的事多了去了
[08:09] – you’re gonna have to be more specific. – She’s a nutbag. -你得说具体点 -她是个疯婆子
[08:12] I tell you to fix your differences, 我让你俩解决争议
[08:13] – you bring me Space Woman. – Allegra is legendary. -你们给我加了太空女人 -艾蕾格拉是传奇人物
[08:17] She created and ran her own law firm. 她创建经营了自己的律所
[08:19] She has published groundbreaking legal treatises. 出版了具有开创性的法律论著
[08:22] The woman is brilliant, David. 这个女人很聪明 大卫
[08:23] I’m sure, if you want to buy real estate on the moon. 你们要是想在月亮上买房的话那是没问题
[08:26] She’s looking into space law, because it’s a way to appeal 她潜心太空法是为了
[08:28] to Elon Musk and Jeff Bezos. 接近伊隆·马斯克和杰夫·贝索斯
[08:30] We’re not bringing her on. You two need to look again. 我们不要她 你们两个再想办法
[08:33] No. We want her, and if you’re gonna fight us, 不 我们想要她 如果你有意见
[08:35] you can take it to STR Laurie. 就找STR劳利去
[08:37] I am STR Laurie. 我就是STR劳利
[08:39] Let’s see if STR Laurie agrees. 那就看看STR劳利同不同意
[08:43] I liked you two better when you hated each other. 我更喜欢你们俩互掐的时候
[08:49] The family farm, 家庭农场
[08:50] the backbone of America, 美国脊梁
[08:52] the backbone of our company. 我们公司的脊梁
[08:55] Plum Meadow Farms. 普拉姆牧场
[08:57] You know our name– we’re the ice cream guys. 你们知道我们 我们就是卖冰淇淋的
[09:00] Started in 1921 by two brothers, 由兄弟二人在1921年创立
[09:02] Guy and George Plum, 盖伊和乔治·普拉姆
[09:04] we grew from a small family farm into a global company 我们从一个家庭小农场发展成了
[09:07] with stores in all 50 states. 门店遍布50个州的国际公司
[09:09] So drop by your neighborhood store today. 今天就来您身边的门店吧
[09:11] As you can see, we have to be careful 如诸位所见 对于生意伙伴
[09:12] with our business partners, so… 我们必须精心挑选 所以…
[09:14] we have a few deal points still to be worked out. 我们还有几个问题需要解决
[09:17] Would love to get to it today. 很希望今天就能得到回复
[09:19] Tell us your points; we’ll tell you ours. 说出你们的顾虑 我们说我们的
[09:22] “New Venture OIC, “新创企业的负责人
[09:23] “Henceforth known as ‘the Craft Grower,’ 以下统称’工艺种植匠’
[09:25] “Assumes responsibility for acquiring 应负责于本年度
[09:26] a Department of Agriculture Administers License 10月31日之前
[09:28] “No later than October 31st of this year.” 取得农业部行政许可”
[09:31] – Agree to make good faith effort but no date certain. – Fine. -同意竭力争取但不限定时限 -好吧
[09:33] “Craft Grower will be responsible “工艺种植匠应负责
[09:35] for 25,000 square feet of canopy space by January 7…” 于1月7日前做好3.5亩的大棚”
[09:38] – “Inclusive of land in California.” – Agreed. -“包括加州土地在内” -同意
[09:40] “And Plum Meadow Farms, “而普拉姆牧场
[09:41] “Henceforth known as ‘the Distributor,’ 以下统称’经销商’
[09:42] “Assumes responsibility for acquiring 应负责获得
[09:44] Special Use Dispensary License.” 专用药房许可”
[09:46] – Contemporaneous with us acquiring Administers License. – Agreed. -与我们取得行政许可同步 -同意
[09:49] “Packaging to be sole purview of Distributor.” “整合成为独家经销商”
[09:52] No problem there. 没问题
[09:52] “Wholly owned frozen yogurt locations to be converted “独资冷冻酸奶店
[09:55] to cannabis-related retail outlets.” 将转变为大麻相关零售店”
[09:57] Standard territorial exclusivity. 加入常规的区域独占许可
[09:58] If that’s important to you. 如果对你们重要的话
[10:00] – It is. – Can we see the samples, Jimbo? -重要 -给我们看看样品吧 金博
[10:04] Ay, Dios mío. 我的天啊
[10:08] Mira esto. 瞧瞧
[10:09] Gracias. 谢谢
[10:13] Que mono. 小猴子
[10:15] Mira, Mami. 亲爱的
[10:17] – Para ti. – As you can see, -给你 -如您所见
[10:19] this is our agreed-upon promo for our co-vendor. 这是我们为合作而制作的广告宣传
[10:22] Peace. Love. 和平 爱
[10:24] The spirit of change. 改变的精神
[10:26] That’s America, and that’s Plum Meadow Farms. 这就是美国 这就是普拉姆牧场
[10:30] Now with our new Cannabis Treats line. 随着新的大麻零食产品线
[10:32] Guy and George Plum were there at Woodstock 盖伊和乔治·普拉姆曾在伍德斯托克
[10:34] handing out free ice cream to the flower power generation. 向花之力一代免费派发冰淇淋
[10:37] And now we’re bringing a whole new line 现在我们把一条全新的
[10:39] of safe and delicious cannabis products 安全美味大麻产品线
[10:42] to the 21st century. 带给21世纪
[10:43] So tune in, turn on, 收听 收看
[10:45] – and drop by one of our stores today. – Okay. -今天就来我们的门店吧 -不错
[10:51] We supply the pot and cultivation, 我们负责大麻和种植
[10:54] and you the distribution. 你们负责经销
[10:57] Yes. 是
[10:58] – Bravo. – Uh, one issue -太棒了 -有一个问题
[10:59] that we haven’t addressed is the… 我们还没提到
[11:01] cessation of illegal activities by the parties. 双方终止非法活动
[11:05] Marijuana is no longer illegal in Illinois. 大麻在伊利诺伊州已经合法了
[11:07] Yes. But we want the contract to take into account the full… 没错 但是我方希望合同能
[11:12] “Spectrum” Of Mr. Rivi’s previous business model. “全方位”考虑里维先生之前商业模式
[11:15] What are we talking about here? 这话什么意思
[11:17] Mr. Rivi is involved with distributing other… 里维先生还参与经销
[11:20] “Products” That are not yet legal. 其他尚未合法的”产品”
[11:25] Um, such as cocaine. 比如海洛因
[11:33] I’m sure you can understand, Ms. Moyo, 莫尤女士 我相信你能理解
[11:34] that I need to protect my client from being held liable 我需要保护我的客户不会因为
[11:36] for Mr. Rivi’s illegal activities. 里维先生的非法行为而被追责
[11:38] Sigue,’cause I’m brown, 就因为我是棕皮肤
[11:40] I must be up to some illegal shit, right?! 我肯定就是干违法破事的 对吧
[11:43] – I don’t judge. I litigate. – No, no. -我不评判 我只负责谈判 -不 不
[11:46] Wait. Wait! 等下 等下
[11:48] Sidebar! 私下谈
[11:50] Let’s all sidebar. 大家都私下谈
[11:52] Who the hell are you? 你哪位
[11:54] Your lawyer, sir. And we need to talk. 你的律师 先生 我们需要谈谈
[12:04] I-I hear you, Oscar, okay? 我理解你 奥斯卡
[12:05] But he… he wants your product. 但是他想要你的产品
[12:08] And he needs you more than you need him. 比起你需要他 他更需要你
[12:09] No, he needs my product, not me. 不 他需要我的产品 不是我
[12:11] He’ll send me to jail, then deal with my number two. 他会把我送进牢里 然后跟我的副手做买卖
[12:17] Um, whoa, I’m your number two. 我就是你的副手
[12:18] You expect me to fuck you? 你觉得我会搞你
[12:19] No, no, no, no, mami, no, no, no. 不 不 不 亲爱的 不是的
[12:29] O-Okay, p-please don’t… no, don’t say that here. 行了 拜托 别在这说这话
[12:31] Why don’t we take these ideas, the gummies, 我们为何不用这些点子 橡皮糖
[12:34] the candy, and do them ourselves? 糖果 然后我们自己做
[12:36] We’re doing all the fucking work. 活都是我们干的
[12:37] He’s coming in with nothing. 他们什么力都没出
[12:38] No, he’s coming in with brick and mortar. 不 他出了砖头和砂浆
[12:40] He’s got the infrastructure. 基础设施都是他的
[12:42] We’ve got the motherfucking infrastructure! 基础设施是他妈我们的
[12:44] Mr. Rivi, what he’s giving you is respectability. 里维先生 他给你的是体面
[12:48] Marijuana is still problematic with the Feds. 大麻在联调局那还是问题
[12:50] This gets them off your back. 这个能给你挡掉他们
[12:52] So what do we do? -Take something from him. -那我们怎么做 -从他那拿点什么
[12:54] Something he doesn’t realize is worth $550 million. 他没意识到值5.5亿美元的东西
[12:59] Like what? 比如
[13:00] Merchandising. 商品
[13:02] It’s not specified in the contract. 没有在合同中说明的
[13:03] What? T-shirts and bullshit? 什么 T恤衫之类的破玩意吗
[13:06] Come on. 得了吧
[13:07] Nobody gives a shit. 根本没人在乎
[13:08] Ask George Lucas if he gives a shit. 问问乔治·卢卡斯他在不在乎
[13:10] The Star Wars guy? 《星球大战》那家伙吗
[13:12] What the fuck does he have to do with this? 他跟这事有什么关系
[13:13] 20th Century Fox wanted to close on a contract for Star Wars, 20世纪福克斯想要跟《星球大战》达成协议
[13:17] but they were too far apart on up-front fees. 但是他们的预付款要得太多了
[13:20] So Lucas suggested something no one care about. 所以卢卡斯就提议了没人在乎的东西
[13:23] merchandising. 商品
[13:25] You know, T-shirts and shit. 就是T恤衫之类的
[13:27] Marijuana is not the same as Star Wars. 大麻和《星球大战》不一样
[13:30] – Okay? – You’re right. -懂吗 -你说得对
[13:31] It’s more addictive. 它更上瘾
[13:36] And where have you been this whole time? 这么长时间以来你怎么不在
[13:38] – Why are you joining us now? – I was just hired. -怎么现在加入我们 -我刚被招进来
[13:42] Mami. 亲爱的
[13:49] We want this, Oscar. 我们想要这桩生意 奥斯卡
[13:51] Or… I leave you. 不然我就离开你
[13:53] Mami. No, no, no, no, no. 亲爱的 不不不
[14:00] My wife Isabel and I, uh, 我妻子伊莎贝尔和我
[14:03] want her on this negotiation. 想让她参与这次谈判
[14:05] – Who, Carmen? – You… you’ve got her. -谁 卡门 -她已经是你的律师了
[14:07] No, no. The other one. 不 不 另一位
[14:10] Allegra. 艾蕾格拉
[14:15] That can be arranged. 我们可以安排
[14:36] – Eight-ball of yay. – Eight-ball? -来包3.5克的 -3.5克
[14:38] All right, it’s gonna be $200, all right? 好 200块 行吗
[14:40] Not here. Up there. 别在这里等 去那边
[14:46] Got it? 拿到了吗
[14:51] Is that an eighth? 这是3.5克的
[14:52] It’s what you asked for, playboy. 这就是你要的 混球
[14:53] – Shit! – On the ground! On the ground! -该死 -趴在地上 趴在地上
[14:56] On the ground! 趴在地上
[14:58] – Stay down! – We didn’t do anything wrong. -趴下 -我们没做错任何事
[14:59] Got anything that’s gonna stick me? 身上有什么能戳到我的东西吗
[15:01] Yeah, it’s just hanging between my legs. 有 在我裆下呢
[15:02] Yo, reach into my back pocket. 到我后口袋里找找
[15:03] I got a card given to me by Oscar Rivi. 里面有张奥斯卡·里维给我的名片
[15:06] It’s his lawyer. He’ll get 是他的律师 他几个小时之内
[15:06] – us out in a few hours. – I doubt it, chief. -就会把我们弄出去 -这可不一定 小子
[15:08] – Yeah, you want to bet, pussy? – I sure do. -要打赌吗 娘炮 -当然
[15:10] We’re not going to the usual court. 我们不去一般的法庭
[15:11] Hold on, what? Hold on, what are you talking about? 等等 什么 等等 你在说什么
[15:13] – Get up! – Yeah, you’re gonna see. -起来 -对 你们会明白的
[15:15] This, this, boys, is gonna be interesting. 这俩小子会很有看头的
[17:01] All rise! 全体起立
[17:02] And welcome to Wackner Rules! 欢迎来到《瓦克纳断案》现场
[17:06] What is this? Where are we? 这是什么 我们在哪里
[17:09] Okay, everybody be seated. 好 大家请坐
[17:11] Quiet, please. 请安静
[17:13] No more autographs from Marissa. 别找梅丽莎签名了
[17:17] Gentlemen, 先生们
[17:19] what’s the charge, please? 请问你们要起诉什么
[17:20] We caught them dealing, Your Honor. 我们抓住他们在贩毒 法官阁下
[17:22] Cocaine. Crystal. 可卡因 冰毒
[17:23] We ask that bail be denied. 我们请求不予保释
[17:24] Thank you, Marissa. 谢谢你 梅丽莎
[17:26] Are they a flight risk, Officers? 他们有潜逃风险吗 警官们
[17:27] Every corner boy in this city is a flight risk. 这城里每位在街角贩毒的混混都有潜逃风险
[17:29] Where’s your evidence for that? 你们的证据呢
[17:30] – We’ll collect some data for you, Your Honor. – Please do. -我们会收集数据给你 法官阁下 -那就去吧
[17:33] Devil’s Advocate, what do you have to say? 专门抬扛的人 你有什么要说的吗
[17:39] These young men 这些年轻人是
[17:41] are the victims of a system 体制的牺牲者
[17:44] that arbitrarily declares some drugs illegal 这个体制武断地宣布某些药物违法
[17:47] and others, like alcohol, not. 而其他药物 比如酒精 却不违法
[17:50] They should be released. 应该释放他们
[17:52] To hold them is to perpetuate an unfair system. 羁押他们就是让不公平的体制持续下去
[17:55] Bro, what the fuck kind of court is this? 哥们 这他妈是什么法庭
[17:56] Seriously? 真的吗
[17:58] – Mr. Prosecutor. – “Perpetuate an unfair system”? -公诉人先生 -“让不公平的体制持续下去”
[18:02] Ask the poor homeowners in the neighborhoods. Ask ’em. 问问附近可怜的屋主们 去问问他们
[18:06] Ask ’em just how innocent these drugs are. 问问他们这些药物真有那么无辜吗
[18:08] They’re devastating the community. 它们会摧毁整个社区
[18:10] HBO高分剧情片 此集探讨在人烟稀少的街区对贩毒和卖淫合法化的潜在积极作用
[18:10] Watch The Wire, episode “Hamsterdam.” 去看看《火线》 看看《哈姆斯特丹》那集
[18:12] Crime is caused by criminalizing drugs. 认定某些药物不合法才是犯罪的根源
[18:15] You’re talking about a TV show. 你说的是电视剧
[18:17] Your Honor, you’ve always said, 法官阁下 你总是说
[18:18] art is just as important as evidence. 艺术跟证据一样重要
[18:20] No, Grateful Dead is just as important. 不 感恩而死乐队也许跟证据一样重要
[18:22] Defense? 辩方
[18:25] Come on, Defense. 请发言 辩方
[18:28] Your Honor, this is not a hate crime 法官阁下 这不是仇恨犯罪
[18:30] in which, I agreed, it was a good idea 如果是仇恨犯罪 我同意
[18:31] to get a crazy person off the street. 把疯子从街上抓走是个好主意
[18:33] These cops are asking you to trust them. 这些警察在请求您相信他们
[18:35] Where’s the evidence? 那证据呢
[18:36] – Here. These are the drugs they were selling. – Dean. -在这里 这是他们卖的毒品 -迪恩
[18:39] How do we know you found these drugs on them? 我们怎么知道这毒品是不是在他们身上找到的
[18:41] Are you seriously questioning our honor? 你真的要质疑我们的人品吗
[18:43] Defund the police! Defund the police! 停止给警方拨款 停止给警方拨款
[18:45] – Shut up! Shut up! – Defund the poli… -闭嘴 闭嘴 -停止给警方…
[18:47] I am questioning the evidence. 我在质疑证据
[18:48] That is the point of a trial. 这是庭审的关键所在
[18:50] These young men should be taken to Cook County courthouse. 应该把这些年轻人送去库克县法院
[18:52] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[18:53] Your Honor, we should add, this kid said 法官阁下 我们想加一句 这小子说如果
[18:54] if we took him to Cook County he’d be out within an hour 我们送他去库克县法院 他一小时内就会出来
[18:56] because he works for Oscar Rivi, 因为他是奥斯卡·里维的手下
[18:58] Chicago’s answer to El Chapo. 芝加哥的墨西哥大毒枭
[18:59] And I hope you notice the court clerk’s reaction 我希望你们注意法官助理听到
[19:03] to the name Rivi, because her firm defends him. 里维这个名字的反应 因为她的律所为他辩护
[19:07] – Is that true? – We defend a lot of people. -这是真的吗 -我们为很多人辩护
[19:10] – Boo! – Okay, here’s how we’ll leave it. I’m denying bail. -嘘 -好 那就这样 我拒绝保释
[19:13] – Your Honor! – No, no, nobody gets everything they want. -法官阁下 -不不 没人能得到想要的一切
[19:15] – Defund the police! Defund… – You either… Hey, hey, hey! -停止给警方拨款 停止… -你要么…
[19:17] Settle down! 停下
[19:19] We’ll hold these two boys for 48 hours. 我们会关押这两个孩子48小时
[19:21] Then I want to hear more on this evidence. 然后我想听取更多的证据
[19:23] You wanted a trial, Ms. Court Clerk? 你想要庭审 法庭助理女士
[19:25] You got one. 你得到了
[19:32] So… 所以
[19:33] you sandbagged me. 你们耍我
[19:34] – What are you talking about? – I told you to get rid of her, -你说什么 -我让你们炒了她
[19:37] and you hooked her up with Rivi. 你们居然帮她给里维牵线搭桥
[19:39] – Oh, my God, David, you’re so paranoid. – I mean, why would… -天呐 大卫 你太多疑了 -你怎么会…
[19:41] Well, now it’s your problem. 好吧 现在这事是你们的问题了
[19:42] I took it to STR Laurie, 我问过STR劳利了
[19:44] and they’re not kicking in any more for infrastructure. 他们不会在人员架构上投入任何资金了
[19:47] So find yourselves ten percent in savings 所以你们自己拿出10%的积蓄
[19:50] for your Space Lady. 给你们的太空女士吧
[19:50] Well, we never filled Boseman’s position, so… 好吧 博斯曼的职位薪金一直空着
[19:54] Uh, she’s not Boseman. 她不是博斯曼
[19:54] No. She’s not. 对 她不是
[19:56] She has more stature, David. 她的声望更高 大卫
[19:58] This is your moronic misogyny. 你的白痴厌女症又发作了
[20:01] That is such bullshit. 纯属扯淡
[20:03] Every time you two don’t like something, 只要有什么事不如你俩的意
[20:04] you hurl misogyny or racism. 你们就跟我扯厌女症或种族主义
[20:06] Well, sometimes a woman isn’t as good, 有时候女的也不怎么样
[20:09] and a Black person isn’t, either. 黑人也是
[20:11] Oh, God. Says the old white guy. 天 又是老白男那一套
[20:14] Ten percent. We have a conference call 10%就行 我们周二要跟迪拜
[20:16] with Dubai on Thursday 开电话会议
[20:18] to tell them where the savings are coming from. 告诉他们这笔钱从哪里省出来的
[20:21] My clients really want to make this work. 我的客户真的希望能合作成功
[20:24] They are prepared to accept the… 他们准备接受
[20:27] irregularities of your books. 你们账本上那些不法行为
[20:28] No irregularities. 没有不法行为
[20:30] Our business was illegal prior to 2020. 我们2020年之前的生意才是非法的
[20:32] Understood and reservedly accepted. 理解并有所保留地接受
[20:35] We’ve also agreed 我们也同意你们
[20:36] to your extraordinary merchandising rider. 非同寻常的销售附加条款
[20:39] The only thing extraordinary 唯一非同寻常的是
[20:40] is that you consider it extraordinary. 你会觉得这条款属于非同寻常
[20:43] – Mami. – But you have to understand -亲爱的 -但你必须明白
[20:44] that your legal issues greatly increase our exposure to risk. 你的法律问题会大大增加我们所面临的风险
[20:49] And our insurance premiums have risen exponentially, 而且我们的保险费已经涨了几倍了
[20:52] so we ask that you share that risk. 所以我们请求你与我们分担风险
[20:54] No. 不
[21:00] We cannot in good conscience sign this deal 凭良心说 如果你不同意分担风险
[21:02] without your agreement to share… 我们就不能签这份合同
[21:04] Then let’s get the hell out of here. 那我们赶紧走吧
[21:06] Corporate America thinks they can fuck me 美国企业居然觉得他们可以
[21:08] in my own house. !?Mira! 在我的地盘耍我 瞧瞧
[21:09] You need this deal, Mr. Rivi. 你需要这次交易 里维先生
[21:10] No, you need to stop fucking with us, 不 你别再耍我们了
[21:12] or we walk across the street to Ben & Jerry’s. 否则我们就去对面找本杰瑞冰淇淋连锁了
[21:22] Next. 下一份
[21:31] All right. 好
[21:33] Thank you. Let’s do some good here. 谢谢 我们来干一番大事
[21:35] I cannot wait. 等不及了
[21:36] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[21:41] – Nice work. – I’ve been missing this. -干得漂亮 -我一直很想念这一切
[21:47] If we consolidate incidentals… 如果我们把杂费加起来
[21:49] Yeah, that’s-that’s maybe, like, one percent. 嗯 那可能只有1%
[21:52] Well, I’m not firing any more associates. 我不想解雇任何律师
[21:54] Yeah, well, you act like I want to. 对 你跟我想的一样
[21:57] What do you think, Allegra? 你觉得呢 艾蕾格拉
[21:59] I think hire back all the associates you fired 我想把你解雇的所有律师都请回来
[22:02] and add 20% more. 并增员20%
[22:04] I-I don’t think you’re hearing the issue here, Allegra– 我觉得你可能没听懂我们的问题 艾蕾格拉
[22:07] we need to reduce. 我们是需要裁员
[22:08] Why? 为什么
[22:10] Because we don’t run our own business. 因为律所不属于我们
[22:13] We work for a global conglomerate. 我们是为一家国际企业集团工作
[22:15] STR Laurie has an annual revenue of over $4 billion, STR劳利年收入超过40亿美元
[22:20] or 14.6 billion dirham. 146亿迪拉姆
[22:23] Why would they need us to cut anything? 为什么需要我们来缩减支出
[22:26] Even our toenails? 更何况是这点小钱
[22:27] Our income is down because of the pandemic. 由于疫情 律所的营收有所下滑
[22:29] No. We’re in an economy bloated by federal dollars 不 因为政府拨款及民众报复性消费的心理
[22:32] and a populace hungry for revenge. 我们的经济前情一片大好
[22:35] Business is about to explode. 营收即将大幅增长
[22:37] We need to argue that our clients will leave us 我们应该说如果客户认为我们在持续缩减开支
[22:40] if they keep thinking we’re cutting. 就会离我们而去
[22:42] Oh, because they will. 他们一定会的
[22:45] If income is down, don’t cut. 收入减少 不要缩减开支
[22:48] Build. 要投入
[22:56] So, what do you think? 你怎么看
[22:58] I think we made a mistake going with Allegra. 我觉得我们不该请艾蕾格拉来
[23:01] So she shouldn’t be on the Zoom call with Dubai. 所以还是不要让她参与和迪拜的视频会议了
[23:11] I thought you were gonna kick Diane out. 你原来不是打算把戴安踢出局吗
[23:15] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[23:16] It’s just that, uh, some of the partners want her to… 只是有几个合伙人要她从现职位…
[23:20] take a step… 退…
[23:22] step down. 退一步
[23:23] What do you want? 你希望怎么样
[23:24] I want to stop fighting. 我想停止争斗
[23:27] I want, uh… 我想…
[23:29] I want her to stop using 我想要她别再利用
[23:30] her racist clients to keep her job, 她那些种族主义客户来保住自己的工作
[23:32] and I… 我…
[23:34] I just want the firm to be led in the right way 我只是希望律所能有对的人来领导
[23:38] by the right people. 走向正确的道路
[23:39] So you bring on a third partner to appease her? 所以你找了第三名合伙人来安抚她
[23:43] Can I say something? Just one thing. 我能发表下意见吗 就一点
[23:45] Come. 过来
[23:47] Women… 女人…
[23:49] women at work always want to be thought of as nice. 女人在工作中总希望被人认为很和善
[23:52] – Oh, my God. – No, no, no, no, no, look, look. -不是吧 -不 不 不 听我说
[23:55] – Okay. – Women always want consensus. -好吧 -女人总追求达成共识
[23:56] But you know what, baby? Sometimes you just got to say, 但你知道吗 宝贝 有时候你就是要说
[23:59] “Fuck you… “去你的
[24:01] you and you and you.” 去你的 你 还有你”
[24:03] All right? “This is my business, and it’s my decision.” 好吗 “这是我的事 我的决定”
[24:05] – Okay, thank you, Al Capone. – No, I’m serious. -好吧 谢谢你 阿尔·卡彭 -不 我是说真的
[24:07] 20世纪20至30年代 最有影响力的黑手党领导人
[24:08] Look, Diane stretched this whole thing out, 戴安拉长了整件事的战线
[24:11] and she’s playing to your sweet side. 她是在迎合你善良的那一面
[24:12] Okay, can… I-I-I deal with this all day at work. 好吧 我上班一整天都在处理这件事
[24:15] Can we just… 我们能不能…
[24:18] talk about something else, anything else less problematic? 说点别的 说点没有那么麻烦的事
[24:20] Please? Please, please, please. Thank you. 求你了 求你了 谢谢
[24:23] Palestine. 巴勒斯坦
[24:24] – God. – Okay, seriously, though. -天呐 -不过说真的
[24:28] Here’s the real subject. 我才说到重点
[24:31] No, no, no, no, no. 不 不 不
[24:35] My boss wants me to come back to L.A. 我的老板要我回洛杉矶
[24:39] Your boss? Wait, I thought… I thought you were the boss. 你老板 等下 我还以为你就是老板
[24:42] I am the boss, but the boss always has a boss. 我是老板 但老板的上面总是还有个老板
[24:45] Why L.A.? 为什么是洛杉矶
[24:46] Chicago was always supposed to be temporary. 芝加哥本来就是暂时的
[24:49] But then, dang it… 只不过后来 该死
[24:52] I went and fell for… 芝加哥让我
[24:54] Chicago. 沦陷
[24:56] The stand-up… 这里的单口喜剧
[24:58] and the pizza… 还有这的披萨
[25:00] You. 还有你
[25:04] So we should have this conversation now. 所以我们现在该进行这段对话了
[25:10] Okay, you start. 好吧 你先说
[25:11] No, no, no, no. I’m terrible at this. 不 不 不 我很不擅长开头
[25:13] No, wait, I-I thought that all men are much better at saying 不 等下 不是所有的男人都更擅长
[25:17] exactly what they mean. 直抒胸臆吗
[25:22] Do you want me to stay or go back to L.A.? 你想让我留下 还是回洛杉矶
[25:27] What do you want? 你想怎么样
[25:30] I do like the stand-up. 我确实喜欢单口喜剧
[25:32] I love the pizza. 也很爱这里的披萨
[25:37] Well, then you should stay. 那你应该留下
[25:42] Is that a good idea? 这样明智吗
[25:44] Um, yeah. I mean, if you like the stand-up and the pizza, 当然 如果你喜欢这里的单口喜剧和披萨
[25:47] then sure. 当然明智
[25:52] Okay. 好吧
[26:10] What? 怎么了
[26:12] 我们有三个男孩失踪了
[26:17] Cops? 被警察抓走了
[26:18] 不在常规的地方 他们就这么消失了
[26:22] Fuck. 妈的
[26:28] We’ve checked every district, and they’re not there. 所有地方我们都查过了 都没找到他们
[26:35] What about Homan Square? 那霍曼广场呢
[26:38] It’s not operational anymore. 那里已经关闭了
[26:41] The cops won’t give up the black sites. 警察不会放弃那个黑狱的
[26:56] The question is, who? 问题是 谁
[26:59] We thought you might have ideas. 我们认为你们可能知道
[27:04] Una. 有一个
[27:14] That piece of shit over there. 那边那个混蛋
[27:16] They wouldn’t do that, Oscar. 他们不会干出这样的事的 奥斯卡
[27:18] You’re right. 对
[27:19] They’ll just get their cop friends to do it for them. 他们只会叫他们的警察朋友帮他们下手
[28:21] You think I fucking care about your dumbass cows? 你觉得我会在意你的几头蠢牛吗
[28:23] It was a professional hit. 这是职业杀手干的
[28:24] Do you know how stupid you sound? 你知道你听起来有多蠢吗
[28:26] You want to bust this deal, you’re doing a great job. 你这里想搅黄这笔交易 那算你干得漂亮
[28:27] No, no, no, no, no, we didn’t do shit! 不 不 不 我们什么都没做
[28:30] You kidnapped our employees, man! 你绑架了我们的员工
[28:32] – Fancy! – Well, you want to describe to us -漂亮 -你想跟我们说说
[28:34] how you think that went down? 你觉得我们是怎么绑架你手下的吗
[28:35] – We didn’t do shit! – Marissa. -我们什么都没干 -梅丽莎
[28:37] – Can we please talk about this another time? – No. -能等会再说吗 -不行
[28:39] I know where his missing dealers are. 我知道他失踪的毒贩在哪
[28:41] – What? Where? – Wackner’s court. -什么 在哪 -瓦克纳的法庭
[28:43] No, but I-I don’t understand. What-what are they doing there? 不 我不明白 他们在那干什么
[28:46] – They’re being held for trial. – What trial? -他们被关起来了等候庭审 -什么庭审
[28:48] It’s not a real court. 那不是真正的法庭
[28:50] The police are using it. 警察在用那里
[28:52] They arrest drug dealers and bring them to our court. 他们逮捕毒贩送到我们的法庭上
[28:54] Oh, my God. They’re about to go to war in there. 天呐 他们在里面都快打起来了
[28:56] Wait, wait, wait. You have to stop Rivi 等等 你不能让里维
[28:57] from going apeshit– he’ll kill Wackner. 大发雷霆 他会杀了瓦克纳的
[28:59] Marissa, we have to tell him. 梅丽莎 我们得告诉他
[29:00] Okay. But the cops are not on your side. 好吧 但警察并不站在你这一边
[29:02] Wackner will let those corner boys go, just give him a chance. 瓦克纳会放这了些街头男孩的 给他一个机会
[29:06] Marissa, if I don’t tell Rivi, he’s gonna kill those guys. 梅丽莎 如果不告诉里维 他就要把那些人杀了
[29:08] So then tell him, but keep him in check 那就告诉他 但先稳住他
[29:10] until we can get his employees released. 等我们把他的员工给弄出来
[29:12] Oh, God. 天呐
[29:13] Law school never prepared me for this. 法学院从没有教过我这些
[29:15] Did you really think that you could just walk in here 你真的觉得你可以穿着笔挺的西装
[29:17] – with your fancy… – Okay, you know, -走进这里吗 -好吧
[29:18] I’m just gonna go get Liz. 我还是去找莉兹吧
[29:20] You son of a whore! 你这个狗娘养的
[29:24] – Who is this man? – Hal Wackner. -这人是谁 -哈尔·瓦克纳
[29:26] He runs an alternative court. 他开了一家另类法庭
[29:28] Usually just small claims issues. 通常都是处理一些小额诉讼
[29:30] Well, have him bring our men back immediately. 要他立刻把我们的人给放了
[29:32] We will go to him right now and plead their case. 我们现在就去为他们辩护
[29:33] Their case? 辩护
[29:34] Their fucking case? Who are you? 他们这也叫案子 你是谁
[29:37] – Marissa Gold. – Well, Marissa Gold, there is no case. -梅丽莎·戈德 -梅丽莎·戈德 根本没有案子
[29:39] If there was a case, she is our lawyer! 就算有诉讼 她才是我们的律师
[29:42] Yes, but I have a relationship with Hal. 是的 但我和哈尔有点交情
[29:44] – Trust me, I’m the one you want. – No, no, no, no, no, no. -相信我 让我去才是对的 -不 不 不
[29:46] – She is our lawyer! – Yes, and Carmen… -她才是我们的律师 -是的 卡门…
[29:49] will explain this to Hal 马上就去跟哈尔解释
[29:51] and get this cleaned up immediately. 处理好这件事
[29:52] Well, why not that Allegra lady? 为什么不能让那个叫艾蕾格拉的女士去
[29:54] No. She doesn’t have as much sway. 不 她的说服力不够
[29:57] Carmen will get your employees released. 卡门会让他释放你的员工的
[30:00] And I will reach out to Carter Schmidt 我会联系卡特·施密特
[30:02] and see if we can repair things with, uh… 看看我们是否能和普拉姆牧场
[30:04] with Plum Meadow. 修补关系
[30:08] So, we’ll get right on this, and we will speak in an hour. 我们会马上处理 一小时后回复你们
[30:17] Greetings from STR Laurie in Chicago. 芝加哥的STR劳利分部向你们问好
[30:21] What’s the temperature in Dubai and London? 迪拜和伦敦现在多少度
[30:24] – Hot. – Rainy. -很热 -下着雨
[30:26] Good to know. 真好
[30:28] Thank you for making time for this call. 谢谢你们能抽空参加视频会议
[30:30] I think you know our name partners, Diane Lockhart 你们应该认识我们的冠名合伙人 戴安·洛哈特
[30:34] – and Liz Reddick… – What do you have for us? -和莉兹·雷迪克 -说重点吧
[30:36] As you can see from the proposed budget, 相信你们可以从预算的提案中看出
[30:39] uh, Liz and Diane have taken your guidance very seriously. 莉兹和戴安已经严格地遵循你们的指导建议了
[30:44] We are not quite at ten percent, but we are getting there. 我们还没达到百分之十 但已经快了
[30:47] These things can be delicate. 这种事情需要小心处理
[30:49] Sorry, I’m having problems with my computer, 抱歉 我的电脑出了点问题
[30:52] so I’m on my iPad. 所以我现在在用平板电脑
[30:54] Oh, God. 天哪
[30:55] Uh, A-Allegra, we… 艾蕾格拉 我们
[30:57] uh, we said we didn’t need you to be at this. 我们说过不需要你来参加这次会议
[31:00] Uh, we-we want to introduce you to the team properly. 我们想找更适当的时间再把你介绍给团队
[31:03] No, no, I’m here. 不 不必了 我来了
[31:05] Allegra, there’s something wrong with your Zoom. 艾蕾格拉 你的视频会议好像出问题了
[31:08] You… you have a cat’s face. 你 你变成猫脸了
[31:10] – I have a what? – Uh, you-you have a filter on -我变成什么了 -你开了滤镜
[31:13] that-that looks like a cat. 让你看起来像只猫
[31:17] So I do. 还真是
[31:18] I let my niece use my iPad this weekend. 我侄女这周借用过我的平板电脑
[31:21] She was having fun with her friends. 她和她朋友视频来着
[31:23] Let’s see here. 让我看看
[31:24] Okay, is this better? 现在好点了吗
[31:26] No. That’s just a different breed. 没有 不过换了个品种
[31:30] Well, I guess we’re stuck with it. 好吧 看来我们只能这么聊了
[31:32] But you can hear me, right? 不过你们还是能听到我的 对吧
[31:33] I’m afraid so. 很可惜听得到
[31:34] Good. Because I’ve thought a lot about this issue. 很好 因为这个问题我考虑了很久
[31:38] I happen to have researched 我刚好研究过
[31:39] Sharia financial law, 伊斯兰的经济法
[31:41] – and I have a few thoughts. – We need to shut her down now. -这让我有了些想法 -我们得让她快闭嘴
[31:43] – Right. – In Sharia law, you’re not supposed -是的 -在伊斯兰的律法中 你不需要
[31:45] to charge or pay interest. 收取或支付利息
[31:48] Now, I know you guys wouldn’t have all those tall buildings 不过我清楚如果不让你们进行借贷生意
[31:51] without a little necessary borrowing, now, would you? 你们也建不了那么多高楼 对吧
[32:04] Who is this cat? 这只猫是谁
[32:05] Sir, I am not a cat. 先生 我不是猫
[32:06] – Holy fuck. – My point is, -去她的 -我的重点在于
[32:09] there’s a certain level of… 应该有一定程度的
[32:11] I wouldn’t say hypocrisy, 这里不能用伪善
[32:13] but maybe… flexibility? 不过也许可以说弹性
[32:16] So when you think of us, think of Emirates Airlines. 所以当你考虑我们时 想想酋长航空
[32:20] That’s why you invested in this firm. 这也是你们给这家律所投资的原因
[32:24] Come on. 别说了
[32:30] I-I’m being called away. 有人叫我
[32:32] Meow. 喵
[32:35] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[32:38] Admittedly… 我必须承认
[32:39] the filter wasn’t great. 那滤镜确实不怎么样
[32:41] But I stand by what I said. 但我还是坚持我的观点
[32:42] It was the right strategy. 那才是正确的策略
[32:44] I know those kind of men. 我了解那种人
[32:45] They respond to flexed biceps. 不强硬一点他们是不会理睬的
[32:47] Allegra, uh, we need to talk. 艾蕾格拉 我们得聊一聊
[32:50] We aren’t sure this is gonna work out. 我们不太确定你在这工作是个好主意
[32:54] I understand. 我明白
[32:56] I’m an acquired taste. 能欣赏我的人不多
[32:58] Hmm, just tell me when you want me out of here. 告诉我什么时候需要我离开就好
[33:06] Your Honor, uh… 法官阁下
[33:08] Your-Your Honor, I-I represent the-the boys 法官阁下 我是来代理那些被你拘留的
[33:11] – you’ve detained. – “Boys”? -男孩子们 -“男孩子们”
[33:13] Really? They’re 19. 开什么玩笑 他们已经十九了
[33:14] Uh, Your Honor, it’s not important how old they are. 法官阁下 他们的年龄并不重要
[33:17] They’re-they’re not… criminals. 重要的是他们 他们不是罪犯
[33:19] This is Kewame James, 这是库尔米·詹姆斯
[33:22] one of the youths you’ve incarcerated. 被你关押的其中一个年轻人
[33:24] He takes care of his father, who has emphysema, 他照顾着患有肺气肿的父亲
[33:27] and his two baby sisters. 还有他两个小妹
[33:29] Music, Phil. 菲尔 来点音乐
[33:33] Uh, his-his life is a struggle. 他这一生都在挣扎中过活
[33:35] He can barely keep above water 为了让全家人可以勉强度日
[33:37] as he tries to keep his family above water. 他自己只能一直苦苦支撑着
[33:38] Oh, please. He also sells drugs. 得了吧 他还卖毒品
[33:41] Please spare me all the social media crap. 别给我灌那些社交媒体里的毒鸡汤了
[33:43] You should see what these “families” are really like, 你应该认清这些所谓的”家人”到底是什么人
[33:46] what these people are like. 这些人的真面目又是什么
[33:47] “These people”? A-Are we judging based on race? “这些人” 我们是根据人种来评判他人吗
[33:50] No, that is political nonsense. 不 你这是在胡扯
[33:54] And, Your Honor, 另外 法官阁下
[33:54] take a look at who just walked into the courtroom. 请看看刚走进法庭的这个人
[33:57] – Wrong music, Phil. – Oscar Rivi. -音乐不对 菲尔 -奥斯卡·里维
[34:00] One of the top drug dealers in Chicago. 芝加哥数一数二的毒贩子
[34:02] Your Honor, that is prejudice. 法官阁下 那绝对是偏见
[34:04] Mr. Rivi just signed a deal 里维先生刚刚和东海岸的
[34:05] with the top yogurt distributor on the East Coast, 一个顶级酸奶供销商签订合同
[34:08] – Plum Meadow Farms. – That is insane. -普拉姆牧场 -太扯了
[34:09] – I mean, they can make up whatever they want. – I would agree. -他们可以随意编造瞎话 -这我倒同意
[34:12] – Sounds pretty improbable. – Actually, Your Honor, -这事听着就不太可能 -法官阁下 实际上
[34:14] I can swear to that. I was there for the signing. 我可以为此作证 签合同的时候我也在场
[34:15] Your Honor, I am now a respectable… 法官阁下 我现在是一名受人尊敬的
[34:18] businessman. 生意人
[34:19] My friends and employees should not be judged 我的朋友和雇员不应该因为他们的
[34:22] by their skin color or background… 肤色或背景而遭受歧视
[34:23] – This is bullshit, Your Honor. – You see? -这就是狗屁 法官阁下 -看到了吧
[34:25] The police wants to judge me for my old ways. 警察因为我的过往而评判我
[34:29] But where is their forgiveness, Your Honor? 可是法官阁下 他们为什么学不会宽恕呢
[34:31] And why are my three employees being judged 为什么我那三位雇员要因为我以前的罪过
[34:33] by my past sins? 而受到审判呢
[34:35] Your Honor, we ask that you release them. 法官阁下 我们请求你释放他们
[34:39] How many of his employees are we currently holding 他有多少位雇员现在被我们关押在
[34:41] – in Cord’s prison? – Two, Your Honor– Kewame and Andres. -科德的监狱里 -两个 库尔米和安德列斯
[34:43] No, no, no, you have three. 不 不对 你们关了三个人
[34:44] Kewame, Andres and Matteo. 库尔米 安德列斯和马特奥
[34:47] No, I only have two. 不 我这只有两个人
[34:49] Maybe Matteo called in sick that day. 也许那天马特奥请了病假
[34:52] No, he did not. 不 他没有
[34:54] Or maybe he took a “me” day for self-care. 或者他有可能休假去调养身体了
[34:58] – Do you give your employees wellness days? – Uh, Your Honor, -你的员工有福利假吗 -法官阁下
[35:00] – we’re certain three youths were taken. – Not by us. -我们确定有三位年轻人被抓了 -不是我们
[35:03] Rivi wants to set you up, Your Honor. 法官阁下 里维想要陷害你
[35:05] Your Honor… 法官阁下
[35:06] please… 拜托
[35:08] do not fuck with me. 不要惹我
[35:10] No one is fucking with you, sir. 没人想要惹你 先生
[35:12] Maybe you should take a self-care day, too. 也许你也应该去休养一下
[35:14] For your own good. 为你自己的健康着想
[35:26] Puta! 贱人
[35:38] Heard about court today. 我听说了法庭今天发生的事
[35:42] Wackner– it-it sounds like it was wild. 瓦克纳 听起来很狂野啊
[35:45] Yeah, it was exciting. 是啊 非常刺激
[35:49] How do you deal with liability? 你怎么解决不想要的人
[35:51] The usual. Releases. 老办法 取消合同
[35:54] You’d be surprised how many people want to be on TV. 你一定想不到有多少人想上电视
[35:56] – Yeah, Rivi doesn’t. – Mm, not your drug lord, no, no. -里维可不想 -你的毒王不一般啊
[36:00] But there are ways around that. 但总有办法可以解决的
[36:02] Just talk to the TV show Cops. 不信就看看《警察》节目
[36:06] Maybe I shouldn’t have said that to his legal team. 也许我不应该跟他的法律团队说这些
[36:10] Nuh-uh. No. No. 哪有
[36:13] No, I was just… 没有 我只是
[36:15] I don’t know, I was just thinking about… 我也不知道 我刚刚只是在想
[36:17] The Apprentice. 《飞黄腾达》
[36:19] Remember how we all watched and laughed 还记得我们边看边笑
[36:22] and thought it was funny when they fired people? 觉得开除员工的时候很好笑吗
[36:24] We? No, no. 我们 没有
[36:26] Hmm, you… you never watched The Apprentice. 你 你从没看过《飞黄腾达》
[36:28] – Okay, no, no, no. – No. -好吧 没看过 -没有
[36:29] But, you know, my friends did, and… 但我的朋友们看过
[36:32] you know, then he became president. 后来他[特朗普]成了总统
[36:36] I think in large part because of that program. 我觉得这很大程度要归功于那档节目
[36:40] So you’re afraid of Wackner becoming president? 所以你害怕瓦克纳也会变成总统吗
[36:42] No. Oh, God. 没有 天哪
[36:44] God forbid. But aren’t you… 上帝保佑 但难道你
[36:47] Do you want to become Mark Burnett? 你想成为马克·布奈特吗
[36:51] – That came out of nowhere. – No. It didn’t. -怎么突然这么说 -不是的 这早有前车之鉴
[36:54] Mm… there are lines being crossed everywhere. 现在越界的事随处可见
[36:59] Do your clients cross lines? 你的客户们也会越界吗
[37:02] Excuse me? 你说什么
[37:03] – You represent Wackner. – Oh, yeah. -你在代理瓦克纳 -是的
[37:05] We… tried to get rid of him. 但 我们想要摆脱掉他
[37:06] You represent murderers, rapists, drug dealers. 你们的客户有杀人犯 强奸犯 毒贩
[37:11] Your client tried to choke my star tonight. 你们的客户今晚想要我把的人给掐死
[37:15] But-but you’re okay with him. 但是你却觉得他没问题
[37:17] So… so what is wrong with Mark Burnett in your universe? 那… 马克·布奈特在你的宇宙里有什么问题
[37:22] Would your firm turn him down 如果他来找你们代理他
[37:24] if he wanted to join the roster? 你的律所会把他拒之门外吗
[37:30] Good point. 有道理
[37:33] Really? 真的吗
[37:37] Because… 因为…
[37:39] – you don’t look like it was a good point. – No, no. -你的表情说着不一样的结论 -没有
[37:44] No, I meant it. 我说真的
[37:53] Do you want me to go back to L.A.? 你想我回洛杉矶吗
[37:56] No. 不想
[37:59] no, I don’t want that. 我不想你回去
[38:00] But maybe it’s what you’re meant to do. I… 但也许这是你应该做的事 我…
[38:04] Liz… 莉兹…
[38:05] my work is just that– 我的工作就只是
[38:08] work. 工作
[38:09] I know. 我知道
[38:12] Mine, too. 我也一样
[38:26] No. Wackner only processed two. There wasn’t a third. 不对 瓦克纳只处理了两个人 没有第三个
[38:28] What? Maybe you just don’t know about the third. 什么 可能你只是不知道有第三人呢
[38:31] Carmen, I was here when they brought them in. 卡门 警察带他们来的时候我在现场
[38:32] If they were hiding someone else, I would know. 如果有其他人 我会知道的
[38:34] Okay, Wackner is not obliged to inform you about his every move. 瓦克纳不需要把他的一举一动都告诉你
[38:38] Okay? We have no idea what that guy is really thinking. 知道吗 我们不知道那家伙的脑子在想什么
[38:41] You won him over with your argument, Carmen. 他同意了你的辩论 卡门
[38:43] If he released the two, he would have released a third. 如果他释放了那两人 他也会放了第三人
[38:46] Look, I… 我…
[38:48] I don’t know why you’ve been wasting so much time 我不知道你为什么浪费那么多时间
[38:50] with this joke court. 在这个小丑法庭上
[38:53] Because it’s not gonna magically 因为这不会神奇地
[38:54] turn you into a real lawyer, Marissa. 让你变成真正的律师 梅丽莎
[39:11] Jay, I need your help. 杰 我需要你的帮忙
[39:18] I’ve asked Liz and Diane to let me argue to you 我跟莉兹和戴安谈过 在我们决定下一步之前
[39:22] before we decide on our next step. 先让我和你来谈一下
[39:24] What next step? 什么下一步
[39:25] Our next step is you go away. 我们的下一步就让你离开
[39:26] I realize I didn’t present my argument effectively. 我意识到自己表达论述的方法不是很有效
[39:30] Oh, really? You mean with a cat face? 真的吗 你是指猫脸论述吗
[39:34] Look, I-I’ve been to Dubai, 我去过迪拜
[39:36] as part of a commission on women’s rights. 做妇女权益委员会的事
[39:39] When I was planning my trip, 当我计划行程的时候
[39:41] everyone said, “You’ve got to fly Emirates Airlines.” 身边所有人都跟我说”你一定要搭乘酋长航空”
[39:45] “Why,” I asked. “Reasonable fares? Friendly service?” 我问”为什么呢 是机票便宜还是空乘服务好”
[39:49] “No. Marble showers.” “不 是有大理石淋浴”
[39:51] What are you talking about? 你在说什么
[39:53] Emirates Airlines saw a decline in business travel 2016年到2018年 酋长航空意识到
[39:56] throughout 2016 and 2018, 商务旅行的数量降低了
[39:59] so they brought in an American troubleshooter to advise. 所以他们找了一个美国人帮他们找解决方法
[40:03] The troubleshooter said, 那人说
[40:04] “Lay off 30% of airline staff.” “裁员三成”
[40:08] You know what the airline did instead? 你们知道航空公司做了什么吗
[40:10] Wear a cat face for investors? 秀猫脸给投资者看吗
[40:13] They put marble showers on their airplanes! 他们在飞机上加装了大理石淋浴
[40:17] That’s who these people are, where they come from. 这些人就是这样的 他们成长的地方
[40:20] They don’t respect “sensible outlays.” 他们不尊重”合理的支出”
[40:23] They respect excess and strength. 他们尊重的是挥霍无度和展现实力
[40:26] We let them nickel-and-dime us, 我们被他们束手束脚的话
[40:28] we’re on a downward spiral. 情况只会急转直下
[40:30] We need to go right back at them 我们要跟他们说
[40:32] and say, “This is what we need, “我们需要的是这些”
[40:34] because this is what you deserve from a law firm.” “因为你们值得拥有一间优秀的律师所”
[40:41] No. 不行
[40:43] What do you mean, “No”? “不行”是什么意思
[40:44] I mean, I don’t think we should cut ten percent out of our firm. 我认为我们不需要削减百分之十的支出
[40:48] In fact, we need to hire more. 事实上我们需要雇佣更多人
[40:51] This is not a request, Mr. Lee. 这不是我们的要求 李先生
[40:55] Recently, I was planning a trip to the Middle East, 最近我在计划去中东旅行
[40:59] and everyone told me, “You have to fly Emirates Airlines.” 所有人都跟我说”你一定要搭乘酋长航空”
[41:04] You know why? 你知道为什么吗
[41:06] Marble showers. 大理石淋浴
[41:14] – So what do I do? – Nothing. -我要做什么 -什么都别做
[41:17] You let me talk. 让我来谈
[41:18] – I can’t help? – No. -我不能帮忙吗 -不行
[41:20] Stay right there. Don’t do anything. 待在这里 别做任何事
[41:25] I will. 好的
[41:27] What’s up? 你好啊
[41:33] I’m not a cop. 我不是警察
[41:35] I’m looking for a kid who’s gone missing. 我在找一个失踪的孩子
[41:37] Used to hang out on this block. 经常在这条街的
[41:39] Named Matteo. 马特奥
[41:57] “Subject to arrest”? “会被逮捕”
[42:19] Now, Mike and Roger, 麦克和罗杰
[42:22] this is a tough case… 这案子不容易
[42:25] but, Mike, we all know your dog pooped in Roger’s yard. 但是麦克 你家的狗确实在罗杰的院子里拉屎了
[42:28] But, Your Honor, he has no poop proof. 法官阁下 他没有狗拉了屎的证据
[42:31] – Where’s the footage? – Mike… -有视频吗 -麦克…
[42:32] your dog poops everywhere. Everywhere. 你家的狗三步一拉 两步一屎
[42:35] I sentence you to clean Roger’s shoes 我判你去清理罗杰的鞋子
[42:37] and have that dog properly potty trained. 以及训练你的狗该怎么拉屎
[42:40] Case closed, and God is good. 结案 上帝是善良的
[42:42] – All the time. – And all the time, God is good! God is good. -永不变 -永不变 上帝是善良的
[42:47] Well, I’ll be darned. 天啊
[42:48] Marissa Gold from the show? 梅丽莎·戈德大驾光临
[42:52] We got ourselves a real-life celebrity! 欢迎这位真人秀明星
[42:54] What are you doing here? 有何贵干呢
[42:56] Uh, Ms. Clark… 克拉克女士
[42:57] Hmm, Vinetta. 叫我薇妮塔就好
[42:58] Or, uh, Judge Vinetta, if we’re in chambers. 或者薇妮塔法官 如果是在内庭的话
[43:02] Vinetta. 薇妮塔
[43:03] We wanted to know if you recognize this youth. 我们想知道你认识这个年轻人吗
[43:05] – Oh, yeah, Matteo. – Do you know him? -马特奥嘛 -你认识他吗
[43:08] From my basement. 他在我地下室呢
[43:12] He’s in your basement? 他在你的地下室
[43:13] He’s in a time-out. 他在下边休息呢
[43:16] He’s in a voluntary time-out? 是自愿的休息吗
[43:17] Well, it depends on what you mean by “voluntary.” 那要看你们对”自愿”是怎么定义的了
[43:20] But, look, I will say this– 但我这么说吧
[43:22] ever since I started up my court 自从我开了自己的法庭
[43:24] and began putting kids like Matteo in time-out, 让马特奥这些问题小孩休息休息之后
[43:28] the neighborhood has been great. 整个社区都太平了
[43:32] Can we see him? 我们能看看他吗
[43:34] Sure. 当然
[43:38] Matteo? 马特奥
[43:39] – Yes, ma’am? – Hear that? Manners. -夫人好 -真有礼貌
[43:42] I’ve got some people here to see you. 有人来看你了
[43:44] How you doing, child? 感觉怎样了 孩子
[43:45] I’m okay. Ma’am. 挺好的 夫人
[43:48] This bread pudding is amazing. 这个面包布丁太好吃了
[43:49] Did we forget to say something? 你是不是忘记说些什么了
[43:52] – Thank you, Miss Vinetta. – Right! -谢谢薇妮塔女士 -没错
[43:54] Okay, you’re a work in progress, 很好 真是个难教的小孩
[43:56] but we’re gonna get you there, son. 但有进展就有希望
[43:57] Matteo, do you need anything? 马特奥 你需要什么吗
[43:59] Some more of that brisket from last night. 能来点昨晚的牛腩就好了
[44:01] Boy, you better quit. 孩子 不能那么嘴馋
[44:03] You had three servings of that brisket. 你昨晚吃了三大份呢
[44:05] Ooh, God is good. 上帝是善良的
[44:07] – All the time. – Vinetta, you need to let him out of time-out. -永不变 -薇妮塔 你得把他放出来
[44:10] – After his trial. – He’s one of Oscar Rivi’s boys. -等庭审过后 -他是奥斯卡·里维的人
[44:13] Rivi wants him back. 里维想让他出来
[44:14] I don’t care whose boy he is. 我不在乎他是谁的人
[44:15] Oscar Rivi is a very dangerous man. 奥斯卡·里维是个危险人物
[44:19] I’ve got God on my side. 我有上帝保护着
[44:21] You’re welcome to defend him if you wish. 你们可以帮他辩护
[44:23] Ooh, it would be an honor 如果能有梅丽莎·戈德
[44:25] to have Marissa Gold try a case in my court. 来我的法庭辩论 那可是熠熠生辉啊
[44:28] – When’s that? – Tomorrow. -庭审是什么时候 -明天
[44:35] I’m sorry. 抱歉
[44:37] What? 你说什么
[44:38] It’s another court. 是另一间法庭
[44:40] And she has Matteo, the third kid. 她关起了马特奥 第三个孩子
[44:44] You’re kidding. 你开玩笑吧
[44:45] No. 没有
[44:48] You know what we got to do? 你知道我们该怎么做吗
[44:50] – Get Matteo out. – No. -把马特奥救出来吗 -不是
[44:53] I got to see this. 我要去亲眼看看
[44:56] It’s finally happening. 终于要来临了
[44:58] What’s happening? 什么要来临了
[45:02] Justice. 正义
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号