Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:11] Motherfucker. 狗娘养的
[00:14] Oh, I’m sorry. You didn’t hear that? 真抱歉 你没听清吗
[00:16] Motherfucker! 狗娘养的
[00:18] Fuck you and your moronic defund-the-police bullshit! 去你妈的停止给警方拨款 什么智障玩意儿
[00:22] Why? Because you’re putting Trump back into the White House, 为什么 因为这会让特朗普重回白宫
[00:25] you stupid fucking taint-lick! 你这个只会舔屁眼的傻逼
[00:30] You’ve never heard me swear before? 你没听过我骂人吗
[00:32] Well, aren’t you in for a treat? 那你今天走大运了
[00:35] Fuck you, and fuck your mother, too. 去你的 去你妈的
[00:45] Yeah. That’ll really get people agreeing with your politics, 没错 这就能让人同意你的政治观点
[00:47] asshole! 混蛋
[00:58] I’m here to see Julius Cain, and this was in the elevator. 我找朱利叶斯·凯恩 这个在电梯里捡的
[01:01] Another one? 又一个吗
[01:02] Tell security it was a man in camouflage on 18th. 给保安说是个穿迷彩服的男的 在18楼
[01:05] – Could be Antifa, could be Proud Boys. – Thanks. -可能是安提法 也可能是骄傲男孩 -谢了
[01:05] 安提法 高度去中心化的左派反法西斯反种族主义运动 骄傲男孩 成员均为男性的极右翼新法西斯组织
[01:07] Uh, your name, sir? 先生 您的名字是
[01:09] – Rahm Emanuel. – Please take a seat? -拉姆·伊曼纽尔 -请坐
[01:10] Sure. 没问题
[01:18] – Eli. – What is this, a lounge bar? -伊莱 -这是什么 酒廊吗
[01:20] Do you mind going back to reception? 你介意在前台等一会儿吗
[01:22] I’m just finishing up a call. 我还要接一个电话
[01:23] No, I’ll wait. 不介意 我进来等
[01:29] What’s that about? 那又是什么
[01:30] Oh, they’re making a documentary 他们在拍一个纪录片
[01:31] about the top five Black prosecutors. 讲最出色的五名黑人检察官
[01:33] Now, will you please wait in reception? 好了 能请你在前台等吗
[01:35] I’m here to ask you a small favor. 我是来请你帮一个小忙的
[01:37] Eli Gold does not ask for small favors. 伊莱·戈德不可能就找人帮个小忙
[01:39] Well, a medium one. 好吧 一个不大不小的忙
[01:40] Put Marissa back on the Lila Royce case. 让梅丽莎回到莱拉·罗伊斯的案子上去
[01:43] She was having a bad day. 她那天不太顺
[01:45] – That’s all. – Eli, it’s a $3 million case. -仅此而已 -伊莱 那是一个三百万的案子
[01:47] It’s not a training ground for lawyers. 那可不是律师实习的地方
[01:49] Look, I’ll second chair for her. 我可以做她的次席律师
[01:51] Do you even know what the case is? 你知道那是什么案子吗
[01:53] A pop star being sued 一个明星因没有履行
[01:54] for not honoring her contract to play in Israel. 在以色列的演出合约被告
[01:57] – Right. – So how can you defend her? -对 -你能怎么为她辩护
[01:59] Because I’m Jewish? That is so anti-Semitic. 因为我是犹太人 这也太反犹太了吧
[02:01] O-Okay, okay. 行吧 好吧
[02:02] It’s not up to me. It’s up to the client. 这事不由我 得看客户怎么说
[02:04] – Talk to her. – Good. I’ll call her. -和她聊聊 -好 我打给她
[02:08] Uh, hang on, Eli. 等等 伊莱
[02:12] Marissa was there for me, 梅丽莎帮过我
[02:14] so I want to offer you a bit of advice for her. 所以我想要给你一点建议来帮她
[02:17] Make sure she wins this one. 确保她赢下这个案子
[02:32] You ready? 准备好了吗
[02:34] Doctor, I had a near-death experience recently. 医生 我最近有过一次濒死经历
[02:37] Will that change anything? 这会影响什么吗
[02:39] – What happened? – A fake hand grenade -怎么了 -抗议者朝我丢了一个
[02:41] from the protest, but I… 假的手雷 但我…
[02:43] I really thought I was gonna die, and I went numb. 我那时真的觉得我要死了 我僵住了
[02:46] Well, many people believe 很多人都认为
[02:47] that this treatment helps you step outside yourself 这个治疗能帮你突破自己
[02:51] to examine why you felt what you did. 客观审视自己为什么有那样的感受和行为
[02:53] So, I don’t think that’ll be a problem. 所以我不认为那会有什么问题
[02:57] Ready? 准备好了吗
[02:58] I guess. 可能吧
[03:05] See you in an hour. 一小时后见
[03:12] Breathe deeply. 深呼吸
[03:17] Count back from eight. 从八倒数
[03:18] Eight. 八
[03:20] Seven. 七
[03:21] Six. 六
[03:24] Five. 五
[03:25] Four. 四
[03:27] Three… 三…
[03:29] So, uh, top five Black prosecutors? 最出色的五名黑人检察官吗
[03:32] Yes. It’s inspired by Kamala Harris. 没错 受卡马拉·哈里斯启发
[03:34] You know, so many Black women are looking 现在很多黑人女性
[03:36] for role models today. 也希望能有一个榜样
[03:37] Yeah. And, uh, what’s it on, uh, Netflix or…? 好吧 这是要播在哪里 网飞还是…
[03:40] – Uh, we’re still finding a home. – Okay, well, -我们还在找平台 -好吧
[03:42] anything for a fellow SGRho. 需要什么别客气 都是西格玛伽马罗的姐妹
[03:45] Oh. It’s the way to go. 西格玛伽马罗 来这儿准没错
[03:46] Isn’t it? 对吧
[03:48] So this is called an “Interrotron.” 这叫采访提词器
[03:50] Just look right in there. 看这里就好
[03:51] You’ll see my face so you can just talk right to me. 谈话过程中你可以看到我的脸
[03:54] But on tape, it’ll look like you’re talking to the lens. 但在录像里 你看起来会像是在对着镜头说话
[03:56] Sounds great. Uh, perfect. 不错 很完美
[03:58] Okay. So, Ms. Reddick, did you find 那么 雷迪克女士
[04:01] your father’s legacy as a major civil rights activist 你父亲作为一名民权斗士 你认为他的遗产
[04:04] to be a burden or an asset in your job? 对于你的工作而言 是负担还是资产呢
[04:07] Well, my father’s reputation did open some doors. 我父亲的名声在某些地方确实是敲门砖
[04:11] Was it difficult working as a prosecutor? 检察官的工作会让你感觉为难嘛
[04:13] Tell me what you mean? 能再解释一下问题吗
[04:14] Convicting people your dad would’ve defended. 给那些你父亲会为之辩护的人定罪
[04:17] Well, I, you… 我觉得…
[04:19] you know, I think that there are bad people in the world, 我觉得世界上有很多坏人
[04:21] and the best way to protect the good people 最好的保护好人的方式
[04:24] is to convict the bad. 是给坏人定罪
[04:26] Were there any people you were worried about convicting? 你在定罪的过程中会对一些人抱有疑虑吗
[04:30] Tell me… I’m sorry. Tell me what you mean? 能麻烦…抱歉 能再解释一下问题吗
[04:32] Some of the other prosecutors we interviewed felt sometimes 我们采访过的其他一些检察官说
[04:35] their superiors, their white superiors, 他们偶尔会觉得他们的上级 白人上级
[04:38] required they prosecute even if they had some hesitations. 给一些人定罪 尽管他们还有一些疑虑
[04:41] Did you have anything like that? 你有过类似的经历吗
[04:47] Uh, um… no. 没有
[04:50] Tell me about the Matthews case. 和我聊聊马修斯案吧
[04:52] I’m sorry. The Matthews? 抱歉 马修斯案
[04:54] Murder in the first degree, 2008. 一级谋杀 2008年的案子
[04:57] Man accused of killing his pregnant girlfriend. 一男子被控谋杀了自己的怀孕女友
[04:59] We’re-we’re focusing on one difficult case 对于每一个采访的检察官
[05:01] with each of the prosecutors we’re profiling, just as a way 我们都是聚焦在一个棘手的案子上
[05:04] to drill down on struggles in the job. 这样能更好挖掘出工作上的挣扎
[05:07] Can you tell us about it? 你能和我们聊聊那个案子吗
[05:11] You wanted to see me, sir? 你想见我吗 先生
[05:13] Ri’Chard. 叫我理夏德就好
[05:15] Please, sit down, Carmen. 请坐 卡门
[05:18] Here, have a Pie Crust Cookie. 来吃点酥皮饼干
[05:21] My mom made ’em. 我妈做的
[05:22] No, I’m fine. 不用了谢谢
[05:27] We thank You, Jesus, for this new day. 我们感谢您 耶稣 感谢这新的一天
[05:30] And thank You for the opportunity 感谢您赐予这宝贵的机会
[05:32] to reveal Your gifts, and to help us earn our daily bread. 展示您的恩赐 帮我们获取每日的食物
[05:37] In Jesus’ name we pray. Amen. 以耶稣之名祈祷 阿门
[05:39] Amen. 阿门
[05:43] In 1995, I was living out of my car in Atlanta. 1995年 我还住在亚特兰大自己的车里
[05:47] I had nothing. 我身无分文
[05:48] I used to dig McDonald’s scratch-off cards 我曾在垃圾桶里翻麦当劳的刮奖卡
[05:51] out of the trash to “Win” Free meals. 来”赢得”免费的食物
[05:54] Then, one morning, I found an LSAT study guide, 一天早上 我找到了一本法学院入学考试的书
[05:59] and I started to read it. 我翻开了书开始读
[06:00] First out of boredom, then out of interest, 一开始是因为无聊 后来是因为兴趣
[06:03] because I thought to myself, “This, I could do.” 因为我想 我能做这个
[06:07] I read it cover to cover three times. 我从头到尾看了三遍
[06:09] Then, I went to the library, and a man there, 然后我去了图书馆 那里的一个叫
[06:12] C.J. Howard, saw me check out a stack of law books C.J.霍华德的男人发现我在看一堆
[06:14] as tall as I was, and he offered me a job. 和我一样高的法学书 他给了我一份工作
[06:18] As a paralegal in a local Black law firm. 一个本地黑人律所的律师助理岗位
[06:21] He didn’t do it to be kind. 他这样做不是出于善心
[06:23] He told me, “I’m doing this because I expect you 他告诉我 我这样做的原因是
[06:27] to make me a million dollars.” “我希望你能给我赚上一百万”
[06:31] And I did. 我做到了
[06:32] Now I’ve been looking at how much money 现在 你给这个律所
[06:34] you’ve made for this firm, Carmen. 赚了不少钱 卡门
[06:36] You’ve earned more than any other associate, 你比其他所有律师都赚得多
[06:38] more than 90% of the partners. 比90%的合伙人都赚得多
[06:41] And yet, for some reason, you are still being treated 但是 不知为何 你的待遇
[06:43] like a new lawyer fresh out of law school. 依然像一个才从法学院毕业的新手一样
[06:45] I am a new lawyer fresh out of law school. 我确实是才从法学院毕业的新手
[06:47] I want to change that! 我想要改变这件事
[06:50] I want to move you upstairs. 我想把你调到楼上来
[06:52] Right there. 就在那
[06:55] Come on in. 进来
[06:57] These are third-year associates. 他们来律所三年了
[07:00] They now work for you. 现在是你的手下了
[07:01] They no longer take commands from the other partners. 不再听从其他合伙人调遣
[07:04] If you want them to grab your laundry, they’ll do it. 你想让他们干什么他们就得干什么
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:10] Why am I doing this? 我这么做的原因
[07:12] I don’t expect you to make me a million dollars. 我不指望你给我赚一百万美元
[07:14] I expect you to make me $20 million. 我指望你第一年就给我赚
[07:18] In the first year. 两千万美元
[07:21] Mr. Lane, I appreciate the confidence, 莱恩先生 感谢您对我的信心
[07:26] but I can’t accept all this. 但是我不能接受这些
[07:28] Why? 为什么
[07:30] I don’t like having people work for me. 我不喜欢给别人分配工作
[07:32] I don’t like having to explain myself. 我不喜欢表达自己的意图
[07:36] Thank you for the office, 谢谢您给的办公室
[07:38] but I don’t want the attention. 但是我不想出风头
[07:39] I just want to keep working the way I’ve been working. 我只想像以前那样工作
[07:42] Carmen, no one wants the attention, 卡门 谁都不想出风头
[07:45] but Jesus marks some of us 但是耶稣指定了我们中的一些人
[07:49] for greater things. 要成就更大的事
[07:51] And the attention will come either way. 不管怎样都得出风头
[07:54] Thank you, sir, 谢谢您
[07:56] but… 但是…
[07:59] I want to remain where I am. 我想保持现在这样
[08:03] I respect that. 我尊重你的意见
[08:06] It’s good to meet you, Carmen. 很高兴认识你 卡门
[08:08] Oh, by the way, do you and Liz not get along? 对了 你和莉兹相处得不愉快吗
[08:12] No. We do. 没有 挺好的
[08:13] She’s my mentor. 她是我的导师
[08:18] I’ll be mentoring you from now on. 从现在开始我来指导你
[08:21] What? 什么
[08:30] Is everything all right? 没什么事吧
[08:31] Yes. Mr. Lane just wanted to meet. 没有 莱恩先生想见一见我
[08:34] – Why? – He wants to mentor me. -为什么 -他想给我当导师
[08:37] Really? 是吗
[08:38] Yes. 是的
[08:41] You heard we got a new one? 听说又扔了一个吗
[08:43] Yes. And it’s not just our building. 是的 不仅是我们这栋楼
[08:45] All the buildings on the street are getting grenades. 这条街上所有办公楼都被扔手榴弹了
[08:47] And they’re counting down to some last protest 而且在预示11月10日要开始的
[08:49] – on November 10. – All right. -最终抗议活动 -好吧
[08:50] Then we need to arrange for extra security detail, 我们需要多安排安保人员
[08:52] especially to escort our lawyers to their cars. 尤其是护送律师上车的
[08:55] All right? And can you do one more thing for me? 行吗 另外能再帮我个忙吗
[08:57] Can you look into a Deandra Minton? 能不能查查迪安德拉·明顿
[09:00] – Who? – It’s this, uh, documentary that I agreed to. -什么人 -跟我答应拍的纪录片有关
[09:04] There’s a chance that it’s not all positive. 有可能不是为了拍积极的方面
[09:07] Tough questions? 提问很尖锐
[09:08] Well, she asked a lot about a case 她问了很多13年前
[09:09] that I prosecuted 13 years ago. 我公诉过的一个案子
[09:11] Matthews. It was… it was a murder case. 马修斯案 是个谋杀案
[09:14] – See you tomorrow. – All right. Can’t wait. -明天见 -好的 等不及了
[09:15] Thanks, guys. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[09:17] Why don’t you just get rid of her? 怎么不干脆推掉她
[09:19] I-I might be overreacting, you know? 可能是我想多了
[09:22] Okay, I’ll see what I can find out. 好 我看看能查到什么
[09:24] – Okay, what’s Eli Gold doing here? – What? -伊莱·戈德怎么来了 -什么
[09:27] Eli Gold. He’s here. Do you know why? 伊莱·戈德 他来了 知道原因吗
[09:30] No idea. 不知道
[09:34] Okay. 没问题
[09:36] – Daughter! – Father! -女儿 -父亲
[09:41] I’m here to help. Put me to work. 我来救场的 尽管吩咐
[09:42] Well, I need help lobbying Julius 我要说服朱利叶斯
[09:44] to put me back on the Lila Royce case. 让我重新负责莱拉·罗伊斯的案子
[09:45] Already done. In fact, I am second chairing. 搞定了 而且我还是次席
[09:49] You’re second chairing? What? 你做次席律师 什么情况
[09:52] Julius made it a condition. 是朱利叶斯提的条件
[09:55] What are you after, Dad? 爸 你有什么企图
[09:57] Oh, my God, suspicious much? 天啊 这么多疑
[09:59] What I’m after is proximity to you. 我的企图就是接近你
[10:01] – I don’t believe it. – Well, believe it. -我才不信 -信不信由你
[10:03] It’s what a father does. 当爹的都这样
[10:06] Or so I’ve read. 书上是这么说的
[10:12] Good morning. 早上好
[10:14] How are you feeling? 感觉如何
[10:18] I’m good. 很棒
[10:24] This armrest is so smooth. 这个扶手特别光滑
[10:26] Have you noticed? 你注意过吗
[10:28] Touch it. 摸摸
[10:31] I’d say this was a pretty good first session. 我觉得首次治疗非常成功
[10:33] Hold on. 等一下
[10:37] Hello, world. 我来了
[10:40] Shall we go into my office and discuss it? 要不要去我办公室聊聊
[10:44] Would you like some help up? 要帮你起身吗
[10:45] I probably don’t need help, but sure. 我可能不需要帮忙 但未尝不可
[10:52] Was that plant always there? 这株植物之前在这吗
[10:55] Our ficus, yes. 无花果 在这
[11:05] Why? What are you seeing? 怎么了 你看到了什么
[11:08] Elves. 精灵
[11:09] Oh, those are elves. 确实是精灵
[11:10] Plaster elves from my secretary’s daughter. 我秘书女儿做的塑料精灵
[11:12] Tho-Those are a school project. 是学校的作业
[11:20] It’s important to stay hydrated throughout the day, Diane. 全天都要保持充足的水分 戴安
[11:23] Six or seven cups of water ought to do it. 六七杯差不多就行
[11:31] Have you always used my first name? 你一直都是叫我戴安的吗
[11:34] I think so. 是的
[11:36] -Lyle, right? -That’s right. -你叫莱尔对吧 -没错
[11:40] Would you mind telling me 你介不介意告诉我
[11:41] what you remember from your experience? 刚才的经历都记得什么
[11:45] Yeah. I was in a prank. 好 我梦到了恶作剧
[11:48] No. I mean park. 不是 在公园里
[11:51] Words actually meant the same backwards as forwards. 正着说反着说都是一个意思
[11:55] Can I have one of those? 能给我一枝吗
[11:58] Flowers? Certainly. 花吗 当然
[11:59] – Are they real? – They are. -是真的吗 -是的
[12:06] So, uh, what happened in the park? 在公园里发生了什么
[12:09] Oh, well, um, God, I was very charged. 天啊 我当时特别激动
[12:12] I was with a man. 我跟一个男的在一起
[12:14] Not a man I knew. 我不认识的人
[12:16] Wait. Let me think. 等等 我想想
[12:19] Um, yeah, I was on a p-picnic blanket. 我躺在一个野餐毯上
[12:21] And he had a deep voice. 他的声音非常低沉
[12:25] And it was very beautiful 非常美
[12:27] and erotic, and… 特别动情 而且
[12:30] it felt temporary. 转瞬即逝
[12:33] Like-like I could blink my eyes, and it would be gone. 就仿佛我眨眨眼睛一切就都消失了
[12:36] But I didn’t mind it. 但是我不介意
[12:42] Something’s coming. 要出事了
[12:44] Excuse me? 什么
[12:45] Something’s coming. Something big. 要出事了 大事
[12:47] There. 你看
[12:49] Oh, that’s from the protests. 抗议活动闹的
[12:52] Are they here as well? 这边也有
[12:54] Yes. 是的
[12:58] Diane, you’re taking a cab back to the office, right? 戴安 你是打算打车回单位的对吧
[13:00] – Right-o! – Good. -中 -好
[13:03] You, uh, might experience some mild vertigo 你可能会出现轻微的眩晕
[13:07] or confusion. 或者意识模糊
[13:10] This number is my cell. 这是我的手机号码
[13:14] Don’t hesitate to call if you have any issues. 有任何问题随时联系我
[13:20] Night-blooming jasmine. 夜香茉莉
[13:41] * Somethin’s coming, somethin’ good * *有事将近 美好将来*
[13:47] * If I can wait * *若我安心等待*
[13:52] * Somethin’s comin’, I don’t know what it is * *有事将近 难以预料*
[13:56] * But it is gonna be great… * *定是喜事 接踵而至*
[15:56] Ready. 好了
[15:58] When did you decide that you couldn’t perform at… 你是什么时候决定取消演出…
[16:00] Wait. Eli, thought you were doing this? 等等 伊莱 我以为是你问
[16:03] Oh, I am. I’m playing the plaintiff’s attorney 没错 我扮演原告律师
[16:05] to check our strategy. Trust us. 检验我们的策略 相信我们
[16:07] Ms. Royce, when did you decide that you couldn’t perform 罗伊斯女士 你是什么时候决定
[16:09] in the State of Israel? 取消以色列的演出
[16:11] I think when I became convinced it was an apar-thide country. 我想是当我意识到那国家种族隔离后
[16:17] W-What… How did you come to that conclusion about apartheid? 你是怎么觉得那里种族隔离的
[16:21] Um, stuff I read. Podcasts about the conditions in the Gaza. 我看到的东西 关于加沙地带情况的播客
[16:25] Would it be fair to say that when you agreed 你是否认为自己
[16:29] to tour dates in Israel, you had not yet familiarized yourself 在同意去以色列巡演时 还并不完全了解
[16:31] with the political and racial conditions in the country? 当地的政策和种族情况
[16:34] And had you been familiar, you would not have agreed? 如果你提早知道 就不会同意
[16:36] – Never. – Thank you. -绝不会 -谢谢
[16:38] No further questions. 没有其他问题了
[16:41] What, specifically, do you find objectionable 你对加沙地带的什么情况
[16:44] about the conditions in Gaza, Ms. Royce? 感到尤为反对呢 罗伊斯女士
[16:47] Uh, well, the crowding, for starters. 首先是拥挤
[16:49] Then you would never perform in Mumbai? 那你不会在孟买演出吗
[16:50] Come on. 拜托
[16:52] Was that an objection, Counselor? 这是反对吗 辩方律师
[16:53] – Badgering. Relevancy. – Overruled. -纠缠证人 没有相关性 -无效
[16:55] So, what, you’re plaintiff’s attorney and judge now? 怎么 你又是原告律师又是法官吗
[16:57] Well, it’s not just the crowding. 不仅是拥挤
[16:58] It’s the way the Palestinians are treated. 还有巴基斯坦人被对待的方式
[17:00] They can’t travel without showing ID. 他们出行都需要出示身份证
[17:02] And when you go to the airport, do you not have to show an ID? 你去机场时 需要出示身份证吗
[17:06] – That’s completely different. – What about human rights? -这完全不同 -那人权呢
[17:08] Are you aware of the human rights record of Hamas? 你知道哈马斯组织的人权纪录吗
[17:09] She doesn’t really have to be. 她无需知道
[17:10] Could you be clearer when you’re objecting or just arguing? 你能明确说明自己是反对还是争论吗
[17:13] “Objection.” How’s that, Dad? “反对” 这样如何 爸
[17:14] Should we let you two to discuss? 我们让你们俩先谈吧
[17:16] Okay, let’ face it. 说实话
[17:18] We are not gonna get out of this contract 我们用义愤填膺为理由是无法
[17:20] using moral outrage. 从这个合约中脱身的
[17:21] No one wins by talking about Israeli politics. 谈到以色列政治是说不赢的
[17:24] Wait. I’m losing track, Dad. Are you the judge now, 等等 我糊涂了 爸 你现在是法官
[17:26] or the plaintiff’s attorney, or what? 原告律师 还是什么
[17:28] Why don’t we let you two discuss? Lila. 不如你们俩慢慢说吧 莱拉
[17:53] Clear back from the street! 远离街道
[17:55] Protestors will be arrested! 示威者会被逮捕
[17:58] Where you going, ma’am? 你要去哪 女士
[17:59] Oh, 840 North Dearborn, 22nd floor. Work. 迪尔伯恩北路840号 22楼 工作
[18:03] One second. 稍等
[18:06] – Diane Lockhart. – Ri’Chard Lane. -戴安·洛哈特 -理夏德·莱恩
[18:09] Good morning! 早上好
[18:10] Oh. What? 什么
[18:13] Good-good morning to you. 你也早上好
[18:15] Oh. Your suit feels amazing. What is it? 你的西装质地好棒 是什么牌子
[18:18] Expensive. 昂贵
[18:21] You have a sunflower. 你有向日葵
[18:22] I do. Would you like it? 是的 你想要吗
[18:24] Uh, no, no. It looks good on you. 不不 你拿着挺好
[18:26] Oh, well, let’s trade. Here. 那我们交换吧 给
[18:29] Go ahead. Just stay to the middle of the street. 走吧 待在路中间
[18:31] They told me you were serious, Diane. 他们说你很严肃 戴安
[18:32] You don’t seem that serious. 你看上去不严肃
[18:34] Who told you I was serious? 谁说我很严肃
[18:35] Well, I don’t think they meant it in a bad way. 我觉得他们不是说你坏话
[18:37] I think they meant, um, formal. 我觉得他们是指正式
[18:40] We will be firing tear gas! 我们会使用催泪瓦斯
[18:42] I’ve just had a near-death experience, Ri’Chard, 我刚有过一次濒死经历 理夏德
[18:45] it looks like the world standing here, so 那里看上去跟我们的世界一样
[18:47] what’s that to be formal about? 所以这里有什么可正式的
[18:51] Let me ask you, Diane. 我问你 戴安
[18:54] Is Liz trying to get you to team up against me? 莉兹是不是想跟你合伙挤兑我
[18:58] Team up? With-with what? 合伙 用什么
[19:00] Well, I know she’s worried 我知道她担心
[19:01] about being challenged for the top spot, 一山不能容二虎
[19:04] but we’re in this together. 但我们是同舟共济的
[19:08] In what? 什么舟
[19:09] Rebuilding her father’s legacy. 重建她父亲的光辉
[19:19] – What are we laughing about? – Oh, no, no. -我们在笑什么 -不不
[19:20] We’re not laughing. I’m laughing. 我们没在笑 是我在笑
[19:24] I just realized that I just may have the most power 我刚意识到也许我拥有的权力最大
[19:27] because I don’t have any power. 因为我毫无权力
[19:33] Good. 很好
[19:35] Let’s just keep talking. 继续说
[19:36] Uh, power is all a game of numbers. 权力只是数字游戏
[19:39] Numbers? 数字
[19:40] I was just thinking about numbers. 我之前还在想数字
[19:42] I was never good at math. 我一直数学不好
[19:45] You know? Numbers– hmm– they eluded me. 数字使我迷惑
[19:48] You’re a funny one. 你很有意思
[19:51] – Here, take your flower back. – Okay. -给 拿回你的花吧 -好的
[19:56] Your Honor, whatever we think 法官阁下 无论我们
[19:57] about Israel’s right to exist… 对以色列的生存权有何想法
[19:58] It’s not about Israel’s right to exist. 这跟以色列的生存权无关
[20:01] It’s about security for Lila, her band, 是关于莱拉和她乐队的安全
[20:03] and her aged mother who travels with her. 以及跟她一起旅行的年长母亲
[20:05] – She doesn’t have an aged mother. – Fuck, she doesn’t. -她没有年长母亲 -她当然没有
[20:08] Your Honor, security is a real concern for my client. 法官阁下 我的客户很担心安全问题
[20:11] Keep going. Ignore all distractions. 继续说 忽略所有外部因素
[20:14] We believe the plaintiff may have been 我们认为原告在承诺时
[20:16] less than candid in his assurances. 或许并未坦诚相待
[20:18] – Stop doing that. – Not “We believe,” Not “May have been.” -别闹了 -别说”我们认为”或者”或许”
[20:21] How many mistakes can you fit into one sentence? 你在一个句子里能说多少错话
[20:23] And stand up straight, for Chris sakes! 而且站直了 天呐
[20:26] Pretend you know what you’re talking about. 假装你知道自己在说什么
[20:27] Oh, my God. 天呐
[20:28] Is this what my childhood was like? 我的童年就是这样吗
[20:31] No. Because I was never home. 不 因为我从来不在家
[20:33] Ah, so this is making up for lost time? 所以这是了弥补过去吗
[20:36] – Oh, my God! – Come on. -天呐 -拜托
[20:38] Judge is waiting. 法官在等着了
[20:41] My client is a professional singer, 我的客户是位职业歌手
[20:43] but she’s also a young woman who doesn’t feel safe. 但她也是位年轻女性 为自身安全感到不安
[20:45] Better. 好些了
[20:46] I was really looking forward to those tour dates. 我之前很期待巡演
[20:49] I’ve played in Tel Aviv before. 我在特拉维夫演出过
[20:51] Israel is just such a beautiful country. 以色列是个美丽的国家
[20:55] In that case, why did you cancel your concert dates? 那你为什么取消演唱会
[20:58] Well, I was concerned about security. 我担心安全问题
[21:01] Your Honor, 法官阁下
[21:02] can we please admonish the plaintiff’s attorney 我们可以告诫原告律师
[21:05] to not snort cynically? 不要轻蔑地嗤笑吗
[21:06] Ms. Howard, hold it in, please. Please continue. 霍华德女士 请忍住 继续吧
[21:10] It’s one thing for me to put myself in a dangerous situation, 让我自己有危险就算了
[21:13] but I’m responsible for everybody who tours with me, 但我还要负责所有跟我巡演的人
[21:16] so when I heard about 400 rockets 所以当我听说每天有
[21:18] hitting Israel every day, 约四百枚火箭弹袭击以色列时
[21:19] I knew that I had to cancel. 我知道自己必须取消
[21:20] Did you say 400 a day? 你说每天四百枚吗
[21:22] – Yes, sir. – I have been -对 -我之前
[21:24] to the Holy Land more than once with my church group, 跟教会一起去过几次耶路撒冷
[21:27] and there were no rockets falling from the sky. 天空并没有火箭弹
[21:29] – Israel is very safe. – Over ten days last year, -以色列很安全 -在去年的十多天里
[21:33] Your Honor, Palestinian militants launched 法官阁下 巴基斯坦军队朝以色列
[21:35] over 4,000 rockets into Israel. 发射了超过四千枚火箭弹
[21:37] That’s what I was worried about, Your Honor. 我担心的就是这个 法官阁下
[21:38] It was the heaviest rocket attack in Tel Aviv’s history. 这是特拉维夫史上遭遇最严峻的火箭弹攻击
[21:40] Counsel is testifying. 辩方律师在作证
[21:42] Both counsels are testifying. 两位辩方律师都在作证
[21:44] Why don’t we let the witness answer the question? 不如让证人回答问题吧
[21:46] Ms. Royce is not an expert on Israel. 罗伊斯女士不是以色列专家
[21:47] Yet here she is, making her own security assessment. 但她就是啊 自己做出安全评估
[21:50] We would be happy to document the rocket attacks. 我们很乐意提供文件证明火箭弹攻击的真实性
[21:52] They were all over the news. 都在新闻上报道了
[21:54] I always said you took after me. 我总是说你随我
[21:59] I didn’t realize how bad it was last year. 我没意识到去年这么严重
[22:09] I think Deandra’s setting you up. 我觉得迪安德拉在陷害你
[22:11] So much for sisterhood. 姐妹情谊到底为止了
[22:13] You might not remember, but the court started 你或许不记得了 但当时法庭
[22:14] an on-camera pilot project back then. 在开展全程录像的试点项目
[22:16] What? So she’s seen footage of the Matthews trial? 怎么 所以她有马修斯审判的视频吗?
[22:18] She’s got all of it. 她全都有
[22:19] Well, what the hell does she want? 她到底想干什么
[22:24] Officer Tenny, did you have a search warrant 坦尼警官 你有进入被告家里的
[22:26] to enter the defendant’s home? 搜查令吗
[22:29] – Yes, I did. – And is this the gun… -是的 我有 -而且这就是那把枪…
[22:31] God, I was big as a house. 天哪 我肚子那么大
[22:33] How did I stand up and sit down? 我是怎么起身坐下的
[22:35] Yes, it is. 是的
[22:36] And is this the ballistics report 这是在犯罪现场
[22:38] on the bullet shells found at crime scene? 发现的弹壳的弹道报告吗
[22:40] – I was tougher then. – Yes, madam. -我那时候强硬多了 -是的 女士
[22:42] – I sounded tougher. – Yes, I watched it all. -我的语气比现在强硬 -对 我全部看过了
[22:44] – You were fierce. – Mm. It’s ’cause -你很凶悍 -那是因为
[22:46] Malcolm kept kicking me. 马尔科姆一直在踢我
[22:48] I was just really taking it out on the defense. 我就把气撒在了被告身上
[22:51] Here’s the problem. 问题在这里
[22:52] Your witness, Officer Tenny– 你的目击证人 坦尼警官
[22:54] eight years later, there were allegations of misconduct. 八年前 有人指控他行为不当
[22:56] He’s had 12 convictions overturned so far. 目前为止 已经有12项他参与的定罪被推翻了
[22:59] Tenny doesn’t matter. 坦尼根本不重要
[23:01] No, this case was clear. 这个案子很清楚
[23:02] It was physical evidence. 有物理证据
[23:04] There is right and wrong. 有对错
[23:07] And there is truth. 还有真相
[23:09] Do not let the shiny objects distract you from the truth. 不要只看见那些闪闪发光的东西而忽略了真相
[23:14] Are you still going to let her interview you? 你还会让她采访你吗
[23:16] – I don’t know. – Remember, -我不知道 -别忘了
[23:17] she can edit it any way she wants. 她可以随意剪辑
[23:20] And I think she wants a story. 我觉得她想要编故事
[23:22] And people doing good is not a story. 而做好事的人没什么故事价值
[23:25] Do you have any idea how big a city Tel Aviv is, Ms. Royce? 你知道特拉维夫有多大吗 罗伊斯女士
[23:29] Objection. Lila isn’t here to answer trivia questions. 反对 莱拉不是来参加冷知识问答的
[23:31] What point are you making, Ms. Howard? 你到底想说什么 霍华德女士
[23:33] Ms. Royce decided not to travel to Tel Aviv 罗伊斯女士是在2021年火箭袭击后
[23:35] after rocket attacks in 2021, 决定不去特拉维夫的
[23:37] rocket attacks that killed no one. 而这次袭击没有造成任何人死亡
[23:40] While here she sits in Chicago, 而她现在所在的芝加哥
[23:41] where 800 people were murdered last year, 去年就有800人死于谋杀
[23:44] and protests are thundering 现在还有无数抗议者
[23:45] right below our windows. 在窗外喧嚣
[23:47] – Why do you even have a witness? – Objection, Your Honor. -你怎么还成证人了 -反对 法官阁下
[23:48] – Just let the counselor… – Counsel is testifying. -就让律师… -律师作证
[23:48] Hold on, hold on. I’ll talk now. 等等 等等 我来说
[23:50] Ask your question, Ms. Howard. 问问题吧 霍华德女士
[23:52] Why do you consider Tel Aviv dangerous, 你为什么觉得特拉维夫很危险
[23:54] but Chicago safe? 但芝加哥是安全的
[23:56] – Ms. Royce is required to be here. – You’re suing her. -罗伊斯女士不得不来 -你要告她
[23:56] What is she supposed to do? 她能怎么办
[23:57] Could you just have one lawyer object over there? 你们那边能只让一位律师反对吗
[24:00] Do you write your own tweets, Ms. Royce? 你自己会写推特吗 罗伊斯女士
[24:03] My own tweets? Yes. 我自己的推特吗 会写
[24:04] In fact, you’re proud of it? 其实你还以此为荣
[24:05] – Yes. – These are tweets from your fans -是的 -这些是你的粉丝劝你
[24:09] urging you to stop playing in Israel for political reasons. 因为政治原因停止在以色列表演的推特
[24:13] Could you read that tweet there? 你能读一下这条推特吗
[24:17] “I love you, Lila, “我爱你 莱拉
[24:19] but how can you accept apartheid in Israel?” 但你怎么能接受以色列的种族隔离”
[24:21] My fans can say whatever they want. 我的粉丝有言论自由
[24:24] But you replied to that tweet, didn’t you? 但你回复了这条推特 对吗
[24:26] – Fuck. – Would you read your reply there? -操 -你能读一下你的回复吗
[24:29] Um, uh, “My fans mean everything to me. “我的粉丝就是我的一切
[24:32] You make some good points. 你说得很有道理
[24:34] I won’t be going to Israel.” 我不去以色列了”
[24:37] You cancelled your Israeli tour 你第二天就取消了你的
[24:39] the next day, didn’t you? 以色列之旅 对吗
[24:41] And not because of safety, Your Honor, 而且不是因为安全问题 法官阁下
[24:42] but because of her disapproval of Israel… 而是因为她对以色列
[24:47] the land where Jesus will return. 也就是耶稣回归之地的反对
[24:53] Okay, we’re stuck. 好吧 我们麻烦了
[24:54] You don’t think that’ll look desperate, 你不觉得重新用回我们的第一策略
[24:55] going back to our first strategy? 看起来很孤注一掷吗
[24:57] Oh, it is desperate. 是孤注一掷
[24:58] As with all desperate things in life, 跟生活中所有孤注一掷的事一样
[24:59] we just have to sell it. 我们只要说服别人就行
[25:25] Diane? How are you? 戴安 你好吗
[25:29] Missing you. When are you coming home? 想你 你什么时候回家
[25:32] Your side of the bed is disappearing. 你那边的床都消失了
[25:34] Ah, the NRA wants to take advantage of Ukraine. 步枪协会想利用一下乌克兰
[25:37] Oh, how lovely. 有意思
[25:38] You seem in a good mood. 你看来心情不错
[25:40] Picked up my lip stun. what do you think? 我化了个唇妆 你觉得怎么样
[25:43] What is that? 那是什么
[25:44] It’s a filter. Hello, big boy. 是个滤镜 你好 帅哥
[25:48] Looks like a cartoon. 看着像动画人物
[25:50] Whoa, you’re a bandit. 你成强盗了
[25:52] How’d you do that? 你怎么做到的
[25:53] I’m the host of this meeting. 我是这次会议的主持人
[25:55] I get to do anything I want. 我可以为所欲为
[25:57] How much have you had to drink tonight? 你今晚喝了多少酒
[25:59] I haven’t had anything to drink. 我什么都没喝
[26:01] I’m just… 我只是…
[26:05] Come on, cowboy. 来吧 牛仔
[26:07] Loosen your chaps. Come on. 解开你的皮裤 来吧
[26:11] Baaa. Baaa. 咩 咩
[26:12] Okay. 好
[26:14] I think I need to come home. 我觉得我得回家了
[26:15] Yes, you do. You need to come home right now. 是的 你得马上回家
[26:18] I’m waiting. 我等不及了
[26:19] Oh, uh, my conference call is coming through. 我的电话会议进来了
[26:22] I’ll call you. 我等下再打给你
[26:59] There you are. 就是这样
[27:06] So, wait a minute. You’re changing your story, Ms. Royce? 等等 你要改变说辞吗 罗伊斯女士
[27:09] I’m saying I was both worried about safety, 我是说我既担心安全性
[27:11] and I had ethical concerns about Israel. 也对以色列有道德伦理上的顾虑
[27:13] But your views on Israel are a relatively recent development, 但你对以色列的看法是最近才有的
[27:17] – aren’t they? – Objection. -对吗 -反对
[27:18] What difference does it make how recent they are? 这跟时间有什么关系
[27:21] Your Honor, may I speak? 法官阁下 我能发言吗
[27:23] Go ahead. 说吧
[27:25] I know I’m not an expert on politics. 我自知并非政治方面的专家
[27:28] Music is my life, and for a long time, 音乐是我的生命 而且一直以来
[27:31] I tried to keep politics out of it, but that was naive. 我都在尽力不受政治影响 但这想法太天真了
[27:34] I have a platform, 我有受众广的平台
[27:37] and a platform– it’s a gift. 有能发声的平台是一种恩赐
[27:39] And I want to use it to make the world better. 我想利用它把世界变得更美好
[27:41] Do you know 1 Peter 4:10, Your Honor? 您知道《彼得前书》第四章第十节吗
[27:47] “Each of you shall use whatever gifts you’ve received “你们每个人都应该用得到的恩赐来
[27:50] to serve others.” 服务他人”
[27:51] I know that I might be late to some of these issues, 我知道我现在说这些可能有点晚
[27:54] but that’s all I was trying to do– 但这就是我想做的
[27:56] use the gifts I’ve received to serve others. 用我得到的恩赐来服务他人
[28:02] Did you feed her that line? 这句话是你教她的吗
[28:05] I take after you. 我随你啊
[28:08] – Hello? – Hi. -你好 -你好
[28:11] – Who are you? – Julius Cain, Liz’s lawyer. -你是哪位 -朱利叶斯·凯恩 莉兹的律师
[28:13] Oh, Liz, you don’t need a lawyer. 莉兹 你不需要律师
[28:15] Unfortunately, it is firm policy. 不好意思 这是律所规定
[28:17] Before you continue filming, I was hoping we could clarify 在你们继续拍摄之前 我希望能
[28:20] a few things. The firm would like to know 明确几件事 律所想知道
[28:22] exactly what it is you’re after. 你到底想要什么
[28:25] Uh, I don’t understand. 我不明白
[28:27] Well, is your, uh, project actually 你的电影真的是关于
[28:29] about Black female attorneys, or was that a lie? 黑人女律师吗 还是只是个幌子
[28:33] It wasn’t a lie. 不是幌子
[28:35] Every documentary takes on a life of its own. 每部纪录片都有自己的生命
[28:37] You look at the footage, it tells you what it wants to be. 你看录像 它就会告诉你它想表达什么
[28:40] Hmm. What does this one want to be? 那这部纪录片想表达什么
[28:44] I intended for this to be a film 正如我之前所说的
[28:46] about Black female attorneys, as I said. 我想拍一部关于黑人女律师的片子
[28:49] But with the material I’ve gathered 但根据我收集到的关于
[28:51] concerning the Matthews case, it’s become an investigation 马修斯案的资料 它变成了对
[28:55] of prosecutorial misconduct. 检方不当行为的调查
[29:00] When were you going to tell me? 你打算什么时候告诉我
[29:02] Today. 今天
[29:05] Well, that doesn’t interest us. 但我们对此不感兴趣
[29:07] Liz, if I were you, I would take the opportunity 莉兹 如果我是你 我会抓住这个机会
[29:09] to defend myself. 为自己辩护
[29:10] We’ve got a lot of evidence that doesn’t look good. 我们掌握了很多对你不利的证据
[29:40] Diane Lockhart. 戴安·洛哈特
[29:42] Eli Gold. I heard you were somewhere around here. 伊莱·戈德 我是听说你来了
[29:45] You’re downstairs. What happened? 你怎么在楼下 怎么搞的
[29:46] Oh, um, just a… A general reshuffling. 只是普通的岗位调整
[29:49] And I hear Peter Florrick’s back in jail? 我还听说彼得·福瑞克又被关起来了
[29:53] Another reshuffling? 也是被洗牌了
[29:55] Yeah. I don’t think he’s gonna come back from this one. 是 我觉得这次他可能出不来了
[29:57] – And Alicia? – Oh, she’s still in the law. -那艾丽西娅呢 -她还在干律师
[30:00] She started her own firm in New York. It’s doing well. 她在纽约开了自己的律所 干得挺不错的
[30:04] You’re not in touch with her? 你没跟她联系吗
[30:05] No, no, that didn’t end well. 没有 我们最后闹得有点僵
[30:09] You sound sad. 听上去你很不高兴
[30:11] I do, don’t I? 确实 不是吗
[30:12] That’s-that’s rather sudden. 确实挺突然的
[30:18] The world? 这个世界吗
[30:20] Yeah. Oh… 对…
[30:23] It’s hard to keep it out. 很难不被干扰
[30:25] Eli, what is today’s date? 伊莱 今天几号
[30:28] It’s September 15. 九月十五
[30:31] Why? 怎么了
[30:32] My mother died today. 我母亲是今天去世的
[30:36] Oh, my God. Diane, I’m so sorry. 天呐 戴安 我很抱歉
[30:38] No, I mean on this date. 不 我是说这个日子
[30:41] 20 years ago. 都过了二十年了
[30:44] Yeah. 对
[30:46] She was a funny lady. She, uh… 她是位很幽默的女士 她…
[30:55] She…? 她…
[30:58] Diane? 戴安
[31:00] Diane. 戴安
[31:03] You okay? 你没事吧
[31:05] Yes. Y-Yes. 没事 没事
[31:06] I’m just trying to see my life from another perspective, 我只是想从另一个角度审视一下我的人生
[31:10] and I… uh, I think I’m seeing it. 我觉得我好像看到了
[31:13] How does it look? 看起来怎么样
[31:17] Small. 渺小
[31:21] I’m needed in court. 我要上庭了
[31:22] Oh, yeah. Thank you for-for stopping by, Eli. 好 谢谢你过来看我 伊莱
[31:38] Hi, Doctor. Thank you for returning my call. 你好 医生 谢谢你回电
[31:41] Um, I… 我…
[31:44] seem to be having an issue. 好像出了点问题
[31:46] What kind of an issue? Something with the medication? 什么样的问题 是和药物有关的吗
[31:49] Plaintiff would like to introduce into evidence 原告希望把
[31:51] Ms. Royce’s upcoming tour dates. 罗伊斯女士未来的巡演日程列为证据
[31:53] Can you confirm that this is your schedule? 你能确认这是否是你的日程表吗
[31:55] – Where did you get this? – Can you confirm it? -你是从哪弄来的 -你可以确认一下吗
[31:58] I don’t remember my schedule. 我不记得我的日程安排了
[31:59] Can you at least confirm that 那你是否可以确认
[32:00] so far as you know.. 以你所知
[32:02] you will be performing in China? 你即将在中国进行演出
[32:03] In Shanghai, Beijing and Xi’an? 中国的上海 北京和西安
[32:05] Objection. Again, relevance. 反对 与本案无关
[32:07] This case is about concert dates in Tel Aviv, not in Shanghai. 本案是关于在特拉维夫的演唱会 而非上海
[32:10] The question goes to the scope of Ms. Royce’s moral qualms. 这个问题关系到罗伊斯女士的道德疑虑
[32:13] Overruled. The witness may answer. 反对无效 证人可以作答了
[32:16] Are you playing concerts in China? 你是否准备在中国进行演出
[32:18] I think so. Haven’t announced the tour dates yet. 应该是的 还没有公布巡演日期
[32:21] How is it you have moral objections to Israel, 那为何你出于道德抵制以色列
[32:23] but not to China, Ms. Royce? 却不抵制中国呢 罗伊斯女士
[32:25] Because China doesn’t oppress Palestinians! 因为中国并没有压迫巴勒斯坦人
[32:30] Do they? 对吗
[32:32] Are you aware that China has placed 你是否知道中国把
[32:34] over one million Muslims in concentration camps? 一百多万穆斯林人民关进了集中营
[32:38] – What? – Did you know that the Chinese government -什么 -你是否知道中国政府在香港
[32:41] has viciously cracked down on democracy activists in Hong Kong? 对民主活动人士进行了残酷镇压
[32:44] I was really not aware. 我真的不知道
[32:46] How is it you’re outraged by Israel, 请问你为何对以色列
[32:48] the only democracy in the Middle East, 中东唯一的民主国家义愤填膺
[32:50] but totally comfortable with authoritarian China? 却对中国的独裁统治如此心安理得
[32:53] Your Honor, we move our recess to confirm with our client. 法官阁下 我们请求休庭与客户进行确认
[32:56] To coach your client, more like. 是要教客户该怎么回应吧
[32:57] Objection. 反对
[32:58] This is the first I’ve heard of these concert dates. 这是我第一次听说演唱会日程的事
[33:00] I’d like to confirm them before this line 我需要在继续就这个问题纠缠下去之前
[33:01] of questioning proceeds any further. 与客户进行确认
[33:03] Ms. Royce herself says the dates haven’t even been announced yet. 罗伊斯女士也说了 这些日期还未公布
[33:06] Maybe Ms Royce held off her China concerts 或许正是由于罗伊斯女士清楚去中国开演唱会
[33:09] because she knows they make her look like a hypocrite. 会暴露她的虚伪 才迟迟没有确定日期
[33:11] All right, Ms. Howard, you’ve made your point. 好了 霍华德女士 你的观点已经说得很明白了
[33:14] We’ll return tomorrow. 我们明天见
[33:17] So, she canceled Israel, but she’s still going to China? 所以 她取消了以色列的行程 但要去中国
[33:19] Look, we just need to confirm if these dates are true. 我只需要确认这些日期是否属实
[33:22] Seems pretty hypocritical to me. 我个人觉得挺虚伪的
[33:24] Well, what country doesn’t have some corruption? 哪个国家没有腐败
[33:25] – Where are artists supposed to perform? – Not in Florida. -那艺人应该去哪演出 -反正不能在佛罗里达
[33:27] – Guys, I just need confirmation. – But China? Come on. -大伙 我只是需要确认下信息 -但是中国 算了吧
[33:29] It’s genocide. The Uyghurs are being forcibly sterilized. 那可是种族灭绝 维吾尔族人被强制绝育
[33:32] When did Lila become so political anyway? 反正莱拉什么时候这么关心过政治
[33:34] – Right. – Israel’s occupation of Palestine -说的也是 -以色列占领巴勒斯坦
[33:36] is directly connected to money and power in this country. 是和这个国家的金钱和权力直接相关
[33:38] – Oh, my God. – Look, the point is that -搞笑 -重点是
[33:40] – Jews have a lot of power and money. – Seriously? -犹太人都位高权重腰缠万贯 -不是吧
[33:41] – Okay. What? – Oh, my God. -行了 你说什么 -离谱
[33:43] How are you doing on those Protocols of Zion? 你们《犹太贤士议定书》写得怎么样了
[33:45] – Thank you! – Okay, well, then, so, -谢谢了 -好吧 那不然
[33:46] why don’t you guys prove that it’s not true? 你们为什么不能证明这不是真的呢
[33:47] – Oh, my God. – Don’t get me started on -过分了吧 -别让我开始大谈特谈
[33:49] – Black-Jewish relations. – Excuse me? -黑人和犹太人的关系 -你说什么
[33:51] – What? – Jewish people played a big role in civil rights. -怎么了 -犹太人在民权运动中发挥了重要作用
[33:53] – You got to give ’em that. – And funded the slave trade. -这个你不能不承认吧 -奴隶贩卖就是犹太人资助的
[33:55] – What? – And what about the Crown Heights Riot? -什么 -那皇冠高地暴乱呢
[33:57] Forced labor! 他们还强迫劳工
[33:58] – One million Uyghurs being forced to pick cotton. – Cotton? -有一百万维吾尔族人民被强迫采棉花 -棉花
[34:01] – That is not true! – It is. Look online. -那是谣言 -是真的 上网查查去
[34:03] Okay. Thank you, guys. 好了 谢谢你们
[34:05] I think I’ve got this. 我还是自己来吧
[34:10] Uh, can I take the case when you’re done? 等你搞完了 我可以接这个案子吗
[34:13] The Lila case. Can I take it? 莱拉的案子 我能接吗
[34:15] What are you talking about? 你在说什么
[34:16] Oh. Uh, nothing. 没什么
[34:19] Maybe you didn’t… 或许你还没…
[34:21] Nothing. 没事
[34:26] I’m still not finding anything. 我还是没查到
[34:27] I think I’d better call Lila’s manager. 我还是给莱拉的经纪人打个电话吧
[34:29] What’s going on, Dad? 怎么了 爸
[34:30] I’m just checking to see if those Chinese dates were real. 我正在查那些中国的行程是不是真的
[34:32] No. An associate just asked if she could have the case 不是的 有个律师刚问我等我退下来
[34:34] once I’m off it. What’s that mean? 她能不能接这个案子 她什么意思
[34:42] Julius said that your Judge Wackner stuff 朱利叶斯说你那个瓦克纳法官的事
[34:47] put you in a bad position with the firm. 让你在律所的处境不是太好
[34:48] “My” Judge Wackner… “我那个”瓦克纳法官
[34:50] They’re looking for an excuse to dump you, 他们在找借口甩掉你
[34:52] so we’ve got to keep pushing forward with this. 所以我们一定得在这个案子上使把劲
[34:53] Oh, my God. I’ve been a lawyer for a week, and I’ve been fired. 天呐 我才当了一个星期的律师 就要被炒了
[34:56] You’re not fired. You’re-you’re… 你不是被炒 你…
[34:58] you’re a new lawyer. You’re… you’re learning. 你只不过是初出茅庐 还有东西要学
[35:05] Oh, baby. 宝贝
[35:10] I’m just tired. I really want to be good at this. 我好累 我真的很想做好
[35:12] You are good at it. 你已经做得很好了
[35:14] It’s just so hard. 但是好难
[35:19] I’m goning to tell you something that first told you in the third grade. 我要告诉你一句话 这句话在你三年级时我就说过
[35:25] Life is hard 生活不易
[35:28] because people are assholes. 因为人人都是混蛋
[35:35] Ms. Minton, I have no patience left for games. 明顿女士 我没有耐心跟你玩游戏
[35:38] Exactly what kind of evidence do you think you have 这个马修斯的案子 你究竟觉得自己
[35:41] with this Matthews case? 握着什么样的证据
[35:42] The friendship bracelet. Found in the hallway. 友谊手绳 在走廊上发现的那条
[35:44] The issue was never resolved at the time. 当时这个问题一直没有得到解释
[35:46] It’s a huge question mark. 疑问很大
[35:48] That sounds like a low-rent game of Clue. Is that all you have? 听上去和破案桌游一样儿戏 就这点吗
[35:50] Officer Tenny. Did you know he was corrupt at the time? 坦尼警官 你当时知道他做事不干净吗
[35:53] – Of course not. – Someone’s suggesting you did know. -当然不知道了 -有人说你知道
[35:56] From an interview I did with a coworker of yours. 是我对你同事做的采访中了解到的
[36:01] I told Liz that I felt I had to warn her about Tenny– 我跟莉兹说过我觉得有必要让她小心坦尼
[36:05] that he had a bad reputation. 因为他的名声可不太好
[36:09] Did he? Warn you? 他警告过你吗
[36:11] Hello, Brian. 你好 布莱恩
[36:12] I knew I shouldn’t have talked to that girl. 我就知道我不该跟那姑娘说话
[36:13] You totally threw me under the bus. 你完全把我给卖了
[36:16] – I didn’t, I swear. – Telling her -我没有 我发誓 -你跟她说
[36:17] that I knew that Officer Tenny was corrupt? 我知道坦尼警官不清白
[36:20] That-That’s not what I said. 我 我没有那么说过
[36:22] Not exactly. But come on, Liz. 至少不完全一样 莉兹 别这样
[36:24] We talked about how sketchy Tenny was back then. 我们当时聊过的 坦尼这个人有问题
[36:26] – And we were right. – But we didn’t know. -而且我们是对的 -但当时我们并不确定
[36:29] Otherwise, we would have never used him. 不然的话 我们当时绝不会让他当证人
[36:30] That’s what I said in my interview. 这就是我在采访里说的
[36:33] We knew the evidence was strong. 我们都知道当年的证据非常有力
[36:34] Our case was good. I told her you would never play dirty. 那案子非常清楚 我告诉过她你从不玩阴的
[36:37] You never did. 你一向光明磊落
[36:39] You said that? 你说过那句话
[36:40] Of course I did. It’s the truth. 我当然说过了 那就是事实
[36:43] Yeah. Well, I don’t think she’s going to use that part. 好吧 但我觉得她肯定不会放出那个部分
[36:47] I’m sorry. 对不起
[36:49] I would never do anything to hurt you intentionally. 我绝对不会有意去伤害你的
[36:51] Just unintentionally. 只是无心之失
[36:53] Hey, you got out. 你出去做了律师
[36:55] You run a big firm now. 现在又管理着一家大律所
[36:56] Okay. 没错
[36:59] Then you need to get me access to that old case file. 你必须让我看一下那个旧案的宗卷
[37:03] I don’t know. 这可说不好
[37:05] Brian! You owe me. 布莱恩 这是你欠我的
[37:08] Of course we arranged a concert in China. A goodwill concert. 我们当然要在中国开演唱会 一场友好的演出
[37:11] Art and music are the best way to bring people together. 艺术和音乐是团结大家的最好方式
[37:13] Is this contract ironclad? 这份合同是绝无可能更改的吗
[37:15] – Is there no exception for moral qualms? – No! -不能为了道德疑虑取消吗 -不可能
[37:17] But even if there were, we don’t want out of this. 即使可以 我们也不想取消
[37:19] Lila has 13 million more fans in China. 莱拉在中国可有一千三百多万的粉丝
[37:21] Well, she can’t play China if we’re claiming 如果想要从道德角度辩护取消以色列的演出
[37:23] she has moral objections to Israel. 那她就绝不能去中国表演
[37:24] Of course she can. 她当然可以
[37:25] Just ’cause Lila doesn’t like one injustice 不能因为莱拉坚决抵制某种不公正
[37:27] doesn’t mean she has to hate all injustice. 就意味着她要和所有的不公正作对
[37:29] – China is worse than Israel. – That’s your perspective. -中国比以色列还糟糕 -那只是你的观点
[37:32] Lila, have you heard about the concentration camps? 莱拉 你听说过集中营吗
[37:33] Hold on. You’re her lawyers, not her guardian angels. 住嘴 你只是她的律师 不是她的守护天使
[37:36] We can’t win this unless we are consistent. 想要赢下官司我们必须保持前后一致
[37:38] Lila brings a message of peace with her. 莱拉是去传达和平友善的信息
[37:40] You want her to negate a third of her audience? 你们想要她损失掉三分之一的粉丝吗
[37:42] Lila, this is all just about making money in China. 莱拉 这一切都只是为了去中国捞钱
[37:44] No, not money. People don’t make money in China. 不 不是去捞钱 大家去中国不是去捞钱的
[37:46] People make fortunes in China. 大家都是去中国发大财的
[37:48] So money cleanses everything? Is that it? 所以有钱就能洗白一切了吗 有钱怎么都行
[37:50] No. Money only cleanses everything if it’s enough money. 不对 只有给了足够钱才能洗白一切
[37:55] Look, China’s bad. 听我说 中国很糟
[37:58] So is Israel. So is America. 以色列也很糟 美国也好不到哪去
[37:59] We’re all on the same page, and Lila’s an artist. 谁也不比谁高尚 而莱拉是个艺术家
[38:03] So… let her sing her truth. 所以就让她去唱出她的真相吧
[38:05] Objection, Your Honor! 法官阁下 我反对
[38:06] Misstates the evidence and lacks a question. 对方就证据作虚伪陈述 且缺乏问询
[38:09] Memory is weird. 记忆真是太诡异了
[38:11] You see his smile? 你看到他笑了吗
[38:14] When I saw that, it all came back. 看到录像 当时的记忆我都想起来了
[38:15] – What did? – The other cops, -想起什么了 -其他的警察
[38:17] including the one that I was married to at the time– 包括我当时结婚的那位
[38:19] they all talked about Tenny. 他们都聊起过坦尼
[38:21] Well, there’s always talk. 有人在的地方就有八卦
[38:22] Yeah, but what if… 说得对 但万一
[38:24] What if I brushed it all off 万一是我把所有这些信息过滤掉了呢
[38:25] because I needed the police to do their job 因为我只需要警察去尽好自己的职责
[38:27] so I can succeeded in line. 这样我才能赢下这个案子
[38:29] Liz, you can’t attack your younger soul 莉兹 你不能利用你刚刚获得的信息
[38:31] with information that y-you’re only getting now. 去攻击过去那个毫不知情的自己
[38:33] If I did that, I’d never get out of bed. 要是那么做的话 我都不用起床了
[38:35] He was corrupt. 他是黑警
[38:36] Well, did you know that then? 可你当时知道吗
[38:38] Or does it only feel like you should have? 还是你只是觉得你应该知道这件事呢
[38:45] Oh, ’cause… What do I do? 只是因为 我该怎么办
[38:46] Do I… do I continue this interview, or do I stop? 我 我应该继续接受访问 还是该喊停呢
[38:50] What’s up, Lila-ites? 莱拉粉们 大家好吗
[38:51] 莱拉·罗伊斯 伊利诺伊州 芝加哥
[38:52] I’m just wondering, like, why are people so mean? 我最近很好奇 为什么大家会有这么大的恶意
[38:56] I just read some really triggering posts about China, 我刚看了一些关于中国的让人情绪不安的文章
[38:59] about the Uyghurs and a tennis player and some actors. 维吾尔族人民 网球运动员和一些演员
[39:02] And I’m just feeling like… 我真的感觉
[39:04] we need to do better. 我们应该可以做得更好
[39:06] Love you all. Peace and love. 爱你们 和平与爱
[39:09] We did not know, Bo. 博 这件事我们并不知情
[39:10] Fuck you. It doesn’t matter if you knew. You made her do this. 去你的 不管知不知道 是你们让她这么做的
[39:13] Your girl posted that video on her own. 你的艺人在自己的账号上上传了那段视频
[39:15] We were not consulted, we did not advise. 她也没来咨询过我们 我们也没提供过建议
[39:16] Did you not think of having a conversation 你们就没想过和她聊一聊
[39:18] regarding the subject? 有关那个主题的事吗
[39:20] – What subject? China? – Yes! China! -什么主题 中国吗 -没错 中国
[39:23] You don’t like the way the Israelis treat the Palestinians, 你们不喜欢以色列人对待巴基斯坦人的方式
[39:25] the way the Serbs treat the Croats, or the way 不喜欢塞尔维亚人对待克罗地亚人的方式
[39:28] the Eskimos treat the baby fucking seals, 或不喜欢爱斯基摩人是怎么对待该死的小海豹
[39:30] blow off those dates, but do not… 你们爱怎么吐槽都行 但千万
[39:32] do not fuck with China! 千万不要冒犯中国
[39:35] But did it not bother you, never finding out 但你们一直没有找到那个友谊手镯的主人
[39:37] who the owner of that friendship bracelet was? 难道这件事不会让你产生疑问吗
[39:39] That person was potentially another suspect. 也许那个人会是另一个可能的嫌犯呢
[39:41] There was never anything that suggested 当时没有任何证据表明
[39:44] that the bracelet had anything to do 那个手镯和史蒂芬·马修斯
[39:46] with Stephen Matthews or the murder. 或者和谋杀案之间有任何关系
[39:48] But it did suggest someone else 但这是否表明在案发时
[39:49] might’ve been present at some point. 现场可能还有其他人在场呢
[39:51] In a hallway in an apartment building. Entirely possible. 在一栋公寓大楼的大厅里 这是完全有可能的
[39:54] So there are unanswered questions. 也就是说本案仍有未解答的疑问存在
[39:59] Deandra, what are you doing? 迪安德拉 你到底想干什么
[40:00] – I’m trying to find the truth. – No, you’re not. -我只想找出真相 -不 你没有
[40:04] You’re not, 你没有在找真相
[40:05] because if the truth really mattered to you, 因为如果你真的在乎过真相的话
[40:07] you wouldn’t have lied to me when you first got here– 当你第一次来找到我的时候你完全无须撒谎
[40:10] calling me a role model and using 称我为女性楷模
[40:12] our sorority sisterhood bonds so that you could get me 还利用女性间的情谊来接近我
[40:15] to lower my guard so that you could do to me 希望能降低我的防备 把那些人对卡马拉
[40:17] – what they’ve been doing to Kamala. – Look, I admit -使的那套把戏再用在我的身上 -好 我承认
[40:18] I didn’t share everything with you, 我确实没有把一切都告知你
[40:20] but sometimes, justice requires you… 但有时为了寻得正义 你必须
[40:21] You are not here for justice. 你来这不是为了寻得正义
[40:24] You’re here about entertainment, and you know how I know? 你来这是为了娱乐 想知道我是怎么发现的吗
[40:27] Because we’re not even talking about Officer Tenny 因为我们甚至都没有在聊坦尼警官
[40:29] and whether he lied. 以及他当时是否撒谎了
[40:31] Because you’re so fixated on a fucking friendship bracelet 因为你太关注那个该死的友谊手镯了
[40:34] that was found 50 feet from the crime scene, 那破玩意还是在距案发现场十五米之外发现的
[40:38] even though there was a mountain of evidence 即使在嫌犯的身上已经有了
[40:40] right at the suspect’s feet. 成堆的证据你也可以视而不见
[40:42] Why? Because it’s visual. 为什么 因为具有视觉冲击
[40:45] Because you want the audience to think 因为你希望你的观众认为
[40:47] that you found something that everybody else overlooked. 你找到了某样被所有人忽视的重要物证
[40:51] So, congratulations. You found QAnon. 那恭喜啦 你找到了匿名右派
[40:54] – Can I talk now? – You know, you’re a very smart young woman, -我能说话了吗 -其实你是一个很聪明的女生
[40:58] and you could do a lot of good in this world. 你也可以为这个世界贡献出自己的力量
[40:59] But you’re not doing the truth. 但你却没有在追寻真相
[41:02] The phone call that didn’t get connected, 那通没有接通的电话
[41:04] or-or the dog that barked a mile away– 或者一千六百米外的狗叫
[41:07] all of these are irrelevant. 这些东西都与案件无关
[41:09] Life is filled with irrelevant shit. 生活本就填满了无关紧要的废物
[41:12] But you– you’re trying to shove it all together 可你 你却还想试着把这些废物硬堆叠起来
[41:16] to make us believe 并且让我们相信
[41:17] that someone that the jury found guilty was wrongly convicted. 一个被陪审团认定有罪的人其实是被冤枉的
[41:22] You know, I-I would actually have more respect for you 其实如果你真的觉得自己是在沉冤洗雪
[41:24] if you thought you were righting a wrong. 我可能还会对你更尊重一些
[41:26] – I am. I… – No, you’re not. -我是的 我 -不 你并没有
[41:28] Because if you were, 因为你真的是为了沉冤洗雪
[41:30] you wouldn’t be fixated on all the visual pieces of evidence. 你的关注点不会只在有视觉冲击的物品上
[41:35] So you know what? 所以你知道吗
[41:42] Here’s the old case file. 这是案子的旧宗卷
[41:44] Read it, 自己看
[41:45] review it, 仔细研究
[41:47] and then we’ll talk. 然后我们再聊
[41:58] Don’t steal from me. 别偷我的东西
[42:00] Okay. 嗯
[42:01] Um, can you tell me how I’m stealing from you? 我偷了你什么东西
[42:04] You are not Carmen’s mentor. I am. 你不是卡门的导师 我才是
[42:06] I was just noticing how little 我只是留意到
[42:08] you and Carmen care for each other. 你们俩之间关系浅薄
[42:10] I work with a lot of people that I don’t necessary care for. 我和很多我不关心的人一起工作过
[42:13] – Back off. – My mistake. -停手 -算我错了
[42:15] I am officially backing the fuck off. 我正式退出抢人战
[42:18] You know, we need to figure out how we’re gonna work together. 我们得想想该怎么合作
[42:21] Please. 洗耳恭听
[42:25] Oh, yeah, my mom used to make Pie Crust Cookies, too. 我妈妈以前也会做酥皮饼干
[42:31] Have one. 拿一块
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:39] No. These are store-bought. 这些是在商店买的
[42:41] No, they are not. 才不是
[42:43] You cannot fake your way through this. These are store-bought. 这你可骗不了我 就是商店买的
[42:46] Uh, can you step out a sec? 你们能出去一下吗
[42:51] How do we work together? 我们要怎么合作
[42:52] By being truthful. 坦诚相对
[42:54] And how do we do that? 具体要怎么做
[42:55] Don’t treat me like an idiot. 别当我当傻子
[42:57] I can see right through you. 我一眼就看穿你的把戏了
[42:59] Being partners is a numbers game. 当合伙人就是数字游戏
[43:01] So, don’t go after Diane, I am Carmen’s mentor, 别想着拉拢戴安 我是卡门的导师
[43:05] and you can have your 15 associates, and that’s it. 你手下有15个律师 就这样
[43:09] Okay. 行
[43:10] – Let’s pray. – Oh, yes. Dear Lord, -来祷告吧 -好 主啊
[43:14] Father God, dear Lord, help us 神父 亲爱的主 请您
[43:17] to work together to bring this firm 助我们携手前行
[43:20] to even greater success. 让律所更胜从前
[43:22] Dear Lord, help Ri’Chard to know his place. 亲爱的主 请让理夏德知趣点
[43:26] And help him to see that I am not the enemy. 让他知道我不是敌人
[43:29] And, dear Lord, help us to work together 亲爱的主 还有 我们会依您意愿
[43:32] that we may advance Your will. 请助我们携手前行
[43:36] In Jesus’ name we pray. 以耶稣的名义祈祷
[43:39] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[43:46] Now don’t fuck with me. 别再跟我耍花招了
[44:00] We represent Lila Royce’s record label. 我们是莱拉·罗伊斯唱片公司的律师
[44:03] Are you her responsible attorneys? 你们是她的律师吗
[44:05] – Actually… – What do you want? -呃… -你们想要什么
[44:06] We need Lila to make a formal apology 我们要莱拉正式跟中国人民
[44:08] to the Chinese people. 进行道歉
[44:09] – That’s not gonna happen. – We’ll provide the text. -不可能 -我们会写好稿子
[44:11] Any changes to the text will have to be approved in advance. 如果要改内容 则需要我们提前审批
[44:14] Did you not hear what she just said? 你没听到她说什么了吗
[44:15] I did. Said apology 听到了 这份道歉
[44:17] will be prerecorded on video 会通过提前录制视频的方式
[44:19] and played across all platforms currently authorized 发表在中国政府允许的
[44:21] by the Chinese government. 各个社交媒体上
[44:23] What’s the gist of this apology? 道歉内容是什么
[44:25] That her recent statements 她之前的评论
[44:26] demonstrated a lack of understanding 对中国少数民族
[44:28] regarding China’s ethnic minorities, 缺少了解
[44:30] a lack of understanding common in former colonial powers. 前殖民大国的人民普遍存在这种认识错误
[44:34] That she has come to understand that the government of China 她已经认识到中国政府的所作所为
[44:37] is acting in the best interests of all its citizens 都是为了人民的最佳利益
[44:40] and supports a spirit of friendship 中国政府乐于
[44:42] with the West while rejecting any attempt 和西方保持友好关系
[44:44] to interfere with internal Chinese policies. 但坚决反对西方干涉中国内政
[44:46] – That’s total bullshit. – Should she refuse -废话连篇 -如果她
[44:48] to deliver this apology, 拒绝发表道歉声明
[44:49] her recording contract will be renewed 唱片公司将会按照目前合同的条款
[44:51] per the one-way option currently held by the label, 选择与她单向续约
[44:54] but no recordings will be either made or released. 但是合同期间不会制作或者发售任何唱片
[44:57] She will be prevented from signing with any other label 她也不能和其他任何唱片公司签约
[44:59] for a period of eleven years. 直到合同在11年后到期为止
[45:01] I guess you don’t mind getting sued, do you? 你就不怕被告吗
[45:05] Not a bit. 不怕
[45:05] Lila will never do it. She’s got her principles, 莱拉不会这么做的 她有自己的原则
[45:08] and she won’t be bullied… 她不会被逼就范…
[45:09] What’s up, Lila-ites? 莱拉的歌迷们 你们好啊
[45:12] I was a bit too hasty with my last post. 我之前的视频发得太冲动了
[45:14] I did a little more research, 我做了更深入的了解
[45:16] and I’ve fallen in love with China again. 我又重新爱上中国了
[45:19] I love the people, I love the history, 爱中国人民 中华文化
[45:22] and I love the fans, 以及在中国的粉丝
[45:24] which is why I will be performing in China, 所以我将会在中国开演唱会
[45:28] the most beautiful country in the world. 这是世界上最美丽的国度
[45:44] My little girl, a counselor-at-law. 我的宝贝女儿 法律顾问
[45:47] Who didn’t win. 我没赢
[45:48] Your client was happy. That’s all that matters. 你客人开心 这就够了
[45:51] I suppose it’s appropriate 关于以色列的案子
[45:52] that a case involving Israel ended in a settlement. 以双方和解为结局 也挺合适
[45:57] I know I was tough on you, but… 我知道我对你很严格 但…
[45:59] listen, I was very impressed with how you handled yourself. 你处理得很好 我很欣赏
[46:03] Dad, you don’t have to say something just to be nice. 爸 你不用故意说好话来哄我
[46:06] When did I ever do that? 我几时有这么做过
[46:09] You’re a damn good lawyer, Marissa. 你是个很出色的律师 梅丽莎
[46:11] So good, I’d like to hire you. 所以我想雇你
[46:14] What? 什么
[46:16] I’d like you to join my legal team. 我想你加入我的法律团队
[46:18] For what? 做什么的
[46:19] Some little matter I have to deal with. 我有点小问题要处理
[46:21] A-A campaign thing. 竞选的事
[46:24] I’m being indicted for fraud. 我被起诉诈骗
[46:26] That’s what this was all about? 这才是你的最终目的吗
[46:27] There was the possibility you might be subpoenaed, 他们有可能会传唤你出庭作证
[46:30] but now that you’re my lawyer, you can’t be. 但你现在是我的律师了 所以你不能作证
[46:31] – Oh, my God. And I thought you were real. – I am real. -天啊 我还以为你是真心实意 -我很诚心啊
[46:34] You just did this so that I couldn’t be subpoenaed? 你来帮我只是因为不想我被传唤吗
[46:36] Marissa… you matter to me. 梅丽莎 你对我很重要
[46:38] No, I don’t. My testimony matters to you. 才不是 我的证词最重要
[46:41] – We’re family, baby. – When you need me. -我们是一家人 宝贝女儿 -你需要我的时候才是
[46:44] Well, it’s a good thing I always need you. 好在我无时无刻都需要你啊
[46:47] See you tomorrow, babe. 明天见 宝贝
[46:50] Babe? 宝贝
[46:54] And the-the expression 当我告诉她去看卷宗时
[46:55] on her face when I told her to read the damn file. 她脸上的表情
[47:00] I’m not gonna lie. 实话实说
[47:01] That felt good. 那感觉真不错
[47:04] Here’s to saving the world 庆祝世界上能
[47:05] from one more lousy documentary. 少一部垃圾纪录片
[47:15] Are you all right? 你还好吗
[47:20] My mother died at my age. 我妈妈是在我这个年龄死的
[47:22] Well, then, she died young. 她去世得挺早
[47:26] I’d forgotten she was my age until this morning, 今早我才想起她去世时和我现在同岁
[47:29] and now I can’t get the thought out of my head. 现在这想法在我脑海挥之不去
[47:35] No one said she died young. 没人说过她去世得早
[47:37] Well, but “young” and “old” don’t mean the same thing 以前和现在对”年轻”和”年迈”的定义
[47:39] that they used to. 已经不一样了
[47:41] And-and nobody is younger than Diane Lockhart. 没人能比戴安·洛哈特更年轻
[47:48] Diane? 戴安
[47:50] God, I just remembered I’m not supposed to drink. 我猜想起来我不应该喝酒
[47:53] Why? 为什么
[47:54] I’m on medication. 我在吃药
[47:56] Are you dizzy? 你头晕吗
[48:01] No. 不晕
[48:06] Okay. 行吧
[48:16] I got to go home. 我先回家了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号