时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Motherfucker. | 狗娘养的 |
[00:14] | Oh, I’m sorry. You didn’t hear that? | 真抱歉 你没听清吗 |
[00:16] | Motherfucker! | 狗娘养的 |
[00:18] | Fuck you and your moronic defund-the-police bullshit! | 去你妈的停止给警方拨款 什么智障玩意儿 |
[00:22] | Why? Because you’re putting Trump back into the White House, | 为什么 因为这会让特朗普重回白宫 |
[00:25] | you stupid fucking taint-lick! | 你这个只会舔屁眼的傻逼 |
[00:30] | You’ve never heard me swear before? | 你没听过我骂人吗 |
[00:32] | Well, aren’t you in for a treat? | 那你今天走大运了 |
[00:35] | Fuck you, and fuck your mother, too. | 去你的 去你妈的 |
[00:45] | Yeah. That’ll really get people agreeing with your politics, | 没错 这就能让人同意你的政治观点 |
[00:47] | asshole! | 混蛋 |
[00:58] | I’m here to see Julius Cain, and this was in the elevator. | 我找朱利叶斯·凯恩 这个在电梯里捡的 |
[01:01] | Another one? | 又一个吗 |
[01:02] | Tell security it was a man in camouflage on 18th. | 给保安说是个穿迷彩服的男的 在18楼 |
[01:05] | – Could be Antifa, could be Proud Boys. – Thanks. | -可能是安提法 也可能是骄傲男孩 -谢了 |
[01:05] | 安提法 高度去中心化的左派反法西斯反种族主义运动 骄傲男孩 成员均为男性的极右翼新法西斯组织 | |
[01:07] | Uh, your name, sir? | 先生 您的名字是 |
[01:09] | – Rahm Emanuel. – Please take a seat? | -拉姆·伊曼纽尔 -请坐 |
[01:10] | Sure. | 没问题 |
[01:18] | – Eli. – What is this, a lounge bar? | -伊莱 -这是什么 酒廊吗 |
[01:20] | Do you mind going back to reception? | 你介意在前台等一会儿吗 |
[01:22] | I’m just finishing up a call. | 我还要接一个电话 |
[01:23] | No, I’ll wait. | 不介意 我进来等 |
[01:29] | What’s that about? | 那又是什么 |
[01:30] | Oh, they’re making a documentary | 他们在拍一个纪录片 |
[01:31] | about the top five Black prosecutors. | 讲最出色的五名黑人检察官 |
[01:33] | Now, will you please wait in reception? | 好了 能请你在前台等吗 |
[01:35] | I’m here to ask you a small favor. | 我是来请你帮一个小忙的 |
[01:37] | Eli Gold does not ask for small favors. | 伊莱·戈德不可能就找人帮个小忙 |
[01:39] | Well, a medium one. | 好吧 一个不大不小的忙 |
[01:40] | Put Marissa back on the Lila Royce case. | 让梅丽莎回到莱拉·罗伊斯的案子上去 |
[01:43] | She was having a bad day. | 她那天不太顺 |
[01:45] | – That’s all. – Eli, it’s a $3 million case. | -仅此而已 -伊莱 那是一个三百万的案子 |
[01:47] | It’s not a training ground for lawyers. | 那可不是律师实习的地方 |
[01:49] | Look, I’ll second chair for her. | 我可以做她的次席律师 |
[01:51] | Do you even know what the case is? | 你知道那是什么案子吗 |
[01:53] | A pop star being sued | 一个明星因没有履行 |
[01:54] | for not honoring her contract to play in Israel. | 在以色列的演出合约被告 |
[01:57] | – Right. – So how can you defend her? | -对 -你能怎么为她辩护 |
[01:59] | Because I’m Jewish? That is so anti-Semitic. | 因为我是犹太人 这也太反犹太了吧 |
[02:01] | O-Okay, okay. | 行吧 好吧 |
[02:02] | It’s not up to me. It’s up to the client. | 这事不由我 得看客户怎么说 |
[02:04] | – Talk to her. – Good. I’ll call her. | -和她聊聊 -好 我打给她 |
[02:08] | Uh, hang on, Eli. | 等等 伊莱 |
[02:12] | Marissa was there for me, | 梅丽莎帮过我 |
[02:14] | so I want to offer you a bit of advice for her. | 所以我想要给你一点建议来帮她 |
[02:17] | Make sure she wins this one. | 确保她赢下这个案子 |
[02:32] | You ready? | 准备好了吗 |
[02:34] | Doctor, I had a near-death experience recently. | 医生 我最近有过一次濒死经历 |
[02:37] | Will that change anything? | 这会影响什么吗 |
[02:39] | – What happened? – A fake hand grenade | -怎么了 -抗议者朝我丢了一个 |
[02:41] | from the protest, but I… | 假的手雷 但我… |
[02:43] | I really thought I was gonna die, and I went numb. | 我那时真的觉得我要死了 我僵住了 |
[02:46] | Well, many people believe | 很多人都认为 |
[02:47] | that this treatment helps you step outside yourself | 这个治疗能帮你突破自己 |
[02:51] | to examine why you felt what you did. | 客观审视自己为什么有那样的感受和行为 |
[02:53] | So, I don’t think that’ll be a problem. | 所以我不认为那会有什么问题 |
[02:57] | Ready? | 准备好了吗 |
[02:58] | I guess. | 可能吧 |
[03:05] | See you in an hour. | 一小时后见 |
[03:12] | Breathe deeply. | 深呼吸 |
[03:17] | Count back from eight. | 从八倒数 |
[03:18] | Eight. | 八 |
[03:20] | Seven. | 七 |
[03:21] | Six. | 六 |
[03:24] | Five. | 五 |
[03:25] | Four. | 四 |
[03:27] | Three… | 三… |
[03:29] | So, uh, top five Black prosecutors? | 最出色的五名黑人检察官吗 |
[03:32] | Yes. It’s inspired by Kamala Harris. | 没错 受卡马拉·哈里斯启发 |
[03:34] | You know, so many Black women are looking | 现在很多黑人女性 |
[03:36] | for role models today. | 也希望能有一个榜样 |
[03:37] | Yeah. And, uh, what’s it on, uh, Netflix or…? | 好吧 这是要播在哪里 网飞还是… |
[03:40] | – Uh, we’re still finding a home. – Okay, well, | -我们还在找平台 -好吧 |
[03:42] | anything for a fellow SGRho. | 需要什么别客气 都是西格玛伽马罗的姐妹 |
[03:45] | Oh. It’s the way to go. | 西格玛伽马罗 来这儿准没错 |
[03:46] | Isn’t it? | 对吧 |
[03:48] | So this is called an “Interrotron.” | 这叫采访提词器 |
[03:50] | Just look right in there. | 看这里就好 |
[03:51] | You’ll see my face so you can just talk right to me. | 谈话过程中你可以看到我的脸 |
[03:54] | But on tape, it’ll look like you’re talking to the lens. | 但在录像里 你看起来会像是在对着镜头说话 |
[03:56] | Sounds great. Uh, perfect. | 不错 很完美 |
[03:58] | Okay. So, Ms. Reddick, did you find | 那么 雷迪克女士 |
[04:01] | your father’s legacy as a major civil rights activist | 你父亲作为一名民权斗士 你认为他的遗产 |
[04:04] | to be a burden or an asset in your job? | 对于你的工作而言 是负担还是资产呢 |
[04:07] | Well, my father’s reputation did open some doors. | 我父亲的名声在某些地方确实是敲门砖 |
[04:11] | Was it difficult working as a prosecutor? | 检察官的工作会让你感觉为难嘛 |
[04:13] | Tell me what you mean? | 能再解释一下问题吗 |
[04:14] | Convicting people your dad would’ve defended. | 给那些你父亲会为之辩护的人定罪 |
[04:17] | Well, I, you… | 我觉得… |
[04:19] | you know, I think that there are bad people in the world, | 我觉得世界上有很多坏人 |
[04:21] | and the best way to protect the good people | 最好的保护好人的方式 |
[04:24] | is to convict the bad. | 是给坏人定罪 |
[04:26] | Were there any people you were worried about convicting? | 你在定罪的过程中会对一些人抱有疑虑吗 |
[04:30] | Tell me… I’m sorry. Tell me what you mean? | 能麻烦…抱歉 能再解释一下问题吗 |
[04:32] | Some of the other prosecutors we interviewed felt sometimes | 我们采访过的其他一些检察官说 |
[04:35] | their superiors, their white superiors, | 他们偶尔会觉得他们的上级 白人上级 |
[04:38] | required they prosecute even if they had some hesitations. | 给一些人定罪 尽管他们还有一些疑虑 |
[04:41] | Did you have anything like that? | 你有过类似的经历吗 |
[04:47] | Uh, um… no. | 没有 |
[04:50] | Tell me about the Matthews case. | 和我聊聊马修斯案吧 |
[04:52] | I’m sorry. The Matthews? | 抱歉 马修斯案 |
[04:54] | Murder in the first degree, 2008. | 一级谋杀 2008年的案子 |
[04:57] | Man accused of killing his pregnant girlfriend. | 一男子被控谋杀了自己的怀孕女友 |
[04:59] | We’re-we’re focusing on one difficult case | 对于每一个采访的检察官 |
[05:01] | with each of the prosecutors we’re profiling, just as a way | 我们都是聚焦在一个棘手的案子上 |
[05:04] | to drill down on struggles in the job. | 这样能更好挖掘出工作上的挣扎 |
[05:07] | Can you tell us about it? | 你能和我们聊聊那个案子吗 |
[05:11] | You wanted to see me, sir? | 你想见我吗 先生 |
[05:13] | Ri’Chard. | 叫我理夏德就好 |
[05:15] | Please, sit down, Carmen. | 请坐 卡门 |
[05:18] | Here, have a Pie Crust Cookie. | 来吃点酥皮饼干 |
[05:21] | My mom made ’em. | 我妈做的 |
[05:22] | No, I’m fine. | 不用了谢谢 |
[05:27] | We thank You, Jesus, for this new day. | 我们感谢您 耶稣 感谢这新的一天 |
[05:30] | And thank You for the opportunity | 感谢您赐予这宝贵的机会 |
[05:32] | to reveal Your gifts, and to help us earn our daily bread. | 展示您的恩赐 帮我们获取每日的食物 |
[05:37] | In Jesus’ name we pray. Amen. | 以耶稣之名祈祷 阿门 |
[05:39] | Amen. | 阿门 |
[05:43] | In 1995, I was living out of my car in Atlanta. | 1995年 我还住在亚特兰大自己的车里 |
[05:47] | I had nothing. | 我身无分文 |
[05:48] | I used to dig McDonald’s scratch-off cards | 我曾在垃圾桶里翻麦当劳的刮奖卡 |
[05:51] | out of the trash to “Win” Free meals. | 来”赢得”免费的食物 |
[05:54] | Then, one morning, I found an LSAT study guide, | 一天早上 我找到了一本法学院入学考试的书 |
[05:59] | and I started to read it. | 我翻开了书开始读 |
[06:00] | First out of boredom, then out of interest, | 一开始是因为无聊 后来是因为兴趣 |
[06:03] | because I thought to myself, “This, I could do.” | 因为我想 我能做这个 |
[06:07] | I read it cover to cover three times. | 我从头到尾看了三遍 |
[06:09] | Then, I went to the library, and a man there, | 然后我去了图书馆 那里的一个叫 |
[06:12] | C.J. Howard, saw me check out a stack of law books | C.J.霍华德的男人发现我在看一堆 |
[06:14] | as tall as I was, and he offered me a job. | 和我一样高的法学书 他给了我一份工作 |
[06:18] | As a paralegal in a local Black law firm. | 一个本地黑人律所的律师助理岗位 |
[06:21] | He didn’t do it to be kind. | 他这样做不是出于善心 |
[06:23] | He told me, “I’m doing this because I expect you | 他告诉我 我这样做的原因是 |
[06:27] | to make me a million dollars.” | “我希望你能给我赚上一百万” |
[06:31] | And I did. | 我做到了 |
[06:32] | Now I’ve been looking at how much money | 现在 你给这个律所 |
[06:34] | you’ve made for this firm, Carmen. | 赚了不少钱 卡门 |
[06:36] | You’ve earned more than any other associate, | 你比其他所有律师都赚得多 |
[06:38] | more than 90% of the partners. | 比90%的合伙人都赚得多 |
[06:41] | And yet, for some reason, you are still being treated | 但是 不知为何 你的待遇 |
[06:43] | like a new lawyer fresh out of law school. | 依然像一个才从法学院毕业的新手一样 |
[06:45] | I am a new lawyer fresh out of law school. | 我确实是才从法学院毕业的新手 |
[06:47] | I want to change that! | 我想要改变这件事 |
[06:50] | I want to move you upstairs. | 我想把你调到楼上来 |
[06:52] | Right there. | 就在那 |
[06:55] | Come on in. | 进来 |
[06:57] | These are third-year associates. | 他们来律所三年了 |
[07:00] | They now work for you. | 现在是你的手下了 |
[07:01] | They no longer take commands from the other partners. | 不再听从其他合伙人调遣 |
[07:04] | If you want them to grab your laundry, they’ll do it. | 你想让他们干什么他们就得干什么 |
[07:08] | Thank you. | 谢谢 |
[07:10] | Why am I doing this? | 我这么做的原因 |
[07:12] | I don’t expect you to make me a million dollars. | 我不指望你给我赚一百万美元 |
[07:14] | I expect you to make me $20 million. | 我指望你第一年就给我赚 |
[07:18] | In the first year. | 两千万美元 |
[07:21] | Mr. Lane, I appreciate the confidence, | 莱恩先生 感谢您对我的信心 |
[07:26] | but I can’t accept all this. | 但是我不能接受这些 |
[07:28] | Why? | 为什么 |
[07:30] | I don’t like having people work for me. | 我不喜欢给别人分配工作 |
[07:32] | I don’t like having to explain myself. | 我不喜欢表达自己的意图 |
[07:36] | Thank you for the office, | 谢谢您给的办公室 |
[07:38] | but I don’t want the attention. | 但是我不想出风头 |
[07:39] | I just want to keep working the way I’ve been working. | 我只想像以前那样工作 |
[07:42] | Carmen, no one wants the attention, | 卡门 谁都不想出风头 |
[07:45] | but Jesus marks some of us | 但是耶稣指定了我们中的一些人 |
[07:49] | for greater things. | 要成就更大的事 |
[07:51] | And the attention will come either way. | 不管怎样都得出风头 |
[07:54] | Thank you, sir, | 谢谢您 |
[07:56] | but… | 但是… |
[07:59] | I want to remain where I am. | 我想保持现在这样 |
[08:03] | I respect that. | 我尊重你的意见 |
[08:06] | It’s good to meet you, Carmen. | 很高兴认识你 卡门 |
[08:08] | Oh, by the way, do you and Liz not get along? | 对了 你和莉兹相处得不愉快吗 |
[08:12] | No. We do. | 没有 挺好的 |
[08:13] | She’s my mentor. | 她是我的导师 |
[08:18] | I’ll be mentoring you from now on. | 从现在开始我来指导你 |
[08:21] | What? | 什么 |
[08:30] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[08:31] | Yes. Mr. Lane just wanted to meet. | 没有 莱恩先生想见一见我 |
[08:34] | – Why? – He wants to mentor me. | -为什么 -他想给我当导师 |
[08:37] | Really? | 是吗 |
[08:38] | Yes. | 是的 |
[08:41] | You heard we got a new one? | 听说又扔了一个吗 |
[08:43] | Yes. And it’s not just our building. | 是的 不仅是我们这栋楼 |
[08:45] | All the buildings on the street are getting grenades. | 这条街上所有办公楼都被扔手榴弹了 |
[08:47] | And they’re counting down to some last protest | 而且在预示11月10日要开始的 |
[08:49] | – on November 10. – All right. | -最终抗议活动 -好吧 |
[08:50] | Then we need to arrange for extra security detail, | 我们需要多安排安保人员 |
[08:52] | especially to escort our lawyers to their cars. | 尤其是护送律师上车的 |
[08:55] | All right? And can you do one more thing for me? | 行吗 另外能再帮我个忙吗 |
[08:57] | Can you look into a Deandra Minton? | 能不能查查迪安德拉·明顿 |
[09:00] | – Who? – It’s this, uh, documentary that I agreed to. | -什么人 -跟我答应拍的纪录片有关 |
[09:04] | There’s a chance that it’s not all positive. | 有可能不是为了拍积极的方面 |
[09:07] | Tough questions? | 提问很尖锐 |
[09:08] | Well, she asked a lot about a case | 她问了很多13年前 |
[09:09] | that I prosecuted 13 years ago. | 我公诉过的一个案子 |
[09:11] | Matthews. It was… it was a murder case. | 马修斯案 是个谋杀案 |
[09:14] | – See you tomorrow. – All right. Can’t wait. | -明天见 -好的 等不及了 |
[09:15] | Thanks, guys. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[09:17] | Why don’t you just get rid of her? | 怎么不干脆推掉她 |
[09:19] | I-I might be overreacting, you know? | 可能是我想多了 |
[09:22] | Okay, I’ll see what I can find out. | 好 我看看能查到什么 |
[09:24] | – Okay, what’s Eli Gold doing here? – What? | -伊莱·戈德怎么来了 -什么 |
[09:27] | Eli Gold. He’s here. Do you know why? | 伊莱·戈德 他来了 知道原因吗 |
[09:30] | No idea. | 不知道 |
[09:34] | Okay. | 没问题 |
[09:36] | – Daughter! – Father! | -女儿 -父亲 |
[09:41] | I’m here to help. Put me to work. | 我来救场的 尽管吩咐 |
[09:42] | Well, I need help lobbying Julius | 我要说服朱利叶斯 |
[09:44] | to put me back on the Lila Royce case. | 让我重新负责莱拉·罗伊斯的案子 |
[09:45] | Already done. In fact, I am second chairing. | 搞定了 而且我还是次席 |
[09:49] | You’re second chairing? What? | 你做次席律师 什么情况 |
[09:52] | Julius made it a condition. | 是朱利叶斯提的条件 |
[09:55] | What are you after, Dad? | 爸 你有什么企图 |
[09:57] | Oh, my God, suspicious much? | 天啊 这么多疑 |
[09:59] | What I’m after is proximity to you. | 我的企图就是接近你 |
[10:01] | – I don’t believe it. – Well, believe it. | -我才不信 -信不信由你 |
[10:03] | It’s what a father does. | 当爹的都这样 |
[10:06] | Or so I’ve read. | 书上是这么说的 |
[10:12] | Good morning. | 早上好 |
[10:14] | How are you feeling? | 感觉如何 |
[10:18] | I’m good. | 很棒 |
[10:24] | This armrest is so smooth. | 这个扶手特别光滑 |
[10:26] | Have you noticed? | 你注意过吗 |
[10:28] | Touch it. | 摸摸 |
[10:31] | I’d say this was a pretty good first session. | 我觉得首次治疗非常成功 |
[10:33] | Hold on. | 等一下 |
[10:37] | Hello, world. | 我来了 |
[10:40] | Shall we go into my office and discuss it? | 要不要去我办公室聊聊 |
[10:44] | Would you like some help up? | 要帮你起身吗 |
[10:45] | I probably don’t need help, but sure. | 我可能不需要帮忙 但未尝不可 |
[10:52] | Was that plant always there? | 这株植物之前在这吗 |
[10:55] | Our ficus, yes. | 无花果 在这 |
[11:05] | Why? What are you seeing? | 怎么了 你看到了什么 |
[11:08] | Elves. | 精灵 |
[11:09] | Oh, those are elves. | 确实是精灵 |
[11:10] | Plaster elves from my secretary’s daughter. | 我秘书女儿做的塑料精灵 |
[11:12] | Tho-Those are a school project. | 是学校的作业 |
[11:20] | It’s important to stay hydrated throughout the day, Diane. | 全天都要保持充足的水分 戴安 |
[11:23] | Six or seven cups of water ought to do it. | 六七杯差不多就行 |
[11:31] | Have you always used my first name? | 你一直都是叫我戴安的吗 |
[11:34] | I think so. | 是的 |
[11:36] | -Lyle, right? -That’s right. | -你叫莱尔对吧 -没错 |
[11:40] | Would you mind telling me | 你介不介意告诉我 |
[11:41] | what you remember from your experience? | 刚才的经历都记得什么 |
[11:45] | Yeah. I was in a prank. | 好 我梦到了恶作剧 |
[11:48] | No. I mean park. | 不是 在公园里 |
[11:51] | Words actually meant the same backwards as forwards. | 正着说反着说都是一个意思 |
[11:55] | Can I have one of those? | 能给我一枝吗 |
[11:58] | Flowers? Certainly. | 花吗 当然 |
[11:59] | – Are they real? – They are. | -是真的吗 -是的 |
[12:06] | So, uh, what happened in the park? | 在公园里发生了什么 |
[12:09] | Oh, well, um, God, I was very charged. | 天啊 我当时特别激动 |
[12:12] | I was with a man. | 我跟一个男的在一起 |
[12:14] | Not a man I knew. | 我不认识的人 |
[12:16] | Wait. Let me think. | 等等 我想想 |
[12:19] | Um, yeah, I was on a p-picnic blanket. | 我躺在一个野餐毯上 |
[12:21] | And he had a deep voice. | 他的声音非常低沉 |
[12:25] | And it was very beautiful | 非常美 |
[12:27] | and erotic, and… | 特别动情 而且 |
[12:30] | it felt temporary. | 转瞬即逝 |
[12:33] | Like-like I could blink my eyes, and it would be gone. | 就仿佛我眨眨眼睛一切就都消失了 |
[12:36] | But I didn’t mind it. | 但是我不介意 |
[12:42] | Something’s coming. | 要出事了 |
[12:44] | Excuse me? | 什么 |
[12:45] | Something’s coming. Something big. | 要出事了 大事 |
[12:47] | There. | 你看 |
[12:49] | Oh, that’s from the protests. | 抗议活动闹的 |
[12:52] | Are they here as well? | 这边也有 |
[12:54] | Yes. | 是的 |
[12:58] | Diane, you’re taking a cab back to the office, right? | 戴安 你是打算打车回单位的对吧 |
[13:00] | – Right-o! – Good. | -中 -好 |
[13:03] | You, uh, might experience some mild vertigo | 你可能会出现轻微的眩晕 |
[13:07] | or confusion. | 或者意识模糊 |
[13:10] | This number is my cell. | 这是我的手机号码 |
[13:14] | Don’t hesitate to call if you have any issues. | 有任何问题随时联系我 |
[13:20] | Night-blooming jasmine. | 夜香茉莉 |
[13:41] | * Somethin’s coming, somethin’ good * | *有事将近 美好将来* |
[13:47] | * If I can wait * | *若我安心等待* |
[13:52] | * Somethin’s comin’, I don’t know what it is * | *有事将近 难以预料* |
[13:56] | * But it is gonna be great… * | *定是喜事 接踵而至* |
[15:56] | Ready. | 好了 |
[15:58] | When did you decide that you couldn’t perform at… | 你是什么时候决定取消演出… |
[16:00] | Wait. Eli, thought you were doing this? | 等等 伊莱 我以为是你问 |
[16:03] | Oh, I am. I’m playing the plaintiff’s attorney | 没错 我扮演原告律师 |
[16:05] | to check our strategy. Trust us. | 检验我们的策略 相信我们 |
[16:07] | Ms. Royce, when did you decide that you couldn’t perform | 罗伊斯女士 你是什么时候决定 |
[16:09] | in the State of Israel? | 取消以色列的演出 |
[16:11] | I think when I became convinced it was an apar-thide country. | 我想是当我意识到那国家种族隔离后 |
[16:17] | W-What… How did you come to that conclusion about apartheid? | 你是怎么觉得那里种族隔离的 |
[16:21] | Um, stuff I read. Podcasts about the conditions in the Gaza. | 我看到的东西 关于加沙地带情况的播客 |
[16:25] | Would it be fair to say that when you agreed | 你是否认为自己 |
[16:29] | to tour dates in Israel, you had not yet familiarized yourself | 在同意去以色列巡演时 还并不完全了解 |
[16:31] | with the political and racial conditions in the country? | 当地的政策和种族情况 |
[16:34] | And had you been familiar, you would not have agreed? | 如果你提早知道 就不会同意 |
[16:36] | – Never. – Thank you. | -绝不会 -谢谢 |
[16:38] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[16:41] | What, specifically, do you find objectionable | 你对加沙地带的什么情况 |
[16:44] | about the conditions in Gaza, Ms. Royce? | 感到尤为反对呢 罗伊斯女士 |
[16:47] | Uh, well, the crowding, for starters. | 首先是拥挤 |
[16:49] | Then you would never perform in Mumbai? | 那你不会在孟买演出吗 |
[16:50] | Come on. | 拜托 |
[16:52] | Was that an objection, Counselor? | 这是反对吗 辩方律师 |
[16:53] | – Badgering. Relevancy. – Overruled. | -纠缠证人 没有相关性 -无效 |
[16:55] | So, what, you’re plaintiff’s attorney and judge now? | 怎么 你又是原告律师又是法官吗 |
[16:57] | Well, it’s not just the crowding. | 不仅是拥挤 |
[16:58] | It’s the way the Palestinians are treated. | 还有巴基斯坦人被对待的方式 |
[17:00] | They can’t travel without showing ID. | 他们出行都需要出示身份证 |
[17:02] | And when you go to the airport, do you not have to show an ID? | 你去机场时 需要出示身份证吗 |
[17:06] | – That’s completely different. – What about human rights? | -这完全不同 -那人权呢 |
[17:08] | Are you aware of the human rights record of Hamas? | 你知道哈马斯组织的人权纪录吗 |
[17:09] | She doesn’t really have to be. | 她无需知道 |
[17:10] | Could you be clearer when you’re objecting or just arguing? | 你能明确说明自己是反对还是争论吗 |
[17:13] | “Objection.” How’s that, Dad? | “反对” 这样如何 爸 |
[17:14] | Should we let you two to discuss? | 我们让你们俩先谈吧 |
[17:16] | Okay, let’ face it. | 说实话 |
[17:18] | We are not gonna get out of this contract | 我们用义愤填膺为理由是无法 |
[17:20] | using moral outrage. | 从这个合约中脱身的 |
[17:21] | No one wins by talking about Israeli politics. | 谈到以色列政治是说不赢的 |
[17:24] | Wait. I’m losing track, Dad. Are you the judge now, | 等等 我糊涂了 爸 你现在是法官 |
[17:26] | or the plaintiff’s attorney, or what? | 原告律师 还是什么 |
[17:28] | Why don’t we let you two discuss? Lila. | 不如你们俩慢慢说吧 莱拉 |
[17:53] | Clear back from the street! | 远离街道 |
[17:55] | Protestors will be arrested! | 示威者会被逮捕 |
[17:58] | Where you going, ma’am? | 你要去哪 女士 |
[17:59] | Oh, 840 North Dearborn, 22nd floor. Work. | 迪尔伯恩北路840号 22楼 工作 |
[18:03] | One second. | 稍等 |
[18:06] | – Diane Lockhart. – Ri’Chard Lane. | -戴安·洛哈特 -理夏德·莱恩 |
[18:09] | Good morning! | 早上好 |
[18:10] | Oh. What? | 什么 |
[18:13] | Good-good morning to you. | 你也早上好 |
[18:15] | Oh. Your suit feels amazing. What is it? | 你的西装质地好棒 是什么牌子 |
[18:18] | Expensive. | 昂贵 |
[18:21] | You have a sunflower. | 你有向日葵 |
[18:22] | I do. Would you like it? | 是的 你想要吗 |
[18:24] | Uh, no, no. It looks good on you. | 不不 你拿着挺好 |
[18:26] | Oh, well, let’s trade. Here. | 那我们交换吧 给 |
[18:29] | Go ahead. Just stay to the middle of the street. | 走吧 待在路中间 |
[18:31] | They told me you were serious, Diane. | 他们说你很严肃 戴安 |
[18:32] | You don’t seem that serious. | 你看上去不严肃 |
[18:34] | Who told you I was serious? | 谁说我很严肃 |
[18:35] | Well, I don’t think they meant it in a bad way. | 我觉得他们不是说你坏话 |
[18:37] | I think they meant, um, formal. | 我觉得他们是指正式 |
[18:40] | We will be firing tear gas! | 我们会使用催泪瓦斯 |
[18:42] | I’ve just had a near-death experience, Ri’Chard, | 我刚有过一次濒死经历 理夏德 |
[18:45] | it looks like the world standing here, so | 那里看上去跟我们的世界一样 |
[18:47] | what’s that to be formal about? | 所以这里有什么可正式的 |
[18:51] | Let me ask you, Diane. | 我问你 戴安 |
[18:54] | Is Liz trying to get you to team up against me? | 莉兹是不是想跟你合伙挤兑我 |
[18:58] | Team up? With-with what? | 合伙 用什么 |
[19:00] | Well, I know she’s worried | 我知道她担心 |
[19:01] | about being challenged for the top spot, | 一山不能容二虎 |
[19:04] | but we’re in this together. | 但我们是同舟共济的 |
[19:08] | In what? | 什么舟 |
[19:09] | Rebuilding her father’s legacy. | 重建她父亲的光辉 |
[19:19] | – What are we laughing about? – Oh, no, no. | -我们在笑什么 -不不 |
[19:20] | We’re not laughing. I’m laughing. | 我们没在笑 是我在笑 |
[19:24] | I just realized that I just may have the most power | 我刚意识到也许我拥有的权力最大 |
[19:27] | because I don’t have any power. | 因为我毫无权力 |
[19:33] | Good. | 很好 |
[19:35] | Let’s just keep talking. | 继续说 |
[19:36] | Uh, power is all a game of numbers. | 权力只是数字游戏 |
[19:39] | Numbers? | 数字 |
[19:40] | I was just thinking about numbers. | 我之前还在想数字 |
[19:42] | I was never good at math. | 我一直数学不好 |
[19:45] | You know? Numbers– hmm– they eluded me. | 数字使我迷惑 |
[19:48] | You’re a funny one. | 你很有意思 |
[19:51] | – Here, take your flower back. – Okay. | -给 拿回你的花吧 -好的 |
[19:56] | Your Honor, whatever we think | 法官阁下 无论我们 |
[19:57] | about Israel’s right to exist… | 对以色列的生存权有何想法 |
[19:58] | It’s not about Israel’s right to exist. | 这跟以色列的生存权无关 |
[20:01] | It’s about security for Lila, her band, | 是关于莱拉和她乐队的安全 |
[20:03] | and her aged mother who travels with her. | 以及跟她一起旅行的年长母亲 |
[20:05] | – She doesn’t have an aged mother. – Fuck, she doesn’t. | -她没有年长母亲 -她当然没有 |
[20:08] | Your Honor, security is a real concern for my client. | 法官阁下 我的客户很担心安全问题 |
[20:11] | Keep going. Ignore all distractions. | 继续说 忽略所有外部因素 |
[20:14] | We believe the plaintiff may have been | 我们认为原告在承诺时 |
[20:16] | less than candid in his assurances. | 或许并未坦诚相待 |
[20:18] | – Stop doing that. – Not “We believe,” Not “May have been.” | -别闹了 -别说”我们认为”或者”或许” |
[20:21] | How many mistakes can you fit into one sentence? | 你在一个句子里能说多少错话 |
[20:23] | And stand up straight, for Chris sakes! | 而且站直了 天呐 |
[20:26] | Pretend you know what you’re talking about. | 假装你知道自己在说什么 |
[20:27] | Oh, my God. | 天呐 |
[20:28] | Is this what my childhood was like? | 我的童年就是这样吗 |
[20:31] | No. Because I was never home. | 不 因为我从来不在家 |
[20:33] | Ah, so this is making up for lost time? | 所以这是了弥补过去吗 |
[20:36] | – Oh, my God! – Come on. | -天呐 -拜托 |
[20:38] | Judge is waiting. | 法官在等着了 |
[20:41] | My client is a professional singer, | 我的客户是位职业歌手 |
[20:43] | but she’s also a young woman who doesn’t feel safe. | 但她也是位年轻女性 为自身安全感到不安 |
[20:45] | Better. | 好些了 |
[20:46] | I was really looking forward to those tour dates. | 我之前很期待巡演 |
[20:49] | I’ve played in Tel Aviv before. | 我在特拉维夫演出过 |
[20:51] | Israel is just such a beautiful country. | 以色列是个美丽的国家 |
[20:55] | In that case, why did you cancel your concert dates? | 那你为什么取消演唱会 |
[20:58] | Well, I was concerned about security. | 我担心安全问题 |
[21:01] | Your Honor, | 法官阁下 |
[21:02] | can we please admonish the plaintiff’s attorney | 我们可以告诫原告律师 |
[21:05] | to not snort cynically? | 不要轻蔑地嗤笑吗 |
[21:06] | Ms. Howard, hold it in, please. Please continue. | 霍华德女士 请忍住 继续吧 |
[21:10] | It’s one thing for me to put myself in a dangerous situation, | 让我自己有危险就算了 |
[21:13] | but I’m responsible for everybody who tours with me, | 但我还要负责所有跟我巡演的人 |
[21:16] | so when I heard about 400 rockets | 所以当我听说每天有 |
[21:18] | hitting Israel every day, | 约四百枚火箭弹袭击以色列时 |
[21:19] | I knew that I had to cancel. | 我知道自己必须取消 |
[21:20] | Did you say 400 a day? | 你说每天四百枚吗 |
[21:22] | – Yes, sir. – I have been | -对 -我之前 |
[21:24] | to the Holy Land more than once with my church group, | 跟教会一起去过几次耶路撒冷 |
[21:27] | and there were no rockets falling from the sky. | 天空并没有火箭弹 |
[21:29] | – Israel is very safe. – Over ten days last year, | -以色列很安全 -在去年的十多天里 |
[21:33] | Your Honor, Palestinian militants launched | 法官阁下 巴基斯坦军队朝以色列 |
[21:35] | over 4,000 rockets into Israel. | 发射了超过四千枚火箭弹 |
[21:37] | That’s what I was worried about, Your Honor. | 我担心的就是这个 法官阁下 |
[21:38] | It was the heaviest rocket attack in Tel Aviv’s history. | 这是特拉维夫史上遭遇最严峻的火箭弹攻击 |
[21:40] | Counsel is testifying. | 辩方律师在作证 |
[21:42] | Both counsels are testifying. | 两位辩方律师都在作证 |
[21:44] | Why don’t we let the witness answer the question? | 不如让证人回答问题吧 |
[21:46] | Ms. Royce is not an expert on Israel. | 罗伊斯女士不是以色列专家 |
[21:47] | Yet here she is, making her own security assessment. | 但她就是啊 自己做出安全评估 |
[21:50] | We would be happy to document the rocket attacks. | 我们很乐意提供文件证明火箭弹攻击的真实性 |
[21:52] | They were all over the news. | 都在新闻上报道了 |
[21:54] | I always said you took after me. | 我总是说你随我 |
[21:59] | I didn’t realize how bad it was last year. | 我没意识到去年这么严重 |
[22:09] | I think Deandra’s setting you up. | 我觉得迪安德拉在陷害你 |
[22:11] | So much for sisterhood. | 姐妹情谊到底为止了 |
[22:13] | You might not remember, but the court started | 你或许不记得了 但当时法庭 |
[22:14] | an on-camera pilot project back then. | 在开展全程录像的试点项目 |
[22:16] | What? So she’s seen footage of the Matthews trial? | 怎么 所以她有马修斯审判的视频吗? |
[22:18] | She’s got all of it. | 她全都有 |
[22:19] | Well, what the hell does she want? | 她到底想干什么 |
[22:24] | Officer Tenny, did you have a search warrant | 坦尼警官 你有进入被告家里的 |
[22:26] | to enter the defendant’s home? | 搜查令吗 |
[22:29] | – Yes, I did. – And is this the gun… | -是的 我有 -而且这就是那把枪… |
[22:31] | God, I was big as a house. | 天哪 我肚子那么大 |
[22:33] | How did I stand up and sit down? | 我是怎么起身坐下的 |
[22:35] | Yes, it is. | 是的 |
[22:36] | And is this the ballistics report | 这是在犯罪现场 |
[22:38] | on the bullet shells found at crime scene? | 发现的弹壳的弹道报告吗 |
[22:40] | – I was tougher then. – Yes, madam. | -我那时候强硬多了 -是的 女士 |
[22:42] | – I sounded tougher. – Yes, I watched it all. | -我的语气比现在强硬 -对 我全部看过了 |
[22:44] | – You were fierce. – Mm. It’s ’cause | -你很凶悍 -那是因为 |
[22:46] | Malcolm kept kicking me. | 马尔科姆一直在踢我 |
[22:48] | I was just really taking it out on the defense. | 我就把气撒在了被告身上 |
[22:51] | Here’s the problem. | 问题在这里 |
[22:52] | Your witness, Officer Tenny– | 你的目击证人 坦尼警官 |
[22:54] | eight years later, there were allegations of misconduct. | 八年前 有人指控他行为不当 |
[22:56] | He’s had 12 convictions overturned so far. | 目前为止 已经有12项他参与的定罪被推翻了 |
[22:59] | Tenny doesn’t matter. | 坦尼根本不重要 |
[23:01] | No, this case was clear. | 这个案子很清楚 |
[23:02] | It was physical evidence. | 有物理证据 |
[23:04] | There is right and wrong. | 有对错 |
[23:07] | And there is truth. | 还有真相 |
[23:09] | Do not let the shiny objects distract you from the truth. | 不要只看见那些闪闪发光的东西而忽略了真相 |
[23:14] | Are you still going to let her interview you? | 你还会让她采访你吗 |
[23:16] | – I don’t know. – Remember, | -我不知道 -别忘了 |
[23:17] | she can edit it any way she wants. | 她可以随意剪辑 |
[23:20] | And I think she wants a story. | 我觉得她想要编故事 |
[23:22] | And people doing good is not a story. | 而做好事的人没什么故事价值 |
[23:25] | Do you have any idea how big a city Tel Aviv is, Ms. Royce? | 你知道特拉维夫有多大吗 罗伊斯女士 |
[23:29] | Objection. Lila isn’t here to answer trivia questions. | 反对 莱拉不是来参加冷知识问答的 |
[23:31] | What point are you making, Ms. Howard? | 你到底想说什么 霍华德女士 |
[23:33] | Ms. Royce decided not to travel to Tel Aviv | 罗伊斯女士是在2021年火箭袭击后 |
[23:35] | after rocket attacks in 2021, | 决定不去特拉维夫的 |
[23:37] | rocket attacks that killed no one. | 而这次袭击没有造成任何人死亡 |
[23:40] | While here she sits in Chicago, | 而她现在所在的芝加哥 |
[23:41] | where 800 people were murdered last year, | 去年就有800人死于谋杀 |
[23:44] | and protests are thundering | 现在还有无数抗议者 |
[23:45] | right below our windows. | 在窗外喧嚣 |
[23:47] | – Why do you even have a witness? – Objection, Your Honor. | -你怎么还成证人了 -反对 法官阁下 |
[23:48] | – Just let the counselor… – Counsel is testifying. | -就让律师… -律师作证 |
[23:48] | Hold on, hold on. I’ll talk now. | 等等 等等 我来说 |
[23:50] | Ask your question, Ms. Howard. | 问问题吧 霍华德女士 |
[23:52] | Why do you consider Tel Aviv dangerous, | 你为什么觉得特拉维夫很危险 |
[23:54] | but Chicago safe? | 但芝加哥是安全的 |
[23:56] | – Ms. Royce is required to be here. – You’re suing her. | -罗伊斯女士不得不来 -你要告她 |
[23:56] | What is she supposed to do? | 她能怎么办 |
[23:57] | Could you just have one lawyer object over there? | 你们那边能只让一位律师反对吗 |
[24:00] | Do you write your own tweets, Ms. Royce? | 你自己会写推特吗 罗伊斯女士 |
[24:03] | My own tweets? Yes. | 我自己的推特吗 会写 |
[24:04] | In fact, you’re proud of it? | 其实你还以此为荣 |
[24:05] | – Yes. – These are tweets from your fans | -是的 -这些是你的粉丝劝你 |
[24:09] | urging you to stop playing in Israel for political reasons. | 因为政治原因停止在以色列表演的推特 |
[24:13] | Could you read that tweet there? | 你能读一下这条推特吗 |
[24:17] | “I love you, Lila, | “我爱你 莱拉 |
[24:19] | but how can you accept apartheid in Israel?” | 但你怎么能接受以色列的种族隔离” |
[24:21] | My fans can say whatever they want. | 我的粉丝有言论自由 |
[24:24] | But you replied to that tweet, didn’t you? | 但你回复了这条推特 对吗 |
[24:26] | – Fuck. – Would you read your reply there? | -操 -你能读一下你的回复吗 |
[24:29] | Um, uh, “My fans mean everything to me. | “我的粉丝就是我的一切 |
[24:32] | You make some good points. | 你说得很有道理 |
[24:34] | I won’t be going to Israel.” | 我不去以色列了” |
[24:37] | You cancelled your Israeli tour | 你第二天就取消了你的 |
[24:39] | the next day, didn’t you? | 以色列之旅 对吗 |
[24:41] | And not because of safety, Your Honor, | 而且不是因为安全问题 法官阁下 |
[24:42] | but because of her disapproval of Israel… | 而是因为她对以色列 |
[24:47] | the land where Jesus will return. | 也就是耶稣回归之地的反对 |
[24:53] | Okay, we’re stuck. | 好吧 我们麻烦了 |
[24:54] | You don’t think that’ll look desperate, | 你不觉得重新用回我们的第一策略 |
[24:55] | going back to our first strategy? | 看起来很孤注一掷吗 |
[24:57] | Oh, it is desperate. | 是孤注一掷 |
[24:58] | As with all desperate things in life, | 跟生活中所有孤注一掷的事一样 |
[24:59] | we just have to sell it. | 我们只要说服别人就行 |
[25:25] | Diane? How are you? | 戴安 你好吗 |
[25:29] | Missing you. When are you coming home? | 想你 你什么时候回家 |
[25:32] | Your side of the bed is disappearing. | 你那边的床都消失了 |
[25:34] | Ah, the NRA wants to take advantage of Ukraine. | 步枪协会想利用一下乌克兰 |
[25:37] | Oh, how lovely. | 有意思 |
[25:38] | You seem in a good mood. | 你看来心情不错 |
[25:40] | Picked up my lip stun. what do you think? | 我化了个唇妆 你觉得怎么样 |
[25:43] | What is that? | 那是什么 |
[25:44] | It’s a filter. Hello, big boy. | 是个滤镜 你好 帅哥 |
[25:48] | Looks like a cartoon. | 看着像动画人物 |
[25:50] | Whoa, you’re a bandit. | 你成强盗了 |
[25:52] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[25:53] | I’m the host of this meeting. | 我是这次会议的主持人 |
[25:55] | I get to do anything I want. | 我可以为所欲为 |
[25:57] | How much have you had to drink tonight? | 你今晚喝了多少酒 |
[25:59] | I haven’t had anything to drink. | 我什么都没喝 |
[26:01] | I’m just… | 我只是… |
[26:05] | Come on, cowboy. | 来吧 牛仔 |
[26:07] | Loosen your chaps. Come on. | 解开你的皮裤 来吧 |
[26:11] | Baaa. Baaa. | 咩 咩 |
[26:12] | Okay. | 好 |
[26:14] | I think I need to come home. | 我觉得我得回家了 |
[26:15] | Yes, you do. You need to come home right now. | 是的 你得马上回家 |
[26:18] | I’m waiting. | 我等不及了 |
[26:19] | Oh, uh, my conference call is coming through. | 我的电话会议进来了 |
[26:22] | I’ll call you. | 我等下再打给你 |
[26:59] | There you are. | 就是这样 |
[27:06] | So, wait a minute. You’re changing your story, Ms. Royce? | 等等 你要改变说辞吗 罗伊斯女士 |
[27:09] | I’m saying I was both worried about safety, | 我是说我既担心安全性 |
[27:11] | and I had ethical concerns about Israel. | 也对以色列有道德伦理上的顾虑 |
[27:13] | But your views on Israel are a relatively recent development, | 但你对以色列的看法是最近才有的 |
[27:17] | – aren’t they? – Objection. | -对吗 -反对 |
[27:18] | What difference does it make how recent they are? | 这跟时间有什么关系 |
[27:21] | Your Honor, may I speak? | 法官阁下 我能发言吗 |
[27:23] | Go ahead. | 说吧 |
[27:25] | I know I’m not an expert on politics. | 我自知并非政治方面的专家 |
[27:28] | Music is my life, and for a long time, | 音乐是我的生命 而且一直以来 |
[27:31] | I tried to keep politics out of it, but that was naive. | 我都在尽力不受政治影响 但这想法太天真了 |
[27:34] | I have a platform, | 我有受众广的平台 |
[27:37] | and a platform– it’s a gift. | 有能发声的平台是一种恩赐 |
[27:39] | And I want to use it to make the world better. | 我想利用它把世界变得更美好 |
[27:41] | Do you know 1 Peter 4:10, Your Honor? | 您知道《彼得前书》第四章第十节吗 |
[27:47] | “Each of you shall use whatever gifts you’ve received | “你们每个人都应该用得到的恩赐来 |
[27:50] | to serve others.” | 服务他人” |
[27:51] | I know that I might be late to some of these issues, | 我知道我现在说这些可能有点晚 |
[27:54] | but that’s all I was trying to do– | 但这就是我想做的 |
[27:56] | use the gifts I’ve received to serve others. | 用我得到的恩赐来服务他人 |
[28:02] | Did you feed her that line? | 这句话是你教她的吗 |
[28:05] | I take after you. | 我随你啊 |
[28:08] | – Hello? – Hi. | -你好 -你好 |
[28:11] | – Who are you? – Julius Cain, Liz’s lawyer. | -你是哪位 -朱利叶斯·凯恩 莉兹的律师 |
[28:13] | Oh, Liz, you don’t need a lawyer. | 莉兹 你不需要律师 |
[28:15] | Unfortunately, it is firm policy. | 不好意思 这是律所规定 |
[28:17] | Before you continue filming, I was hoping we could clarify | 在你们继续拍摄之前 我希望能 |
[28:20] | a few things. The firm would like to know | 明确几件事 律所想知道 |
[28:22] | exactly what it is you’re after. | 你到底想要什么 |
[28:25] | Uh, I don’t understand. | 我不明白 |
[28:27] | Well, is your, uh, project actually | 你的电影真的是关于 |
[28:29] | about Black female attorneys, or was that a lie? | 黑人女律师吗 还是只是个幌子 |
[28:33] | It wasn’t a lie. | 不是幌子 |
[28:35] | Every documentary takes on a life of its own. | 每部纪录片都有自己的生命 |
[28:37] | You look at the footage, it tells you what it wants to be. | 你看录像 它就会告诉你它想表达什么 |
[28:40] | Hmm. What does this one want to be? | 那这部纪录片想表达什么 |
[28:44] | I intended for this to be a film | 正如我之前所说的 |
[28:46] | about Black female attorneys, as I said. | 我想拍一部关于黑人女律师的片子 |
[28:49] | But with the material I’ve gathered | 但根据我收集到的关于 |
[28:51] | concerning the Matthews case, it’s become an investigation | 马修斯案的资料 它变成了对 |
[28:55] | of prosecutorial misconduct. | 检方不当行为的调查 |
[29:00] | When were you going to tell me? | 你打算什么时候告诉我 |
[29:02] | Today. | 今天 |
[29:05] | Well, that doesn’t interest us. | 但我们对此不感兴趣 |
[29:07] | Liz, if I were you, I would take the opportunity | 莉兹 如果我是你 我会抓住这个机会 |
[29:09] | to defend myself. | 为自己辩护 |
[29:10] | We’ve got a lot of evidence that doesn’t look good. | 我们掌握了很多对你不利的证据 |
[29:40] | Diane Lockhart. | 戴安·洛哈特 |
[29:42] | Eli Gold. I heard you were somewhere around here. | 伊莱·戈德 我是听说你来了 |
[29:45] | You’re downstairs. What happened? | 你怎么在楼下 怎么搞的 |
[29:46] | Oh, um, just a… A general reshuffling. | 只是普通的岗位调整 |
[29:49] | And I hear Peter Florrick’s back in jail? | 我还听说彼得·福瑞克又被关起来了 |
[29:53] | Another reshuffling? | 也是被洗牌了 |
[29:55] | Yeah. I don’t think he’s gonna come back from this one. | 是 我觉得这次他可能出不来了 |
[29:57] | – And Alicia? – Oh, she’s still in the law. | -那艾丽西娅呢 -她还在干律师 |
[30:00] | She started her own firm in New York. It’s doing well. | 她在纽约开了自己的律所 干得挺不错的 |
[30:04] | You’re not in touch with her? | 你没跟她联系吗 |
[30:05] | No, no, that didn’t end well. | 没有 我们最后闹得有点僵 |
[30:09] | You sound sad. | 听上去你很不高兴 |
[30:11] | I do, don’t I? | 确实 不是吗 |
[30:12] | That’s-that’s rather sudden. | 确实挺突然的 |
[30:18] | The world? | 这个世界吗 |
[30:20] | Yeah. Oh… | 对… |
[30:23] | It’s hard to keep it out. | 很难不被干扰 |
[30:25] | Eli, what is today’s date? | 伊莱 今天几号 |
[30:28] | It’s September 15. | 九月十五 |
[30:31] | Why? | 怎么了 |
[30:32] | My mother died today. | 我母亲是今天去世的 |
[30:36] | Oh, my God. Diane, I’m so sorry. | 天呐 戴安 我很抱歉 |
[30:38] | No, I mean on this date. | 不 我是说这个日子 |
[30:41] | 20 years ago. | 都过了二十年了 |
[30:44] | Yeah. | 对 |
[30:46] | She was a funny lady. She, uh… | 她是位很幽默的女士 她… |
[30:55] | She…? | 她… |
[30:58] | Diane? | 戴安 |
[31:00] | Diane. | 戴安 |
[31:03] | You okay? | 你没事吧 |
[31:05] | Yes. Y-Yes. | 没事 没事 |
[31:06] | I’m just trying to see my life from another perspective, | 我只是想从另一个角度审视一下我的人生 |
[31:10] | and I… uh, I think I’m seeing it. | 我觉得我好像看到了 |
[31:13] | How does it look? | 看起来怎么样 |
[31:17] | Small. | 渺小 |
[31:21] | I’m needed in court. | 我要上庭了 |
[31:22] | Oh, yeah. Thank you for-for stopping by, Eli. | 好 谢谢你过来看我 伊莱 |
[31:38] | Hi, Doctor. Thank you for returning my call. | 你好 医生 谢谢你回电 |
[31:41] | Um, I… | 我… |
[31:44] | seem to be having an issue. | 好像出了点问题 |
[31:46] | What kind of an issue? Something with the medication? | 什么样的问题 是和药物有关的吗 |
[31:49] | Plaintiff would like to introduce into evidence | 原告希望把 |
[31:51] | Ms. Royce’s upcoming tour dates. | 罗伊斯女士未来的巡演日程列为证据 |
[31:53] | Can you confirm that this is your schedule? | 你能确认这是否是你的日程表吗 |
[31:55] | – Where did you get this? – Can you confirm it? | -你是从哪弄来的 -你可以确认一下吗 |
[31:58] | I don’t remember my schedule. | 我不记得我的日程安排了 |
[31:59] | Can you at least confirm that | 那你是否可以确认 |
[32:00] | so far as you know.. | 以你所知 |
[32:02] | you will be performing in China? | 你即将在中国进行演出 |
[32:03] | In Shanghai, Beijing and Xi’an? | 中国的上海 北京和西安 |
[32:05] | Objection. Again, relevance. | 反对 与本案无关 |
[32:07] | This case is about concert dates in Tel Aviv, not in Shanghai. | 本案是关于在特拉维夫的演唱会 而非上海 |
[32:10] | The question goes to the scope of Ms. Royce’s moral qualms. | 这个问题关系到罗伊斯女士的道德疑虑 |
[32:13] | Overruled. The witness may answer. | 反对无效 证人可以作答了 |
[32:16] | Are you playing concerts in China? | 你是否准备在中国进行演出 |
[32:18] | I think so. Haven’t announced the tour dates yet. | 应该是的 还没有公布巡演日期 |
[32:21] | How is it you have moral objections to Israel, | 那为何你出于道德抵制以色列 |
[32:23] | but not to China, Ms. Royce? | 却不抵制中国呢 罗伊斯女士 |
[32:25] | Because China doesn’t oppress Palestinians! | 因为中国并没有压迫巴勒斯坦人 |
[32:30] | Do they? | 对吗 |
[32:32] | Are you aware that China has placed | 你是否知道中国把 |
[32:34] | over one million Muslims in concentration camps? | 一百多万穆斯林人民关进了集中营 |
[32:38] | – What? – Did you know that the Chinese government | -什么 -你是否知道中国政府在香港 |
[32:41] | has viciously cracked down on democracy activists in Hong Kong? | 对民主活动人士进行了残酷镇压 |
[32:44] | I was really not aware. | 我真的不知道 |
[32:46] | How is it you’re outraged by Israel, | 请问你为何对以色列 |
[32:48] | the only democracy in the Middle East, | 中东唯一的民主国家义愤填膺 |
[32:50] | but totally comfortable with authoritarian China? | 却对中国的独裁统治如此心安理得 |
[32:53] | Your Honor, we move our recess to confirm with our client. | 法官阁下 我们请求休庭与客户进行确认 |
[32:56] | To coach your client, more like. | 是要教客户该怎么回应吧 |
[32:57] | Objection. | 反对 |
[32:58] | This is the first I’ve heard of these concert dates. | 这是我第一次听说演唱会日程的事 |
[33:00] | I’d like to confirm them before this line | 我需要在继续就这个问题纠缠下去之前 |
[33:01] | of questioning proceeds any further. | 与客户进行确认 |
[33:03] | Ms. Royce herself says the dates haven’t even been announced yet. | 罗伊斯女士也说了 这些日期还未公布 |
[33:06] | Maybe Ms Royce held off her China concerts | 或许正是由于罗伊斯女士清楚去中国开演唱会 |
[33:09] | because she knows they make her look like a hypocrite. | 会暴露她的虚伪 才迟迟没有确定日期 |
[33:11] | All right, Ms. Howard, you’ve made your point. | 好了 霍华德女士 你的观点已经说得很明白了 |
[33:14] | We’ll return tomorrow. | 我们明天见 |
[33:17] | So, she canceled Israel, but she’s still going to China? | 所以 她取消了以色列的行程 但要去中国 |
[33:19] | Look, we just need to confirm if these dates are true. | 我只需要确认这些日期是否属实 |
[33:22] | Seems pretty hypocritical to me. | 我个人觉得挺虚伪的 |
[33:24] | Well, what country doesn’t have some corruption? | 哪个国家没有腐败 |
[33:25] | – Where are artists supposed to perform? – Not in Florida. | -那艺人应该去哪演出 -反正不能在佛罗里达 |
[33:27] | – Guys, I just need confirmation. – But China? Come on. | -大伙 我只是需要确认下信息 -但是中国 算了吧 |
[33:29] | It’s genocide. The Uyghurs are being forcibly sterilized. | 那可是种族灭绝 维吾尔族人被强制绝育 |
[33:32] | When did Lila become so political anyway? | 反正莱拉什么时候这么关心过政治 |
[33:34] | – Right. – Israel’s occupation of Palestine | -说的也是 -以色列占领巴勒斯坦 |
[33:36] | is directly connected to money and power in this country. | 是和这个国家的金钱和权力直接相关 |
[33:38] | – Oh, my God. – Look, the point is that | -搞笑 -重点是 |
[33:40] | – Jews have a lot of power and money. – Seriously? | -犹太人都位高权重腰缠万贯 -不是吧 |
[33:41] | – Okay. What? – Oh, my God. | -行了 你说什么 -离谱 |
[33:43] | How are you doing on those Protocols of Zion? | 你们《犹太贤士议定书》写得怎么样了 |
[33:45] | – Thank you! – Okay, well, then, so, | -谢谢了 -好吧 那不然 |
[33:46] | why don’t you guys prove that it’s not true? | 你们为什么不能证明这不是真的呢 |
[33:47] | – Oh, my God. – Don’t get me started on | -过分了吧 -别让我开始大谈特谈 |
[33:49] | – Black-Jewish relations. – Excuse me? | -黑人和犹太人的关系 -你说什么 |
[33:51] | – What? – Jewish people played a big role in civil rights. | -怎么了 -犹太人在民权运动中发挥了重要作用 |
[33:53] | – You got to give ’em that. – And funded the slave trade. | -这个你不能不承认吧 -奴隶贩卖就是犹太人资助的 |
[33:55] | – What? – And what about the Crown Heights Riot? | -什么 -那皇冠高地暴乱呢 |
[33:57] | Forced labor! | 他们还强迫劳工 |
[33:58] | – One million Uyghurs being forced to pick cotton. – Cotton? | -有一百万维吾尔族人民被强迫采棉花 -棉花 |
[34:01] | – That is not true! – It is. Look online. | -那是谣言 -是真的 上网查查去 |
[34:03] | Okay. Thank you, guys. | 好了 谢谢你们 |
[34:05] | I think I’ve got this. | 我还是自己来吧 |
[34:10] | Uh, can I take the case when you’re done? | 等你搞完了 我可以接这个案子吗 |
[34:13] | The Lila case. Can I take it? | 莱拉的案子 我能接吗 |
[34:15] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[34:16] | Oh. Uh, nothing. | 没什么 |
[34:19] | Maybe you didn’t… | 或许你还没… |
[34:21] | Nothing. | 没事 |
[34:26] | I’m still not finding anything. | 我还是没查到 |
[34:27] | I think I’d better call Lila’s manager. | 我还是给莱拉的经纪人打个电话吧 |
[34:29] | What’s going on, Dad? | 怎么了 爸 |
[34:30] | I’m just checking to see if those Chinese dates were real. | 我正在查那些中国的行程是不是真的 |
[34:32] | No. An associate just asked if she could have the case | 不是的 有个律师刚问我等我退下来 |
[34:34] | once I’m off it. What’s that mean? | 她能不能接这个案子 她什么意思 |
[34:42] | Julius said that your Judge Wackner stuff | 朱利叶斯说你那个瓦克纳法官的事 |
[34:47] | put you in a bad position with the firm. | 让你在律所的处境不是太好 |
[34:48] | “My” Judge Wackner… | “我那个”瓦克纳法官 |
[34:50] | They’re looking for an excuse to dump you, | 他们在找借口甩掉你 |
[34:52] | so we’ve got to keep pushing forward with this. | 所以我们一定得在这个案子上使把劲 |
[34:53] | Oh, my God. I’ve been a lawyer for a week, and I’ve been fired. | 天呐 我才当了一个星期的律师 就要被炒了 |
[34:56] | You’re not fired. You’re-you’re… | 你不是被炒 你… |
[34:58] | you’re a new lawyer. You’re… you’re learning. | 你只不过是初出茅庐 还有东西要学 |
[35:05] | Oh, baby. | 宝贝 |
[35:10] | I’m just tired. I really want to be good at this. | 我好累 我真的很想做好 |
[35:12] | You are good at it. | 你已经做得很好了 |
[35:14] | It’s just so hard. | 但是好难 |
[35:19] | I’m goning to tell you something that first told you in the third grade. | 我要告诉你一句话 这句话在你三年级时我就说过 |
[35:25] | Life is hard | 生活不易 |
[35:28] | because people are assholes. | 因为人人都是混蛋 |
[35:35] | Ms. Minton, I have no patience left for games. | 明顿女士 我没有耐心跟你玩游戏 |
[35:38] | Exactly what kind of evidence do you think you have | 这个马修斯的案子 你究竟觉得自己 |
[35:41] | with this Matthews case? | 握着什么样的证据 |
[35:42] | The friendship bracelet. Found in the hallway. | 友谊手绳 在走廊上发现的那条 |
[35:44] | The issue was never resolved at the time. | 当时这个问题一直没有得到解释 |
[35:46] | It’s a huge question mark. | 疑问很大 |
[35:48] | That sounds like a low-rent game of Clue. Is that all you have? | 听上去和破案桌游一样儿戏 就这点吗 |
[35:50] | Officer Tenny. Did you know he was corrupt at the time? | 坦尼警官 你当时知道他做事不干净吗 |
[35:53] | – Of course not. – Someone’s suggesting you did know. | -当然不知道了 -有人说你知道 |
[35:56] | From an interview I did with a coworker of yours. | 是我对你同事做的采访中了解到的 |
[36:01] | I told Liz that I felt I had to warn her about Tenny– | 我跟莉兹说过我觉得有必要让她小心坦尼 |
[36:05] | that he had a bad reputation. | 因为他的名声可不太好 |
[36:09] | Did he? Warn you? | 他警告过你吗 |
[36:11] | Hello, Brian. | 你好 布莱恩 |
[36:12] | I knew I shouldn’t have talked to that girl. | 我就知道我不该跟那姑娘说话 |
[36:13] | You totally threw me under the bus. | 你完全把我给卖了 |
[36:16] | – I didn’t, I swear. – Telling her | -我没有 我发誓 -你跟她说 |
[36:17] | that I knew that Officer Tenny was corrupt? | 我知道坦尼警官不清白 |
[36:20] | That-That’s not what I said. | 我 我没有那么说过 |
[36:22] | Not exactly. But come on, Liz. | 至少不完全一样 莉兹 别这样 |
[36:24] | We talked about how sketchy Tenny was back then. | 我们当时聊过的 坦尼这个人有问题 |
[36:26] | – And we were right. – But we didn’t know. | -而且我们是对的 -但当时我们并不确定 |
[36:29] | Otherwise, we would have never used him. | 不然的话 我们当时绝不会让他当证人 |
[36:30] | That’s what I said in my interview. | 这就是我在采访里说的 |
[36:33] | We knew the evidence was strong. | 我们都知道当年的证据非常有力 |
[36:34] | Our case was good. I told her you would never play dirty. | 那案子非常清楚 我告诉过她你从不玩阴的 |
[36:37] | You never did. | 你一向光明磊落 |
[36:39] | You said that? | 你说过那句话 |
[36:40] | Of course I did. It’s the truth. | 我当然说过了 那就是事实 |
[36:43] | Yeah. Well, I don’t think she’s going to use that part. | 好吧 但我觉得她肯定不会放出那个部分 |
[36:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:49] | I would never do anything to hurt you intentionally. | 我绝对不会有意去伤害你的 |
[36:51] | Just unintentionally. | 只是无心之失 |
[36:53] | Hey, you got out. | 你出去做了律师 |
[36:55] | You run a big firm now. | 现在又管理着一家大律所 |
[36:56] | Okay. | 没错 |
[36:59] | Then you need to get me access to that old case file. | 你必须让我看一下那个旧案的宗卷 |
[37:03] | I don’t know. | 这可说不好 |
[37:05] | Brian! You owe me. | 布莱恩 这是你欠我的 |
[37:08] | Of course we arranged a concert in China. A goodwill concert. | 我们当然要在中国开演唱会 一场友好的演出 |
[37:11] | Art and music are the best way to bring people together. | 艺术和音乐是团结大家的最好方式 |
[37:13] | Is this contract ironclad? | 这份合同是绝无可能更改的吗 |
[37:15] | – Is there no exception for moral qualms? – No! | -不能为了道德疑虑取消吗 -不可能 |
[37:17] | But even if there were, we don’t want out of this. | 即使可以 我们也不想取消 |
[37:19] | Lila has 13 million more fans in China. | 莱拉在中国可有一千三百多万的粉丝 |
[37:21] | Well, she can’t play China if we’re claiming | 如果想要从道德角度辩护取消以色列的演出 |
[37:23] | she has moral objections to Israel. | 那她就绝不能去中国表演 |
[37:24] | Of course she can. | 她当然可以 |
[37:25] | Just ’cause Lila doesn’t like one injustice | 不能因为莱拉坚决抵制某种不公正 |
[37:27] | doesn’t mean she has to hate all injustice. | 就意味着她要和所有的不公正作对 |
[37:29] | – China is worse than Israel. – That’s your perspective. | -中国比以色列还糟糕 -那只是你的观点 |
[37:32] | Lila, have you heard about the concentration camps? | 莱拉 你听说过集中营吗 |
[37:33] | Hold on. You’re her lawyers, not her guardian angels. | 住嘴 你只是她的律师 不是她的守护天使 |
[37:36] | We can’t win this unless we are consistent. | 想要赢下官司我们必须保持前后一致 |
[37:38] | Lila brings a message of peace with her. | 莱拉是去传达和平友善的信息 |
[37:40] | You want her to negate a third of her audience? | 你们想要她损失掉三分之一的粉丝吗 |
[37:42] | Lila, this is all just about making money in China. | 莱拉 这一切都只是为了去中国捞钱 |
[37:44] | No, not money. People don’t make money in China. | 不 不是去捞钱 大家去中国不是去捞钱的 |
[37:46] | People make fortunes in China. | 大家都是去中国发大财的 |
[37:48] | So money cleanses everything? Is that it? | 所以有钱就能洗白一切了吗 有钱怎么都行 |
[37:50] | No. Money only cleanses everything if it’s enough money. | 不对 只有给了足够钱才能洗白一切 |
[37:55] | Look, China’s bad. | 听我说 中国很糟 |
[37:58] | So is Israel. So is America. | 以色列也很糟 美国也好不到哪去 |
[37:59] | We’re all on the same page, and Lila’s an artist. | 谁也不比谁高尚 而莱拉是个艺术家 |
[38:03] | So… let her sing her truth. | 所以就让她去唱出她的真相吧 |
[38:05] | Objection, Your Honor! | 法官阁下 我反对 |
[38:06] | Misstates the evidence and lacks a question. | 对方就证据作虚伪陈述 且缺乏问询 |
[38:09] | Memory is weird. | 记忆真是太诡异了 |
[38:11] | You see his smile? | 你看到他笑了吗 |
[38:14] | When I saw that, it all came back. | 看到录像 当时的记忆我都想起来了 |
[38:15] | – What did? – The other cops, | -想起什么了 -其他的警察 |
[38:17] | including the one that I was married to at the time– | 包括我当时结婚的那位 |
[38:19] | they all talked about Tenny. | 他们都聊起过坦尼 |
[38:21] | Well, there’s always talk. | 有人在的地方就有八卦 |
[38:22] | Yeah, but what if… | 说得对 但万一 |
[38:24] | What if I brushed it all off | 万一是我把所有这些信息过滤掉了呢 |
[38:25] | because I needed the police to do their job | 因为我只需要警察去尽好自己的职责 |
[38:27] | so I can succeeded in line. | 这样我才能赢下这个案子 |
[38:29] | Liz, you can’t attack your younger soul | 莉兹 你不能利用你刚刚获得的信息 |
[38:31] | with information that y-you’re only getting now. | 去攻击过去那个毫不知情的自己 |
[38:33] | If I did that, I’d never get out of bed. | 要是那么做的话 我都不用起床了 |
[38:35] | He was corrupt. | 他是黑警 |
[38:36] | Well, did you know that then? | 可你当时知道吗 |
[38:38] | Or does it only feel like you should have? | 还是你只是觉得你应该知道这件事呢 |
[38:45] | Oh, ’cause… What do I do? | 只是因为 我该怎么办 |
[38:46] | Do I… do I continue this interview, or do I stop? | 我 我应该继续接受访问 还是该喊停呢 |
[38:50] | What’s up, Lila-ites? | 莱拉粉们 大家好吗 |
[38:51] | 莱拉·罗伊斯 伊利诺伊州 芝加哥 | |
[38:52] | I’m just wondering, like, why are people so mean? | 我最近很好奇 为什么大家会有这么大的恶意 |
[38:56] | I just read some really triggering posts about China, | 我刚看了一些关于中国的让人情绪不安的文章 |
[38:59] | about the Uyghurs and a tennis player and some actors. | 维吾尔族人民 网球运动员和一些演员 |
[39:02] | And I’m just feeling like… | 我真的感觉 |
[39:04] | we need to do better. | 我们应该可以做得更好 |
[39:06] | Love you all. Peace and love. | 爱你们 和平与爱 |
[39:09] | We did not know, Bo. | 博 这件事我们并不知情 |
[39:10] | Fuck you. It doesn’t matter if you knew. You made her do this. | 去你的 不管知不知道 是你们让她这么做的 |
[39:13] | Your girl posted that video on her own. | 你的艺人在自己的账号上上传了那段视频 |
[39:15] | We were not consulted, we did not advise. | 她也没来咨询过我们 我们也没提供过建议 |
[39:16] | Did you not think of having a conversation | 你们就没想过和她聊一聊 |
[39:18] | regarding the subject? | 有关那个主题的事吗 |
[39:20] | – What subject? China? – Yes! China! | -什么主题 中国吗 -没错 中国 |
[39:23] | You don’t like the way the Israelis treat the Palestinians, | 你们不喜欢以色列人对待巴基斯坦人的方式 |
[39:25] | the way the Serbs treat the Croats, or the way | 不喜欢塞尔维亚人对待克罗地亚人的方式 |
[39:28] | the Eskimos treat the baby fucking seals, | 或不喜欢爱斯基摩人是怎么对待该死的小海豹 |
[39:30] | blow off those dates, but do not… | 你们爱怎么吐槽都行 但千万 |
[39:32] | do not fuck with China! | 千万不要冒犯中国 |
[39:35] | But did it not bother you, never finding out | 但你们一直没有找到那个友谊手镯的主人 |
[39:37] | who the owner of that friendship bracelet was? | 难道这件事不会让你产生疑问吗 |
[39:39] | That person was potentially another suspect. | 也许那个人会是另一个可能的嫌犯呢 |
[39:41] | There was never anything that suggested | 当时没有任何证据表明 |
[39:44] | that the bracelet had anything to do | 那个手镯和史蒂芬·马修斯 |
[39:46] | with Stephen Matthews or the murder. | 或者和谋杀案之间有任何关系 |
[39:48] | But it did suggest someone else | 但这是否表明在案发时 |
[39:49] | might’ve been present at some point. | 现场可能还有其他人在场呢 |
[39:51] | In a hallway in an apartment building. Entirely possible. | 在一栋公寓大楼的大厅里 这是完全有可能的 |
[39:54] | So there are unanswered questions. | 也就是说本案仍有未解答的疑问存在 |
[39:59] | Deandra, what are you doing? | 迪安德拉 你到底想干什么 |
[40:00] | – I’m trying to find the truth. – No, you’re not. | -我只想找出真相 -不 你没有 |
[40:04] | You’re not, | 你没有在找真相 |
[40:05] | because if the truth really mattered to you, | 因为如果你真的在乎过真相的话 |
[40:07] | you wouldn’t have lied to me when you first got here– | 当你第一次来找到我的时候你完全无须撒谎 |
[40:10] | calling me a role model and using | 称我为女性楷模 |
[40:12] | our sorority sisterhood bonds so that you could get me | 还利用女性间的情谊来接近我 |
[40:15] | to lower my guard so that you could do to me | 希望能降低我的防备 把那些人对卡马拉 |
[40:17] | – what they’ve been doing to Kamala. – Look, I admit | -使的那套把戏再用在我的身上 -好 我承认 |
[40:18] | I didn’t share everything with you, | 我确实没有把一切都告知你 |
[40:20] | but sometimes, justice requires you… | 但有时为了寻得正义 你必须 |
[40:21] | You are not here for justice. | 你来这不是为了寻得正义 |
[40:24] | You’re here about entertainment, and you know how I know? | 你来这是为了娱乐 想知道我是怎么发现的吗 |
[40:27] | Because we’re not even talking about Officer Tenny | 因为我们甚至都没有在聊坦尼警官 |
[40:29] | and whether he lied. | 以及他当时是否撒谎了 |
[40:31] | Because you’re so fixated on a fucking friendship bracelet | 因为你太关注那个该死的友谊手镯了 |
[40:34] | that was found 50 feet from the crime scene, | 那破玩意还是在距案发现场十五米之外发现的 |
[40:38] | even though there was a mountain of evidence | 即使在嫌犯的身上已经有了 |
[40:40] | right at the suspect’s feet. | 成堆的证据你也可以视而不见 |
[40:42] | Why? Because it’s visual. | 为什么 因为具有视觉冲击 |
[40:45] | Because you want the audience to think | 因为你希望你的观众认为 |
[40:47] | that you found something that everybody else overlooked. | 你找到了某样被所有人忽视的重要物证 |
[40:51] | So, congratulations. You found QAnon. | 那恭喜啦 你找到了匿名右派 |
[40:54] | – Can I talk now? – You know, you’re a very smart young woman, | -我能说话了吗 -其实你是一个很聪明的女生 |
[40:58] | and you could do a lot of good in this world. | 你也可以为这个世界贡献出自己的力量 |
[40:59] | But you’re not doing the truth. | 但你却没有在追寻真相 |
[41:02] | The phone call that didn’t get connected, | 那通没有接通的电话 |
[41:04] | or-or the dog that barked a mile away– | 或者一千六百米外的狗叫 |
[41:07] | all of these are irrelevant. | 这些东西都与案件无关 |
[41:09] | Life is filled with irrelevant shit. | 生活本就填满了无关紧要的废物 |
[41:12] | But you– you’re trying to shove it all together | 可你 你却还想试着把这些废物硬堆叠起来 |
[41:16] | to make us believe | 并且让我们相信 |
[41:17] | that someone that the jury found guilty was wrongly convicted. | 一个被陪审团认定有罪的人其实是被冤枉的 |
[41:22] | You know, I-I would actually have more respect for you | 其实如果你真的觉得自己是在沉冤洗雪 |
[41:24] | if you thought you were righting a wrong. | 我可能还会对你更尊重一些 |
[41:26] | – I am. I… – No, you’re not. | -我是的 我 -不 你并没有 |
[41:28] | Because if you were, | 因为你真的是为了沉冤洗雪 |
[41:30] | you wouldn’t be fixated on all the visual pieces of evidence. | 你的关注点不会只在有视觉冲击的物品上 |
[41:35] | So you know what? | 所以你知道吗 |
[41:42] | Here’s the old case file. | 这是案子的旧宗卷 |
[41:44] | Read it, | 自己看 |
[41:45] | review it, | 仔细研究 |
[41:47] | and then we’ll talk. | 然后我们再聊 |
[41:58] | Don’t steal from me. | 别偷我的东西 |
[42:00] | Okay. | 嗯 |
[42:01] | Um, can you tell me how I’m stealing from you? | 我偷了你什么东西 |
[42:04] | You are not Carmen’s mentor. I am. | 你不是卡门的导师 我才是 |
[42:06] | I was just noticing how little | 我只是留意到 |
[42:08] | you and Carmen care for each other. | 你们俩之间关系浅薄 |
[42:10] | I work with a lot of people that I don’t necessary care for. | 我和很多我不关心的人一起工作过 |
[42:13] | – Back off. – My mistake. | -停手 -算我错了 |
[42:15] | I am officially backing the fuck off. | 我正式退出抢人战 |
[42:18] | You know, we need to figure out how we’re gonna work together. | 我们得想想该怎么合作 |
[42:21] | Please. | 洗耳恭听 |
[42:25] | Oh, yeah, my mom used to make Pie Crust Cookies, too. | 我妈妈以前也会做酥皮饼干 |
[42:31] | Have one. | 拿一块 |
[42:33] | Thank you. | 谢谢 |
[42:39] | No. These are store-bought. | 这些是在商店买的 |
[42:41] | No, they are not. | 才不是 |
[42:43] | You cannot fake your way through this. These are store-bought. | 这你可骗不了我 就是商店买的 |
[42:46] | Uh, can you step out a sec? | 你们能出去一下吗 |
[42:51] | How do we work together? | 我们要怎么合作 |
[42:52] | By being truthful. | 坦诚相对 |
[42:54] | And how do we do that? | 具体要怎么做 |
[42:55] | Don’t treat me like an idiot. | 别当我当傻子 |
[42:57] | I can see right through you. | 我一眼就看穿你的把戏了 |
[42:59] | Being partners is a numbers game. | 当合伙人就是数字游戏 |
[43:01] | So, don’t go after Diane, I am Carmen’s mentor, | 别想着拉拢戴安 我是卡门的导师 |
[43:05] | and you can have your 15 associates, and that’s it. | 你手下有15个律师 就这样 |
[43:09] | Okay. | 行 |
[43:10] | – Let’s pray. – Oh, yes. Dear Lord, | -来祷告吧 -好 主啊 |
[43:14] | Father God, dear Lord, help us | 神父 亲爱的主 请您 |
[43:17] | to work together to bring this firm | 助我们携手前行 |
[43:20] | to even greater success. | 让律所更胜从前 |
[43:22] | Dear Lord, help Ri’Chard to know his place. | 亲爱的主 请让理夏德知趣点 |
[43:26] | And help him to see that I am not the enemy. | 让他知道我不是敌人 |
[43:29] | And, dear Lord, help us to work together | 亲爱的主 还有 我们会依您意愿 |
[43:32] | that we may advance Your will. | 请助我们携手前行 |
[43:36] | In Jesus’ name we pray. | 以耶稣的名义祈祷 |
[43:39] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[43:46] | Now don’t fuck with me. | 别再跟我耍花招了 |
[44:00] | We represent Lila Royce’s record label. | 我们是莱拉·罗伊斯唱片公司的律师 |
[44:03] | Are you her responsible attorneys? | 你们是她的律师吗 |
[44:05] | – Actually… – What do you want? | -呃… -你们想要什么 |
[44:06] | We need Lila to make a formal apology | 我们要莱拉正式跟中国人民 |
[44:08] | to the Chinese people. | 进行道歉 |
[44:09] | – That’s not gonna happen. – We’ll provide the text. | -不可能 -我们会写好稿子 |
[44:11] | Any changes to the text will have to be approved in advance. | 如果要改内容 则需要我们提前审批 |
[44:14] | Did you not hear what she just said? | 你没听到她说什么了吗 |
[44:15] | I did. Said apology | 听到了 这份道歉 |
[44:17] | will be prerecorded on video | 会通过提前录制视频的方式 |
[44:19] | and played across all platforms currently authorized | 发表在中国政府允许的 |
[44:21] | by the Chinese government. | 各个社交媒体上 |
[44:23] | What’s the gist of this apology? | 道歉内容是什么 |
[44:25] | That her recent statements | 她之前的评论 |
[44:26] | demonstrated a lack of understanding | 对中国少数民族 |
[44:28] | regarding China’s ethnic minorities, | 缺少了解 |
[44:30] | a lack of understanding common in former colonial powers. | 前殖民大国的人民普遍存在这种认识错误 |
[44:34] | That she has come to understand that the government of China | 她已经认识到中国政府的所作所为 |
[44:37] | is acting in the best interests of all its citizens | 都是为了人民的最佳利益 |
[44:40] | and supports a spirit of friendship | 中国政府乐于 |
[44:42] | with the West while rejecting any attempt | 和西方保持友好关系 |
[44:44] | to interfere with internal Chinese policies. | 但坚决反对西方干涉中国内政 |
[44:46] | – That’s total bullshit. – Should she refuse | -废话连篇 -如果她 |
[44:48] | to deliver this apology, | 拒绝发表道歉声明 |
[44:49] | her recording contract will be renewed | 唱片公司将会按照目前合同的条款 |
[44:51] | per the one-way option currently held by the label, | 选择与她单向续约 |
[44:54] | but no recordings will be either made or released. | 但是合同期间不会制作或者发售任何唱片 |
[44:57] | She will be prevented from signing with any other label | 她也不能和其他任何唱片公司签约 |
[44:59] | for a period of eleven years. | 直到合同在11年后到期为止 |
[45:01] | I guess you don’t mind getting sued, do you? | 你就不怕被告吗 |
[45:05] | Not a bit. | 不怕 |
[45:05] | Lila will never do it. She’s got her principles, | 莱拉不会这么做的 她有自己的原则 |
[45:08] | and she won’t be bullied… | 她不会被逼就范… |
[45:09] | What’s up, Lila-ites? | 莱拉的歌迷们 你们好啊 |
[45:12] | I was a bit too hasty with my last post. | 我之前的视频发得太冲动了 |
[45:14] | I did a little more research, | 我做了更深入的了解 |
[45:16] | and I’ve fallen in love with China again. | 我又重新爱上中国了 |
[45:19] | I love the people, I love the history, | 爱中国人民 中华文化 |
[45:22] | and I love the fans, | 以及在中国的粉丝 |
[45:24] | which is why I will be performing in China, | 所以我将会在中国开演唱会 |
[45:28] | the most beautiful country in the world. | 这是世界上最美丽的国度 |
[45:44] | My little girl, a counselor-at-law. | 我的宝贝女儿 法律顾问 |
[45:47] | Who didn’t win. | 我没赢 |
[45:48] | Your client was happy. That’s all that matters. | 你客人开心 这就够了 |
[45:51] | I suppose it’s appropriate | 关于以色列的案子 |
[45:52] | that a case involving Israel ended in a settlement. | 以双方和解为结局 也挺合适 |
[45:57] | I know I was tough on you, but… | 我知道我对你很严格 但… |
[45:59] | listen, I was very impressed with how you handled yourself. | 你处理得很好 我很欣赏 |
[46:03] | Dad, you don’t have to say something just to be nice. | 爸 你不用故意说好话来哄我 |
[46:06] | When did I ever do that? | 我几时有这么做过 |
[46:09] | You’re a damn good lawyer, Marissa. | 你是个很出色的律师 梅丽莎 |
[46:11] | So good, I’d like to hire you. | 所以我想雇你 |
[46:14] | What? | 什么 |
[46:16] | I’d like you to join my legal team. | 我想你加入我的法律团队 |
[46:18] | For what? | 做什么的 |
[46:19] | Some little matter I have to deal with. | 我有点小问题要处理 |
[46:21] | A-A campaign thing. | 竞选的事 |
[46:24] | I’m being indicted for fraud. | 我被起诉诈骗 |
[46:26] | That’s what this was all about? | 这才是你的最终目的吗 |
[46:27] | There was the possibility you might be subpoenaed, | 他们有可能会传唤你出庭作证 |
[46:30] | but now that you’re my lawyer, you can’t be. | 但你现在是我的律师了 所以你不能作证 |
[46:31] | – Oh, my God. And I thought you were real. – I am real. | -天啊 我还以为你是真心实意 -我很诚心啊 |
[46:34] | You just did this so that I couldn’t be subpoenaed? | 你来帮我只是因为不想我被传唤吗 |
[46:36] | Marissa… you matter to me. | 梅丽莎 你对我很重要 |
[46:38] | No, I don’t. My testimony matters to you. | 才不是 我的证词最重要 |
[46:41] | – We’re family, baby. – When you need me. | -我们是一家人 宝贝女儿 -你需要我的时候才是 |
[46:44] | Well, it’s a good thing I always need you. | 好在我无时无刻都需要你啊 |
[46:47] | See you tomorrow, babe. | 明天见 宝贝 |
[46:50] | Babe? | 宝贝 |
[46:54] | And the-the expression | 当我告诉她去看卷宗时 |
[46:55] | on her face when I told her to read the damn file. | 她脸上的表情 |
[47:00] | I’m not gonna lie. | 实话实说 |
[47:01] | That felt good. | 那感觉真不错 |
[47:04] | Here’s to saving the world | 庆祝世界上能 |
[47:05] | from one more lousy documentary. | 少一部垃圾纪录片 |
[47:15] | Are you all right? | 你还好吗 |
[47:20] | My mother died at my age. | 我妈妈是在我这个年龄死的 |
[47:22] | Well, then, she died young. | 她去世得挺早 |
[47:26] | I’d forgotten she was my age until this morning, | 今早我才想起她去世时和我现在同岁 |
[47:29] | and now I can’t get the thought out of my head. | 现在这想法在我脑海挥之不去 |
[47:35] | No one said she died young. | 没人说过她去世得早 |
[47:37] | Well, but “young” and “old” don’t mean the same thing | 以前和现在对”年轻”和”年迈”的定义 |
[47:39] | that they used to. | 已经不一样了 |
[47:41] | And-and nobody is younger than Diane Lockhart. | 没人能比戴安·洛哈特更年轻 |
[47:48] | Diane? | 戴安 |
[47:50] | God, I just remembered I’m not supposed to drink. | 我猜想起来我不应该喝酒 |
[47:53] | Why? | 为什么 |
[47:54] | I’m on medication. | 我在吃药 |
[47:56] | Are you dizzy? | 你头晕吗 |
[48:01] | No. | 不晕 |
[48:06] | Okay. | 行吧 |
[48:16] | I got to go home. | 我先回家了 |