时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | Liz! | 莉兹 |
[02:14] | Hey, how are you? | 最近还好吗 |
[02:16] | How was your vacation? | 你假期过得如何 |
[02:18] | Fantastic, | 棒极了 |
[02:19] | but I needed another month. | 如果还能再放一个月假就好了 |
[02:21] | Yeah, well, who wouldn’t? | 好吧 谁不想呢 |
[02:22] | – This is weird. – Yeah. | -真是奇怪 -对吧 |
[02:24] | – The street? – Yeah, | -街上怎么了 -对 |
[02:24] | it’s some police exercise of some sort. I… | 好像是什么警察演练 |
[02:28] | We all have to park on Randolph for the next few weeks. | 后面几周我们都得把车停在兰道夫街那边 |
[02:31] | Anyway, I hear work is going well. | 话说回来 听说公司里一切顺利 |
[02:33] | Yup. We had a good month. | 没错 上个月业绩不错 |
[02:35] | Chumhum is back. | 查查网回来了 |
[02:37] | I know. That is huge. Congratulations. | 对 这可是大客户 恭喜 |
[02:39] | Ah, well, congratulations to you. | 是要恭喜你才对 |
[02:41] | Can I say something? | 我能再多说两句吗 |
[02:43] | You don’t have to be downstairs. | 你不用在楼下办公 |
[02:46] | We can find room for you on the 23rd. | 我们能在23楼给你找个办公室 |
[02:48] | No, I’m fine. I like the corner office. | 不用了 我还挺喜欢转角办公室的 |
[02:51] | All right, well, I had it expanded for you. | 好吧 我帮你把它扩大了一些 |
[02:53] | Oh, well, you didn’t have to, but thank you. | 不用那么麻烦的 但是谢谢你 |
[02:55] | Well… it’s the least I could do. | 这是我应该做的 |
[03:00] | – What is that? – That’s weird. | -那是什么 -好奇怪 |
[03:04] | Smells like fireworks. | 一股烟花味 |
[03:08] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[03:11] | Do you need help on Chumhum? | 查查网那边你需要人帮忙吗 |
[03:13] | Uh, no, I got Diane’s help. | 不用了 戴安在帮我 |
[03:15] | Diane? | 戴安吗 |
[03:16] | Yeah. She’s back from vacation. | 对 她休假回来了 |
[03:18] | – Really? – Yep. | -真的吗 -没错 |
[03:19] | – Ready to sabotage you? – No. | -准备回来给你找事了吗 -没有 |
[03:21] | She’s good. We had a good talk, | 她挺好的 我们聊得不错 |
[03:23] | and she-she wants to be downstairs. | 她也自己想去楼下 |
[03:26] | Liz, you’re a sweet leader and I love you, | 莉兹 你是个不错的老板 我很喜欢你 |
[03:28] | but Diane will not be happy downstairs. | 但是戴安在楼下可不会开心 |
[03:30] | Barbara Kolstad was a name partner for six years | 芭芭拉·科斯达做了6年的冠名合伙人 |
[03:33] | and in a few months, Diane had her out and took her job. | 戴安只用了几个月就把她挤出去 自己上了位 |
[03:36] | It is always so great to start my day with you, Madeline. | 马德琳 上班的第一件事就是和你聊天可真开心 |
[03:40] | Watch her. | 多留意她 |
[03:41] | She’s coming after you. | 她绝对会找你算账的 |
[03:50] | You’re late. The class action is in there. | 你来晚了 集体诉讼的在那边开会 |
[03:55] | Uh, good to know. | 知道了 |
[03:56] | Where is Diane Lockhart’s office? | 戴安·洛哈特的办公室在哪儿 |
[03:58] | Over there, but she’s not in yet. | 那边 但她还没来 |
[04:01] | Just sign in on a clipboard. | 在写字板上登记 |
[04:02] | They’ll help you out with the class action. | 会有人来帮你做集体诉讼的 |
[04:04] | Thanks. | 谢了 |
[04:26] | – Hello? – Just plugging in your computer. | -你好 -在接你电脑的电源 |
[04:30] | Marissa? | 梅丽莎 |
[04:32] | Marissa Gold, attorney at law, at your service. | 梅丽莎·戈德律师 乐意效劳 |
[04:34] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[04:36] | Congratulations. | 恭喜 |
[04:38] | Thank you. | 谢谢 |
[04:42] | – How was your vacation? – Wonderful. | -你假期过得如何 -棒极了 |
[04:44] | And much too short. | 但太短了 |
[04:46] | What’s going on here? | 这儿都怎么了 |
[04:47] | Uh, nothing, just helping you unpack. | 没什么 只是在帮你拆包 |
[04:49] | Oh, you don’t have to do that. | 不用麻烦你的 |
[04:50] | – I can do it. – I know. | -我可以自己来 -我知道 |
[04:51] | I’m doing it to get on your good side. | 我这是在讨好你 |
[04:54] | Still want this? | 还想要这个吗 |
[04:56] | Definitely. | 当然 |
[04:59] | You all right? | 你还好吗 |
[04:59] | My mind’s just in another time zone. | 我只是还在倒时差 |
[05:01] | The protest downstairs, I know. | 因为楼下的抗议 我明白的 |
[05:03] | – What? – The protests? | -什么 -楼下在抗议游行 |
[05:05] | Didn’t you smell the tear gas? I almost got stuck in it. | 你没闻到催泪瓦斯吗 我差点中招 |
[05:07] | The police were barricading the street. | 警察封了整条街 |
[05:09] | Where do you want these? | 你想把这些放哪里 |
[05:11] | What are those? | 这都是什么 |
[05:12] | African masks. | 非洲面具 |
[05:14] | Well, I can see that, but where are they… | 我知道 但是它们… |
[05:18] | …from? | 从哪儿来的 |
[05:19] | Your closet upstairs. You never unpacked them. | 你楼上的衣橱 你一直没拆封 |
[05:25] | What? | 怎么了 |
[05:26] | Does this feel like something we’ve done before? | 我们原来做过这些事吗 |
[05:30] | What do you mean– unpacking your stuff? | 你是指什么 拆包吗 |
[05:32] | No. I mean, yes. | 不是 不 我是说没错 |
[05:33] | I have this weird feeling of déjà vu. | 我总觉得似曾相识 |
[05:35] | What do you mean– unpacking your stuff? | 你是指什么 拆包吗 |
[05:37] | Yes. We’ve done this before. | 没错 我们原来一起做过这个 |
[05:38] | What do you mean– unpacking your stuff? | 你是指什么 拆包吗 |
[05:41] | Thank you. | 多谢了 |
[05:41] | You know the best way to overcome déjà vu. | 你知道怎么摆脱似曾相识的感觉吗 |
[05:43] | – What? – Do something nice for me. | -什么 -也帮我一个忙 |
[05:46] | That’s why I want to get on your good side. | 这就是为什么我想讨好你 |
[05:47] | I think it’s a smart idea to give me | 我觉得今天可以 |
[05:48] | the Lila motion to argue today. | 让我来做莱拉动议的辩护 |
[05:50] | Oh. Marissa, that is a major case. | 梅丽莎 那可是大案子 |
[05:53] | But it’s just a continuance, | 但只是要申请延期 |
[05:54] | and I’ve been the paralegal on it for months now. | 而且我给这个案子做了几个月的律师助理 |
[05:57] | And Lila likes me. She wants me to be involved. | 而且莱拉挺喜欢我的 她希望我参与进来 |
[05:59] | I promise I’ll be great, I swear. | 我保证我会好好表现的 我发誓 |
[06:02] | God. | 天呐 |
[06:04] | It must be the tear gas. That’s the fourth one today. | 一定是因为催泪瓦斯 这是今天第四次了 |
[06:08] | Madeline Starkey. | 马德琳·斯达克 |
[06:10] | What? | 什么 |
[06:12] | Madeline Starkey, the FBI agent. | 马德琳·斯达克 那个联调局的探员 |
[06:15] | She had the same thing happen. | 她的办公室也这样 |
[06:17] | Okay. What’s weird | 好吧 最奇怪的是 |
[06:19] | is when the bell tower across the street rings… | 街对面的钟楼一响… |
[06:21] | The birds fly right into the window. | 鸟就对着窗户撞过来 |
[06:28] | Do you need something, Diane? | 你还需要什么吗 戴安 |
[06:31] | No. | 不用了 |
[06:32] | You can take the continuance. | 延期的辩护你来吧 |
[06:34] | Really? | 真的吗 |
[06:35] | You-you won’t regret it, I swear. | 我不会让你失望的 我保证 |
[06:48] | Oh, God. | 我的天 |
[06:50] | Good talking to you. See you next time. | 很高兴能和你聊天 下次见 |
[06:53] | I don’t need to see this, Bill. I’ve read the suit. | 我不需要看这个了 比尔 我读过案子了 |
[06:55] | I think it’s helpful to see the evidence, don’t you? | 我觉得直接看证据比较好 你认为呢 |
[06:58] | Ah, yes, because you were so concerned about sexual assault. | 对 因为你很担心性侵事件 |
[07:01] | I actually thought you were. Here it comes. | 我以为是你在担心 看吧 |
[07:05] | Wait. No. Stop. | 等等 不 停下 |
[07:07] | Stop, stop. G-Get off me. Stop, please! | 停下 停下 放开我 求求你们了 停下 |
[07:11] | Get away from me. Stop! | 放开我 停下 |
[07:12] | Bill, you can show as much of this | 比尔 你可以想放多久 |
[07:14] | as you want, but this is not a real assault. | 就放多久 但这不是真的性侵 |
[07:17] | This is an animated assault. You know Diane? | 这是动画 你认识戴安吧 |
[07:20] | – I do. Diane. – Bill. | -认识 戴安 -比尔 |
[07:21] | Diane and I have represented dozens | 戴安和我代理过 |
[07:23] | of rape and assault victims, which is why we’re outraged | 许多强奸和性侵受害者 所以我们很愤怒 |
[07:26] | at equating this animated version for the actual thing. | 你竟然把这个动画和现实混为一谈 |
[07:28] | Yeah, and it’s just coincidence that you’re defending Chumhum? | 所以你们正在为查查网辩护也是巧合了 |
[07:31] | Don’t pretend to play on our feminist conscience. | 别在那儿打我们女权意识的主意了 |
[07:33] | Your client had every opportunity | 你的客户完全可以 |
[07:35] | to take off her goggles. She didn’t. | 脱掉目镜 但她没有 |
[07:37] | – That’s right, blame the victim. – Oh, come on. | -没错 都怪受害者 -得了吧 |
[07:38] | It’s offensive to sue deep pockets over something | 借其他女性的真实经历和财阀打官司 |
[07:41] | that women actually go through. | 这也太冒犯人了 |
[07:43] | Your client’s just trying to make money. | 你客户只是想趁机讹钱罢了 |
[07:49] | – What is it? – I think it’s a protest. | -怎么回事 -好像是在抗议 |
[07:51] | I hear it’s tear gas. | 我听说是催泪瓦斯 |
[07:53] | – I heard it was a trucker strike. – Really? | -我听说是卡车罢工游行 -真的吗 |
[07:55] | – Yeah, like Canada. – What do they want? | -对 和加拿大一样 -他们想要什么 |
[07:58] | What does anybody want? | 大家都想要什么呢 |
[08:01] | All right, Bill, | 好了 比尔 |
[08:01] | so what’s your bottom line? | 你的底线是什么 |
[08:03] | – Two million, and we’re out. – With an NDA? | -两百万 我们就撤诉 -加保密协议吗 |
[08:05] | Of course. | 当然 |
[08:07] | Give us a few hours. | 给我们几小时讨论下 |
[08:10] | Will Chumhum go for it? | 查查网会同意吗 |
[08:12] | No, not for two million. | 两百万不可能 |
[08:13] | Maybe I can get them under one. | 或许我可以让他们降到一百万 |
[08:19] | Have you ever been tear gassed? | 你被催泪瓦斯过吗 |
[08:21] | No. Have you? | 没有 你呢 |
[08:23] | No, my dad was. He said it was murder. | 没有 但我爸有过 他说简直是谋杀 |
[08:26] | Maybe we should get security to escort workers to their cars. | 或许我们应该让保安把员工护送上车 |
[08:29] | Well, I-I have a meeting with STR Laurie now, | 我马上要和STR劳利开会 |
[08:31] | so I can bring it up. Oh. | 我可以提一下这事 |
[08:34] | Gift from Chumhum | 查查网的礼物 |
[08:35] | – to everyone in the firm. – Have you tried it? | -律所每个人都有份 -你试过吗 |
[08:38] | No. | 没有 |
[08:45] | Diane, you’re not gonna fuck me over, are you? | 戴安 你不会跟我玩阴的吧 |
[08:51] | No, never. | 绝对不会 |
[08:52] | I’ve no idea why I would do that. | 我没有那样做的理由 |
[08:55] | I’m glad you’re in charge. | 你当领导我很高兴 |
[09:00] | And, Liz, can I tell you one thing that I’ve learned here? | 莉兹 我能说说我在这里学到的一件事吗 |
[09:05] | Women don’t like to take credit. Men do. | 女人不喜欢邀功请赏 但是男人喜欢 |
[09:08] | That’s why they get promoted. | 所以他们能升职 |
[09:18] | Here she is. The woman of the hour. | 她来了 律所红人 |
[09:20] | Mr. Winston, Mr. Osman, hello. | 温斯顿先生 奥斯曼先生 你们好 |
[09:24] | Did Osman mention why we wanted to see you? | 奥斯曼提过我们想要见你的原因吗 |
[09:27] | – No. – To congratulate you. | -没有 -要恭喜你 |
[09:29] | You’ve done amazing work here. | 你的工作非常出色 |
[09:30] | Thank you. Thank you, but it’s not just… It’s, um… | 谢谢 多谢肯定 但不是… |
[09:34] | You know, it’s… it’s exciting. | 怎么说呢 很兴奋 |
[09:37] | It’s exciting to see that my leadership has led the firm | 看到在我的领导下律所取得如此优秀的业绩 |
[09:40] | – to such great results. – Yes, Chumhum. | -非常兴奋 -没错 查查网 |
[09:42] | Fantastic. | 棒极了 |
[09:43] | The best quarter this firm has ever had. | 律所有史以来最好的季报 |
[09:46] | And we think it’ll be even better | 我们认为如果再加一个冠名合伙人 |
[09:48] | when you have a second name partner. | 你会如虎添翼 |
[09:51] | Excuse me? | 什么 |
[09:52] | We want you to share responsibility. | 我们想让你分担责任 |
[09:55] | We think that’ll be better for the firm. | 我们认为这对律所更好 |
[09:57] | Yeah, but the firm is great as it is. | 没错 但是律所现在已经很好了 |
[09:59] | We agree, but imagine how well it could work with two of you. | 同意 但是想想如果有两个你 会更加强啊 |
[10:04] | Uh, did you go hunting | 你是不是和戴安的老公 |
[10:06] | with Diane’s husband? | 一起打猎过 |
[10:08] | Yes. | 是的 |
[10:08] | And that’s when you decided that I needed help? | 然后你就决定我需要帮助了 |
[10:11] | No, no, that has nothing to do with this. | 不是 这是两码事 |
[10:25] | Liz, thanks for expanding the office. | 莉兹 谢谢给我扩建办公室 |
[10:27] | It looks great. | 看起来非常棒 |
[10:29] | Did you have your STR Laurie meeting? | 你和STR劳利开过会了 |
[10:31] | I did. | 对 |
[10:33] | And are they gonna get security to walk us to our cars? | 他们会派保安护送职员去取车吗 |
[10:37] | Didn’t come up. | 没提这茬 |
[10:47] | Is everything all right? | 没事吧 |
[10:48] | I thought so. | 没事啊 |
[10:50] | Is it with you? | 你没事吧 |
[10:51] | Yes. | 没事 |
[11:15] | May I help you? | 有何贵干 |
[11:17] | Would you show me to my office? | 去我的办公室该怎么走 |
[11:19] | I… | 我… |
[11:20] | Uh, sure. | 没问题 |
[11:22] | You a new associate? | 你是新来的律师吗 |
[11:24] | No. | 不 |
[11:25] | The new name partner. | 新来的冠名合伙人 |
[11:36] | 2,500 square feet. | 232平米 |
[11:37] | Close to markets, shops. | 位于商超附近 |
[11:40] | Uh, three bedroom, two bath. | 三卧两卫 |
[11:42] | Superior Gold Coast location. | 黄金海岸高端位置 |
[11:44] | I mean, stunning views of the lake. | 湖景超级棒 |
[11:47] | This might be at the high end of your price point. | 这可能是你心理价位的高点 |
[11:49] | Uh, the primary is through there. | 主卧在这边 |
[11:53] | The kitchen has all new appliances. | 厨房的设施都是新的 |
[11:55] | Hardwood floors. Custom backsplash. | 硬木地板 定制的防溅墙 |
[11:59] | There’s a wine fridge, | 这是葡萄酒冰柜 |
[12:01] | and then this stone island. | 这边是大理石岛台 |
[12:03] | This fridge, by the way… | 这个冰箱 要说一下… |
[12:06] | Carmen Moyo? | 卡门·莫尤 |
[12:09] | We need you to come with us. | 请跟我们走一趟 |
[12:14] | Ugly. Uglier. | 真丑 更丑了 |
[12:17] | It’s the first time I’m hearing of a new partner. | 我没听说要有新合伙人 |
[12:19] | 20 feet. | 6米 |
[12:20] | 14 feet. | 4米 |
[12:21] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[12:22] | – Measuring. – Why? | -量尺 -为什么 |
[12:24] | To see which office is bigger. | 看看哪间办公室更大 |
[12:26] | Uh, who chooses the art? | 艺术品都是谁选的 |
[12:28] | – I don’t know. – I see. | -我不知道 -明白了 |
[12:30] | -20 feet. – By 18. | -6米 -5米半 |
[12:31] | Okay, not great. Let’s try in here. | 也不理想 咱们先在这吧 |
[12:38] | How many floors? | 一共几层 |
[12:41] | Uh… does Liz know you’re doing this? | 莉兹知道你要做什么吗 |
[12:42] | Who’s Liz? | 莉兹是谁 |
[12:43] | The other name partner. | 另一位冠名合伙人 |
[12:45] | Yeah, she knows. | 她知道 |
[12:46] | Um, how many floors are there? | 一共几层 |
[12:47] | Associate’s floor downstairs, STR Laurie upstairs. | 律师们在楼下 STR劳利在楼上 |
[12:51] | Think in terms of breaking down walls. | 考虑一下把墙给拆了 |
[12:54] | No, no, no, no. I-I don’t know exactly what it is | 不行 不行 我不确定你究竟 |
[12:56] | you think you’re doing, but I think we should call Liz. | 打算做什么 但我觉得应该给莉兹打个电话 |
[12:59] | Adriano, go downstairs and | 阿德里亚诺 去楼下 |
[13:01] | tell the associates to come on up here. | 让律师们都到这来 |
[13:02] | We’ll use, uh, this… | 我们暂时 |
[13:04] | space in the meantime. Um… | 先用这个…地方 |
[13:08] | What is your name? | 你贵姓 |
[13:09] | Julius Cain. I’m a partner. Yours? | 朱利叶斯·凯恩 我是合伙人 怎么称呼 |
[13:12] | Ri’Chard. | 理夏德 |
[13:13] | Hands. | 手 |
[13:17] | Julius, hands. | 朱利叶斯 手 |
[13:19] | What is this? | 什么情况 |
[13:20] | Giving Him honor. | 感谢上帝 |
[13:27] | We thank you, God, for this opportunity. | 上帝 我们感谢您 赐予这个机会 |
[13:30] | We are, as always, your humble servants. | 我们始终都是您谦卑的仆人 |
[13:32] | We plan to kick ass in your name. | 我们要以您的名义大展拳脚 |
[13:36] | We ask Jesus to bless this place. | 请耶稣赐福此地 |
[13:40] | And in your name we pray. | 以您的名义祈祷 |
[13:42] | – Amen. – Break! | -阿门 -开拆 |
[13:47] | Come on, Liz. | 快点 莉兹 |
[13:50] | Wait a minute, Miss Dormer, | 等一下 多默女士 |
[13:51] | I’m sorry, wait a minute. | 对不起 等一下 |
[13:52] | These are all options that you could’ve chosen. | 有那么多选项供你挑选 |
[13:55] | I didn’t know what I was choosing. | 我不知道我选的是什么 |
[13:56] | Miss Dormer, what does that say up there? | 多默女士 上面写的是什么 |
[13:59] | Go ahead, read it. | 来 读一下 |
[14:00] | “Click the body type you want.” | “选择你想要的身材” |
[14:02] | “If you change your mind, | “如果你改变主意 |
[14:03] | just delete and start again.” | 直接删除重新选择” |
[14:06] | Did you really not know what that meant? | 你真的不知道这是什么意思吗 |
[14:08] | I’m new to all this. | 我第一次玩这个 |
[14:14] | You may want to go a bit easier. We don’t want to lose the judge. | 你可能得柔和点 我们不想得罪法官 |
[14:16] | Well, when you cross, you can do it your way. | 你盘问的时候随你 |
[14:19] | And yet, Miss Dormer, | 然而 多默女士 |
[14:20] | you chose the sexiest avatar, | 你选了最性感的虚拟形象 |
[14:23] | with the largest breasts | 胸部最大 |
[14:24] | – and these clothes. – Objection. | -还穿这样的衣服 -反对 |
[14:26] | – “Counselor is testifying.” – Counselor is testifying, Your Honor. | -“律师在作证” -律师在作证 法官阁下 |
[14:29] | “That’s not testifying, that’s describing.” | “这不是作证 这是描述” |
[14:30] | This is not testifying, Your Honor. | 这不是作证 法官阁下 |
[14:32] | I am merely describing what is here. | 我只是在描述事实 |
[14:34] | Your Honor, this is blaming | 法官阁下 这是纯粹的 |
[14:35] | – the victim, pure and simple. – I am merely setting out… | -谴责受害人 -我只是陈述… |
[14:38] | We’re talking about an assault. | 我们是在讨论人身攻击 |
[14:39] | Stop, stop. Stop! | 停 停 停 |
[14:42] | – “One at a time.” – One at a time. | -“一人一句” -一人一句 |
[14:44] | Diane, do you have a minute? | 戴安 你有空吗 |
[14:47] | I think William Schultz just brought in | 我认为威廉·舒尔茨刚刚带来 |
[14:49] | some metaverse goggles and a haptic suit. | 几副元宇宙眼镜和一套触觉衣 |
[14:52] | You think he’s gonna have the judge try them on? | 你认为他想让法官穿上 |
[14:53] | Yes. We should at least object about the haptic suit. | 是的 我们至少要反对触觉衣 |
[14:56] | Was Willow wearing one? | 薇洛当时穿了吗 |
[14:58] | When she was attacked? Yes, but we don’t know at what setting, | 她遭受攻击的时候 穿了 但我们不清楚设置 |
[15:00] | and that leaves a lot of room for manipulation. | 这就留下了很大的操作空间 |
[15:03] | Got it. | 明白了 |
[15:03] | Uh, Diane. | 戴安 |
[15:05] | I heard you in court. Are you okay? | 我听见你在庭上叨咕了 你没事吧 |
[15:09] | Have you ever heard of déjà vécu? | 你听说过原景重现吗 |
[15:11] | – Déjà vu? – No, vécu. | -梦境重现 -不 原景重现 |
[15:14] | It’s-it’s not just a moment. | 不是片刻 |
[15:15] | – It’s a whole day. – Groundhog Day? | -而是一整天 -《偷天情缘》那种 |
[15:17] | Yeah, something like that. | 对 差不多 |
[15:19] | Liz and I have been through this… | 莉兹和我经历过 |
[15:21] | moment before, and I have no idea | 刚才那番 我不知道 |
[15:22] | – how to get out of it. – Maybe you shouldn’t try. | -该如何跳出来 -也许你不用尝试 |
[15:24] | Maybe it’s your superpower. | 也许这就是你的超能力 |
[15:30] | Carmen, guess what. | 卡门 你猜怎么着 |
[15:31] | No, you have to guess. No, I’m not gonna tell you. | 不 你必须猜 我不会告诉你 |
[15:35] | Uh, Marissa, I-I can’t talk right now. | 梅丽莎 我现在不方便 |
[15:37] | I did exactly what you said and Diane gave me the motion. | 我按你说的做了 戴安把动议给我了 |
[15:39] | I’m arguing it in an hour. | 我一小时之后上庭 |
[15:41] | Marissa, I have to go. | 梅丽莎 我得挂了 |
[15:43] | Okay, call me back. I need some advice. | 好吧 给我回电 我需要建议 |
[15:57] | Carmen. Hello. | 卡门 你好 |
[15:59] | It is so good to see you. | 很高兴见到你 |
[16:01] | – Thank you. – Mr. Lester? | -谢谢你 -莱斯特先生 |
[16:03] | I’m sorry you had to be brought in this way, | 很抱歉不得不这样把你带来 |
[16:06] | but my client worries his whereabouts | 但我的客户担心他的行踪会被 |
[16:08] | will be communicated to the police. | 透漏给警方 |
[16:10] | I assured him that we could trust you, | 我跟他保证过你可以信任 |
[16:12] | but he wanted to meet you first. | 但他想先见见你 |
[16:14] | So, this is Ben Baruch. | 所以 这位是本·巴鲁克 |
[16:21] | She’s Black. | 她是黑人 |
[16:22] | Yes, but that’s a good thing. | 没错 但这是件好事 |
[16:24] | I recommended you | 我把你推荐给本是因为 |
[16:25] | to Ben because we believe the feds are coming after him | 我们确信联调局在因为 |
[16:29] | for a murder he didn’t commit. | 他没做过的谋杀案而查他 |
[16:32] | – Where were you born? – Bakersfield. | -你的出生地在哪里 -贝克尔斯菲 |
[16:35] | How long have you been a lawyer? | 你当律师多久了 |
[16:38] | Eight months. | 八个月 |
[16:40] | Her inexperience is a feature, | 经验不足是她的特点 |
[16:43] | not a bug. | 而不是问题 |
[16:44] | Talk to Rivi. | 你去问问里维 |
[16:47] | Gal. | 盖尔 |
[16:55] | This is the evidence against me. | 这是对我不利的证据 |
[16:56] | I need to decide whether to fly to Brazil or stay. | 我得决定是逃去巴西还是留下 |
[16:59] | He needs to know if his case is winnable. | 他要知道这个案子能不能赢 |
[17:02] | If it’s not, he’d rather leave. | 如果赢不了 他宁愿跑路 |
[17:15] | Marissa. | 梅丽莎 |
[17:16] | The government is making you suck dick or go to prison! | 政府逼你做舔狗 不做就得坐牢 |
[17:19] | Go to prison! Fascists! | 坐牢 法西斯 |
[17:23] | Carmen, I’m ready for the continuance. | 卡门 我正要申请延期 |
[17:25] | I just need some advice. | 需要你给点建议 |
[17:26] | Marissa, you’ll be fine. | 梅丽莎 你能行的 |
[17:27] | You’ve been doing this for six months at Wackner’s court. | 这种事你已经在瓦克纳的法庭上做了半年了 |
[17:29] | I know, I just want to know how much to turn on the heat. | 我明白 我只是不知道要施加多大压力 |
[17:31] | You’ll know as soon as you start. | 你一开口就自然会知道 |
[17:32] | Marissa, I-I really have to go. | 梅丽莎 我真的要挂了 |
[17:34] | Okay, wait, wait, wait, wait. | 好 等等 等等 |
[17:35] | Marissa, we’ll-we’ll talk, yeah? | 梅丽莎 我们回头再聊 好吗 |
[17:38] | Safred Corp v. Lila Royce. | 萨福莱德集团诉莱拉·罗伊斯 |
[17:40] | Parties please approach the bench. | 双方律师请上前 |
[17:44] | What is this, a continuance? | 怎么回事 申请延期吗 |
[17:45] | Yes, Your Honor, and I would like to, uh, | 是的 法官阁下 而且我想 |
[17:47] | remind the court that this is the third | 提醒庭上这已经是 |
[17:49] | continuance requested by the defense. | 辩方第三次要求延期审理了 |
[17:51] | I believe that is true. | 确实是这样 |
[17:54] | Not sure why I’m granting a third continuance, counselor. | 我为什么要批准第三次延期审理呢 律师 |
[18:10] | Hello? | 在听吗 |
[18:16] | Okay, continuance denied. | 好吧 驳回延期审理 |
[18:18] | Let’s reconvene Thursday for trial. | 我们周四开庭审判 |
[18:24] | It’s the, uh, yips. | 这是怯场 |
[18:26] | Happens to the best of us. | 最优秀的律师也会这样 |
[18:29] | Thank you for your arguments, counselors. | 谢谢你们的辩论 律师们 |
[18:31] | And for your testimony, ma’am. | 还有你的证词 女士 |
[18:32] | I am prone to grant the defense’s motion to dismiss… | 我倾向于同意辩方的动议驳回… |
[18:35] | – Your Honor. – No, counselor. | -法官阁下 -不 律师 |
[18:36] | This is not an assault. | 这不是性侵 |
[18:38] | And do you know how I know? | 你知道为什么吗 |
[18:40] | Because it didn’t happen. | 因为它根本就没有发生 |
[18:42] | And your client could’ve just as easily taken off her goggles. | 你的当事人只要摘掉目镜就行了 |
[18:45] | Your Honor, we ask for a brief demonstration. | 法官阁下 我们请求做个简单的示范 |
[18:47] | – Objection. – Objection. Your Honor… | -反对 -反对 法官阁下 |
[18:48] | What kind of demonstration? | 什么样的示范 |
[18:49] | The best way for Your Honor to understand what Willow | 让法官阁下对薇洛感同身受最好的办法就是 |
[18:51] | went through is to follow in her footsteps. | 让您亲自体验一下 |
[18:54] | – A demonstration cannot accurately… – There’s too much room | -示范无法准确地… -这样有太多 |
[18:55] | – for manipulation, Your Honor. – look, | -可操作空间了 法官阁下 -听着 |
[18:56] | we can connect the goggles to the court TV. | 我们可以把眼镜跟庭上的电视连接起来 |
[18:59] | Then everyone can see it’s above board. | 这样所有人都可以清清楚楚地看到 |
[19:01] | Your Honor, this is crazy. | 法官阁下 这太疯狂了 |
[19:02] | You have appropriately whetted my interest. | 你正好激起了我的兴趣 |
[19:05] | Let me see those things. | 给我看看那东西 |
[19:11] | – Let go. – No, I can… I will choose the avatar. | -放下 -不 我可以 我会选择虚拟化身 |
[19:13] | – I will be more than happy to do it. – We represent Chumhum. | -我很乐意做这件事 -我们才是查查网的律师 |
[19:16] | I understand. Let me… This is… I think | 我明白 让我… 这是… 我觉得 |
[19:16] | if you’re gonna do the demonstration… | 如果你要做示范 |
[19:17] | Okay, stop it. Stop it. Stop it. | 好 停下 停下 停下 |
[19:21] | I will choose my own avatar. | 我要自己选择虚拟化身 |
[19:31] | 点击以选择你喜欢的体型\n 如果你改变主意了 请删除并重新开始 保存 编辑 | |
[19:40] | Your Honor, I must object. | 法官阁下 我必须反对 |
[19:42] | That look is too provocative. | 这个造型太挑逗了 |
[19:44] | It’s not provocative enough. | 还不够挑逗 |
[19:45] | Just shut up, everybody. | 闭嘴 各位 |
[19:49] | All right, what happens now? | 好了 接下来怎么弄 |
[19:50] | I’m gonna give you the haptic suit. | 我会给你一套触觉衣 |
[19:52] | It lets you feel what you’re seeing. | 这会让你感觉更加真实 |
[19:54] | You can put it on over your robe. | 你可以把它穿在法官袍外面 |
[19:55] | – Your Honor, we object to the haptic suit. – All right. | -法官阁下 我们反对用触觉衣 -好 |
[20:00] | Well… | 好了 |
[20:01] | Now I feel like an idiot. | 现在我感觉像个白痴 |
[20:04] | All right, what’s next? | 好了 然后呢 |
[20:09] | Look at all this. | 瞧瞧这一切 |
[20:11] | Oh, well, this is very different than anything… | 感觉真的很不一样 |
[20:14] | Ah, listen to how sexy I am. | 我的声音好性感 |
[20:17] | Hello. | 你好 |
[20:20] | Happy birthday, Mr. President. | 生日快乐 总统先生 |
[20:23] | Do you need help there, young miss? | 你需要帮助吗 美女 |
[20:27] | Oh, he can hear me. | 他能听到我说话 |
[20:28] | – Oh, hello. – Let me help you there. | -你好 -我来帮帮你吧 |
[20:32] | Uh, Your-Your Honor…. | 法官阁下 |
[20:34] | – Uh, we must object. – back… | -我们必须反对 -退后 |
[20:38] | I just don’t want you to fall. | 我只是不希望你摔倒 |
[20:41] | – Stop it. Stop. Hey. – First timer! | -住手 住手 -新手 |
[20:42] | We got a meta-virgin here. | 我们发现这里有位元处女 |
[20:43] | – Good girl. Virgin. – Stay back, please. | -乖乖女 处女 -请退后 |
[20:45] | – No. Hey, hey. – Virgin. Virgin. | -不 -处女 处女 |
[20:47] | Just back off, buddy. | 退后 伙计们 |
[20:48] | Virgin! Virgin! Virgin! | 处女 处女 处女 |
[20:50] | Hey, all of you, just stay back. | 你们所有人退后 |
[20:51] | Get back, all… Stop it! | 退后 所有人住手 |
[20:53] | Stop! All of you, stop! | 住手 所有人住手 |
[20:56] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[21:04] | And in Jesus’ name we pray. | 我们以耶稣之名祈祷 |
[21:05] | – Amen. – amen. | -阿门 -阿门 |
[21:07] | Okay. | 好 |
[21:09] | This is how this works. | 游戏规则是这样的 |
[21:10] | Whoever receives the golf ball has five seconds | 拿到高尔夫球的人有五秒钟时间 |
[21:13] | to say what they hate about this firm. | 说出他们讨厌这家律所的地方 |
[21:16] | If you take longer, you’re fired. | 如果你超时了 就会被解雇 |
[21:19] | – Are you serious? – Sir, | -你说真的吗 -先生 |
[21:20] | you have to learn one thing about me. | 你得知道我有个特点 |
[21:22] | – I am never not serious. – Ri’chard. | -我从不开玩笑 -理夏德 |
[21:27] | No. | 不行 |
[21:29] | Okay, here we go. | 好 开始 |
[21:34] | Oh, wait, wait, wait. What? | 等等 说什么 |
[21:36] | What do you hate about this firm? | 你讨厌这家律所的地方 |
[21:39] | You have five seconds. | 你有五秒钟时间 |
[21:40] | Four… | 四… |
[21:42] | Three… | 三… |
[21:44] | – two… – Air conditioning’s too cold. | -二… -空调太冷了 |
[21:45] | Good. That’ll be corrected. | 好 我们会改进 |
[21:48] | Great. Go ahead. | 很好 继续 |
[21:55] | – We’re overworked. – Why? | -我们工作量太大 -为什么 |
[21:57] | Look around. The Great Resignation. | 看看周围 离职潮 |
[21:59] | Not enough associates. | 律师不够了 |
[22:01] | – Julius, is that true? – uh, no. | -朱利叶斯 这是真的吗 -不 |
[22:02] | We’re on that. | 我们正在处理 |
[22:03] | We are interviewing at Loyola next week, | 我们下周会去洛约拉大学面试 |
[22:06] | and we have enough money to hire two associates. | 而且我们的预算足够雇两位律师 |
[22:08] | – Is that enough? – No. | -这样够吗 -不够 |
[22:11] | Okay. | 好 |
[22:12] | Take a break, everyone. Julius. | 休息一会 各位 朱利叶斯 |
[22:18] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[22:19] | The best place to find lawyers– courthouse. | 找律师的最佳地点 法院 |
[22:34] | Car, where you headed? | 卡门 你去哪里 |
[22:36] | Uh, downstairs. | 楼下 |
[22:38] | Hope your case is going better than mine. | 希望你的案子进展比我顺利 |
[22:41] | So, I guess I have the yips, | 我觉得我有点怯场 |
[22:42] | which apparently is performance anxiety. | 这显然是临场焦虑 |
[22:44] | Uh, Marissa, unfortunately, | 梅丽莎 不好意思 |
[22:45] | I’m in the middle of something. | 我正忙着 |
[22:47] | Problem is, I was so confident about arguing in court, | 问题是我曾对法庭辩论很有信心 |
[22:49] | I just choked. | 我就是卡壳了 |
[22:50] | I could not get a word out. | 一个字都说不出来 |
[22:51] | Uh, maybe later. Um… | 也许晚点 |
[22:54] | We’ll talk. | 我们再聊 |
[22:59] | – Where is he? – Mr. Carruthers. Good to see you. Horace: | -他在哪 -卡拉瑟斯先生 很高兴见到你 |
[23:02] | Lady, this is obstruction of justice. Where the hell is he? | 女士 你这是在妨碍司法公正 他到底在哪 |
[23:05] | Mr. Ben Baruch is willing to be interviewed by you… | 本·巴鲁克先生愿意接受你的问话 |
[23:07] | Arrested by me. | 是逮捕 |
[23:09] | Why arrested? | 因何事逮捕 |
[23:14] | Wiretaps of Ben-Baruch arranging the murder of his competition. | 我们监听到本·巴鲁克正在筹谋杀害自己的竞争对手 |
[23:20] | No. | 不行 |
[23:21] | Give up Ben-Baruch. | 把本·巴鲁克交出来 |
[23:22] | How do I know those aren’t just blank pages? | 我怎么知道这不是一堆白纸 |
[23:26] | – You don’t. – Well, unfortunately, | -靠猜吧 -很不幸 |
[23:27] | I… I don’t know where Mr. Baruch is. | 我不知道巴鲁克先生在哪 |
[23:31] | But I could make a few phone calls, if I… had a taste. | 不过我可以尝试联系一下 如果能给我看一眼的话 |
[23:40] | Page 36. Line 21. | 36页 第21行 |
[23:53] | He’s offering to reduce to second degree. | 他给出条件 可以降到二级谋杀 |
[23:56] | Ten years. | 十年 |
[24:01] | Motherfucker. | 混账 |
[24:01] | Good behavior, you’d serve 50% of the sentence. | 表现良好 刑期可以减半 |
[24:04] | Bullshit. You told me you could handle this. | 狗屁 你说你可以搞定的 |
[24:06] | I could’ve been gone. | 不然我早走了 |
[24:07] | They have you on a wire confessing to the murder. | 他们在窃听器里听到你承认了谋杀 |
[24:09] | That is a fucking lie. What am I, an eight-year-old? | 怎么可能 难道我是八岁小孩吗 |
[24:15] | – Did you ever sweep for bugs? – Every day. | -你有检查过窃听器吗 -每天都会 |
[24:16] | Sir, if you want to replace me, | 先生 如果你想换律师 |
[24:18] | – I can suggest another lawyer… – Replace you? Fuck you. | -我可以推荐别人来 -换律师 去你妈的 |
[24:20] | I don’t replace people. | 我从来不换人 |
[24:21] | Now, you do your fucking job. And you– you vouched for her, | 你给我好好干活 还有你 她是你担保的 |
[24:24] | so this is on you, too. | 这事你也脱不了干系 |
[24:25] | Get down on your fucking knees, asshole! | 给我跪下 混蛋 |
[24:26] | Get on the ground, motherfucker! I know who you are! | 趴下 狗东西 我知道你是谁 |
[24:28] | You’re fucking arrested. | 你被捕了 |
[24:39] | Why bargain at all? | 为什么还要谈条件 |
[24:41] | What? | 什么 |
[24:43] | If he has Baruch on a wire confessing to murder, | 如果他监听到巴鲁克承认谋杀 |
[24:47] | why offer second degree? | 为什么要降到二级 |
[24:50] | Because they don’t have a wire. | 因为他们没有窃听器 |
[24:55] | Who knew about the murder? | 还有谁知道杀人的事 |
[24:57] | Mr. Baruch | 巴鲁克先生 |
[24:59] | and-and those guys. | 和那几个人 |
[25:03] | – And you. – And you. | -还有你 -你也是 |
[25:08] | Ben-Baruch said he scanned for bugs every day. | 本·巴鲁克说他每天都会检查窃听器 |
[25:13] | Who did the sweeping? | 是谁执行的 |
[25:16] | Gal. | 盖尔 |
[25:25] | I’ve been trying to get ahold of you. | 我一直在找你 |
[25:27] | I just need a minute, Julius. | 给我点时间 朱利叶斯 |
[25:28] | I don’t think you have it. | 你没有时间了 |
[25:31] | What is going on? | 怎么回事 |
[25:32] | Your new partner, Ri’Chard. | 你的新合伙人 理夏德 |
[25:35] | He’s been meeting with all of the associates. | 他在和所有律师谈话 |
[25:38] | Oh, and we hired a few new ones, too. | 还有 我们还新雇了几名员工 |
[25:40] | Sorry, miss. Heavy equipment coming through. | 抱歉 小姐 有重型设备要通过 |
[25:43] | Wait, I’m sorry, what? | 等下 不好意思 你说什么 |
[25:43] | STR Laurie said you knew we were getting a new name partner today. | STR劳利说你知道今天要来一位新的冠名合伙人 |
[25:47] | But I… I… | 可我 我… |
[25:51] | Wait a minute, what-what… | 等一下 什么 |
[25:52] | – Who are, who are all these people? – New hires. | -这些人都是谁 -新员工 |
[25:55] | We went to a swearing in, and, uh, pulled some in with donuts. | 我们去了一间法庭 用甜甜圈吸纳了几个人 |
[25:59] | Elizabeth Reddick. | 伊莉莎白·雷迪克 |
[26:01] | I am overjoyed to meet you, finally. | 久仰大名 今天见到本尊真是荣幸之至 |
[26:04] | A woman who towers above the rest of us. | 一个凌驾于我们所有人之上的女人 |
[26:06] | Who carries with her the whiff of our people. | 将我们族人的气息散播世间 |
[26:13] | Our history. | 还有我们的历史 |
[26:16] | Uh, you are? | 你是 |
[26:18] | Your new partner, Ri’Chard. | 你的新合伙人 理夏德 |
[26:20] | Oh, I-I didn’t think we were bringing someone in from the outside. | 我没想到我们是从外部招人 |
[26:23] | Yes, but I feel like an insider already. | 是 不过我已经觉得自己融入集体了 |
[26:27] | And, uh, you’re… | 请问贵称 |
[26:30] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[26:31] | Well, come on in. I like to keep my office busy, | 请进吧 我喜欢办公室热热闹闹的 |
[26:34] | but we can kick everybody out. | 不过我们可以把所有人请出去 |
[26:36] | – Uh, Darius. – But this is our conference room. | -达利斯 -但是这是我们的会议室 |
[26:39] | Uh, yes, but I thought it could do double duty. | 是的 不过我觉得可以两用 |
[26:42] | I wouldn’t want to kick anyone out of their office, huh? | 我可不想把其他人赶出办公室 你说对吗 |
[26:53] | He can’t just start hiring people | 他不能就这么开始雇新人 |
[26:55] | and taking over the conference room. | 还占着会议室 |
[26:57] | – Look, maybe it’s best I withdraw. – No, wait. | -或许我该回避一下 -不 等下 |
[26:59] | We have just secured the best financial quarter you have ever had. | 我们刚取得了你们有史以来最佳的季度业绩 |
[27:03] | We brought Chumhum back into the fold | 我们让查查网回归 |
[27:05] | with its $35 million in legal fees. | 贡献了三千五百万法律费用 |
[27:08] | And yet we got a call that they’re unhappy. | 但是我们接到电话 说他们并不满意 |
[27:10] | What, Chumhum? | 什么 查查网吗 |
[27:11] | They lost in court today. | 他们今天在法庭上输了 |
[27:12] | No. We did not lose in court. | 怎么会 我们没有在法庭上输 |
[27:14] | We also got a call from Lila’s reps. | 我们还接到莱拉代理人的电话 |
[27:16] | They’re wondering why we let an attorney | 他们质疑我们为什么让一个 |
[27:18] | who just passed the bar handle her continuance. | 刚刚取得律师从业资格的律师负责她的诉讼延期 |
[27:22] | You didn’t know that, did you? | 你还不知道这事 对吗 |
[27:24] | We-we have just returned from court, all right? | 我们刚从法院回来 好吗 |
[27:26] | Just give me a minute to speak to my team… | 先给我点时间找我的团队谈谈… |
[27:28] | Maybe that’s where Ri’Chard can help. | 或许理夏德可以帮忙 |
[27:30] | No, no, I don’t want to step on any toes. | 不 不 我可不想冒犯到谁 |
[27:32] | You’re not stepping on anything. | 不会的 |
[27:33] | Diane, give him a chance. He’s a rainmaker. | 戴安 给他一个机会 他很有能力 |
[27:37] | I am not Diane. I am Liz. | 我不是戴安 我是莉兹 |
[27:39] | Sorry. But you understand. Give it a month. | 不好意思 你能明白的 先试一个月 |
[27:43] | Both of you. | 你们一起 |
[27:44] | Liz. | 莉兹 |
[27:46] | Liz… | 莉兹 |
[27:50] | I am not the enemy. | 我不是你的敌人 |
[27:53] | You and I can kick ass together. | 我们可以一起叱咤风云 |
[27:56] | We can change the world. | 我们可以改变世界 |
[28:01] | Then respect what we have here. | 那就请尊重我们现有的成就 |
[28:04] | Don’t disrupt just to disrupt. | 不要为了干预而干预 |
[28:08] | Words of wisdom. | 金玉良言 |
[28:12] | Shake my hand. | 握手言和 |
[28:17] | We have different styles, | 我们风格不同 |
[28:18] | but not different goals. | 并不代表目标不同 |
[28:27] | Okay, what the fuck is going on? | 好吧 到底怎么回事 |
[28:32] | We don’t think it’s a wire. | 我们认为你不是被窃听了 |
[28:34] | What is it? | 那是什么 |
[28:37] | A C.I. | 有线人 |
[28:40] | That’s why they’re offering you ten years. | 所以他们开出了十年的条件 |
[28:42] | They don’t know how well their confidential informant | 他们不知道他们的秘密线人 |
[28:44] | is gonna hold up on the stand. | 能不能在法庭上站住脚 |
[28:46] | Who is it? | 是谁 |
[28:52] | It’s one of your men. | 你的一个手下 |
[28:55] | It’s… | 是… |
[28:58] | Gal. | 盖尔 |
[29:01] | Bullshit. | 放屁 |
[29:03] | He takes care of me. Get the fuck out of here. | 他很关心我 滚蛋 |
[29:05] | Ben. | 本 |
[29:07] | Think about it. | 好好想想 |
[29:08] | Who swept for bugs? | 是谁检查的窃听器 |
[29:10] | Who knows all your activities? | 谁对你的一举一动了如指掌 |
[29:35] | It cracked from the flash bombs today. | 是今天的闪光弹把它震裂的 |
[29:37] | They’re fixing it tomorrow. | 明天有人来修 |
[29:41] | Best to run on battery power. | 最好用电池 |
[29:42] | The electricity is in and out. | 电压有点不稳 |
[29:52] | Liz and Diane are talking to me tomorrow. | 莉兹和戴安明天要找我聊 |
[29:54] | I think it’s about the continuance. I fucked up today. | 我觉得是诉讼延期的事 我今天搞砸了 |
[29:57] | I’d never even heard of the yips until I got them. | 我以前都不知道这居然还是一种病 |
[29:59] | And… | 还有 |
[30:00] | now I’m not sure what to do. | 现在我不知道该怎么办好 |
[30:01] | I’m worried they’re gonna replace me | 我担心她们会换掉我 |
[30:03] | – or put me back on to paperwork… – Marissa. | -或者让我回去做文书工作 -梅丽莎 |
[30:06] | What? | 怎么了 |
[30:07] | I’m not your security blanket. | 我不是你的保护伞 |
[30:10] | What does that mean? | 什么意思 |
[30:11] | It means you have to handle your issues by yourself. | 意思就是你得自己处理自己的问题 |
[30:15] | I can’t be there for you. I’m not good at it. | 我没法对你面面俱到 我不擅长这个 |
[30:17] | And, frankly, I don’t have the time for it. | 而且 坦白说 我也没有时间 |
[30:19] | I’m not asking for your time. | 我没有想占用你的时间 |
[30:21] | I’m asking for your advice. | 我是在寻求你的建议 |
[30:22] | And I can’t give it to you. | 我没法给你建议 |
[30:24] | I’m not built to be your sounding board. | 我不是当知心姐姐的料 |
[30:27] | I have my own problems. | 我还有自己的事情要烦 |
[30:29] | That’s where my focus needs to be. | 我得把重心放在自己的问题上 |
[30:32] | Not on you. | 而不是你 |
[30:37] | Okay. | 好吧 |
[30:39] | Makes sense. | 合情合理 |
[30:42] | Have a good night and fuck you. | 祝你晚上愉快 去你妈的 |
[32:35] | Help me, please. I’m slipping. | 求你救救我 我快掉下去了 |
[32:39] | Oh, here. | 来 |
[32:40] | Grab my arm. | 抓住我的胳膊 |
[32:44] | Oh, my God. I thought I was dead. | 天哪 我还以为我死定了 |
[32:46] | Thanks for saving my life. | 谢谢你救了我一命 |
[32:48] | It’s all in a day’s work. | 这是我该做的 |
[32:51] | Uh, you can let go of my arm now. | 你现在可以松开我的胳膊了 |
[32:53] | What if I don’t want to? | 要是我不想松开呢 |
[33:09] | Hi. Do you remember me? | 你好 还记得我吗 |
[33:10] | Yeah, I remember you. | 对 我记得你 |
[33:12] | I wanted to ask you a few questions. | 我想问你几个问题 |
[33:15] | Well, what did you want to ask me? | 你想问什么 |
[33:16] | I just wanted to know who you are as a person. | 我只是想知道你是一个什么样的人 |
[33:19] | There’s not much to tell. | 没什么可说的 |
[33:21] | Uh, I love the water and the beach. | 我喜欢海水和沙滩 |
[33:24] | I love free time outside. | 我喜欢在外面的自由时光 |
[33:26] | What do you do for work? | 你是做什么工作的 |
[33:28] | What do you look like in real life? | 在真实生活中你是什么样子的 |
[33:29] | Well, I’m a swimmer. | 我是一个游泳运动员 |
[33:31] | What do you do? | 你是做什么的 |
[33:32] | I’m an actress. | 我是一个演员 |
[33:33] | Really? Have I heard of you? | 真的吗 我看过你的戏吗 |
[33:35] | Probably not. | 应该没有 |
[33:36] | My name’s Willow. | 我叫薇洛 |
[33:37] | What’s your name? | 你叫什么 |
[33:43] | – Life repeats. That’s just a natural fact. – It’s the… | -生活总在重复 那只是一种自然现象 -但是 |
[33:46] | It just happened all of a sudden today. | 但我是今天突然有这种感觉 |
[33:48] | Déjà vu is when God runs out of ideas. | 上帝没什么好主意的时候就会出现似曾相识吧 |
[33:51] | No, I get déjà vu, too. | 不 我也有似曾相识的感觉 |
[33:53] | I went to my doctor and all he said was, | 我去看了医生 但他只是说 |
[33:55] | “You need to stop trying to cure the world. | “你必须停止尝试拯救整个世界 |
[33:57] | You need to cure yourself.” | 你必须治愈自己” |
[33:58] | And did you? Cure yourself? | 那你做到了吗 治愈自己 |
[34:00] | Yes, I think I did. | 是的 我想我做到了 |
[34:01] | Here. Try this card. | 给 试试这张名片 |
[34:03] | 心灵之旅 1803号西坎贝尔广场304号办公室 芝加哥 伊利诺伊州 | |
[34:04] | Well, what-what is it? | 这 这是什么 |
[34:06] | – PT-108. – I don’t know what that means. | -PT-108 -那是什么意思 |
[34:08] | Have you ever heard of ketamine therapy? | 你听说过氯胺酮疗法吗 |
[34:10] | – Yes. – It’s that, but better. | -听过 -就是那种治疗 不过效果更好 |
[34:12] | And you don’t need a doctor’s referral. | 而且你甚至不需要医生的转诊单 |
[34:13] | All you need is… | 你只需要 |
[34:43] | I really don’t know why I’m here. | 我真的不知道我为什么要来 |
[34:46] | Well, I think | 但我觉得 |
[34:48] | my world feels a little… | 我的生活好像有一点 |
[34:51] | …A little bit out of control. | 有一点失控了 |
[34:54] | I feel like we’re on this hamster wheel, | 我觉得我们就像在仓鼠滚轮里 |
[34:55] | and no matter what we do, we just… | 不论我们做什么 我们 |
[34:57] | end up back at the start. | 最终都会回到原点 |
[35:00] | You know? I used to believe in progress. | 你知道吗 我曾经相信一切会变好的 |
[35:02] | Th-That… | 比如 |
[35:04] | people learned from their mistakes. | 人们会从错误中汲取经验 |
[35:06] | That things got better. And… | 这样一切都会变得更好 |
[35:08] | and here we are. | 但我们最终还是到了这里 |
[35:10] | Where are we? | 这里是哪里 |
[35:12] | Roe v. Wade. | 罗诉韦德案 |
[35:15] | Voting rights. | 投票权 |
[35:17] | Like the last… | 就好像过去五十年 |
[35:18] | 50 years never happened. | 都被抹杀掉了 |
[35:21] | Trump running for office again. | 特朗普又要参与竞选了 |
[35:24] | The Cold War. | 冷战 |
[35:26] | Again. Um… | 第二次 |
[35:28] | Well, we’re anxious about nuclear weapons. | 我们都很担心核武器 |
[35:32] | I’m sorry. I don’t know what your politics are. | 抱歉 我不知道你的政治观点是什么 |
[35:34] | But it… | 但 |
[35:35] | maybe it’s the same for everyone. | 发生的一切对每个人来说都是一样的 |
[35:37] | I feel like we’re on this, um… | 我觉得我们好像身处在 |
[35:40] | kind of a crazy carnival ride, and it just… | 一场极端疯狂的旅程中 而且它 |
[35:43] | it just never stops. | 它永远不会停下来 |
[35:46] | I’m sorry. I’m rattling on. | 抱歉 我唠叨了很多 |
[35:48] | How did you find us, Ms. Lockhart? | 洛哈特女士 你是怎么找到我们的 |
[35:50] | Oh, well, now you’re really gonna think I’m nuts. | 现在你肯定觉得我疯了 |
[35:53] | I heard about you in the metaverse. | 我在元宇宙中听说过你 |
[35:56] | Really? | 是吗 |
[35:57] | Yes. I was asking about déjà vu… | 是的 我在谈有关似曾相识的事 |
[36:01] | and this woman gave me your card. | 然后一个女人给了我你的卡片 |
[36:05] | Um, that was a marketing bot. | 那是一个销售机器人 |
[36:06] | I was against it. Uh, my partners overruled me. | 我是不赞同这种方式的 但合伙人说了算 |
[36:09] | A bot? | 机器人 |
[36:10] | Yes. To advertise our services. | 是的 用于宣传我们的服务 |
[36:13] | Well, okay, that makes perfect sense. | 这倒是完全说得通 |
[36:16] | And what are your services, Dr. Bettencourt? | 那你们都提供什么服务呢 贝登古医生 |
[36:19] | Is this like ketamine? | 那东西就跟氯胺酮一样吗 |
[36:20] | PT-108 PT-108. | |
[36:21] | It’s less powerful. | 它的药效更温和 |
[36:22] | You come in here twice a week. | 你可以每周来两次 |
[36:24] | We offer the option of an IV, | 你可以选择静脉注射 |
[36:26] | a capsule or a spray. | 口服胶囊或喷雾 |
[36:28] | You lie down in the other room, | 之后你可以在另一个房间躺下 |
[36:30] | you wear an eye mask, | 戴上眼罩 |
[36:31] | you listen to music of your choosing to focus internally, | 听着你想听的音乐以便你更好地专注于内心 |
[36:35] | and you have a 90-minute experience. | 然后你会有九十分钟的体验 |
[36:37] | What does that mean– “Experience”? | 你所说的”体验”是什么意思 |
[36:39] | Well, some people call it a trip. | 有些人会称它为一场旅行 |
[36:40] | Others a waking dream. | 还有人觉得更像是一场白日梦 |
[36:42] | After 90 minutes, | 九十分钟后 |
[36:43] | I sit down with you and… | 我会和你坐下来 |
[36:44] | debrief and analyze. | 听取并分析你的感受 |
[36:46] | Analyze the trip? | 分析那场旅行 |
[36:48] | Yes, the experience. | 没错 你的体验 |
[36:50] | The whole thing lasts two hours. | 整个流程需要两个小时 |
[36:53] | So what is the point? | 这么做能有什么用 |
[36:54] | Well, the hamster wheel that you spoke about– | 你之前提到的那种仓鼠滚轮的感受 |
[36:57] | a lot of people have the same feeling. | 有很多人和你有一样的感觉 |
[36:58] | They come in here to get off the wheel for a couple of hours, | 他们来到这就是为了能够离开滚轮几个小时 |
[37:01] | get a different perspective. | 获取一种全新看待世界的角度 |
[37:04] | It’s very hard to make decisions about yourself | 当你还在滚轮当中不断旋转的时候 |
[37:06] | while you’re on the wheel, spinning. | 是很难做出和自己有关的决定的 |
[37:09] | So this is psilocybin? | 所以这就是一种裸头草碱 |
[37:11] | A psilocybin derivative. | 一种裸头草碱的衍生物 |
[37:13] | It’s clinically approved. | 临床上被批准使用的 |
[37:15] | Yeah, I’m sorry, Doctor. This… | 好吧 抱歉 医生 这 |
[37:17] | actually doesn’t feel right for me. | 真的感觉不是很适合我 |
[37:19] | And that worries you? | 你所担心的就是那个 |
[37:21] | Well, I spent six months… | 我曾经有六个月时间都在 |
[37:23] | microdosing, | 微剂量用药 |
[37:25] | and I didn’t like what it did to me. | 我很不喜欢用药对我产生的影响 |
[37:26] | I understand. | 我能明白 |
[37:28] | And I understand your hesitation. | 我也能明白你的犹豫 |
[37:29] | Look, anyone can offer you the drug. | 听我说 任何人都可以给你药 |
[37:31] | What we offer is medical insight. | 但我们可以提供的是医学的洞见 |
[37:33] | I’ve always been frustrated by my practice | 我之前一直对自己的行医感到很沮丧 |
[37:35] | never connecting mind and body. | 因为我们所做的总是会分割开身体和心灵 |
[37:37] | It’s always focused on one or the other. | 要么选择治愈心灵 要么选择治愈身体 |
[37:39] | But wellness won’t come to you unless | 但除非有医生帮助你认真审视自己的心灵 |
[37:41] | you look into your mind with a doctor’s help. | 不然你恐怕很难得到真正的健康 |
[37:45] | To just microdose | 只是微剂量用药 |
[37:47] | is to be… | 就好比 |
[37:48] | Dante without a Virgil. | 但丁失去了维吉尔 |
[37:55] | It was nice meeting you, Ms. Lockhart. | 洛哈特女士 很高兴认识你 |
[37:57] | I hope you’ll reconsider. | 我希望你能好好再考虑一下 |
[37:58] | I think this might work for you. | 我觉得这种疗法对你会有帮助 |
[38:01] | It was a pleasure to meet you. | 很荣幸认识你 |
[38:02] | Thank you. | 谢谢 |
[38:09] | The question today is limited– | 今天的问题很简单 |
[38:11] | pain and suffering. | 痛苦与折磨 |
[38:12] | I would’ve preferred that the plaintiff and the defense | 我更倾向于让双方律师 |
[38:16] | decided this matter on their own, but… | 自己商量解决问题 但是… |
[38:18] | I understand we have some new evidence. | 听说我们有了新的证据 |
[38:20] | Yes, Your Honor. This comes from our investigator | 是的 法官阁下 这是我们的调查员 |
[38:22] | last night in the metaverse. | 昨晚在元宇宙中获得的证据 |
[38:27] | I’m an actress. | 我是一个演员 |
[38:29] | Really? Have I heard of you? | 真的吗 我看过你的戏吗 |
[38:30] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[38:31] | This was evidence gained through subterfuge. | 这证据是偷拍来的 |
[38:34] | And on top of that, | 再加上 |
[38:35] | talk about blaming the victim. | 这是典型的责怪受害者行为 |
[38:36] | Let me watch it, please. | 让我先看完行吗 |
[38:39] | Probably not. | 应该没有 |
[38:40] | My name’s Willow. | 我叫薇洛 |
[38:42] | What’s your name? | 你叫什么 |
[38:43] | Your Honor, | 法官阁下 |
[38:44] | as you have said, | 正如您所言 |
[38:46] | this is a ruling on pain and suffering. | 本案的关键是原告受到的痛苦和折磨 |
[38:49] | That’s all. And the metaverse encounter | 仅此而已 您刚看到的 |
[38:51] | that you just witnessed took place last night. | 元宇宙互动是在昨晚发生的 |
[38:53] | Now, clearly, the plaintiff | 很显然 原告 |
[38:55] | has very little pain and suffering. | 并没有遭受什么痛苦和折磨 |
[38:58] | – Your Honor… – I know. | -法官阁下… -我懂 |
[38:59] | Blaming the victim. | 责怪受害者 |
[39:01] | But the metaverse seems to be changing the rules. | 但是元宇宙似乎改变了原有规则 |
[39:04] | Can I say something, Your Honor? | 法官阁下 我能说几句吗 |
[39:06] | I wish you would. | 请讲 |
[39:08] | I did go up to him. | 是我主动和他说话的 |
[39:11] | The avatar that attacked me. | 那个骚扰我的虚拟化身 |
[39:13] | That’s true. | 这点没错 |
[39:16] | I did it because… | 我那样做是因为… |
[39:21] | …I wanted closure. | 我想要一个了结 |
[39:24] | I wanted to know why he did it. | 我想知道为什么他要那么做 |
[39:27] | And I wanted him to know what he did to me, | 我想让他知道他对我做了什么 |
[39:29] | how he hurt me. | 他伤害了我 |
[39:32] | And… | 并且… |
[39:34] | maybe the metaverse is just like you said, Judge. | 或许元宇宙正如您所说的一样 法官 |
[39:38] | Changing the rules. | 它在改变原有规则 |
[39:42] | But some things stay the same. | 但有些事是不会改变的 |
[39:45] | Some rules don’t change. | 有的原则是不变的 |
[39:49] | They attacked me, and I felt it. | 他们攻击了我 我感受到了 |
[39:53] | And, yes… | 还有… |
[39:56] | …this is blaming the victim. | 这正是责怪受害者的行为 |
[40:04] | Okay, well, I will call Chumhum and… | 好吧 我去通知查查网的人… |
[40:08] | make sure they understand. | 希望他们能理解 |
[40:10] | Well, we kept the award under a million. | 起码我们把赔偿压在了一百万以内 |
[40:12] | Yeah. It’s just they hate to part with money. | 确实 可是要他们掏钱他们总不会高兴 |
[40:15] | We ask Jesus to bless this place. | 请耶稣保佑这个地方 |
[40:19] | – Amen. – My God. | -阿门 -天啊 |
[40:22] | Everything’s fine, Marissa. | 没事的 梅丽莎 |
[40:23] | We just want you | 我们只是 |
[40:24] | to spend more time here at the firm with the paperwork. | 想让你多待在律所里处理文书工作 |
[40:27] | It’ll never happen again, Julius. | 不会有第二次的 朱利叶斯 |
[40:28] | I’m ready for court. | 我做好了出庭的准备 |
[40:29] | The client doesn’t want you back, | 客户不想让你处理这案子了 |
[40:31] | and we can’t lose her. | 我们不能失去她 |
[40:32] | Let me just talk to Liz. | 让我跟莉兹谈谈吧 |
[40:33] | Do the work here, Marissa. | 先在这里办公吧 梅丽莎 |
[40:36] | And then, maybe after six months, | 也许半年之后 |
[40:37] | we’ll give you another shot in court, | 我们会再让你去法庭试试 |
[40:40] | maybe as, uh, second chair. | 从当次席律师开始 |
[41:03] | Dad, I need your help. | 爸 我需要你帮忙 |
[41:06] | You got him killed. | 你害死了他 |
[41:07] | He had a wife and two kids. | 他有老婆和两个孩子 |
[41:09] | Who are we talking about? | 你在说谁 |
[41:10] | Gal Avivi. | 盖尔·阿维夫 |
[41:12] | You told Ben-Baruch that his lieutenant was turning evidence, | 是你告诉本-巴鲁克 他的副手要反水 |
[41:15] | – and you got him killed. – No. | -是你害死他的 -不是 |
[41:17] | You did. You made him a confidential informant. | 是你害死他的 是你让他做线人 |
[41:20] | – I didn’t. – He was left on his doorstep | -不是我 -他的尸体被放在家门口 |
[41:22] | with his chest cut open so his wife would find him. | 开膛破肚 被他老婆发现 |
[41:25] | How do you sleep at night | 你帮杀人凶手逃脱法律制裁 |
[41:26] | knowing you got a killer out of prison, | 并且害死证人 |
[41:28] | knowing you got a witness killed? | 你是怎么能睡得着觉的 |
[41:30] | Mr. Carruthers, what could I say to change your mind right now? | 卡拉瑟斯先生 我现在说什么才能让你改变心意 |
[41:35] | Huh? If you really think I’m that bad, | 如果你真的认为我是如此十恶不赦 |
[41:37] | that I would get a man killed to save a criminal, | 我会杀人去保护罪犯 |
[41:39] | then why would I be moved by anything you say right now? | 那么我又怎么会被你这一番说辞而打动 |
[41:42] | Why come here? | 为什么来这里 |
[41:44] | Why spend the time? | 为什么浪费时间 |
[41:45] | I mean, don’t you have a busy day? | 你不应该是个大忙人吗 |
[41:48] | I have a busy day. | 我还有事 |
[41:49] | You know what, lady? | 我跟你说 |
[41:51] | Come nine months from now, | 九个月后 |
[41:53] | as soon as your client doesn’t need you anymore, | 等到你的客户不再需要你了 |
[41:55] | I’ll be pulling your body from Lake Michigan. | 当我在密歇根湖里打捞起你的尸体时 |
[41:58] | And you know what I’ll feel? | 你知道我内心会有什么起伏吗 |
[42:00] | Not a thing. | 会是毫无波澜 |
[42:02] | Mr. Carruthers… | 卡拉瑟斯先生… |
[42:05] | …I have work to do. | 我要去工作了 |
[42:07] | Could you go, please? | 请回吧 |
[42:16] | Sorry about that. I’m back. | 很抱歉 我回来了 |
[42:18] | No problem. | 没关系 |
[42:19] | Uh, Ms. Moyo, you’re everything as advertised. | 莫尤女士 你可真是名不虚传 |
[42:22] | I’m a free man because of you. | 因为你我才能全身而退 |
[42:23] | Mr. Baruch wants to bring all his business your way. | 巴鲁克先生想把生意都交给你处理 |
[42:28] | – That would be wonderful. – Good. | -那可太棒了 -很好 |
[42:30] | Go buy yourself something nice and we’ll talk. | 去买点好的庆祝 我们以后再聊 |
[42:33] | Take care, sir. | 保重 先生 |
[42:55] | Do you ever worry that we’re gonna lose everything? | 你有担心过会失去一切吗 |
[42:59] | What, the firm? | 指这家律所吗 |
[43:01] | No. | 不是 |
[43:02] | Well, yes. | 包括律所在内 |
[43:04] | And the country. | 整个国家 |
[43:06] | Can we let me have a drink or two before we face that? | 让我先喝几口酒再面对现实吧 |
[43:10] | My God. | 天啊 |
[43:13] | Sitting on the runway | 度假结束时 |
[43:15] | on the flight back from vacation… | 我坐在跑道上等飞机起飞 |
[43:18] | …I almost got off the plane. | 我差点就下飞机了 |
[43:21] | I didn’t feel like coming home. | 我不想回家 |
[43:23] | I’ve never had that before. | 我以前从未有过这种想法 |
[43:25] | Never? | 从来没有 |
[43:27] | Well, then you haven’t lived. | 那你还是没活够岁数啊 |
[43:33] | I thought that STR Laurie was going to make you | 我以为STR劳利是要把你 |
[43:37] | the other name partner. | 提拔成冠名合伙人 |
[43:39] | And… that’s why there was tension. | 所以之前咱俩关系有点紧张 |
[43:42] | Yeah. | 嗯 |
[43:43] | I figured that. | 我猜到了 |
[43:45] | But they wanted a man. | 但他们想要一个男人 |
[43:47] | Yeah. That’s why they got rid of Allegra. | 那就是他们弄走艾蕾格拉的原因 |
[43:54] | I might need your help, though. | 我可能需要你帮忙 |
[43:58] | Sure. | 说吧 |
[43:58] | Why? | 为什么 |
[43:59] | Ri’Chard seems… | 理夏德看起来… |
[44:02] | formidable. | 很难对付 |
[44:06] | I don’t know. I-I… | 我也不清楚 |
[44:07] | I might be fighting for my life here. | 这可能会是一场死斗 |
[44:13] | What? | 什么 |
[44:14] | I don’t… | 我不… |
[44:16] | Here we both are again, | 我们俩兜兜转转 |
[44:17] | right where we left off– | 又回到了原点 |
[44:19] | fighting a man. | 和男人斗 |
[44:20] | Always. | 不会变 |
[44:23] | It will be ever thus. | 永远如此 |
[44:26] | So here’s to us. | 敬我们自己一杯 |
[44:35] | Are the protests still going on? | 抗议还在进行吗 |
[44:37] | The police said they were going to clear the street. | 警察说要清场 |
[44:39] | Is it left or right? | 左翼还是右翼的 |
[44:41] | This… The protests? It keeps changing. | 抗议的人吗 老在变弄不清啊 |
[45:04] | Hello? | 有人吗 |
[45:21] | Kurt. | 库尔特 |
[45:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[45:24] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[45:36] | Jay. Jesus, don’t touch it! | 杰 别动 |
[45:43] | – God. – What the fuck? | -天啊 -搞什么 |
[45:50] | You all right? | 你没事吧 |
[45:51] | Yes, it’s just, uh… | 没事… |
[45:54] | it’s just tear gas. | 是催泪瓦斯而已 |
[45:56] | Well, that’s good. | 那就好 |
[45:57] | At least tear gas goes away. | 催泪瓦斯效果过一阵就没了 |
[45:59] | So, how may I help you, Ms. Lockhart? | 洛哈特女士 我有什么能帮到你 |
[46:03] | I want off the wheel. | 我想离开滚轮 |