时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | How many of his employees | 他有多少位雇员 |
[00:10] | are we currently holding in Cord’s prison? | 现在被我们关押在科德的监狱里 |
[00:12] | Two, Your Honor. Kewame and Andres. | 两个 库尔米和安德列斯 |
[00:13] | No, no, no, you have three. | 不 不对 你们关了三个人 |
[00:15] | Kewame, Andres, and Matteo. | 库尔米 安德列斯和马特奥 |
[00:17] | No. We only have two. | 不 我这只有两个人 |
[00:19] | Your Honor, we’re certain three youths were taken. | 法官阁下 我们确定有三位年轻人被抓了 |
[00:21] | Not by us. | 不是我们 |
[00:22] | Your Honor, please. | 法官阁下 拜托 |
[00:25] | Do not fuck with me. | 法官阁下 |
[00:27] | No one is fucking with you, sir. | 没人想要惹你 先生 |
[00:31] | You’re done, Wacko, you’re done! | 你完了 神经病 你完了 |
[00:34] | Canceled! Canceled! | 抵制 抵制 |
[00:37] | Hijo puta! | 狗娘养的 |
[01:00] | We should probably get going. | 我们大概得出发了 |
[01:03] | Are you all packed? | 你打包好了吗 |
[01:07] | I’m sure I forgot something. | 我肯定忘了些什么 |
[01:09] | I’m just so tired. | 我只是太累了 |
[01:13] | How much time do we have? | 我们还有多长时间 |
[01:15] | The flight’s in four hours. | 还有4小时起飞 |
[01:17] | We should get going. | 我们得出发了 |
[01:21] | “They do not move.” | “他们没动” |
[01:23] | What is that? | 你说什么 |
[01:24] | Stage direction from Waiting for Godot. | 《等待戈多》的舞台指示 |
[01:27] | Educated and a good lay. | 又有文化 床上又厉害 |
[01:35] | Meet me halfway. | 你也过来点儿 |
[01:40] | Oh, no. Tell them no. | 不 给他们说不行 |
[01:42] | We’re on vacation. That’s why we turned off our cell phones. | 我们去度假了 所以我们才关手机的 |
[01:44] | – Might be your work. – No. | -可能是你工作的电话 -不可能 |
[01:46] | It’s always the NRA wanting you to defend | 一定是步枪协会要你 |
[01:48] | the latest school shooting. | 给最近的什么校园枪击案做辩护 |
[01:51] | Hello. | 你好 |
[01:54] | Well, we were just on our way to the airport. | 我们正要去机场 |
[01:56] | Tell them no. | 给他们说不行 |
[01:58] | It’s for you. | 是你的 |
[02:01] | Damn. | 见鬼 |
[02:01] | – Tell them no. – Hello? | -给他们说不行 -你好 |
[02:04] | Liz, I can’t. I’m on vacation. | 莉兹 我来不了 我在度假 |
[02:06] | Change in plans. They’re coming in from the airport right now. | 计划变了 他们现在就要从机场过来 |
[02:11] | Who is? | 谁 |
[02:12] | STR Laurie. | STR劳利 |
[02:14] | What? That’s in two weeks. | 什么 不是两周后才来吗 |
[02:16] | No. They heard rumors that we were dysfunctional. | 不 他们听传闻说我们出问题了 |
[02:19] | – Oh, God. – So they’re coming in right now. No, no, no. | -我的天 -所以他们现在就要过来 不不不 |
[02:22] | This isn’t the one. I need the one from May. | 这不对 我需要5月份的 |
[02:24] | They’re coming in right now, and so we need to show them | 他们现在就过来 所以我们得表现出 |
[02:26] | that we work well together. | 我们相处得很好 |
[02:27] | Fuck. They’re gonna want to see a financial plan. | 靠 他们会想看财务计划 |
[02:30] | Yeah, I’m working on a deck right now. No, no, no, no. | 对 我正在弄财务简报 不不 |
[02:32] | We need the-the last slide there. Julius! | 那儿要展示最后一张 朱利叶斯 |
[02:34] | Liz, we haven’t agreed on a plan as yet. | 莉兹 我们还没有达成一致的方案 |
[02:37] | Well, we have 90 minutes. | 我们还有90分钟 |
[02:38] | That’s impossible. | 这不可能 |
[02:40] | No, only if you don’t get in here. | 你现在不回来就真的不行了 |
[02:42] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[02:44] | We need to change a reservation. | 我们得修改预约 |
[02:45] | Make it an 8:00 flight and pick me up at the firm. | 飞机改到8点钟 然后到律所来接我 |
[02:48] | You sure that’s enough time? | 你确定时间够吗 |
[02:49] | Kurt, we are going on this vacation if it kills me. | 库尔特 我死都要去度这个假 |
[02:52] | No. No, no, no. Forget about 2020. It was a disaster. | 不行 略过2020吧 那就是个灾难 |
[02:55] | – Multiple indictments, nobody. – Oh, okay, | -多项起诉 没有人 -好 |
[02:57] | – all right, all right. – It’s a global pandemic. My God. | -好吧好吧 -全球疫情 我的天 |
[02:58] | All right, right, what about this one? | 好吧好吧 那这个呢 |
[02:59] | No, no, no. Wait, wait, wait. We can’t use that one yet. | 不不不 等等 我们还不能用这个 |
[02:59] | 雷洛律所财务总览 我们最棒的一年 雷洛律所与普拉姆牧场 合作 | |
[03:02] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么 |
[03:03] | This is the first major cannabis deal in Illinois. | 这是伊利诺伊州的第一桩大麻生意 |
[03:06] | It’s-it’s like we put Ben & Jerry and El Chapo together. | 就是本杰瑞冰淇淋连锁和墨西哥毒枭合作啊 |
[03:08] | Plum Meadow has a contractual out if our client goes to jail. | 如果我们客户进监狱的话 根据合同普拉姆牧场可以选择退出 |
[03:11] | All right, look, our quarter without it is a disaster. | 听着 本季度财报没有这案件会是个灾难 |
[03:15] | We go from $45 million to $5 million. | 盈利会从4500万降到500万 |
[03:17] | Yes, so we need to keep Rivi out of jail. | 没错 所以我们得保住里维 |
[03:24] | Hello, Liz? | 你好 莉兹 |
[03:25] | Hey, Carmen, how did it go? | 卡门 情况如何 |
[03:26] | Rivi wasn’t at the bond hearing. | 里维不在保释听证会上 |
[03:27] | – They’ve moved him. – Oh, my God. Where? | -他被转移了 -天啊 移到哪儿了 |
[03:30] | I don’t know. They seem to be playing games, | 我不知道 他们像在玩游戏 |
[03:32] | moving him from bond court to bond court. | 从一个保释庭转到另一个保释庭 |
[03:35] | I’m trying, uh, Division 5 now. | 我现在去五区看看 |
[03:37] | – Okay, okay. Listen. – No, no, right-right here. | -听好了 -不对 要右转 |
[03:38] | Carmen, we are being reviewed by STR Laurie today. | 卡门 今天STR劳利要来做审核 |
[03:42] | We need Rivi out on bail, and we need his contract | 我们要把里维保释出来 我们需要 |
[03:44] | with Plum Meadow Farms signed today. | 他和普拉姆牧场今天把合同给签了 |
[03:47] | Okay. I’ll do my best. | 明白 我尽力 |
[03:48] | All right, you call me right when you have him. | 好的 你见到他就立马给我打电话 |
[03:54] | – Hello? – Uh, hey, where are you? | -你好 -你在哪儿 |
[03:55] | I-I need you to argue for a continuance | 我要你帮忙去给里维的手下 |
[03:57] | for Rivi’s corner boy. | 申请延期开庭 |
[03:58] | I thought you were doing that. | 不是你去做的吗 |
[03:59] | I was, but I am being yanked around by the state’s attorney. | 本来是的 但是我现在被州检那边耍着玩 |
[04:02] | Well, I’m heading into court right now. | 我现在要开庭了 |
[04:03] | – Which court? – Wackner’s. | -什么庭 -瓦克纳的法庭 |
[04:05] | That’s not a real court. | 那不是真的法庭 |
[04:06] | It’s just as real as a living room. | 和那个开在客厅的法庭一样真 |
[04:08] | Rivi’s going to explode when he finds out | 里维知道他们关押着他的人的话 |
[04:09] | they’re holding his man. | 肯定会当场爆炸 |
[04:11] | I need your help, Marissa. This is straight from Liz. | 我要你帮忙 梅丽莎 这是莉兹的直接命令 |
[04:13] | – Get a continuance. – Hey, let’s go. | -申请延期 -开始啦 |
[04:15] | – Come on. – Okay, I’m on it. | -快来 -行 我会做的 |
[04:17] | My farm is in Galena, three hours due west Chicago. | 我的农场在加莱纳 从芝加哥往西大概三小时车程 |
[04:20] | What crops is it that you raise, sir? | 你种植什么庄稼呢 先生 |
[04:22] | It’s corn mostly. | 大多是玉米 |
[04:24] | And how much taxes do you pay every year, Mr. Holzapple? | 霍扎普先生 你每年要交多少税 |
[04:27] | That varies, but last two years, | 每年都不同 去年和前年 |
[04:30] | $10,000 in property taxes for 300 acres, | 交了一万的不动产税 因为我的农场有300亩 |
[04:33] | $22,000 in federal, $18,700 in state. | 给联邦政府交了22000 给州政府交了18700 |
[04:36] | And, uh, what do those state taxes go to? | 州政府收的税是用来做什么的 |
[04:39] | Police, government services, pensions, transportation. | 警察经费 政府机构经费 养老金 交通经费 |
[04:42] | Is there much call for transportation, police | 你在加莱纳能用到交通设施 让警察帮忙 |
[04:45] | and government pensions in Galena? | 以及领取养老金吗 |
[04:47] | No, that’s all for Chicago and Springfield. | 不 芝加哥和斯普林菲尔德的人才能享用 |
[04:50] | – What’s this about? – Our state. | -这是在做什么 -州问题 |
[04:52] | So you’re paying taxes mostly for Chicago? | 所以你多数是在帮芝加哥的人纳税 |
[04:54] | What are these lights? | 这些灯是做什么的 |
[04:56] | – Yes, basically. – They make you look pretty. | -没错 -上镜会更好看 |
[04:58] | – And you’re going bankrupt? – Yes, sir. | -你是面临破产危机了吗 -是的 |
[05:00] | Our farm’s been in my family for three generations, | 农场已经在我家传了三代 |
[05:02] | but if we keep going with taxes the way we are… | 但如果我们一直这么交税 |
[05:05] | …we’ll be bankrupt by 2022. | 到2022年就会破产 |
[05:06] | And this is why you are arguing for a division of the state? | 所以你想要把州分开 |
[05:11] | – Well, yes, sir. – What the hell? | -是的 -搞什么 |
[05:12] | Chicago and Downstate Illinois. | 芝加哥和伊利诺伊州南部 |
[05:14] | – Secession! – Secession! | -分裂 -分裂 |
[05:23] | *Stop this obsession with secession* | *别再沉迷于搞分裂* |
[05:25] | *And breaking up the Union* | *不要破坏联邦* |
[05:27] | *It’s boring and it’s dumb, end of song.* | *很无聊也很愚蠢 本曲终* |
[05:29] | – What the fuck? – What’s the matter with you? | -妈的什么破玩意 -你怎么回事 |
[05:32] | Have you noticed, you’ve been swearing more and more? | 你注意到你最近脏话多了吗 |
[05:34] | Yes. The world has required it. | 是的 世界需要脏话 |
[05:35] | – What are you doing? – I… | -你在做什么 -我… |
[05:37] | I am judging. | 我在审判 |
[05:39] | Marissa has issues with the case. | 梅丽莎对案子有意见 |
[05:41] | Really? Not Marissa. | 真的吗 梅丽莎吗 |
[05:42] | You’re deciding whether Illinois should be two states? | 你要决定伊利诺伊州是否要分成两个州吗 |
[05:45] | Sure. Why not? | 对啊 为什么不行 |
[05:46] | What’s the point? You can’t make it happen. | 有什么意义 你又不能让它变成真的 |
[05:47] | – Sure we can. – No, you can’t. It’s insane. | -当然可以 -不行 这太疯狂了 |
[05:49] | Insane is just one step away from reality | 疯狂是仅差一步之遥 |
[05:52] | if you get people to believe, and you know what | 就能让人相信是现实 你知道什么 |
[05:53] | makes people believe? TV. | 能让人相信吗 电视 |
[05:55] | So that’s the point of your court now– | 所以你的法庭现在就是这样的吗 |
[05:57] | floating conservative trial balloons? | 充斥着保守派的案子 |
[05:58] | It’s not conservative, it’s not ideological. | 这不是保守 不是意识形态 |
[05:59] | Hold on, hold on, hold on, hold on. | 慢着 慢着 |
[06:01] | There’s a farmer with a gripe out there. | 爱抱怨的农场主还在外面等着呢 |
[06:02] | I want to hear it. You should, too. That’s all. | 我想听听他说什么 你也应该听听 |
[06:04] | The only way to piss people off is not to listen. | 唯一能让人生气的办法就是充耳不闻 |
[06:06] | – Okay, but I have to go. – Where you going? | -行 但我得走了 -你去哪里 |
[06:08] | – The other court. I’m supposed to argue in it. – Oh, God. | -另一个法庭 我要去辩论 -天啊 |
[06:10] | – What other court? – Oh, this woman in her living room. | -什么其他法庭 -一个女人在她家客厅开的 |
[06:12] | – It’s not important. – It is important. | -那不重要 -那很重要 |
[06:13] | You have a show now. You need to protect your IP. | 你现在有节目 你要保护自己的知识产权 |
[06:16] | Okay, this was fun. | 行了 这很有趣 |
[06:17] | Please don’t destroy the country until I get back. | 请别在我回来之前把国家给毁了 |
[06:20] | – Oh, my God. – All right, single file. | -天啊 -好了 一个一个走 |
[06:21] | One at a time, children. | 一个一个来 孩子们 |
[06:24] | Is that what you’re wearing? | 你就穿这个吗 |
[06:25] | No, no. I-I just raced over here. | 不 不 我匆忙赶过来的 |
[06:27] | I… I grabbed a pantsuit. | 我带了一套衣服 |
[06:29] | Okay, all right, so, uh, we have 45 minutes to decide… | 好吧 我们有45分钟的时间决定… |
[06:34] | All I’m asking is that I be considered a name partner. | 我只要求被视为冠名合伙人 |
[06:37] | You are a name partner. | 你就是冠名合伙人 |
[06:39] | And that we clarify our responsibilities. | 我们明晰权责 |
[06:41] | Diane, there is a split in the firm that… | 戴安 律所中有分歧 |
[06:45] | You guys, uh, can… can you step out for a minute, please? | 你们能先出去一下吗 |
[06:49] | Thanks. | 谢谢 |
[06:54] | The Black equity partners don’t want to be in your work group. | 黑人权益合伙人不想跟你一组 |
[06:59] | Because they think they’ll be punished by this firm? | 因为他们认为自己会被律所处理 |
[07:03] | No. That’s paranoia. | 不 你这就多想了 |
[07:06] | – We don’t punish here. – Of course you do. | -我们不搞处分那一套 -你们当然搞了 |
[07:08] | My fracking client, my union client. | 我的水力压裂客户 工会客户 |
[07:11] | The Black lawyers who work on those cases– | 参与这些案子的黑人律师 |
[07:13] | they’re considered traitors. | 被视为叛徒 |
[07:15] | – Because those CEOs are racists. – So what do we do? | -因为那些总裁种族歧视 -那我们怎么办 |
[07:18] | Only bring in clients who can pass the racial smell test? | 只接通过种族气味测试的客户吗 |
[07:22] | It’s okay if you’re a drug kingpin like Rivi, | 像里维那样的大毒王就没关系 |
[07:24] | but it’s not okay if you want me as a lead attorney? | 但是让我当首席律师就不行了 |
[07:26] | Diane, this is not about you. | 戴安 问题不在于你 |
[07:29] | I mean, why… why do white people personalize this? | 为什么白人要把这个事情搞成个人针对 |
[07:32] | Oh, now I’m just a white person? | 现在我就是个普通白人了 |
[07:36] | What happened, Liz? | 怎么了 莉兹 |
[07:38] | Last year we were intent on an all-female-run law firm. | 去年我们还打算开一家全女性律所来着 |
[07:42] | Diane, there is history here that we are trying… | 戴安 这里有传统我们… |
[07:44] | Yes, there is history, and I’ve spent 35 years | 没错 是有传统 我还花了35年时间 |
[07:47] | fighting gender discrimination to get to this position. | 对抗性别歧视走到这个位置 |
[07:50] | And we have spent 400 years fighting racial discrimination | 我们花了四百年时间对抗种族歧视 |
[07:54] | to try and, you know… | 努力… 算了吧 |
[07:56] | Okay, all right, now we have 43 minutes | 行了 我们现在只有43分钟 |
[07:58] | to fix race relations, gender relations. | 解决种族关系 性别关系 |
[08:01] | STR Laurie’s gonna fire our asses, and you know it. | STR劳利要收拾我们 你也知道 |
[08:05] | Okay, well… | 好吧 |
[08:07] | Let’s split the firm down the middle. | 咱们把律所一分为二 |
[08:09] | I hire half the lawyers, you hire the other half. | 我招聘一半律师 你招聘另一半 |
[08:13] | You hire the white associates, and I hire the Black associates? | 你招聘白人律师 我招聘黑人律师 |
[08:16] | I’m not saying it’s good. | 我没说这样很好 |
[08:18] | I’m just saying it’s what we’re left with. | 我只是说我们只能这么办了 |
[08:21] | It’s what we can agree on. | 这是我们能达成共识的 |
[08:26] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[08:28] | You need me. | 你需要我 |
[08:30] | Look to your right. | 往右看 |
[08:36] | – What’s going on? – We’re up next. | -什么情况 -下个就是我们了 |
[08:38] | I don’t know anything about this case. | 我对这个案子一无所知 |
[08:40] | The kid didn’t do it. | 不是这孩子干的 |
[08:41] | He was a lookout for the two other corner boys. | 他当时只是给另外两个街头小子放哨 |
[08:43] | I feel like I’m going onstage without any lines. | 感觉就像自己一句台词都不知道就要上台了 |
[08:45] | All rise. | 全体起立 |
[08:46] | The Honorable Justice Vinetta Clark presiding. | 尊敬的法官薇妮塔·克拉克出席 |
[08:50] | Troy and Mrs. Harbor, | 特洛和哈勃太太 |
[08:51] | face each other and say after me. | 请面向彼此重复我的话 |
[08:53] | As God for Christ’s sake | 上帝看在基督的情分上 |
[08:56] | – hath forgiven me. – Some advice? | -原谅了我 -想听建议吗 |
[08:57] | As God for Christ’s sake hath forgiven me. | 上帝看在基督的情分上原谅了我 |
[08:59] | That’s the way my mom used to talk. | 我妈以前就这么跟我说话 |
[09:01] | – I forgive you. – Refer to Jesus a lot. | -我原谅你 -经常提起耶稣 |
[09:03] | – I forgive you. – I’m Jewish. | -我原谅你 -我是犹太人 |
[09:08] | Oscar? | 奥斯卡 |
[09:10] | Oscar. | 奥斯卡 |
[09:12] | I’m sorry. How are you? | 真抱歉 你还好吗 |
[09:21] | No. | 没有 |
[09:26] | We’re on it. | 我们在处理 |
[09:44] | Your Honor, Matteo Vargas is a drug runner | 法官阁下 马特奥·瓦格斯是一个毒贩 |
[09:47] | who works for Oscar Rivi. | 为奥斯卡·里维工作 |
[09:49] | He has made our street more dangerous and more violent. | 他让我们的街道更危险 更暴力 |
[09:52] | When the police arrested his cohorts, he hid | 警察逮捕他的同伙时 他藏了起来 |
[09:54] | and threw away his contraband, so the police overlooked him. | 把违禁品扔掉了 警察没注意到他 |
[09:56] | We found him cowering on the front lawn of Carmel and 71st. | 我们发现他蜷缩在卡梅尔街和71街交界处的草坪上 |
[10:03] | Our street has been more peaceful without him. | 没有了他 我们的街道安宁多了 |
[10:06] | In the short time we’ve held him in our holding cell, | 就在我们拘留他的短暂时间里 |
[10:08] | crime has gone down 80%. | 犯罪率下降了百分之八十 |
[10:09] | How did you come up with that figure? | 这个数字是怎么得出的 |
[10:11] | Do you mind if I finish? | 能让我把话说完吗 |
[10:12] | As long as you can back up what you’re saying. | 你有理有据就继续说 |
[10:13] | Do you have reason to believe | 你有理由相信 |
[10:15] | the prosecutor is not telling the truth? | 检方没说实话吗 |
[10:16] | Yes. This contraband he says my client has– where is it? | 有 他声称我的当事人持有的违禁品在哪 |
[10:20] | Where is it, Levi? | 在哪里 莱维 |
[10:21] | We couldn’t find it. He hid it. | 我们找不到 他藏起来了 |
[10:23] | – Did you look? – Your Honor, | -你找了吗 -法官阁下 |
[10:24] | – this is a defense trick. – How is it a trick? It’s… | -这是辩护把戏 -怎么就把戏了 |
[10:28] | Uh, would Jesus call it a trick? | 耶稣会称之为把戏吗 |
[10:30] | Didn’t Jesus say “Show me the evidence”? | 难到耶稣没说过”给我看证据” |
[10:34] | Where’d He say that? | 祂哪里说这话了 |
[10:35] | Thessalonians. | 《帖撒罗尼迦书》 |
[10:36] | First Thessalonians. | 《给帖撒罗尼迦人的第一封信》 |
[10:38] | “Test everything. Hold fast what is good.” | “检验一些 坚持真理” |
[10:42] | Exactly. The prosecution is accusing my client | 没错 检方指控我的当事人 |
[10:45] | of carrying contraband, so where is it? | 携带违禁物品 所以东西在哪 |
[10:48] | Levi? | 莱维 |
[10:49] | – He gave it to his cohorts. – No. | -他给了他的同伙 -不 |
[10:51] | You said he hid it. He didn’t give it to his cohorts, | 你说他藏起来了 他并没有给同伙 |
[10:53] | or the police would have it. | 不然就会在警察手里 |
[10:58] | Aha. Oscar Rivi, | 奥斯卡·里维 |
[11:00] | back again. | 又回来了 |
[11:01] | Buenos días… | 早上好 |
[11:02] | Buenos días. | 早上好 |
[11:03] | And you look familiar, too, young lady. | 你看着也很眼熟 女士 |
[11:05] | Hello, Your Honor. Good to see you again. | 你好 法官阁下 很高兴又见面了 |
[11:07] | I don’t know how good it’ll be. | 我也不知道能有多高兴 |
[11:08] | We have Mr. ASA back with us, too. | 助理检察官先生也回归了 |
[11:10] | We ask that bail be denied. | 我们请求拒绝保释 |
[11:11] | Rivi is the very definition of a flight risk. | 里维是潜逃风险的典范 |
[11:13] | Your Honor, Mr. Rivi is now an entrepreneur | 法官阁下 里维先生现在是企业家 |
[11:17] | who has become a co-CEO of | 他成为了一项商业业务的联合总裁 |
[11:18] | – a multibillion-dollar business. – What fucking business? | -该业务达数十亿美元 -什么操蛋业务 |
[11:21] | – Your Honor, can we not resort to swearing? – Mr. Carruthers. | -法官阁下 我们可以不说脏字吗 -卡卢瑟斯先生 |
[11:23] | The business is Plum Meadow Farms. | 该业务是普拉姆牧场 |
[11:25] | They signed the contract with him yesterday. | 他们昨天和他签了合同 |
[11:26] | – So he’s making yogurt? – No, Your Honor. | -他现在做酸奶了 -不 法官阁下 |
[11:29] | – This is outrageous. – Okay, wait. | -这太扯了 -好了 等等 |
[11:32] | Ms. Moyo, I want the Plum Meadow contract. | 莫尤女士 给我看普拉姆牧场合同 |
[11:35] | Then I’ll decide about bail. | 然后我再决定是否保释 |
[11:37] | I’m saying you need to have concrete… | 我是说 你得有确凿的… |
[11:37] | We don’t have to justify anything. | 我们不需要证明什么 |
[11:38] | This is our street. | 这是我们的街道 |
[11:39] | Yes, you do! You have to present actual evidence… | 你需要 你必须给出真实证据… |
[11:39] | We have a right to protect our children, our neighborhood. | 我们有权力保护我们的孩子 我们的社区 |
[11:41] | Wait a minute. Please. Please! | 等一下 拜托 拜托 |
[11:45] | Matteo, did you have any contraband on you? | 马特奥 你当时持有违禁品吗 |
[11:48] | – No. – “Ma’am.” | -没有 -“女士” |
[11:50] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[11:51] | Then why was he here? | 那他为什么在这 |
[11:52] | Why was Matteo on our street corner? | 为什么马特奥在我们的街角 |
[11:55] | It’s not illegal to be on a street corner. | 在街角又不违法 |
[11:56] | What did Jesus say? | 耶稣怎么说来着 |
[12:01] | Uh… the corner is where | 街角是 |
[12:02] | thy people… | 你们… |
[12:05] | I want to hear from Mr. Vargas. | 我想听瓦格斯先生说 |
[12:06] | Young man, please stand. | 年轻人 请起立 |
[12:10] | Why were you on our street? | 你为什么在我们的街道上 |
[12:11] | I was friends with Kewame. | 我和夸梅是朋友 |
[12:14] | And were you dealing drugs with him? | 你是跟他贩毒来着吗 |
[12:17] | I want to warn you. | 我要警告你 |
[12:18] | God will look into your heart, and his punishment is eternal. | 上帝会直视你的内心 他的惩罚是永恒的 |
[12:23] | Okay, look, I know Kewame was selling yayo, | 我知道夸梅卖毒品 |
[12:25] | but I was just standing there. | 可我只是站在那里 |
[12:26] | – That right? – Yes. | -是吗 -是的 |
[12:28] | – And I held his gun. – Wait a minute. | -我拿着他的枪 -等一下 |
[12:29] | – Let me talk to my client. – Your Honor, | -让我跟我的当事人谈谈 -法官阁下 |
[12:30] | – what did he just say? – No, he didn’t really mean that. | -他刚才说什么 -他不是那个意思 |
[12:32] | – He did not mean that. – Your Honor. | -他不是那个意思 -法官阁下 |
[12:33] | – It… – Hold on. Hold on! | -就… -等一下 等一下 |
[12:36] | Is that what you had in your hand? | 你手里真拿着那东西吗 |
[12:38] | Is that what you threw away? Remember, | 你扔掉的就是那东西吗 记住 |
[12:41] | Jesus can see into your heart. | 耶稣能看透你的内心 |
[12:44] | – Yes, ma’am. – Your Honor, we’d like to ask | -好 女士 -法官阁下 我们申请 |
[12:46] | that we be allowed to refile our charges | 重新提起诉讼 |
[12:48] | from narcotics trafficking to murder. | 把贩毒罪名改为谋杀 |
[12:51] | Wait a minute. What?! | 等等 什么 |
[12:52] | As you know, there were two murders on our street | 你也知道 我们的街道发生了两起 |
[12:54] | from narcotics trafficking. | 由贩毒引起的谋杀 |
[12:56] | We’d like to investigate Mr. Vargas for his complicity. | 我们想以合谋罪名调查瓦格斯先生 |
[12:59] | You can’t try someone here for murder. | 你不能在这审判谋杀案 |
[13:01] | I’m sorry. Why can’t we? | 不好意思 为什么不行 |
[13:04] | Because this is a living room. | 因为这是个客厅 |
[13:07] | You’re handing out cookies at the door. | 你在门口发饼干给别人 |
[13:09] | You can’t try someone for murder. | 你不能在这审判谋杀案 |
[13:10] | Those murders happened on our street, | 那些谋杀案发生在我们的街区 |
[13:13] | and the police haven’t convicted anyone | 而警察没有给任何人定罪 |
[13:16] | because they don’t care. | 因为他们不在乎 |
[13:18] | We care. This is self-defense. | 不过我们在乎 这是自卫 |
[13:21] | And how is it different from your court? | 这与你的法庭又有什么不同 |
[13:23] | Our court is a joke. | 我们的法庭是个笑话 |
[13:25] | You can’t take it and turn it into this. | 你不能把这里变成那样 |
[13:27] | I didn’t take anything. | 我没有变任何东西 |
[13:28] | Talk to your judge. He took it from me. | 去找你的法官 是他从我这夺走的 |
[13:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:33] | He saw this court and took it! | 他看到了这个法庭 然后夺走了 |
[13:39] | – Marissa, what’s going on? – I fucked up. | -梅丽莎 怎么了 -我搞砸了 |
[13:41] | It’s in the same court, but now it’s a murder case. | 是在同一个法庭 但现在成了凶案 |
[13:44] | – What?! – They’re accusing Matteo of murder. | -什么 -他们指控马特奥谋杀 |
[13:46] | Marissa, I need you to answer these questions slowly. | 梅丽莎 我需要你慢慢回答这些问题 |
[13:49] | Are you in this woman’s living room? | 你还在这个女人的客厅吗 |
[13:50] | No, I’m on my way to Wackner’s court. | 没有 我正赶去瓦克纳的法庭 |
[13:52] | That’s why I need help. I think that I made things worse. | 所以我需要帮忙 我觉得自己帮了倒忙 |
[13:54] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[13:57] | – What have you got? – They’re saying the people | -你找到什么了 -他们说STR劳利 |
[13:58] | from STR Laurie are delayed. | 他们的人被耽搁了 |
[13:59] | They’re not gonna be here till 6:00. | 他们六点才会到这里 |
[14:01] | Of course. And I have to get Rivi’s man out. | 当然了 我得去把里维的手下救出来 |
[14:05] | I have to change. | 我得换衣服 |
[14:08] | Kurt’s suit. | 库尔特的西服 |
[14:09] | Of course. That makes sense. | 当然了 这就说通了 |
[14:11] | I’ll be back in an hour. | 我一小时后回来 |
[14:12] | All right, so… so we’re agreed | 好 那…那我们同意 |
[14:14] | on how we’re gonna divide up responsibility? | 怎么分配责任了吗 |
[14:15] | Yes. It’s the only thing we can agree on. | 对 这是我们唯一达成共识的事 |
[14:18] | Kurt, if you’re on your way, turn around, head back. | 库尔特 如果你出发了 掉头回来 |
[14:21] | We need to take a flight tomorrow. | 我们得坐明天的飞机了 |
[14:23] | I’m sorry, but I have to drop by court, and then I’ll come home. | 抱歉 但我得去一趟法院 然后我就回家 |
[14:26] | And, yes, for some reason, I took your suit | 还有不知为什么 我拿了你的西装 |
[14:27] | instead of mine, so fuck it. | 而不是我的 所以去他妈的 |
[14:38] | No, that’s just the usual scheduling bullshit. | 不 那只是日程安排的破事 |
[14:40] | What does the judge need? | 法官要什么 |
[14:42] | The Plum Meadow contract. | 普拉姆牧场合同 |
[14:43] | No, the preliminary one, the one they signed. | 不是 要初稿 他们签字的那份 |
[14:45] | Okay. All right. | 好 好的 |
[14:46] | Uh, Carmen, hold on a second. | 卡门 稍等 |
[14:48] | Uh, Carter, hi. It’s, uh, Liz Reddick. | 卡特 我是莉兹·雷迪克 |
[14:51] | – How are you? – Good. I think we should talk. | -你好吗 -很好 我想我们该谈谈 |
[14:53] | Well, aren’t we supposed to meet | 我们不是约了 |
[14:54] | about the, uh, financial reports tomorrow? | 明天见面谈财务报告吗 |
[14:56] | We were, but we heard a rumor | 是的 但我们听说 |
[14:58] | that our new merger partner is in jail? | 我们的新合并合伙人进监狱了 |
[15:01] | Oh, no, no, no. That’s a nasty rumor. | 不不不 只是个恶意谣言 |
[15:03] | – In fact, I was just on my way to go meet him. – No, no, no. | -实际上 我正要去见他 -不不 |
[15:05] | Liz, they’re-they’re dragging him off in cuffs right now. | 莉兹 他们现在把他拷上带走了 |
[15:08] | Well, bring him back. | 那好 把他带回来 |
[15:09] | Let’s all talk about the contract. | 我们一起谈合同 |
[15:11] | Sure, sure. That’s a great idea. Hey, Julius? | 当然 好主意 朱利叶斯 |
[15:13] | Julius, can you grab Allegra, | 朱利叶斯 你能带上艾蕾格拉 |
[15:16] | and, uh, go and have a chat with Carter about…? | 去和卡特谈谈… |
[15:19] | – Sure. Sure. – Yeah. Great. | -好 没问题 -好极了 |
[15:20] | – Follow me. – Thank you. | -跟我来 -谢谢 |
[15:22] | All right, Carmen. I’m coming right to you. | 好了 卡门 我来找你了 |
[15:24] | We… we need bail. | 我们 我们得把他保释出来 |
[15:32] | May I help you? | 有什么能帮您的吗 |
[15:34] | STR Laurie. | STR劳利 |
[15:35] | We’re here for Reddick and Lockhart. | 我们来找雷迪克和洛哈特 |
[15:38] | They know we’re coming. | 她们知道我们要来 |
[15:40] | Let me give them a call. | 我给她们打个电话 |
[17:31] | Hold it down! Hold it down! | 冷静 冷静 |
[17:34] | I appreciate your passion! | 我感激各位的热情 |
[17:36] | Take your seats or I’ll stop the questioning! | 但都坐下 否则我就不继续问了 |
[17:38] | We love you, Wackner! | 我们爱你 瓦克纳 |
[17:40] | Yes, yes, | 对 对 |
[17:42] | and I love being loved, but sit down! | 我也喜欢被爱 但都给我坐下 |
[17:45] | – Sit down! – Dr. Goat. | -坐下 -苟特博士 |
[17:48] | Dr. Goat, can you tell us please | 苟特博士 你能告诉我们 |
[17:51] | exactly what we’re looking at here? | 这个究竟是什么 |
[17:52] | This is called the St. Clair Partition, Your Honor. | 这叫做圣克莱尔分治书 法官阁下 |
[17:55] | An agreement drawn up in 1798 | 一份起草于1798年的合同 |
[17:58] | between Andrew St. Clair, | 签署人是安德鲁·圣克莱尔 |
[18:00] | the first governor of the Northern Territory, | 他是北方领地的第一任总督 |
[18:02] | and the United States Congress. | 以及美国国会 |
[18:04] | It was lost in 1818 and discovered only six years ago. | 文件于1818年丢失 然后六年前找回 |
[18:11] | It is still in effect as legal tender! | 它如法定货币一样依然具有法律效力 |
[18:15] | Legal tender. | 法定货币 |
[18:19] | What is this? | 这是怎么回事 |
[18:20] | – History. – Who is this guy? | -历史课 -这人是谁 |
[18:22] | Learn something. | 学点东西吧 |
[18:23] | This-this document states irrevocably | 这份文件明确地指出 |
[18:26] | that Illinois was always intended | 伊利诺伊州向来 |
[18:28] | to be split into two territories. | 都被分成了两个区域 |
[18:31] | The downstate territory known as “thermarum ubi sunt.” | 南部领地被称为”溷藩安在” |
[18:36] | – Yeah. – “The land of the crops.” | -对 -就是”庄稼之地” |
[18:40] | And the lake area, known as, | 而湖区被称为 |
[18:41] | uh, “Il capitis dolore.” | “吾首涔涔” |
[18:43] | – And Dr. Goat… – Yes, yes. | -那苟特博士 -你说 |
[18:45] | Exactly what… what are we to conclude from this? | 从这份文件中我们能得出什么结论 |
[18:47] | That Springfield has no legal right | 斯普林菲尔德在法律上无权 |
[18:49] | to tax the rural citizens of Downstate Illinois. | 收取伊利诺伊州南部农村地区人民的税 |
[18:54] | No taxation without representation! | 无代表 拒收税 |
[18:59] | Your Honor, may I ask a question? | 法官阁下 我能问个问题吗 |
[19:00] | I thought you weren’t interested. | 我以为你不感兴趣 |
[19:01] | I wasn’t till I looked on Google. | 但后来我查了谷歌 |
[19:03] | Well, who am I to stand in the way? | 那我当然没理由阻挡 |
[19:06] | Quiet down. Wait, wait, wait. | 安静 等等 |
[19:07] | Defense has a question. | 辩方有问题 |
[19:09] | Uh, quick question, Dr. Goat. | 小问题 苟特博士 |
[19:11] | This Latin phrase here– “thermarum ubi sunt…” | 这个拉丁语 “溷藩安在” |
[19:14] | How-how did you translate that? | 你是怎么翻译的 |
[19:16] | “The land of the crop.” | “庄稼之地” |
[19:18] | Okay, I just went on Google Translate, | 好吧 我刚上了谷歌翻译 |
[19:20] | and it translates as “Where is the bathroom?” | 上面的翻译是”厕所在哪里” |
[19:26] | That is not true. | 那不是真的 |
[19:27] | And the Northern Territory, | 还有北方领地 |
[19:29] | “Et in capitis dolore,” | “吾首涔涔” |
[19:31] | translates to “I have a headache.” | 翻译的是”我头疼” |
[19:35] | That is a lie. | 你说谎 |
[19:36] | Liar! Liar! | 骗子 骗子 |
[19:40] | Hold on! Hold on! | 稍等 稍等 |
[19:42] | Truth is never decided by who’s most noisy. | 真相从不是由吵闹程度决定 |
[19:44] | Go ahead, Marissa. | 你继续 梅丽莎 |
[19:45] | Didn’t you in fact create this document, Doctor? | 这份文件是不是你自己写的 博士 |
[19:49] | No. | 不是 |
[19:50] | Then can we see it and not just the copy? | 那我们能看原版文件吗 |
[19:55] | It’s too fragile. | 它太脆弱 |
[19:57] | Your Honor, what do you think? | 法官阁下 你意下如何 |
[19:59] | You’re someone who likes looking at the original. | 你是喜欢看原件的人 |
[20:01] | And I’m someone who does not mind being manipulated by you. | 而且我是个不介意被你牵着鼻子走的人 |
[20:04] | Come on! | 搞什么 |
[20:05] | Quiet down. | 安静 |
[20:07] | When you’re finished. | 等你结束后 |
[20:11] | Mr. Goat. | 苟特先生 |
[20:11] | – Dr. Goat. – Doc… I’m sorry. Dr. Goat. | -我是苟特博士 -博士 抱歉 苟特博士 |
[20:15] | If you want me to take this document seriously, bring it in. | 如果你想让我认真对待这份文件 拿过来 |
[20:25] | Oh, hello. | 你好 |
[20:26] | I’m Judge Vinetta Clark. I heard you wanted to speak to me. | 我是薇妮塔·克拉克法官 我听说你想跟我谈谈 |
[20:28] | Uh, yes, ma’am. Um, my, my firm represents a, a youth | 是的 女士 我 我的律所代表的一位年轻人 |
[20:33] | that you’re holding. Matteo? | 他被你关押了 马特奥 |
[20:35] | – Vargas. – Yes, he’s under arrest. | -瓦格斯 -对 他被捕了 |
[20:38] | Have a cinnamon roll. | 吃个肉桂卷吧 |
[20:40] | Thank you. | 谢谢 |
[20:41] | You look like you’re heading to the beach. | 你看上去像是要去海滩 |
[20:43] | Yes, I was just, uh, leaving on vacation | 对 我本来要去度假了 |
[20:46] | when I heard I was needed. | 然后突然工作需要我 |
[20:48] | – Where were you going? – On vacation? | -你要去哪里 -度假吗 |
[20:50] | Oh, well, it’s not important. | 那不重要 |
[20:52] | I’m a curious woman. | 我是个很好奇的女人 |
[20:55] | Lake Como. | 科莫湖 |
[20:57] | It’s-it’s in Italy. | 在意大利 |
[20:58] | Yes, I know where it is. | 嗯 我知道在哪 |
[21:00] | Must be beautiful. | 肯定很美 |
[21:01] | Oh, it is. | 确实 |
[21:03] | So you’ve been there before? | 所以你以前去过 |
[21:05] | Um, just once. | 只去过一次 |
[21:06] | We don’t get away often. | 我们很少出去 |
[21:08] | We-we thought we’d splurge. | 我们就想奢侈一把 |
[21:09] | Sounds wonderful. | 听着不错 |
[21:14] | Um, ma’am, um, | 女士 |
[21:18] | is it true that you’re thinking of trying Matteo for murder? | 你真的想起诉马特奥谋杀吗 |
[21:21] | Yes. | 是的 |
[21:24] | May I show you something? | 我能给你看样东西吗 |
[21:26] | Of course. | 当然 |
[21:28] | This is Christopher. | 这是克里斯托弗 |
[21:30] | He was walking home from school when he got caught | 他在放学回家的路上卷入了 |
[21:32] | in the crossfire of a gang shootout. | 一场帮派火拼 |
[21:34] | One of the gangs was Oscar Rivi’s. | 其中一个帮派就是奥斯卡·里维的 |
[21:37] | I did the eulogy at Christopher’s funeral. | 我给克里斯托弗的葬礼写了悼词 |
[21:40] | Ever done a eulogy for an eight-year-old? | 你给八岁的孩子写过悼词吗 |
[21:43] | No. | 没有 |
[21:45] | Not pleasant. | 感觉很不好受 |
[21:48] | This is Gabriel. | 这是加百列 |
[21:50] | He wanted to go to USC film school. | 他想上南加州大学电影学院 |
[21:52] | He was killed by a corner boy | 一个街头男孩因为把他 |
[21:55] | who mistook him for somebody else. | 错认成别人而杀了他 |
[21:59] | I… I am sorry. | 我很遗憾 |
[22:01] | I mean, I can’t say that I understand your pain | 我不能说我理解你的痛苦 |
[22:04] | because of course I can’t, | 因为我当然无法理解 |
[22:08] | but Matteo should be given over to the police, not held here. | 但马特奥应该交给警方 而不是被关在这里 |
[22:13] | The police haven’t arrested anyone | 警察还没有抓到杀害他们的凶手 |
[22:16] | for those murders, any of these. | 一个都没有 |
[22:20] | Since the BLM movement, | 黑人的命也是命运动之后 |
[22:21] | they’ve pulled back from our streets. | 我们街区的警察就撤走了 |
[22:24] | No one’s coming to help. | 没人来帮忙 |
[22:26] | That’s why I started this court. | 所以我才开始搞这个法庭 |
[22:28] | It’s not a joke to us. | 我们不是闹着玩的 |
[22:30] | It’s not your firm’s reality show. | 这不像你们律所的真人秀 |
[22:33] | Oh, that’s not my firm… | 那不是我的律所的… |
[22:34] | Actually, it is, Mrs. Lockhart. | 其实它就是 洛哈特女士 |
[22:38] | If I were you, I would prepare your client for trial. | 如果我是你 我会让你的当事人准备庭审 |
[22:44] | *O sacred head, now wounded* | *哦 神圣的头颅 现已伤痕累累* |
[22:49] | *With grief and shame weighed down…* | *满腔悲愤与羞愧…* |
[22:54] | What happened to Marissa? | 梅丽莎呢 |
[22:55] | I’m her boss, Matteo. | 我是她的上司 马特奥 |
[22:57] | But you’re also Oscar’s lawyer? | 但你也是奥斯卡的律师 |
[22:58] | I’m also your lawyer. So they said you had a gun? | 我也是你的律师 他们说你当时带着枪 |
[23:01] | – But I wasn’t gonna use it. – Okay, stress that. | -但我没打算用 -好 我强调一下 |
[23:03] | She needs to hear more from you than from me. | 她更需要听你说而不是听我说 |
[23:06] | Just, I’m not the kind of person she wants to hear from. | 她不想听我这种人的话 |
[23:08] | Now tell me about the gun. Did anyone see you with it? | 跟我说说枪的事 有人看到你拿着枪吗 |
[23:11] | Did you throw it away somewhere? | 你把它扔在什么地方了吗 |
[23:13] | – And have you ever used it before? – Diane? | -你之前用过它吗 -戴安 |
[23:15] | – Yeah. – Vinetta is a Christian judge. | -嗯 -薇妮塔是基督教法官 |
[23:17] | She doesn’t just want to hear about the facts. | 她想听的不只是事实 |
[23:21] | Matteo, what faith are you? | 马特奥 你信什么宗教 |
[23:23] | – Nothing. I mean my mom was… – All right. | -没有 我妈妈之前… -好吧 |
[23:26] | You need to tell the judge why you took the gun. | 你得告诉法官你为什么拿着枪 |
[23:29] | It was to stop your friends for religious reasons. | 你是出于宗教信仰想阻止你的朋友 |
[23:32] | Can you say that? | 你可以这么说吗 |
[23:35] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[23:36] | I’m trying to get ahold of Mrs. Reddick and Mrs. Lockhart. | 我正在努力联系雷迪克女士和洛哈特女士 |
[23:38] | Thanks for your patience. | 谢谢你们的耐心等待 |
[23:39] | We told them we would be here at noon. | 我们告诉过她们我们中午会到 |
[23:41] | Yes, but I think some signals got crossed. | 对 但我觉得应该是消息出错了 |
[23:46] | Well, see, that’s the trouble. | 看 这就是问题所在 |
[23:48] | What do you think? | 你怎么看 |
[23:50] | Give them a few minutes. | 再等她们几分钟 |
[23:52] | It’s women. | 女人就是这样 |
[23:53] | We could just move on, install men. | 不用管她们 换成男人就是 |
[24:11] | PGA tour? | 美巡赛吗 |
[24:13] | You want to watch? | 你想看吗 |
[24:14] | Please. | 乐意之至 |
[24:16] | Mickelson’s leading by two strokes. | 迈克尔森领先两杆 |
[24:20] | – He inspires me. – Me, too. | -他给了我很多启发 -我也是 |
[24:26] | PGA tour? | 美巡赛吗 |
[24:27] | Mickelson is up two strokes. | 迈克尔森领先两杆 |
[24:29] | He’s an inspiration. | 他给了我很多启发 |
[24:34] | What did I say? | 我说什么了 |
[24:35] | Men of a certain age. We’re easily inspired. | 男人到了一定年龄就很容易受启发 |
[24:38] | – Oh, your client is full of crap. – My client’s smelling | -你的客户满口胡言 -我的客户在这事上 |
[24:40] | – like a rose in all this. – Oh, you’re grasping at straws. | -绝无虚言 -你们就是在抓救命稻草 |
[24:42] | You, you are not holding us for ransom! | 你不能敲诈我们 |
[24:45] | This is not ransom! | 这不是敲诈 |
[24:46] | Are you gonna blame me for Mr. Rivi’s volatility? | 你要把里维先生的反复无常怪在我头上吗 |
[24:48] | He’s not a violent man. | 他不是暴力的人 |
[24:51] | It’s my wife’s firm. | 这是我妻子的律所 |
[24:52] | Never a dull moment. | 一刻都不得闲 |
[24:54] | So, you’re the new lawyer now? | 你是新换的律师 |
[24:57] | Uh, yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[24:58] | I heard that there was a question about | 我听说你对里维先生的新职位 |
[24:59] | Mr. Rivi’s new status as, a, uh, co-CEO, | 联合首席执行官 有疑问 |
[25:02] | so I have brought you his most recently signed contract. | 所以我带来了他新签的合同 |
[25:05] | Your Honor, I called Plum Meadow’s legal team, | 法官阁下 我致电过普拉姆牧场的法律团队 |
[25:07] | and they insisted they have no merger deal with Rivi. | 他们坚称跟里维没有合并交易 |
[25:09] | Your Honor, I don’t know who Mr. ASA spoke to, | 法官阁下 我不知道助理检察官是跟谁谈的 |
[25:11] | but he is absolutely misinformed. | 但他得到的绝对是错误信息 |
[25:13] | I spoke to the head of their negotiation team– Mr. Schmidt. | 我跟他们谈判团队的负责人施密特先生谈的 |
[25:15] | Yeah, well, there-there most certainly is a merger, | 对 合并是肯定存在的 |
[25:18] | – as you can see right here. – Just smile. Just smile. | -正如你在这里看到的 -保持微笑 保持微笑 |
[25:19] | – And it has been signed. – And yet the legal team insisted | -而且合同已经签了 -但法律团队还是坚称 |
[25:22] | that there are still a few deal points left outstanding. | 有些交易要点还没谈妥 |
[25:24] | – No, there are not. – There are. | -不 没有 -有 |
[25:25] | Your Honor, there are no outstanding… | 法官阁下 没有未谈妥的… |
[25:26] | Okay. Okay, okay. | 好 好 好 |
[25:31] | Let me take a recess. | 让我先休庭 |
[25:35] | And I will examine these. | 我会好好看看这些资料 |
[25:37] | Hey, Allegra, what the hell? What is going on? | 艾蕾格拉 怎么回事 出什么事了 |
[25:40] | They want a 50% cut on their insurance co-pay. | 他们想要减少50%的保险自付额 |
[25:43] | – We already negotiated that. – But there’s something else. | -这事我们已经谈过了 -但还有别的事 |
[25:45] | I’m trying to get him down, but he’s not budging. | 我想说服他 但他不肯让步 |
[25:48] | You think he’s trying to blow up the whole deal? | 你觉得他想毁掉整个交易吗 |
[25:49] | I think there’s a chance. | 我觉得有可能 |
[25:51] | And I think there’s a chance he’s stalling us. | 而且我觉得他可能想拖住我们 |
[25:53] | Okay. You know, I… I-I-I might know what’s going on. | 好 我可能知道是怎么回事了 |
[25:57] | Let me… let me… let me call you back. | 我等下再打给你 |
[25:59] | What do you think? | 你怎么看 |
[26:00] | I think you’re right. | 我觉得你说得对 |
[26:01] | I think Plum Meadow’s worried Oscar’s undependable. | 我觉得普拉姆牧场担心奥斯卡靠不住 |
[26:05] | They’re looking to his number two. | 他们想找二把手谈 |
[26:07] | All right, we got to tell him. | 好 我们把这事告诉他 |
[26:09] | He’s going to explode. | 他会气炸的 |
[26:10] | – He’s not gonna believe us. – Oh, well. | -他不会相信我们 -好吧 |
[26:13] | As you can see, Your Honor, | 如你所见 法官阁下 |
[26:15] | this document is all too real. | 这份文件太真实了 |
[26:18] | You’ll notice the damage on the edges. | 请注意边缘的损坏 |
[26:20] | That’s from the historic Chicago fire of 1871. | 这是历史性的1871年芝加哥大火造成的 |
[26:23] | Your Honor, this document is from 17 whatever. | 法官阁下 这份文件是17多少年的 |
[26:26] | Women weren’t even allowed to vote. | 那时女性都没有投票权 |
[26:28] | Black people were still slaves. | 黑人还是奴隶 |
[26:29] | We were killing Native Americans. | 我们还在残杀土著印第安人 |
[26:31] | Woke. Woke. | 觉醒 觉醒 |
[26:36] | Your Honor, uh, this agreement | 法官阁下 这份协议 |
[26:37] | preceded any treaty formed | 比美国国会制定的任何协定 |
[26:39] | by the U.S. Congress. | 都要早 |
[26:41] | Dean? | 迪恩 |
[26:44] | Yeah! | 好 |
[26:48] | Your Honor, can we keep the outbursts to a minimum? | 法官阁下 我们能尽量控制情绪吗 |
[26:51] | You’re losing, bitch! Get used to it! | 你要输了 贱货 认了吧 |
[26:52] | Stop. Stop. Calm down. | 停下 停下 冷静 |
[26:54] | Have some respect, or I’ll have you held in contempt. | 放尊重点 不然我会判你们藐视法庭 |
[26:57] | One thing you learn a lot about | 在复印店的库房里 |
[26:59] | in the backroom of a copy shop is paper. | 人们了解得最多的就是关于纸的知识 |
[27:01] | Did you know that paper is 75% air? | 你们知道纸的75%是空气吗 |
[27:07] | Oh, air was totally misunderstood | 1906年奥维尔·莱特出现之前 |
[27:08] | until Orville Wright in 1906. | 人们对空气的认知是完全错误的 |
[27:12] | It’s true. | 没错 |
[27:13] | That’s why the fiber spacing is so wide. | 正因为如此 纤维的间距非常大 |
[27:16] | But in older parchment, the paper was mostly cotton, | 但老式的羊皮纸大部分由棉花制成 |
[27:19] | and the spacing’s 40%. | 纤维的间距只占40% |
[27:22] | That’s why the hash mark belongs on the defense side. | 所以给辩方加一分 |
[27:24] | – Excuse me, sir. – No, Doctor. | -等等 先生 -不 博士 |
[27:26] | This paper’s called Hallmark Parch Five. | 这种纸叫贺曼五号羊皮纸 |
[27:29] | It’s used in award documents, graduate certificates. | 用于制作奖状 毕业证书 |
[27:32] | It can be aged and burnt to look older. | 可以通过做旧和烧焦处理让它看起来更旧 |
[27:34] | – It’s a forgery. – Bullshit! | -这是伪造的 -胡说 |
[27:36] | – Come on. Look at that thing! – Calm down! | -拜托你好好看看 -冷静 |
[27:38] | – That’s our history. – You’re a liar! | -那是我们的历史 -你是骗子 |
[27:40] | Defense, do you have any witnesses? | 辩方 你要传唤证人吗 |
[27:41] | That’s our heritage, man. Uh, Your Honor, | 这是我们的传统 法官阁下 |
[27:42] | maybe we should take a pause. This is getting ugly. | 也许我们应该暂停一下 场面不好看了 |
[27:44] | The truth is ugly. | 真相就是不好看的 |
[27:45] | The only thing uglier is not pursuing it. | 比真相更不好看的只有不追求真相 |
[27:47] | Do you have any witnesses? | 你要传唤证人吗 |
[27:51] | Ugh. Why is Cord doing this? | 科德为什么要这样做 |
[27:52] | I don’t know. Why don’t you ask him? | 不知道 要不你问问他 |
[27:55] | Pretty cool hunt out there today… | 今天狩猎成绩不错… |
[27:57] | You’re insane. | 你疯了吧 |
[27:57] | The Browning has smooth, three-lug action. | 勃朗宁有顺滑的三凸耳接口功能 |
[27:59] | What does it matter if you can’t hold it? | 枪都拿不动这个功能又有什么意义 |
[28:01] | The Pro Hunter has better weight, right? | 职业猎人重量更具优势 对吗 |
[28:03] | What about the Schultz & Larsen? | 那舒尔茨-拉森呢 |
[28:05] | – Well, you two are just biased against the English. – No. | -你们是对英国人有偏见 -并不是 |
[28:08] | Your Honor, my client’s only guilt was allowing himself | 法官阁下 我的客户唯一的过错就是让自己 |
[28:12] | to be manipulated by those he considered friends. | 被那些他以为是朋友的人所利用 |
[28:16] | Matteo? | 马特奥 |
[28:18] | Your Honor, ma’am, | 法官阁下 女士 |
[28:20] | I was afraid my friends were putting themselves in danger. | 我是担心我的朋友会把自己置于危险之中 |
[28:24] | I prayed to Jesus. He told me, “Go to them. Take their guns.” | 我向上帝祷告 他告诉我”去找他们 拿走他们的枪” |
[28:31] | So you were there for your friends | 所以你是为了你的朋友才去那的 |
[28:33] | out of Christian charity? | 是出于基督徒的仁慈 |
[28:37] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[28:40] | Stand up, ma’am. Stand up! | 站起来 女士 站起来 |
[28:41] | – Oh, me? – Stand up! | -我吗 -站起来 |
[28:44] | Why do you hold this court in such contempt? | 你为什么要藐视本法庭 |
[28:47] | Uh, I don’t think I do. | 我觉得我没有 |
[28:48] | Oh, yes, you do. Gideon. | 你当然有 吉迪恩 |
[28:51] | Years ago, I ran a day care. | 很多年前 我经营了一家日托 |
[28:53] | And I found many ways to repurpose these appliances. | 我发现很多地方都能重新用上这些设备 |
[28:58] | Matteo, what faith are you? | 马特奥 你信什么宗教 |
[29:00] | Nothing. I mean, my mom was… | 没有 我妈妈之前… |
[29:03] | I need you to tell the judge why you took the gun. | 你得告诉法官你为什么拿着枪 |
[29:06] | You were trying to stop your friends for religious reasons. | 你是出于宗教信仰想阻止你的朋友 |
[29:09] | – Can you say that? – I’d be lying. | -你可以这么说吗 -那我就撒谎了 |
[29:11] | This isn’t a real court, Matteo. | 这不是真正的法庭 马特奥 |
[29:13] | There’s no perjury here. | 没有作伪证这一说 |
[29:14] | You’re under arrest for suborning perjury. | 你因唆使他人作伪证被捕了 |
[29:17] | – Gideon! – Oh, come on. This is outrageous. | -吉迪恩 -不是吧 这太荒唐了 |
[29:19] | No, it’s the law. | 不 法律规定的 |
[29:29] | You can’t hold me like this. | 你不能这样把我关起来 |
[29:31] | Get your hands off of me! | 放开我 |
[29:33] | Where is my phone call? | 我的手机呢 |
[29:34] | I’m gonna call my lawyer. | 我要打给我的律师 |
[29:39] | They want to blow the deal? | 他们想搅黄这次交易 |
[29:40] | That’s what we think. | 我们是这样认为的 |
[29:41] | They are not negotiating. | 他们并没有协商的意思 |
[29:43] | So we’ll sell the pot ourselves. | 那我们自己卖大麻 |
[29:45] | We do the gummies, we do the candy. | 我们自己生产软糖 自己生产糖果 |
[29:48] | We have the infrastructure. | 我们有基础设施 |
[29:50] | Oscar, we think… | 奥斯卡 我们认为… |
[30:26] | Oscar, she has a share that is equal to yours in your business. | 奥斯卡 你的生意她拥有和你同样多的股份 |
[30:30] | If you’re imprisoned, she can make the deal. | 如果你进了监狱 她可以出面交易 |
[30:33] | And you said yourself she was in control of the business | 你自己也说过 你在狱中时 |
[30:35] | when you were in prison. | 生意是交由她来掌管的 |
[30:41] | Yes, and-and we want to be wrong. | 是的 我们也希望是我们想错了 |
[30:43] | But we’re here to protect you, not Isabel. | 但我们是来保护你的 而非伊莎贝尔 |
[30:49] | Officer, we’re fine. | 警官 我们没事 |
[30:49] | Thank you. We’re fine. | 谢谢你 我们没事 |
[30:52] | Oscar, Plum Meadow is holding a negotiating position | 奥斯卡 普拉姆牧场肯定是有其它选择 |
[30:55] | that only makes sense if they have another option. | 他们现在的谈判态度才会这样的 |
[30:59] | Now, all we’re asking is to test this possibility. | 我们现在只是请你验证一下这个可能性 |
[31:04] | We want you to call your wife– uh, her interpreter– | 我们希望你打给你的妻子 她的翻译 |
[31:08] | and say your lawyers want you | 说你的律师希望你 |
[31:09] | to separate out your business interests. | 分隔你们的商业利益 |
[31:11] | It’s a… it’s a post-nup. | 这是一份婚后协议书 |
[31:13] | Insist that it’s just for tax purposes. | 你就说这只是为了避税 |
[31:15] | And if we’re right, she won’t agree to it, because she knows | 如果我们猜测得没错 她不会同意签 因为她知道 |
[31:19] | that Plum Meadow needs the whole infrastructure, not just hers. | 普拉姆牧场需要所有的基础设施 而不仅仅是她的那份 |
[31:59] | Hey, Diane. How’s it going there? | 戴安 你那边怎么样了 |
[32:03] | Not good. | 不太好 |
[32:04] | I can’t make the 6:00 with STR Laurie. | 我六点见不了STR劳利了 |
[32:09] | I heard you had bars over here– | 听说你这里还有个酒吧 |
[32:11] | you drink and shoot in the bar. | 可以在里面喝酒射击 |
[32:13] | – Oh, yeah, in Michigan. – You’re joking? | -对 在密歇根 -你在开玩笑吗 |
[32:15] | No. I’ll take you two next time you’re here. | 不是 下次来我带你们去 |
[32:20] | There’s the wife, probably saying the vacation’s delayed. | 老婆来电话了 可能是要说假期要延期了 |
[32:25] | Hey, babe, where are you? | 宝贝 你在哪 |
[32:30] | Well, that might take a little explaining. | 这个可能说来话长了 |
[32:50] | Mira. | 听着 |
[33:16] | I’ll-I’ll tell Plum Meadow about this severing of the business. | 我去告诉普拉姆牧场这个企业分割的事 |
[33:20] | My guess is, they’ll tell the judge you’re now co-CEO. | 我猜他们会告诉法官你现在是他们的联合总裁 |
[33:32] | Oscar. | 奥斯卡 |
[33:53] | So, Mr. Cord, why this case? | 科德先生 为什么选择这个案子 |
[33:57] | Because I think our country is edging away | 因为我觉得我们的国家正在慢慢地 |
[34:00] | from individualism, towards socialism. | 由个人主义转向社会主义 |
[34:01] | That’s right! Yeah! | 没错 对 |
[34:04] | Stop. Stop. Calm down. | 停下 停下 冷静 |
[34:05] | And that’s why you want the country more fractured? | 所以你希望我们国家更加分裂 |
[34:08] | Well, fractured is a fraught word, but, uh, yes. | 分裂这个词有点让人不安 不过是的 |
[34:14] | You and I– we have nothing in common. | 你和我 我们没有共同点 |
[34:16] | Why should you decide for me? | 你凭什么替我做决定 |
[34:17] | Why should I decide for you? | 我又凭什么替你做决定 |
[34:19] | Why should Portland decide for Eastern Oregon? | 波特兰凭什么能替东俄勒冈做决定 |
[34:22] | The ranchers have more in common with Idaho. | 这些牧场主与爱达荷州有更多共同性 |
[34:24] | Why should they be ruled by some arbitrary line | 他们凭什么被十九世纪武断画下的一条线 |
[34:27] | drawn in the 19th century? | 而统治着 |
[34:33] | Dean. | 迪恩 |
[34:35] | 3:3 | 控方 霍尔扎普尔 被告 伊利诺伊州 |
[34:39] | Hold on, hold on. Wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[34:40] | Hold on. Quiet down. | 等等 肃静 |
[34:45] | Then why care what Judge Wackner decides? | 那何必在乎瓦克纳法官的裁决 |
[34:48] | – Why? – Yes. | -为什么 -对 |
[34:49] | Why should you defer to him? Why defer to anyone? | 你为什么听从他的裁决 为什么不是别人 |
[34:52] | Isn’t that the point of this entire experiment? | 这难道不就是整个实验的重点吗 |
[34:55] | Judge Wackner judges | 我们要瓦克纳法官作出裁决 |
[34:57] | because we, the people, | 因为我们 人民群众 |
[34:59] | do not like the Cook County judicial system. | 不满意库克县的司法系统 |
[35:01] | So, if you don’t like this court system, | 那如果你不喜欢这个法庭的系统 |
[35:05] | you’ll just start a new one? | 你会再创建一个法庭 |
[35:06] | I guess. | 可能吧 |
[35:08] | So, then why does this matter? This court? | 那这还有什么意义呢 这个法庭 |
[35:10] | It matters only insofar | 只有我们 |
[35:13] | as we continue to agree that it matters. | 继续认同这个法庭 它才有存在的意义 |
[35:17] | So if you don’t like Judge Wackner’s rulings, | 这么说如果你不喜欢瓦克纳法官的裁决 |
[35:20] | you can just ignore them and create a new court? | 你就无视裁决再创建一个新的法庭 |
[35:23] | Yes. However, | 是的 不过 |
[35:26] | I’m guessing that I will like the way the judge decides. | 我想我会喜欢这位法官的裁决 |
[35:30] | Your Honor, is this what you think? | 法官阁下 你也是这么想的吗 |
[35:32] | It doesn’t matter what you decide? | 你的决定无足重轻 |
[35:37] | I need a moment to consider my ruling. | 我需要一点时间考虑一下如何裁决 |
[35:41] | – Thank you. – We love you, Wackner! | -谢谢你 -我们爱你 瓦克纳 |
[35:50] | No. | 别进来 |
[36:02] | Court’s closed for the day. | 法庭休庭了 |
[36:04] | I’m Diane Lockhart’s husband. | 我是戴安·洛哈特的丈夫 |
[36:27] | Putting you in the upstairs bedroom. | 带你去楼上的卧室关着 |
[36:29] | Why? | 为什么 |
[36:42] | What’s going on? | 你怎么来了 |
[36:44] | I’ve been granted a conjugal visit. | 我被允许进行一次配偶探访 |
[36:46] | Oh. Kurt, no. | 库尔特 不 |
[36:49] | Go home. This is crazy. | 回家去 这也太疯狂了 |
[36:51] | And miss our first day of vacation? | 让我错过我们假期的第一天吗 |
[36:52] | Oh… what am I doing with my life? | 我到底在做什么 |
[36:56] | No idea, but I guess we’re stuck in it together. | 不知道 但估计我们只能被困在一起了 |
[36:59] | I’ll get dinner later. I’ll knock four times | 我晚点再来送晚餐 为了避免尴尬 |
[37:01] | on the door upstairs to let you get decent. | 到时候我会先敲楼上的门四下 |
[37:04] | Here’s a Bible. | 给你们一本圣经 |
[37:09] | Well, this is nice. | 这真不错 |
[37:14] | They gave me a decoration for my wall. | 他们还给我的墙布置了一下 |
[37:17] | Lake Como. | 科莫湖 |
[37:22] | God, I’m sorry, babe. | 天哪 抱歉 宝贝 |
[37:25] | I thought the craziness would end with 2020. | 我还以为所有的疯狂都会截止在2020年呢 |
[37:29] | I brought something from your work. | 我从你的办公室拿了点东西来 |
[37:31] | Oh. Funny. | 真不错 |
[37:35] | I brought something from my work. | 我也在办公室里拿了点东西 |
[37:39] | Gummies? | 橡皮糖吗 |
[37:41] | Oh, yeah. | 当然 |
[37:44] | I’ve never tried marijuana before. | 我之前还从没尝试过大麻 |
[37:48] | Really? | 真的吗 |
[37:51] | Yeah, it’s-it’s… it’s all the rage. | 好吧 这 这东西可是很流行的 |
[37:53] | Okay. I, uh… | 好吧 我 |
[37:55] | I guess we got a vacation going, huh? | 看来我们正式开始度假了 对吧 |
[38:04] | Thank you, Mrs. Rivi, for testifying. | 里维夫人 谢谢你出庭作证 |
[38:07] | When I go too fast, tell me when to slow down. | 要是我说得太快 请提醒让我慢下来 |
[38:11] | Do you understand? | 你听明白了吗 |
[38:17] | I understand. | 明白了 |
[38:18] | Good. | 很好 |
[38:21] | How long have you been married to Oscar Rivi? | 你和奥斯卡·里维结婚多久了 |
[38:30] | 12 years. | 十二年 |
[38:31] | And you have three children? | 你们有三个孩子 |
[38:34] | And it pains you to testify the way you are today? | 你今天这样出庭作证让你很痛苦吧 |
[38:41] | Yes. | 是的 |
[38:49] | Now, you have called | 那么你打给了州检察官 |
[38:52] | the state’s attorney’s office because you are afraid | 是因为你很害怕 |
[38:55] | that your husband is a dangerous man | 你的丈夫是一个非常危险的人物 |
[38:57] | who intends to kill you. | 而且他想要杀了你 |
[39:00] | And there was a deal in the works | 在和普拉姆牧场合作签约的过程中 |
[39:03] | with Plum Meadow Farms when Mr. Rivi became violent? | 里维先生开始变得非常暴力 是吗 |
[39:10] | Was that question too fast? | 刚才的问题问得太快了吗 |
[39:11] | Uh, Your Honor, the question wasn’t too fast. | 法官阁下 刚刚问得一点也不快 |
[39:14] | The ASA’s attempt to testify for Mrs. Rivi was too fast. | 助理检察官倒是迫不及待地替里维夫人作证呢 |
[39:17] | – Well, that’s… – She knows as well as anyone | -这么说 -她心里非常清楚 |
[39:19] | that if she testifies the way the prosecutor wants her to, | 如果她按照检方希望的那样去作证 |
[39:22] | there will be no deal with Plum Meadow Farms. | 那么就不可能和普拉姆牧场签约了 |
[39:23] | – Wait a minute. – No, no, I am just explaining | -等等 -先别急着反驳 我只是在解释 |
[39:25] | what is obvious here. | 显而易见的事实罢了 |
[39:27] | Plum Meadow Farms can’t make a deal with Isabel alone. | 普拉姆牧场无法单独和伊莎贝尔签约 |
[39:30] | – Your Honor, shut her up! – No, excuse me! | -法官阁下 让她闭嘴 -不 你说什么 |
[39:32] | Shut a Black woman up? | 你想让一个黑人女性闭嘴 |
[39:34] | – Your Honor, is he really saying that? – That is not what I meant. | -法官阁下 他真敢这么说 -我不是那个意思 |
[39:35] | Hold on, sports fans. | 停一下 两位运动爱好者 |
[39:37] | Hey, hold it! Hold it! Let’s… | 别吵了 住嘴 还是让 |
[39:40] | let the witness answer, please. | 拜托你们让证人回答问题 |
[39:44] | Ms. Rivi, the prosecutor is asking | 里维夫人 检方在询问你 |
[39:46] | if you’re accusing your husband of attempting | 你是否在指控你丈夫 |
[39:48] | to silence you by killing you. | 试图威胁杀害你来让你保持沉默 |
[39:50] | Is this true? | 这是真的吗 |
[40:04] | No. | 不是 |
[40:08] | My husband is the most loving man I’ve ever known. | 我丈夫是我认识的最有爱心的人了 |
[40:12] | This is not what she told us, Your Honor. | 法官阁下 她之前不是这么说的 |
[40:14] | – She is being threatened! – Are you serious? Come on! | -她一定是被威胁了 -你认真的吗 别扯了 |
[40:16] | Are you being threatened, Ms. Rivi? | 你被威胁了吗 里维夫人 |
[40:27] | Of course not. | 当然没有 |
[40:30] | I’m in love with my husband. | 我深爱着我的丈夫 |
[40:34] | I know he has forgiven all of my wrongs. | 我知道他会原谅我所有的错处 |
[40:37] | Please release him… | 请你释放他 |
[40:41] | so that we can continue running our business together. | 这样我们才能继续共同经营我们的生意 |
[40:44] | Ms. Rivi, I must say, you are an inspiration, ma’am, | 里维夫人 我不得不承认 你很能鼓舞人心 |
[40:48] | and the best advertisement your husband could ever have. | 也是你丈夫拥有的最棒的宣传广告了 |
[40:51] | You are free without posting bail. | 你无须递交保释金可以被释放了 |
[40:53] | You always say that you want a vacation, | 你总是说你想去度假 |
[40:56] | but you never vacation. | 可你从来不休息 |
[40:57] | Why not Mexico? | 那为什么不去墨西哥 |
[40:58] | I wanted to go to Mexico last year. | 我去年就想去墨西哥 |
[41:01] | Why are you laughing? | 你为什么笑 |
[41:02] | I want to see the pyramids on this coast. | 我就想在这边的海岸去看金字塔 |
[41:07] | I mean, hemisphere. | 我是说半球 |
[41:08] | The-the Aztecs. I like the Aztecs. | 阿兹台克人 我喜欢阿兹台克人[墨西哥原住民] |
[41:11] | They-they care about people. | 他们都很关心他人 |
[41:12] | No, they don’t. They killed people. | 哪有 才不是 他们杀了很多人 |
[41:15] | No more than the Indians did, | 杀的没有印第安人多 |
[41:16] | and you go on and on about the Indians. | 然后你就会说个不停有关印第安人的事 |
[41:19] | When have I ever gone on and on | 我什么时候说印第安人 |
[41:20] | – about the Indians? – Dances with Wolves? | -说个不停了 -《与狼共舞》 |
[41:22] | What a piece of shit movie. | 多难看的一部电影 |
[41:24] | And you went on and on and on about it. | 可你却能提个没完 |
[41:26] | You’re the funniest man I have ever met. | 你真是我见过的最有趣的人 |
[41:29] | No, you’re just saying that ’cause I’m high. | 才不是 你这么只是因为我嗨了 |
[41:30] | Yeah. I am high. | 不过没错 我确实嗨了 |
[41:32] | Right? | 对吧 |
[41:36] | I should quit, shouldn’t I? | 我应该辞职 不是吗 |
[41:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:39] | That judge upstairs. | 楼上的那位法官 |
[41:42] | She looked at me | 她之前看着我 |
[41:43] | like I was the most entitled white bitch on the planet. | 好像我是地球上最臭名昭著的贱人 |
[41:46] | And that’s the way they look at me at work. | 律所的其他人也是这么看我的 |
[41:47] | – Oh, no. No, no, no. – Yes. Yes, they do. | -不 不是 没有 -是的 他们就是这么看的 |
[41:50] | I’m the top Karen. | 我就是最高级的凯伦 |
[41:53] | And why do I care? I mean, I… I-I could find another firm. | 可我为什么要在乎呢 我其实可以另找一家律所 |
[41:57] | I could quit. | 我可以辞职 |
[41:57] | I can’t impose my will on people who don’t want me. | 我不能把我的意愿强加给不想要我的人 |
[42:01] | And they don’t want me. | 他们不想要我 |
[42:03] | Diane, I am going to stand on this cot | 戴安 我要站在这张折叠床上 |
[42:06] | because I want to be demonstrative. | 因为我要对你好好表达一些事 |
[42:09] | I should videotape this. | 我真应该录下来 |
[42:10] | No, no, we’re gonna forget this tomorrow. | 不行 我们明天就得忘了这一切 |
[42:13] | My worry is that you will make a decision | 我很担心你将做出一个 |
[42:16] | you’re gonna regret. | 会令你后悔的决定 |
[42:18] | I think, Kurt– oh, mighty Kurt– | 我认为库尔特 威武的库尔特 |
[42:22] | I think I like starting over. | 我想我喜欢重头再来 |
[42:23] | I like the… the chutes and ladders of life. | 我喜欢经历人生的起起伏伏兜兜转转 |
[42:28] | I mean, I want the corner office, but then I want | 我的意思是 我喜欢转角的大办公室 |
[42:31] | to slip back to the beginning and fight for the corner office. | 但之后我喜欢回到起点 再为它去奋斗 |
[42:36] | I mean, I think maybe it’s better | 我想也许我不做冠名合伙人 |
[42:37] | that I don’t get the top spot. | 这样会更好 |
[42:39] | Okay. As long as you’re happy | 好吧 只要你开心 |
[42:41] | and we keep fucking. | 而且我们继续互干就好 |
[42:44] | I have never heard you say that word– “Fuck.” | 我从没听你说过”干”这个字 |
[42:47] | No, no, I’ve said it before. See? | 哪有 我以前也说过 你听 |
[42:49] | Let’s fuck. | 我们来互干吧 |
[42:52] | Oh, God, I need to get you more gummies. | 天哪 我真的得给你多准备点橡皮糖 |
[42:55] | No, we need to change the music. | 不 我们得换首歌 |
[43:00] | *I love myself* | *我爱我自己* |
[43:02] | *I want you to love me* | *我希望你也能爱我* |
[43:04] | *When I feel down* | *当我失落的时候* |
[43:06] | *I want you above me* | *我希望你能伏在我身上* |
[43:09] | *I search myself* | *我在寻找自我* |
[43:11] | *I want you to find me* | *我希望你能找到我* |
[43:12] | *I forget myself* | *我忘了我自己* |
[43:15] | *I need you to remind me.* | *我需要你来提醒我* |
[43:26] | Go away! We don’t need any food! | 走开 我们不需要食物 |
[43:33] | *I don’t want anybody else* | *我不需要任何人* |
[43:38] | *When I think about you* | *当我想到了你* |
[43:41] | *I touch myself.* | *我会触摸自己* |
[43:54] | Wow. Look at this. | 看看哪 |
[43:56] | Everybody’s still here. | 大家都还在 |
[43:58] | It’s getting late. | 时候不早了 |
[44:01] | I wanted to think this one over. | 我之前需要好好考虑这件事 |
[44:04] | Please sit down. | 请各位坐下 |
[44:14] | Marissa’s argument is sound. | 梅丽莎的辩论很有道理 |
[44:17] | David Cord has his own reasons for doing this, | 大卫·科德出于自身的原因这么做 |
[44:20] | some of which are corrupt. | 这多少有些营私舞弊之嫌 |
[44:22] | And I do know– whatever I decide– | 而且我很清楚 无论我怎样裁决 |
[44:26] | we can’t just call Downstate Illinois a new state. | 伊利诺伊南部地区都无法成为一个新的州 |
[44:31] | But | 但是 |
[44:32] | I was taken by Mr. Cord’s arguments of individualism. | 科德先生辩论中的个人主义观点非常能说服我 |
[44:37] | So much of our country has been built | 我们国家很大程度是建立在 |
[44:41] | on people finding their own way– | 人民找到属于自己的道路之上 |
[44:45] | not being held back by bureaucracy. | 不被官僚制度所阻碍 |
[44:47] | – Your Honor? – No. Let me finish. | -法官阁下 -让我说完 |
[44:50] | Yet, | 然而 |
[44:53] | if we only follow individualism, | 如果只有个人主义 |
[44:57] | that way lies chaos. | 只会走向混乱 |
[45:01] | And that was not the point of this court. | 这不是本庭想要的 |
[45:05] | Or at least not my point. | 至少不是我想要的 |
[45:12] | Judgment for the defense. | 辩方胜诉 |
[45:13] | There will be no Downstate Illinois. | 没有南部领地这回事 |
[45:15] | What the fuck are you talking about?! | 你他妈在说什么 |
[45:17] | This court is done. Clear the court, please. | 判决结束 请离开法庭 |
[45:21] | Jew! Fucking Jew! | 该死的犹太人 |
[45:30] | USA! | 美利坚 |
[45:31] | – Hal! – You cannot hide, bitch! | -哈尔 -你躲不了多久的 贱人 |
[45:39] | Get down! | 坐下来 |
[45:42] | Come on. | 快 |
[45:43] | – Come on. – Oh. Oh, God. | -快 -天啊 |
[45:48] | We got to call 911. Oh, God. | 我们得报警 天啊 |
[45:50] | I don’t have any bars. You? | 我手机没信号 你的呢 |
[45:53] | Shit! | 糟糕 |
[45:54] | I got no service. | 我也没信号 |
[45:56] | USA! USA! USA! USA! | 美利坚 美利坚 |
[46:01] | USA! USA! USA! USA! | 美利坚 美利坚 |
[46:06] | USA! USA! | 美利坚 |
[46:08] | USA! USA! USA! USA! | 美利坚 美利坚 |
[46:28] | – You think they’ll kill us? – I think they might. | -你觉得他们会杀了我们吗 -可能吧 |
[46:30] | You okay? You okay? | 你没事吧 |
[46:40] | My dad said the whole world would be a better place | 我爸说如果每个人都意识到他们属于少数族群 |
[46:41] | if everybody realized they were in the minority. | 那整个世界都会变得更美好 |
[46:44] | Are we in the minority? | 我们是少数族群吗 |
[46:48] | “No matter where you are,” He said, | 他说”无论你在哪里” |
[46:50] | “Make sure you keep an eye on the exits, | “保证你能看到出口 |
[46:52] | and make sure you’re closer to the exit | 你离出口的距离 |
[46:54] | than the Cossacks are to the entrance.” | 一定要比哥萨克人和入口的距离要短” |
[46:56] | Your dad sounds a little paranoid. | 你爸听起来生性多疑啊 |
[46:57] | He was, but he wasn’t wrong. | 是的 但他没说错 |
[47:01] | Watch out. Watch out. Watch out. | 小心 小心 |
[47:03] | Oh, God. | 天啊 |
[47:05] | He said, “Stay away from parades. | 他说”别去游行” |
[47:07] | “They’re cute until they’re not. | “乱起来就不好玩了” |
[47:09] | And don’t trust any pope who was Hitler Youth.” | “还有不要相信任何一个支持希特勒的教皇” |
[47:12] | What’s that law called? | 那条法则叫什么 |
[47:14] | Godwin’s Law. | 高德温法则 |
[47:14] | 只要辩论的时间够长 就一定会有人把对方比做纳粹或希特勒 | |
[47:15] | Wackner! Wackner! Wackner! | 瓦克纳 瓦克纳 瓦克纳 |
[47:17] | My dad said anybody who argued for Godwin’s Law | 我爸说赞成高德温法则的人 |
[47:20] | has never been near an actual crowd. | 肯定没接触过人群 |
[47:22] | Crowds love you, they hug you. | 人们爱你 拥抱你 |
[47:24] | Then they grab a gun and try to kill you. | 然后会拔枪试图杀了你 |
[47:28] | Why? Why do they do that? | 为什么 他们为什么那么做 |
[47:31] | I don’t know. | 不知道 |
[47:32] | Hate is fun. It’s clear-cut. | 仇恨有意思 清晰明了 |
[47:41] | What? | 什么 |
[47:42] | A guy could get killed doing this. | 有人会因此丧命 |
[48:18] | Against the wall! | 趴在墙上 |
[48:19] | Everyone out of the kitchen! | 全部人都从厨房里出来 |
[48:21] | Are there any guns in the house? You… | 有人持枪吗 你… |
[48:23] | – What’s going on? – Shh. It’s the police. | -发生什么了 -是警察 |
[48:26] | Don’t move. Don’t move, | 别动 别动 |
[48:28] | or I’ll blow your fucking head off! | 不然我把你的头给一枪打爆 |
[48:31] | Everyone down here, raise your hands. | 下面的人 举起双手 |
[48:37] | What the hell? | 怎么回事 |
[48:41] | Okay, we-we got keys. | 我们有钥匙 |
[48:46] | Don’t you fucking move! | 他妈的别动 |
[48:47] | Uh, it’s okay. They didn’t do anything. | 没事的 他们没做什么 |
[48:49] | They stole your IP. | 他们盗窃了你们的知识产权 |
[48:50] | It’s a good thing we got a call from David Cord. | 还好大卫·科德给我们打电话了 |
[48:53] | What-what do you mean, my IP? | 什么意思 我的知识产权 |
[48:55] | Intellectual property. You represent Wackner, right? | 知识产权啊 你是瓦克纳的律师对吧 |
[48:58] | This is about his court. | 他的法庭 |
[49:00] | Some judge. | 这也算法官 |
[49:24] | I think I’d better get back to work. | 我该上班了 |
[49:27] | Me, too. | 我也是 |
[49:38] | You work here? | 你在这里工作的吗 |
[49:40] | Yeah. Ten years. | 是的 十年了 |
[49:44] | I’ll come by. | 我有空会来看你的 |
[49:47] | Say hello. | 问声好 |
[49:50] | 50% off all copies. | 复印半价 |
[50:07] | So… vacation? | 准备去度假了吗 |
[50:09] | Yup. | 嗯 |
[50:11] | You need it. | 你需要假期 |
[50:12] | I do. | 确实 |
[50:14] | We both missed the STR Laurie people. | 我们错过了STR劳利的人 |
[50:16] | We did. | 是的 |
[50:17] | But Kurt entertained them. | 但是库尔特和他们聊得很开心 |
[50:19] | – They seemed fine. – Well, that’s good. | -他们没什么不满 -那就好 |
[50:23] | Liz, I’ve come to a conclusion. | 莉兹 我决定了 |
[50:26] | I want you and Allegra to be name partners. | 我想让你和艾蕾格拉当冠名合伙人 |
[50:29] | I’ll be an equity partner. | 我退下来当股权合伙人 |
[50:31] | Why? | 为什么 |
[50:34] | Five years ago, when I hit rock bottom… | 五年前我跌到谷底时 |
[50:39] | this firm took me in. | 是这家律所收留了我 |
[50:42] | So I don’t like the idea of splitting this firm in two. | 所以我不希望把律所一分为二 |
[50:46] | And I can’t lead if no one will follow. | 如果没人跟随的话 我也没办法带领大家 |
[50:49] | And your clients? | 那你的客户呢 |
[50:51] | We’ll manage them together. | 我们一起合作 |
[50:55] | You’re essential here, Diane. | 你在这里很重要 戴安 |
[50:57] | I know. | 我知道 |
[51:00] | But I think I need to prove myself. | 但我觉得我需要证明自己 |
[51:05] | I missed you. | 我想念你了 |
[51:07] | I’m here. | 我一直都在 |
[51:08] | I know. | 我知道 |
[51:10] | Thank you. | 谢谢 |
[51:14] | I’ll move downstairs. | 我会搬到楼下 |
[51:16] | Allegra can have my office. | 艾蕾格拉可以坐我的办公室 |
[51:19] | I’m sick of the view. | 看风景看腻了 |
[51:23] | See you. | 再见 |
[51:31] | How’d that go? | 怎样了 |
[51:34] | I just resigned my name partnership. | 我刚从冠名合伙人的位置上退下来了 |
[51:39] | Was that the right thing to do? | 是正确的决定吗 |
[51:41] | I honestly don’t know. | 老实说我也不知道 |
[51:48] | Well, I’m going hunting | 我下个月会和 |
[51:49] | with your STR Laurie folks next month. | STR劳利的人去打猎 |
[51:51] | I could put in a good word for you. | 我可以帮你说说好话 |
[51:54] | What? | 什么 |
[51:56] | Osman and Winston– I’m taking ’em deer hunting | 奥斯曼和温斯顿 我们度假回来后 |
[51:58] | when we get back. | 我带他们去猎鹿 |
[52:00] | You want to go? | 你想去吗 |
[52:05] | Yes. | 好啊 |
[52:08] | I do. | 当然想 |
[52:14] | *Renegade, ooh, hell yeah* | *叛逆者当道* |
[52:18] | *Ooh, that’s what I am. Renegade* | *我正是叛逆者* |
[52:20] | *Come on, watch me now* | *来看着我* |
[52:22] | *Watch me fade away, oh, yeah* | *看我逐渐消失* |
[52:31] | That was violent. | 真暴力 |
[52:36] | Please let me out. Please. | 请你放我出来吧 |
[52:38] | Well, your case doesn’t come up till tomorrow. | 你的案子要明天才开庭呢 |
[52:41] | Oh, I promise, my dog will never do it again. | 我保证我家的狗不会再犯了 |
[52:44] | The court will be very happy to hear it. | 在法庭听到这话会很开心的 |
[52:46] | No, please, please, please. I have a family. | 不要 求你了 我有家人 |
[52:49] | I have kids. | 有孩子 |
[53:02] | Silence in the court. | 开庭肃静 |
[53:04] | If we’re kicking someone out of our neighborhood, | 如果我们要把人踢出街区 |
[53:06] | I want to at least hear why. | 我至少要听听论据 |
[53:07] | Mike, take the witness stand. | 麦克 站到证人席去 |
[53:10] | After viewing Mike’s testimony | 在街对面的法庭 |
[53:12] | in the court across the street, | 听过麦克的证词后 |
[53:13] | I conclude that Mike has indeed lied, | 我确定麦克是在撒谎 |
[53:15] | and I sentence him to be kicked out of the neighborhood. | 我判定他将被逐出本街区 |
[53:19] | Let it henceforth be decided. | 就此断案 |
[53:21] | We are no longer subject to Oregon taxes or laws. | 我们不再受俄勒冈州的税收与法律约束 |
[53:28] | – We are now a part of Idaho. – Yeah, Idaho! | -我们现在属于爱达荷州 -爱达荷州 |
[53:30] | I have listened to both sides, and this is my ruling. | 我听过了双方的辩词 判决如下 |
[53:35] | I decide for the prosecution. | 控方胜诉 |
[53:38] | Only white people can own property! | 只有白人才能拥有财产 |
[53:41] | This is the third time the defendant has referred | 这是被告第三次用”他”来代指 |
[53:43] | to the victim as “He.” The proper pronoun is “They.” | 受害者了 正确的人称代词是TA |
[53:47] | We’re gonna settle this matter the way we usually do. | 我们用老方法来解决吧 |
[53:49] | – Ready? – Ready? | -准备好了吗 -准备好了吗 |
[53:50] | Okay. Go. | 开始 |
[53:52] | – Five, four… – Go, go, go. | -五 四… -开始 |
[53:54] | I object. You’re not even listening to my argument. | 我反对 你根本没有在听我的辩词 |
[53:57] | Yes, I’m a horse, but even a horse lives by law. | 是的 我是一匹马 但是马匹也要遵守法律 |
[54:00] | We have 33 seconds until chutes open. | 还有33秒就要打开降落伞了 |
[54:02] | I want to hear everybody’s arguments right now. | 我现在就想听到大家的陈述 |
[54:05] | Whoever has best ride gets custody of the kids. | 谁骑得最好就能得到孩子的监护权 |