时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | This week on Young at Heart, Trina discovers | 在本周的《青春心灵》 特瑞娜发现 |
[00:07] | that her 68-year-old mother was chosen over her. | 她68岁的母亲入选了 而她没有 |
[00:10] | – Oh-ho-ho, slam. – But that’s the risk in pod-life. | -牛逼 -这就是豆荚生活的风险所在 |
[00:12] | What will Dylan say when he realizes | 等迪伦知道后 他会怎么说呢 |
[00:13] | the sexy voice he has been flirting with… | 毕竟那个和他调情的性感声音 |
[00:15] | – …is applying for Social Security next week? – Who is it? | -下周就要申请退休了 -是谁啊 |
[00:18] | And that’s not the only surprise in store for Dylan… | 等待迪伦的还不止这一个惊喜 |
[00:31] | What are you doing? | 你在做什么 |
[00:32] | Are you in the shower or something? | 在洗澡什么的吗 |
[00:33] | Let’s go. | 该出发了 |
[00:34] | I didn’t buzz you in, Mr. Lester. | 我没给你开楼下的门 莱斯特先生 |
[00:37] | Yes, because I tipped your doorman. | 没错 我给你的门卫塞了小费 |
[00:40] | I told you, I prefer we meet at the office. | 我告诉过你了 我倾向于在办公室见面 |
[00:42] | This isn’t business. | 这次不是公事 |
[00:46] | Nice apartment. | 公寓不错 |
[00:49] | But you need somewhere to sit, though. | 但你需要一些能坐的东西 |
[00:51] | I-I just moved in. | 我才搬进来 |
[00:53] | Cashing all those Ben-Baruch checks, I see. | 看来你把本·巴鲁克的报酬都用上了 |
[00:58] | Well, I’ve come to whisk you away. | 我是来带你去个地方的 |
[01:01] | Here, change into this. | 来 换上这个 |
[01:03] | What is it? | 这是什么 |
[01:04] | A ball gown. You know, the mice sewed it. | 礼服 老鼠缝制的 |
[01:07] | Mr. Baruch requests your presence at a crypto prom. | 巴鲁克先生邀请你参加一个加密货币舞会 |
[01:11] | Everything old is made new again | 再老套的东西 前面带一个”加密货币” |
[01:14] | if you put “Crypto” In front of it. | 听起来就新潮了 |
[01:16] | Let’s go. | 走吧 |
[01:17] | I’m your Fairy Godmother. | 我是你的神仙教母 |
[01:25] | This is my least favorite part of the job: | 工作中我最讨厌的就是这个 |
[01:28] | socializing. | 社交 |
[01:30] | I would so much rather be sitting at home | 我情愿待在家里 |
[01:33] | listening to old radio serials. | 听听无线电连续剧 |
[01:36] | What does that mean? | 那是什么 |
[01:38] | God, youth today. | 天呐 现在的年轻人 |
[01:39] | Have you ever heard of Jack Benny, | 你听说过杰克·本尼 |
[01:41] | or Fibber McGee and Molly? | 或者骗子麦基和莫莉吗 |
[01:44] | They were the funniest comedies of the old radio era. | 他们是无线电时代最好笑的喜剧了 |
[01:47] | No blood, no swearing, no violence. | 不血腥 没脏话 不暴力 |
[01:51] | Just good clean fun. | 纯粹的好笑 |
[01:54] | How did you get into this business, Mr. Lester? | 你怎么入行的呢 莱斯特先生 |
[01:57] | John Gotti. | 约翰·戈蒂 |
[01:58] | I used to be his driver. | 我原来是他的司机 |
[02:01] | And then he sent me to law school. | 然后他送我去读了法学院 |
[02:04] | – Why are you doing this, Carmen? – What? | -你为什么做这个呢 卡门 -什么 |
[02:06] | Being a lawyer? | 为什么做律师吗 |
[02:07] | No. | 不是 |
[02:09] | Liz and Diane are lawyers. You’re the law. | 莉兹和戴安是律师 你是法律 |
[02:14] | I take my clients seriously, that’s all. | 我认真对待我的客户 仅此而已 |
[02:18] | You’re like me. | 你很像我 |
[02:19] | I walk down the street, | 当我从街上走过 |
[02:21] | and I know who the real people are: | 我知道谁才是真的人物 |
[02:24] | the ones who can kill me. | 是那些能杀了我的人 |
[02:25] | They’re not the largest. They’re not the loudest. | 不是最高大的 也不是最闹的那些 |
[02:28] | They’re people like you and me, easily dismissed, | 而是你和我这样的 看起来平平无奇 |
[02:32] | but who can take down anyone in a blink of an eye. | 但能在眨眼间干掉任何一个人 |
[02:39] | Here he comes. | 他来了 |
[02:46] | It fits. I’m glad. | 不错 很合身 |
[02:48] | Yes, your measurements were very accurate, sir. | 是的先生 你目测的尺寸很准确 |
[02:50] | I’m good at sizing up women. | 我很擅长看女人的尺寸 |
[02:52] | I’m so glad you could make it, Carmen. | 很开心你能来 卡门 |
[02:54] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[02:55] | Did you need me for something? | 需要我做什么吗 |
[02:57] | I want you to meet a few of these connections. | 我想让你见一些人 |
[03:00] | Crypto has made a lot of multimillionaires overnight. | 加密货币让许多人一夜暴富 |
[03:03] | – Do they need lawyers? – We all need lawyers. | -他们需要律师吗 -我们都需要律师 |
[03:05] | The Biden administration wants to shape crypto | 拜登政府想把加密货币 |
[03:08] | for its own needs. | 变得为他们所用 |
[03:09] | The more we band together, the better. | 我们越团结越好 |
[03:13] | What is it? | 怎么了 |
[03:15] | Do you know that man? | 你认识那个人吗 |
[03:17] | No. Why? | 不认识 怎么了 |
[03:19] | I think he’s an undercover cop. | 我认为他是卧底警察 |
[03:21] | – How do you know? – I just do. | -你怎么知道的 -我就是知道 |
[03:24] | Let’s go, Mr. Baruch. This way. | 我们走 巴鲁克先生 这边 |
[03:25] | Everybody fucking freeze. I said freeze! | 所有人站住 我说站住 |
[03:27] | Excuse me, Officers. This is a private party. | 抱歉 警官 这是私人派对 |
[03:30] | We have a warrant. | 我们有搜查令 |
[03:30] | I’m Mr. Baruch’s personal attorney… | 我是巴鲁克先生的私人律师 |
[03:32] | Mr. Charles Lester, you’re under arrest | 查尔斯·莱斯特先生 你因谋杀 |
[03:34] | for the murder of Gal Avivi. | 盖尔·阿维夫被捕 |
[03:35] | You have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[03:37] | – Carmen. – Is this necessary? | -卡门 -这有必要吗 |
[03:38] | Carmen, get me bail. | 卡门 保释我 |
[04:13] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[04:15] | I am… | 我是 |
[04:17] | really back. | 真的回来了 |
[04:19] | Would you like to join me? | 愿意过来坐吗 |
[04:31] | – Who is your florist? – I don’t know. Why? | -你的花匠是谁 -不知道 怎么了 |
[04:34] | It’s always so beautiful in here. | 这里总是很美 |
[04:37] | God. | 天呐 |
[04:39] | The colors are tickling my brain. | 这么多颜色 看得我心痒痒 |
[04:43] | I worry that I don’t see enough of the beauty of the world. | 我担心我没看够这世界的美 |
[04:46] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[04:48] | Curse of the progressive. | 进步党的悲观 |
[04:50] | If one person is suffering, | 如果有一个人在受苦 |
[04:52] | you can’t enjoy your life. | 你就不能享受生活 |
[04:54] | It’s like the opposite of that Bruegel painting. | 和勃鲁盖尔的画刚好相反 |
[04:58] | The Fall of Icarus? | 《伊卡洛斯的坠落》吗 |
[04:59] | Oh, my God. Get out of my brain. | 我的天 别对我用读心术了 |
[05:01] | Yes. | 没错 |
[05:02] | – Do you know what I’m gonna say next? – Maybe. | -你知道我接下来要说什么吗 -可能吧 |
[05:05] | But I’d like to hear you say it. | 但我想听你亲口说出来 |
[05:06] | Well, The Fall of Icarus is this beautiful landscape, | 《伊卡洛斯的坠落》描绘了很漂亮的风景 |
[05:09] | everyone enjoying the day, | 所有人都在享受生活 |
[05:11] | and in this tiny little corner, | 但在这个不起眼的角落 |
[05:12] | Icarus falls from the sky and drowns. | 伊卡洛斯从天上坠落 溺水而亡 |
[05:15] | But I don’t see it that way. | 但我不那么看 |
[05:16] | In my landscape, | 我眼里的这幅画 |
[05:19] | Icarus is in the foreground drowning massive, | 伊卡洛斯溺水占据了最多的前景 |
[05:22] | and this tiny, beautiful landscape | 而这个小小的美丽的风景 |
[05:25] | is just in the background. | 只是背景而已 |
[05:27] | You’re a lifeguard. | 你是救生员 |
[05:28] | Mm? What does that mean? | 这是什么意思 |
[05:30] | Well, we always need people to save us. | 我们总需要人来救我们 |
[05:32] | Oh, nobody likes a savior. | 没人喜欢救世主 |
[05:35] | Saviors don’t tell jokes. | 救世主不会讲笑话 |
[05:40] | So, let’s talk about | 那么我们聊聊 |
[05:42] | your reaction to the last treatment. | 你对上次治疗的反应 |
[05:44] | You said you were floating in your office? | 你说你在你的办公室里飘起来了吗 |
[05:46] | Yes, about four feet above the ground. | 对 大概离地一米多 |
[05:48] | And was that a pleasant or an unpleasant feeling? | 是愉快还是不太愉快的感受呢 |
[05:53] | I don’t know. It didn’t scare me. | 我不知道 我没有觉得害怕 |
[05:56] | Can I argue in court like this? | 我能这样在法庭辩论吗 |
[05:58] | Like how you are right now? | 你现在这样吗 |
[06:00] | I don’t see why not. | 为什么不行呢 |
[06:01] | Why, do you think it’ll hurt your performance? | 怎么 你觉得这种状态会让你表现不好吗 |
[06:03] | Well, sometimes I need to be angry to do my job. | 我的工作有时候需要我愤怒 |
[06:06] | And, um, I’m not angry. | 然而我现在不愤怒 |
[06:10] | Maybe you’ll be better at your job if you’re not angry. | 或许你不愤怒的时候 你能做得更好 |
[06:14] | – So, Diane, I have some homework for you. – Oh, my God. | -那么 戴安 我有作业给你 -天呐 |
[06:16] | That’s my favorite thing in the world. | 我最爱作业了 |
[06:17] | I was always so good at homework. | 我擅长做作业 |
[06:20] | Hit me with it. | 来吧 |
[06:20] | Do you know what doomscrolling is? | 你知道什么是悲观刷屏吗 |
[06:23] | I do. Guilty. | 知道 我有罪 |
[06:24] | Okay, so for the next 72 hours, I want you to stop. | 那么 在接下来的72小时 我希望你不要刷了 |
[06:28] | No doomscrolling. | 不要悲观刷屏 |
[06:29] | Don’t look at your phone, don’t look at your computer. | 别看手机 别看电脑 |
[06:32] | Turn off all news alerts. Don’t watch MSNBC, any of it. | 关掉新闻推送 别看广播电视 什么都别看 |
[06:35] | – Why? – Because the way you feel right now | -为什么 -因为你现在的感受 |
[06:38] | is partly a function of our treatment | 一部分是治疗在起作用 |
[06:40] | but partly a function of you changing your habits. | 但另一部分 是你在改变自己的习惯 |
[06:43] | We have to change your habits. | 我们得纠正你的习惯 |
[06:45] | otherwise you’ll grow too dependent on coming to see me. | 否则你会过于依赖我们的会面 |
[06:50] | What if I like coming to see you? | 万一我喜欢来见你呢 |
[06:52] | Then you and I will become too attached to one another. | 那你和我未免也走得太近了一些 |
[06:57] | Look, we’re in a building phase. | 我们还在发展期 |
[06:59] | Don’t judge the Chicago Crows by last season. | 不要用上赛季来评价芝加哥乌鸦队 |
[07:02] | Judge us by the next one. | 得看他们下赛季的表现 |
[07:04] | We’re getting a new head coach. | 我们要有新的总教练了 |
[07:06] | And we’re gonna kick ass this year. | 我们今年会大放异彩 |
[07:09] | – Is that you, sir? – Yes, of course. | -这是你吗 先生 -当然是我 |
[07:11] | And this clip on Sports Desk with Bill Gettes, | 这段比尔·盖提斯采访你的《体育新闻》片段 |
[07:13] | that’s your office in the background, | 是你办公室的背景吧 |
[07:15] | the general manager’s office? | 总经理办公室 |
[07:16] | – It is. – And, uh, let’s do this. | -是的 -咱这样吧 |
[07:18] | Let’s magnify your little whiteboard back there. | 放大后面的白板 |
[07:23] | Do you see that? Those-those words there? | 看见了吗 这些字 |
[07:25] | Can you read that? | 能读一下吗 |
[07:26] | Uh, number three. What does that say? | 第三条 写的是什么 |
[07:28] | Objection. He didn’t write that. | 反对 那不是他写的 |
[07:30] | I didn’t say he did. All I asked is, could he read it? | 我没说是他写的 我只是让他读一下 |
[07:32] | Overruled. | 驳回 |
[07:33] | Answer the question, sir. | 请回答 先生 |
[07:34] | It says, “Rooney Rule.” | 写的是”鲁尼规则” |
[07:36] | And what does that mean? Rooney Rule? | 什么意思 鲁尼规则 |
[07:38] | Look, I was really considering your client for the position. | 那个岗位我当时确实有考虑你的委托人 |
[07:41] | Darren, I gave you a fair hearing. | 达伦 我给了你公平的求职机会 |
[07:43] | Mr. Camden, no. | 卡姆登先生 不可以 |
[07:44] | You answer the question. You don’t just talk. | 您回答问题即可 不要交谈 |
[07:47] | – What’s the Rooney Rule? – It’s a rule that I have to give | -鲁尼规则是什么 -是一个规则 教练岗位 |
[07:49] | due diligence to interviewing Black candidates | 确定最终人选之前 我必须先对黑人候选人 |
[07:52] | for the coach position before I hire who I want. | 先进行尽职调查 |
[07:54] | Sounds like you have a little chip on your shoulder. | 听起来你不太情愿 |
[07:55] | – Objection. – Withdrawn. | -反对 -撤回 |
[07:58] | I just like provoking you, Al. | 我就是喜欢刺激你 阿尔 |
[07:59] | – It’s Alma. – Wait, wait. | -我叫阿尔玛 -等等 |
[08:01] | Don’t provoke. | 别刺激 |
[08:02] | What does number four up there say? | 上面的第四条是什么 |
[08:04] | – “Hire Schlockin.” – That would be Kurt Schlockin? | -“聘请什洛肯因” -是库尔特·什洛肯因吗 |
[08:07] | The white coach you eventually hired? | 你最终聘请的白人教练 |
[08:08] | Objection. He didn’t make this list. | 反对 这个清单不是他写的 |
[08:10] | And this list wasn’t made before the coach was hired. | 而且这个清单不是在聘请教练之前写的 |
[08:13] | And if I spent five more minutes on Mr. Lane’s question, | 如果我再听五分钟莱恩先生提问 |
[08:15] | I could probably come up with five more objections. | 我很可能又要提出五个反对 |
[08:17] | Well, let’s take those objections, one at a time. | 把反对说来听听 逐条来 |
[08:19] | – I would like a ruling… – Overruled. | -请求裁决 -驳回 |
[08:21] | Let’s keep this going. | 我们继续 |
[08:23] | So the Rooney Rule forced you to interview | 卡姆登先生 鲁尼规则迫使你 |
[08:25] | a Black candidate, Mr. Camden, but you already knew | 面试黑人候选人 可你自己已经知道 |
[08:28] | – the white coach you wanted? – Objection. | -自己想要的白人教练 -反对 |
[08:30] | – Don’t answer that. – Okay. | -不用回答 -好的 |
[08:31] | I won’t embarrass you any further, Mr…. | 我就不进一步让你难堪了 这位… |
[08:34] | General Manager. | 总经理先生 |
[08:36] | Go ahead, Alma. | 继续吧 阿尔玛 |
[08:37] | I’d love to hear what you have to say. | 我很想听听你要说什么 |
[08:40] | Just one question. | 只有一个问题 |
[08:42] | Did race enter into the hiring of your coach? | 你聘请教练涉及种族因素吗 |
[08:45] | No. | 不 |
[08:45] | I just thought Darren wasn’t as good. | 我只是觉得达伦没那么优秀 |
[08:48] | Sorry, Darren. | 抱歉 达伦 |
[08:48] | And that’s all she wrote, Your Honor. | 这就是她所写的内容 法官阁下 |
[08:50] | Mr. Baptiste and his very capable lawyers | 巴蒂斯特先生和他能力超群的律师们 |
[08:52] | are suing us for no good reason other than sour grapes. | 起诉我们不为别的 就是眼馋 |
[08:56] | He wasn’t hired. Somebody else was. | 得到工作的不是他 而是别人 |
[08:58] | Too bad. So sad. | 太惨了 太难过了 |
[08:59] | Why don’t we let the evidence speak for itself, Alma? | 我们还是让证据说话吧 阿尔玛 |
[09:02] | Hold on, everyone. | 大家等一下 |
[09:04] | As you know, I love football. | 你们也知道 我喜欢橄榄球 |
[09:08] | My favorite holiday is the Super Bowl. | 超级碗是我最喜欢的假期 |
[09:11] | But given that this is just a motion to dismiss, | 但是鉴于这只是撤案动议 |
[09:14] | I don’t need all the crosstalk. | 就别互相抢着发言了 |
[09:17] | – Anything else? – Uh, yes. | -还有事吗 -有 |
[09:18] | Just one more thing, Your Honor. | 还剩一件事 法官阁下 |
[09:20] | Mr. Camden, in the Chicago Crows’ 100-year history, | 卡姆登先生 在芝加哥乌鸦队的百年历史中 |
[09:25] | have they ever hired a Black head coach? | 是否曾经聘请过黑人教练 |
[09:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:29] | What about signing a Black quarterback? | 签约黑人四分卫呢 |
[09:31] | I don’t keep track. | 我没记 |
[09:32] | Well, for future reference, they haven’t. | 没有过 以供日后查证 |
[09:35] | And isn’t it true that our client is one of | 我们的委托人是芝加哥乌鸦队 |
[09:37] | the only non-white defensive coaches | 有史以来聘请的非白人防守教练之一 |
[09:40] | that the Chicago Crows have ever hired? | 这是不是事实 |
[09:43] | – It’s not about race. – Can you answer the question? | -这跟种族没关 -能回答问题吗 |
[09:45] | Otherwise I’m just gonna have to keep asking it. | 不然我只能盯着继续问 |
[09:49] | It’s true. | 是 |
[09:52] | – Good cross. – Thank you. | -问得好 -谢谢 |
[09:55] | You, too. You’re very good at this. | 你也是 你很擅长交叉盘问 |
[09:57] | It’s my fourth favorite thing. | 这是我最喜欢的第四个事物 |
[09:59] | Dare I ask? | 能问问前三个吗 |
[10:01] | Well, sex, food, music… | 性爱 食物 音乐 |
[10:05] | cross-examination. | 交叉盘问 |
[10:21] | 美国就业局 芝加哥抗议活动持续到第二个月 | |
[11:07] | What’s this? | 这是什么 |
[11:08] | My dad’s case. His legal team. | 我爸的案子 他的法务团队 |
[11:10] | I thought you were his legal team. | 我以为你是他的法务团队 |
[11:12] | I’m one part of it. | 我是成员之一 |
[11:13] | The part that’s told to “Shut up and listen.” | 被人嚷着”闭嘴好好听”的那个 |
[11:15] | – Can you help me? – Yes. | -能帮我一下吗 -好 |
[11:19] | So you want email… | 所以你要邮件… |
[11:21] | No news. No Twitter. No Facebook. | 不要新闻 微博和脸书 |
[11:24] | Okay, but are you sure? | 好的 你确定吗 |
[11:25] | How are you gonna keep track of these protests? | 那你怎么追踪抗议活动的动态 |
[11:27] | Well, I guess you’ll tell me | 我估计如果发生 |
[11:28] | if anything life-threatening happens. | 有生命危险的事情 你会告诉我 |
[11:32] | You seem happier than usual, Diane. | 你好像比平时更快乐 戴安 |
[11:34] | Well, I’ve decided to focus on the good things in life | 我决定关注生活中美好的事情 |
[11:38] | and ignore the things I can’t control. | 无视我自己无法掌控的事情 |
[11:40] | And how are you doing that? | 现在做得怎么样 |
[11:41] | I think this is the first step. | 我觉得刚迈出第一步 |
[11:42] | No doomscrolling. | 不刷负面消息 |
[11:45] | And my cell phone. | 还有我的手机 |
[11:46] | I give you 12 hours. | 我给你12小时 |
[11:47] | Then you’ll be coming back to me, begging me to reverse it. | 然后你就会回来找我 求我恢复设置 |
[11:50] | Nope. | 不会的 |
[11:53] | That’s a very pretty jacket on you, Marissa. | 这件外套你穿着真好看 梅丽莎 |
[11:56] | Bright. | 鲜艳 |
[11:59] | Thank you, Diane. | 谢谢 戴安 |
[12:06] | Lisa Riderman. | 丽萨·利德曼 |
[12:07] | She defended the Rothman hit man last year. | 她给罗斯曼的杀手做过辩护律师 |
[12:09] | Reduced his sentence to five years. | 把他的刑罚降到了五年 |
[12:12] | – What? – Or Donny Gala. | -什么 -或者多尼·戛拉 |
[12:13] | Of Gala, Evans & Associates. | 是戛拉&埃文斯律师事务所的 |
[12:15] | He’s been at it for 20 years. Great guy. | 20年的从业经验 人非常好 |
[12:18] | What is this? | 这是干什么 |
[12:19] | What are– what are you talking about? | 你在说什么 |
[12:20] | These are criminal lawyers who can defend you, Mr. Lester. | 这些都是能给你辩护的刑事律师 莱斯特先生 |
[12:26] | I can’t. | 我不行 |
[12:27] | – But you’re my choice. – I work for Mr. Baruch. | -可我选择你 -我为巴鲁克先生工作 |
[12:30] | It is a complete conflict of interest. | 这完全是利益冲突 |
[12:34] | He’s being investigated for the murder, too. | 他也因为这桩谋杀接受调查 |
[12:36] | And I cannot represent both of you. | 我不能同时代理你们两个 |
[12:38] | You can if I give permission. | 我同意你就可以 |
[12:41] | You can put up a Chinese wall between his interests and mine. | 你能做到把我和他的利益泾渭分明 |
[12:45] | Look, I would advise going with Donny Gala. | 我建议你选择多尼·戛拉 |
[12:48] | I’ve already made a call for you. | 我已经替你打过电话了 |
[12:49] | But, Carmen, you’re my good luck charm. | 可是 卡门 你是我的幸运符 |
[12:52] | Those guys cannot protect me the way that you can protect me. | 这些人不能像你一样保护我 |
[12:57] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[12:57] | Mr. Lester. | 莱斯特先生 |
[12:59] | I am trying to protect you by doing this. | 我这样做就是想保护你 |
[13:02] | Please know that. | 请你明白 |
[13:02] | ‘Cause Mr. Baruch has asked you to back out, right? | 因为巴鲁克先生让你退出的吧 |
[13:05] | – No. – You’ve spoken to him. | -不是 -你跟他聊过了 |
[13:07] | – I… – Didn’t he talk to you? | -我… -他没找过你 |
[13:08] | This is just me. | 这是我的操作 |
[13:11] | I’m sorry. I will… | 对不起 我会… |
[13:14] | – I will have Donny get in touch with you. – Carmen… | -我会让多尼联系你的 -卡门 |
[13:16] | I’m sorry, Mr. Lester. | 对不起 莱斯特先生 |
[13:27] | $100,000. | 十万 |
[13:29] | Won’t go higher, and we’ll need an NDA. | 不能再多了 还得签保密协议 |
[13:32] | You know, Alma, I’ve always respected you. | 阿尔玛 要知道 我一直很尊敬你 |
[13:34] | But when did you start…? | 可是你什么时候开始… |
[13:35] | Yada yada yada. | 叽里呱啦 |
[13:37] | God, do you like playing the co-opted card | 天呐 你真的很喜欢在对自己有好处时 |
[13:39] | when it suits you. | 使用拉拢人心的战略 |
[13:40] | Your client just admitted to racism. | 你的当事人刚刚承认了种族歧视 |
[13:44] | These are the same accusations that Brian Flores put out there. | 这些就是布莱恩·弗洛里斯提出的指控 |
[13:48] | No. No, no, no. We are not taking $100,000. | 不不 我们不会接受十万的和解金 |
[13:51] | Well, it was good talking to you. | 很高兴跟你们聊天 |
[13:53] | I-I would like to say to you, Mr. Goate, | 我还想告诉你 高特先生 |
[13:56] | I know you’re worth $3.5 billion | 我知道你身价35亿美元 |
[13:58] | and you’re financing this suit, | 也是你在赞助这桩官司 |
[14:01] | but the league will never admit to racist hiring. | 但联盟绝不会承认雇佣时存在种族歧视 |
[14:04] | Ever. | 绝不会 |
[14:05] | So Baptiste should collect his winnings now and stop. | 所以巴蒂斯特应该拿上好处别再折腾 |
[14:08] | Ask him, how many games | 问问他 这个赛季开始后 |
[14:10] | did Colin Kaepernick start this season? | 科林·卡佩尼克打了多少场比赛 |
[14:13] | Or last. | 或上个赛季 |
[14:14] | Ah, Ri’Chard Lane for Mr. LaShawn. | 理夏德·莱恩找勒沙先生 |
[14:16] | Oh, are we done here? | 我们说完了吗 |
[14:18] | Uh, I-I thought I’d call another team owner. | 我想问问其他的球队老板 |
[14:20] | Pete LaShawn. | 皮特·勒沙 |
[14:21] | Hey, hey, I-I’ve got a-a team lawyer here | 我这里有一个律师 |
[14:24] | who is arguing collusion among the 32 team owners. | 在说32个球队老板私下商量好了 |
[14:28] | That-that no one will hire our client because he’s suing. | 没人会雇佣我的当事人 因为他在起诉 |
[14:31] | Just seeing if you agree. | 我想问问你是否同意 |
[14:33] | I’ll see you in court. | 法庭见 |
[14:39] | The league has deep pockets. | 联盟财大气粗 |
[14:42] | Bill, how far you willing to go? | 比尔 你愿意走到哪一步 |
[14:43] | I got deep pockets, too. | 我也财大气粗 |
[14:45] | I know Nelson the team owner. | 我认识球队老板尼尔逊 |
[14:46] | He won’t go down without a fight. | 他绝不会不战而屈 |
[14:48] | But there’s something that strikes fear | 但有件事情让所有 |
[14:49] | into the heart of every team owner. | 球队老板都胆战心惊 |
[14:51] | – What? – CTE. | -什么 -CTE |
[14:54] | That’s right. Traumatic head injuries. | 没错 头部外伤 |
[14:57] | The judge will never allow that in. | 法官不会允许用这个辩护 |
[14:59] | That has nothing to do with racial discrimination. | 这与种族歧视没有丝毫关系 |
[15:01] | One thing I’ve come to learn about professional football. | 我在职业橄榄球赛中学到的一件事是 |
[15:03] | Everything has a racial dimension. | 一切都跟种族歧视有关 |
[15:10] | I’m on it. | 我这就去 |
[15:29] | You need a lock box for this, Car. | 你需要一个储存柜 卡 |
[15:36] | Mr. Baruch, this is… | 巴鲁克先生 这 |
[15:39] | I’d rather have business handled at work. | 我希望在工作时间处理事情 |
[15:42] | And I’d rather have business handled. | 而我喜欢把事情解决 |
[15:45] | I’m not a big fan of the Heckler & Koch. | 我不怎么喜欢黑克勒&科赫 |
[15:47] | Let my guys buy you something else. | 我找人给你买支别的枪吧 |
[15:49] | I’m fine. | 不用了 |
[15:51] | I heard you visited Charles in prison | 我听说你去监狱探视查尔斯了 |
[15:54] | and backed out as his lawyer. | 而且说不做他的律师 |
[15:55] | Yes. | 对 |
[15:57] | I have a conflict of interest. | 我有利益冲突 |
[15:58] | Because you represent me? | 因为你代表我吗 |
[16:00] | That’s right. | 没错 |
[16:02] | And I’m being investigated for the murder? | 我是凶案的调查对象吗 |
[16:04] | Yes. | 对 |
[16:07] | That’s why I want you to be Charlie’s lawyer. | 所以我想让你做查理的律师 |
[16:10] | It’s a bad idea, sir. | 这是个坏主意 先生 |
[16:12] | I give you my permission. | 我允许 |
[16:14] | Even more than that, I’m asking you to represent him. | 不止如此 我需要你代表他 |
[16:17] | But if I clear him, you could be in trouble. | 但如果我给他洗脱嫌疑 你就有麻烦了 |
[16:20] | Exactly, that’s why you won’t clear him. | 没错 所以你不要给他洗脱嫌疑 |
[16:25] | He’s your scapegoat? | 他是你的替罪羊吗 |
[16:28] | I don’t like that word. | 我不喜欢这个词 |
[16:31] | “Aaron shall place both his hands | “亚伦两手 |
[16:34] | “On the head of the live goat | 按在羊头上 |
[16:35] | “And confess over it all the iniquities | 承认以色列人 |
[16:37] | “Of the people of Israel, all their sins, | 诸般的罪孽 过犯 |
[16:41] | “Putting them on the head of the goat, | 把这罪都归在羊的头上 |
[16:42] | and sending it away into the wilderness.” | 藉着所派之人的手 送到旷野去” |
[16:49] | I can’t do that, Ben. | 我不能这么做 本 |
[16:53] | I need you to be Charlie’s lawyer. | 我需要你做查理的律师 |
[16:55] | He wants you. | 他想要你 |
[16:58] | And I want you. | 我想要你 |
[17:01] | And you need to represent him. | 你得去代表他 |
[17:06] | And lose. | 然后败诉 |
[17:11] | Good luck. | 祝好运 |
[19:13] | Could you hold the door, please? | 能稍等吗 |
[19:18] | Wow, Ms. Lockhart. | 洛哈特女士 |
[19:19] | Carmen, I didn’t see you. | 卡门 我没看到你 |
[19:21] | – Would you like some flowers? – Oh, I’m good. | -你想要些花吗 -不用了 |
[19:25] | Did you come from a funeral? | 你是刚从葬礼回来吗 |
[19:27] | Oh, no. But if you get to the flower shop before 9:00, | 不是 但如果你在九点前去花店 |
[19:30] | they have some really good deals. | 他们的价格很划算 |
[19:32] | I just want to make the downstairs cheerier. | 我只想让楼下喜庆点 |
[19:35] | Have you ever seen Metropolis? | 你看过《大都会》吗 |
[19:38] | Uh, what is that? A movie? | 那是什么 电影吗 |
[19:39] | It’s a Fritz Lang movie where the workers | 弗里茨·朗指导的电影 里面的工人 |
[19:41] | live in this underworld of gray and dark. | 都住在充斥着黑灰色调的地下世界 |
[19:44] | Here, why don’t you at least take-take these flowers? | 不如你收下这些花吧 |
[19:47] | Oh, no, um… | 不了 |
[19:49] | – But I’ll help you. – Okay. | -但我可以帮你拿 -好的 |
[19:53] | Aw, you didn’t have to do that. | 你不必那么客气 |
[19:55] | What is this? A bribe? | 这算什么 贿赂吗 |
[19:57] | – Professor Callas. – Carmen Moyo. | -卡拉斯教授 -卡门·莫尤 |
[19:59] | Row four, seat “J.” | 第四排J座 |
[20:02] | You really kept a low profile in Legal Procedure 101. | 你在诉讼程序入门课上很安静 |
[20:05] | – You’re the prosecutor? – After COVID, I left school, | -你是公诉人吗 -新冠之后 我离开学校 |
[20:08] | went back to my first love: | 重操旧爱 |
[20:09] | putting dirtbags like your client in prison. | 把像你当事人那样的混蛋关进监狱 |
[20:13] | I hear you’re, uh, you’re a force to be reckoned with. | 我听说你是不容小觑 |
[20:18] | – Could you excuse me? – Of course. | -能失陪一下吗 -当然 |
[20:23] | – Oh, no, no, keep some. – Uh, maybe later. | -不不 你留着吧 -之后吧 |
[20:26] | This isn’t a meeting for flowers. | 这场会面不适合带花 |
[20:29] | Tell me if you need me. | 有需要就告诉我 |
[20:30] | I should be fine. | 我应该没问题 |
[20:34] | Yeah, so everybody in the S.A.’s Office is, like, | 检察官办公室的所有人 |
[20:38] | shaking in their boots going up against you. | 都在摩拳擦掌 想对付你 |
[20:40] | I had to look at the name twice | 我看了好几遍名字 |
[20:41] | to see if it was the same Carmen Moyo | 确定就是那个在课上 |
[20:43] | who barely said five words in lecture. | 没说几个字的卡门·莫尤 |
[20:45] | What have you got for me, Professor? | 你想说什么 教授 |
[20:47] | Some advice. | 一些建议 |
[20:49] | Have your client plead guilty. | 让你的当事人认罪 |
[20:51] | He could end up with 30 years instead of a life sentence. | 他可以只获刑三十年 而不是终身监禁 |
[20:54] | Who are we talking about? | 你在说谁 |
[20:56] | Oh, right. | 也对 |
[20:56] | Too many dirtbags to keep track of. | 你有太多混蛋当事人了 |
[20:58] | Charles Lester. | 查尔斯·莱斯特 |
[21:00] | In case you forgot what he looks like, | 要是你忘记他的长相 |
[21:02] | that’s him. | 这就是他 |
[21:04] | Time stamp has him leaving the scene | 时间戳证明他在凶案后 |
[21:07] | right after the murder. | 离开了凶案现场 |
[21:08] | Now I see why you have so many clients | 我明白你为什么有这么多 |
[21:10] | who are the worst of the worst. | 恶贯满盈的当事人 |
[21:12] | You were a wallflower no one noticed, | 你以前是个没人注意的小透明 |
[21:14] | and you finally found the people who notice you. | 现在你终于找到了会正眼看你的人 |
[21:18] | – So, is this discovery? – Uh, no, this is an iPad. | -这是证据调查吗 -不 这是平板 |
[21:21] | I will send you a link. | 我会发你一个链接 |
[21:24] | But listen to me, Carmen. You’re gonna lose. | 但听我说 卡门 你肯定会输 |
[21:30] | Professor Callas, | 卡拉斯教授 |
[21:32] | I kept detailed notes of your lectures. | 我在你的课上做了详尽的笔记 |
[21:34] | Thursday, June 2019: | 2019年六月星期四 |
[21:37] | “Always throw off your opponent | “通过质疑对手的 |
[21:38] | by questioning their personal life and their choices.” | 私人生活和个人选择来打乱他们的阵脚” |
[21:41] | That’s good. | 不错 |
[21:42] | – Did I say that? – You did. | -是我说的吗 -是的 |
[21:44] | Very informative. | 很有启发 |
[21:46] | This is gonna be a lot harder than you think. | 这会比你想象的更难 |
[21:48] | You revealed too much of yourself in your lectures. | 你在课上透露了太多个人信息 |
[21:52] | I’ll see you in court. | 法庭见 |
[22:11] | Why am I not doing anything? Where are my cases? | 我为什么无所事事 我的案子呢 |
[22:14] | It’s crazy what’s going on in Florida right now. | 佛罗里达州的事真是疯了 |
[22:16] | – No, Texas, not Florida. – I heard it was Florida. | -不 是得州 不是佛州 -我听说是佛州 |
[22:18] | What news sources are you guys listening to? | 你们听的是哪里的新闻 |
[22:20] | I’m pretty sure it’s Texas. | 我很确定是得克萨斯州 |
[22:21] | Okay, well… | 好吧 |
[22:23] | No, it’s a new law in Texas. Women are being outlawed. | 不是 是得州的新法律 女性被剥夺了权利 |
[22:26] | – Wait, I can’t believe… – What is it? | -等等 我不敢相信 -怎么了 |
[22:27] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:29] | A law they just passed in Texas. | 德州刚通过的法律 |
[22:31] | Hold on. | 等等 |
[22:32] | – Marissa told us not to say anything to you. – What? | -梅丽莎让我们什么都别告诉你 -什么 |
[22:35] | – Why not? – You’re trying to avoid the news. | -为什么 -你想避开新闻 |
[22:37] | No. | 不 |
[22:40] | Sorry, Ms. Lockhart. | 对不起 洛哈特女士 |
[22:41] | We’ve been given instructions. | 我们收到指示了 |
[22:44] | Marissa. | 梅丽莎 |
[22:47] | Can we have a minute? | 我们能聊聊吗 |
[22:51] | So here’s my thinking. | 我是这么想的 |
[22:52] | Just throttle my news surfing. Don’t turn it off completely. | 只是限制我浏览新闻 而不是把它彻底关掉 |
[22:56] | Diane, I’m sorry. You’re a better person this way. | 戴安 不好意思 这样的你变得更好了 |
[22:58] | Your surfing privileges have been cut off. | 你的浏览权限已经关闭了 |
[23:00] | I mean, look at all these flowers. | 看看这些花 |
[23:01] | They’re beautiful. | 美极了 |
[23:02] | Marissa, I just want to catch a glimpse of what’s going on. | 梅丽莎 我只想看看出什么事了 |
[23:05] | – That’s all. – Nope. | -仅此而已 -不行 |
[23:07] | Carmen, thank you. | 卡门 谢谢 |
[23:08] | I-I met that other lawyer you sent me. | 我见过你推荐的另一位律师了 |
[23:11] | I-I just didn’t like him. | 我就是不喜欢他 |
[23:13] | There’s something I want to show you, Mr. Lester. | 我想给你看点东西 莱斯特先生 |
[23:16] | It’s evidence the S.A. showed me. | 是州检察官给我看的证据 |
[23:19] | This is the bodega where Gal Avivi was murdered. | 这是盖尔·阿维夫被杀的那个杂货店 |
[23:22] | And that time code there, | 这个时间标记 |
[23:23] | that’s ten minutes after the shooting. | 是在枪击案发生后10分钟 |
[23:25] | – That isn’t me. – It is you. | -这不是我 -是你 |
[23:27] | I’m not a good person, but I’m telling you the truth. | 我不是个好人 但我说的是真话 |
[23:30] | This isn’t me. | 这不是我 |
[23:34] | Is there some way you can prove it isn’t you? | 你有办法可以证明这不是你吗 |
[23:36] | I’m a creature of habit. | 我是个墨守成规的人 |
[23:38] | At that time, I was taking a contemplative walk by the lake. | 这个时间 我在湖边沉思漫步 |
[23:43] | Many people saw me. | 很多人看到我了 |
[23:45] | Well, they probably didn’t notice me | 但他们可能不会注意我 |
[23:47] | ’cause I’m not noticeable. | 因为我太普通了 |
[23:49] | So, you want to maintain your innocence? | 所以你还是想做无罪辩护吗 |
[23:51] | Only because this is one rare instance when I am innocent. | 因为这次我是少有的真的无罪 |
[23:55] | Please help me. I-I-I trust you. | 请帮帮我 我信任你 |
[23:59] | What’s up? | 怎么了 |
[24:01] | I’m trying to figure out if someone deepfaked a client. | 我想查查是否有人对我客户进行了深度伪造 |
[24:04] | What exactly do you need to pull one off? | 需要些什么资料 |
[24:06] | It’s fairly simple, actually. | 其实这很简单 |
[24:07] | As long as you’ve got a video of their head | 只要你有他们头部的视频和 |
[24:08] | and a pretty clear angle of their face, you’re good to go. | 清晰的面部角度就行了 |
[24:11] | Here you go, Jay. | 给你 杰 |
[24:16] | – What’s going on with you two? – Nothing. I-I-I don’t know. | -你们俩怎么了 -没什么 我不知道 |
[24:19] | Um, here. | 给你 |
[24:20] | I’ll send you the video of Mr. Lester’s head. | 我会把莱斯特先生头部的视频发给你 |
[24:23] | Can you see if it’s a deepfake? | 你看看是深度伪造的吗 |
[24:24] | And the S.A.’s Office did it? | 这是州检察官办公室干的吗 |
[24:26] | No, I think it could be my other client Ben-Baruch. | 不是 我觉得可能是我另一位客户本·巴鲁克 |
[24:29] | Really? | 真的吗 |
[24:30] | Come to me first. Even if it’s a deepfake. | 有结果了先来找我 就算是深度伪造 |
[24:32] | – I’m not sure I’ll use it. – Why not? | -我也不确定是否要用 -为什么不用 |
[24:35] | I just want to consider it. | 我只是想考虑一下 |
[24:40] | – Mr. Baptiste, good afternoon. – Good afternoon to you. | -巴蒂斯特先生 下午好 -下午好 |
[24:44] | Uh, don’t worry. | 别担心 |
[24:46] | They’ll tell us if we need to seek cover. | 如果需要找掩护他们会通知我们 |
[24:50] | Go ahead. | 接着说 |
[24:51] | So, you were the Chicago Crows’ senior defensive adviser | 所以 你在芝加哥乌鸦队做了五年的 |
[24:54] | – for five years? – For those in court | -高级防守顾问 -你能否给庭上其他 |
[24:56] | who are unfamiliar with what a defensive adviser does, | 不熟悉防守顾问工作内容的人 |
[25:00] | – could you summarize? – A defense adviser | -概述一下 -防守顾问 |
[25:02] | helps set the tone for the unit at practice. | 帮助防守组确定训练基调 |
[25:05] | He, uh, crafts the defensive game strategy. | 制定防守组的比赛策略 |
[25:09] | He’s-he’s sort of like middle management | 他有点像总教练 |
[25:11] | between the head coach, | 助理教练和球员之间的 |
[25:12] | the assistant coaches, and players. | 中间管理层 |
[25:14] | Thank you. | 谢谢 |
[25:15] | I knew, but I wanted others in court to know. | 我知道 但我想让庭上的其他人也知道 |
[25:17] | And during those five years, | 在这五年中 |
[25:20] | have there been any complaints from the players | 是否有球员投诉过 |
[25:22] | about your style of leadership? | 你的领导方式 |
[25:27] | So, I see you’re checking with your lawyers. | 我看到你在跟律师确认 |
[25:29] | Let me make room for you | 我让开一点 |
[25:30] | so you can see their signals undeterred. | 你就可以看到他们的信号 不被遮挡 |
[25:32] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[25:34] | Not necessary, Counselor. | 没必要这样 律师 |
[25:36] | Isn’t it true that several white players have complained | 有几位白人球员投诉过 |
[25:39] | that you create racial tension on the team? | 你在球队中制造种族矛盾 是真的吗 |
[25:42] | I toughen our players to make them better. | 我磨炼我们的球员是为了让他们变得更好 |
[25:45] | Neither I nor the other coaching staff | 我和其他教练组成员 |
[25:46] | ever took any complaints seriously. | 都没把投诉当回事 |
[25:48] | So, you’re saying that there were blatant racial complaints, | 所以你是说你们球队中有公然的种族投诉 |
[25:52] | and no one took them seriously? | 却没人把它当回事 |
[25:54] | No. Defensive units | 不 联赛中所有球队的防守组 |
[25:56] | tend to be more Black across the league. | 都倾向于更多地使用黑人球员 |
[25:58] | And offensive units tend to be | 而进攻组则倾向于 |
[25:59] | more white at the line and quarterback. | 更多地使用白人球员来做锋线和四分卫 |
[26:02] | – This is true. – Defensive units also | -没错 -防守组在训练中也 |
[26:04] | tend to be, uh, more aggressive at practice, right? | 自然而然地更具侵略性 |
[26:06] | So the structure of the team, it naturally sets | 所以球队的结构本来就是让 |
[26:09] | white and Black players against each other. | 白人和黑人球员互相对抗 |
[26:11] | – But this is the league. – Okay. | -但联赛就是这样 -好 |
[26:13] | What about your pepper grinder hand signal? | 那你那个磨胡椒的手势呢 |
[26:16] | Objection. | 反对 |
[26:17] | Relevance? | 与本案无关 |
[26:18] | Uh, Mr. Baptiste, please explain the…? | 巴蒂斯特先生 请解释一下这个… |
[26:20] | It’s a signal. | 就是个信号 |
[26:22] | It’s a signal for defensive units | 是防守组向进攻组的 |
[26:24] | to go after someone on the offensive unit. | 某位球员发起进攻的信号 |
[26:26] | To ground them up like pepper. | 像磨胡椒一样碾压他们 |
[26:28] | Ah, so to clarify, you have a hand signal | 所以明确一下 你们有 |
[26:31] | for the black players to grind up the white players? | 让黑人球员碾压白人球员的手势吗 |
[26:34] | Objection. | 反对 |
[26:34] | – Relevance? – Overruled. | -与本案无关 -反对无效 |
[26:36] | And perhaps one of you could object at a time. | 也许你们反对的时候可以一个一个的来 |
[26:39] | Please answer the question. | 请回答这个问题 |
[26:40] | No. | 没有 |
[26:42] | We’re trying to toughen all our players, that’s all. | 我们想让所有球员打球都硬朗点 仅此而已 |
[26:44] | Really. There is nothing racial here. | 真的 这跟种族歧视没关系 |
[26:48] | No further questions, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[26:51] | The witness is excused. | 证人可以离开了 |
[27:09] | What is this? | 这是什么 |
[27:10] | Things to keep your hands busy. | 不让你的手闲下来的东西 |
[27:12] | You want to stop doomscrolling. Here you go. | 你不想悲观刷屏 就玩这些吧 |
[27:14] | Marissa, I am not ten. | 梅丽莎 我不是十岁小孩 |
[27:15] | I know, because that would be easier. | 我知道 但这样会轻松点 |
[27:18] | Here’s some Play-Doh. | 这里有彩泥 |
[27:20] | An emoji that spits up when you squeeze it. | 一捏就会吐出来的表情包 |
[27:23] | Spinners. | 指尖陀螺 |
[27:25] | Locking bricks. | 魔方 |
[27:27] | And some tops. | 还有陀螺 |
[27:29] | It’d be easier just to let me check my news sites. | 让我看看新闻网站更简单啊 |
[27:32] | Have fun. | 玩得开心 |
[27:40] | Here. | 给你 |
[27:45] | Thanks. | 谢谢 |
[27:48] | You look stressed. | 你看上去心事重重 |
[27:51] | Just waiting for Ms. Reddick to come back from court. | 只是在等雷迪克女士从法庭回来 |
[27:54] | Oh, well, that let out a while ago. | 庭审早就结束了 |
[27:56] | She probably went home. What do you need? | 她可能回家了 你有什么事吗 |
[28:03] | I am serving two masters– | 我在服务两位客户 |
[28:05] | one I know is guilty and one I know is innocent. | 我知道其中一位有罪 另一位无罪 |
[28:09] | The guilty one wants me to represent | 有罪的那位想让我去代理 |
[28:11] | the one that’s innocent, | 无罪的那位 |
[28:13] | but just so I can get him convicted. | 但是为了让他被定罪 |
[28:16] | Is the one who is guilty a client of the firm? | 有罪的这位是我们律所的客户吗 |
[28:19] | – Yes. – And the one who’s innocent? | -是的 -那无罪的那位呢 |
[28:22] | Also a client. | 也是 |
[28:25] | Can you hand off the one who’s innocent to another lawyer here? | 你能把无罪的这位转给这里的其他律师吗 |
[28:28] | No. | 不能 |
[28:29] | Not without putting myself in danger. | 这样我会有危险 |
[28:36] | Well, if all things were equal– which I know they’re not– | 理想状态下 虽然我知道这不可能 |
[28:39] | you shouldn’t be representing either of them. | 你不该代理他们中的任何一位 |
[28:42] | And at a minimum, | 至少 |
[28:43] | you should not be representing the one who’s innocent. | 你不该代理无罪的那位 |
[28:48] | I agree. | 我同意 |
[28:51] | But you feel you have no option? | 但你觉得别无选择 |
[28:55] | Yes. | 是的 |
[28:59] | When is your first court date? | 这案子第一次开庭是什么时候 |
[29:01] | Tomorrow. | 明天 |
[29:04] | Motion to dismiss. | 驳回起诉的动议 |
[29:07] | Well… | 好吧 |
[29:10] | With more drinking comes more clarity. | 喝得越多头脑越清醒 |
[29:23] | Good to see you, Carmen. | 很高兴见到你 卡门 |
[29:26] | Good luck. | 祝你好运 |
[29:39] | Mr. Lester, | 莱斯特先生 |
[29:41] | how are you doing today? | 你今天还好吗 |
[29:43] | Fine. | 还行 |
[29:45] | Good, because we may need to put you on the stand. | 很好 因为我们可能需要让你上证人席 |
[29:50] | Ms. Lockhart, I didn’t know you were on this, too. | 洛哈特女士 我怎么不知道你也负责这个案子 |
[29:53] | I thought I’d see what I could do. | 我想着来帮帮忙 |
[29:59] | Sound good, Carmen? | 你觉得怎么样 卡门 |
[30:01] | How’s this gonna work? | 这怎么搞 |
[30:02] | I do my best, you do your worst. | 我尽力辩护 你尽力捣乱 |
[30:09] | Gal Avivi. 37 years old. | 盖尔·阿维夫 37岁 |
[30:12] | A father of three. | 三个孩子的父亲 |
[30:13] | He was brutally murdered by Charles Lester | 他因与警方合作 |
[30:16] | for cooperating with law enforcement. | 而被查尔斯·莱斯特残忍杀害 |
[30:17] | These images are certainly inflammatory, | 毫无疑问 这些照片极具煽动性 |
[30:19] | but they’re hardly evidence against Mr. Lester. | 但不能证明莱斯特先生有罪 |
[30:22] | We object to their introduction. | 反对使用它们作为证据 |
[30:24] | Are you concerned that I’ll be swayed by a few vivid images? | 你担心我会被几张生动的照片煽动吗 |
[30:27] | No, only that you’ll be reversed in appeal. | 不 我是担心您的判决会在上诉庭中被推翻 |
[30:31] | Mr. Lester has a well-established reputation | 莱斯特先生为芝加哥最臭名昭著的 |
[30:33] | for serving Chicago’s most notorious criminals. | 犯罪集团效力而声名远扬 |
[30:36] | So, now we indict by reputation? | 怎么 现在我们是根据名声提起诉讼吗 |
[30:38] | Lemond Bishop, | 莱蒙德·毕夏普 |
[30:39] | Oscar Rivi, Ben Baruch. | 奥斯卡·里维 本·巴鲁克 |
[30:41] | Ms. Lockhart is right. | 洛哈特女士说得在理 |
[30:42] | I don’t hold any lawyer’s tendency to represent | 我认为任何律师都不应该 |
[30:44] | disreputable clients against him… or her. | 因客户的名声不佳而被提出控诉 |
[30:47] | Section 114 of the Illinois Code says, | 根据伊利诺伊州《刑诉法》第114节的规定 |
[30:50] | “Charges must be dismissed if they’re based solely | “若仅依据一位无资格的证人的证词提出诉讼 |
[30:53] | on the testimony of an incompetent witness.” | 则指控必须撤销” |
[30:56] | – Who’s the incompetent witness? – You, Mr. Callas. | -无资格的证人是指谁呢 -你 卡拉斯先生 |
[30:59] | You seem to be testifying, spewing allegations | 看上去你正在作证 义愤填膺 |
[31:02] | right, left and center, without offering | 满口指控 却没有拿出一丝一毫的 |
[31:05] | – a shred of hard evidence. – Right. | -真凭实据 -对 |
[31:06] | Except that I have evidence, Your Honor. | 我有证据 法官阁下 |
[31:09] | A video. Let me play it for you now. | 一段录像 请让我现在播放给您看 |
[31:11] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[31:12] | Ms. Lockhart. | 洛哈特女士 |
[31:14] | This video shows Charles Lester | 这段录像 证明查尔斯·莱斯特 |
[31:16] | leaving the scene of the crime at 12:32 A.M., | 在凌晨12点32分离开犯罪现场 |
[31:20] | shortly after the neighbors | 随后没多久 |
[31:21] | reported hearing gunshots and called the police. | 就有邻居听到枪声并报警 |
[31:24] | Your Honor, | 法官阁下 |
[31:25] | we believe there is more than enough evidence | 我们相信 这个证据足以 |
[31:26] | to hold Mr. Lester over to trial. | 让莱斯特先生接受庭审 |
[31:29] | We ask that you dismiss the defense’s motion. | 我们要求您驳回被告的动议 |
[31:32] | Defense? | 被告 |
[31:35] | Your Honor, we would like to call a witness. | 法官阁下 我们想传唤证人 |
[31:40] | Max Fisherwood. I’m… | 麦克斯·费舍伍德 我是… |
[31:43] | You probably know who I am, but… | 你可能知道我是谁 但是… |
[31:46] | do you want me to say it? | 还需要我说吗 |
[31:47] | That would be helpful. | 那样再好不过了 |
[31:48] | I am the team doctor for the Chicago Crows. | 我是芝加哥乌鸦队的队医 |
[31:51] | So you know all about | 这么说你知道 |
[31:53] | the Chicago Crows’ injury records and their system? | 芝加哥乌鸦队所有的伤病记录和他们的系统 |
[31:56] | – Yes. – Then I’d like to ask you about | -是的 -那我想问你 |
[31:57] | incidents of… CTE on the Crows. | 乌鸦队的CTE事件 |
[32:00] | Shut this shit down, you shut this shit down. | 让他们闭嘴 快让他们闭嘴 |
[32:02] | Yeah, Your Honor, we strenuously object | 对 法官阁下 我们强烈反对 |
[32:04] | to opening this line of questioning. | 开始这方面的问话 |
[32:05] | Alma, dear, I haven’t even started. | 阿尔玛 亲爱的 我都还没开始呢 |
[32:07] | CTE has nothing to do with this case. It’s a smokescreen. | CTE和本案无关 这是混淆视听 |
[32:10] | Hold on. I know a lot about football, | 等等 我对橄榄球非常熟悉 |
[32:13] | but I also know that this is totally problematic | 不过我也知道这个问题争议很大 |
[32:16] | and has a lot of conservatives in an uproar | 有很多保守派人士对如今他们训练孩子的方法 |
[32:19] | about what they’re teaching kids these days. | 提出了诸多异议 |
[32:22] | Your Honor, I think you’re referring to CRT, | 法官阁下 我想你指的是CRT |
[32:26] | critical race theory? | 批判种族理论吧 |
[32:28] | Am I, now? | 是吗 |
[32:29] | Chronic traumatic encephalopathy. CTE? | CTE是指慢性创伤型脑病变 |
[32:33] | It’s repeated head injuries, Your Honor. | 这是一种反复的脑部损伤 法官阁下 |
[32:35] | Yes. Now I remember. | 对 我现在记起来了 |
[32:37] | And how is this relevant to a case about racial bias? | 那这与种族偏见的案子有何关联 |
[32:41] | It’s not. It’s a Trojan horse. | 毫无关联 他们是想欲盖弥彰 |
[32:43] | Well, why don’t you wait for the questions? | 为什么不等我问完再说呢 |
[32:44] | All right, Counsel, let’s all approach the bench. | 好了 双方律师 请上前 |
[32:47] | Thank you. | 谢谢你们 |
[32:49] | Darren, you just fucked yourself. | 达伦 你刚是在自毁前程 |
[32:51] | The league is a small sandbox. | 这个联盟圈子很小 |
[32:53] | You can’t just throw CTE around and expect to get hired. | 你不可能拿CTE做文章 还指望有人会雇你 |
[32:56] | – What did you just say? – Mind your own business. | -你刚说什么 -管好你自己 |
[32:58] | Repeat what you just said. | 重复一遍刚才的话 |
[32:59] | – What’s going on? – Your Honor, I just heard the team owner | -发生什么事了 -法官阁下 我刚听到这位球队老板 |
[33:02] | Mr. Nelson Ruddy– that gentleman there– | 尼尔森·拉迪 也就是那边那位先生 |
[33:04] | I heard him threatening our client. | 我听到他在威胁我们的客户 |
[33:05] | I did no such thing. | 我没有 |
[33:06] | I’ll testify to it, Your Honor. | 我愿出庭作证 法官阁下 |
[33:07] | And I’ll testify that you misheard it, and it was you who threatened me! | 那我就出庭作证说你听错了 是你威胁我 |
[33:10] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[33:12] | Quiet, please. | 请安静 |
[33:15] | Order in the court. | 肃静 |
[33:17] | So, CTE. | 话说回来 CTE |
[33:19] | The three dreaded letters that strike fear | 三个令职业橄榄球员 |
[33:22] | into the heart of professional football. | 闻风丧胆的字母 |
[33:25] | Let’s talk about it. | 我们来聊聊 |
[33:26] | I see it’s, uh, woken Alma and the team owner up. | 这个词让阿尔玛和球队老板都坐立不安了 |
[33:29] | What are the Chicago Crows doing in regard to CTE? | 芝加哥乌鸦队是怎么处理CTE事件的 |
[33:33] | We have very strict concussion protocols | 我们和全联盟一样 |
[33:36] | along with the rest of the league. | 对脑震荡有非常严格的处置方案 |
[33:38] | Can you explain how concussion protocols work? | 你能解释下这个脑震荡处置方案是怎样的吗 |
[33:41] | Yes. If a player gets hit in the head, | 可以 如果一位球员头部受到撞击 |
[33:43] | we test their cognitive abilities | 我们会在赛季开始前 |
[33:46] | against a baseline of tests we perform | 用我们所执行的基线测试 |
[33:49] | before the season starts. | 对其进行认知能力测试 |
[33:50] | Is there any “race norming” in these questions? | 那在这些问题中 是否存在”种族评判” |
[33:55] | No, uh, these are just basic questions | 没有 只是些基本的问题 |
[33:58] | everyone should be able to answer. | 每个人都能够回答 |
[33:59] | What is race norming? | 什么是种族评判 |
[34:01] | It is a discontinued practice. | 一种已经停止使用的方法 |
[34:03] | When it was in practice, what was it? | 那还未停用时 它是什么样的 |
[34:06] | In cognitive tests | 在认知测试中 |
[34:07] | it was the incorrect assumption that Black players | 有种不正确的假设 黑人球员 |
[34:12] | had lower cognitive abilities than white players. | 比白人球员认知能力低下 |
[34:15] | So you’re saying the league assumes | 所以你是说联盟认为 |
[34:18] | Black players are less intelligent, | 黑人球员智力更为低下 |
[34:19] | and therefore they receive less treatment | 因此他们接受的治疗更少 |
[34:22] | – because they have a lower baseline to qualify as injured? – No. | -原因是他们被判定为受伤的标准线更低 -不是 |
[34:25] | I’m saying that that is a-a-an out-of-date practice | 我是说那是一种已经过时的操作 |
[34:29] | and it is no longer relevant. | 现在已经没有在使用了 |
[34:36] | Dr. Fisherwood, | 费舍伍德医生 |
[34:38] | since CTE is caused by concussions, | 既然CTE是由脑震荡引起 |
[34:41] | what team has the highest rate of CTE, | 根据联盟自己的数据 |
[34:44] | according to the league’s own stats? | 哪支球队CTE的发生率最高 |
[34:47] | Uh, can you read right there? | 你可以把这段读一下吗 |
[34:50] | The Chicago Crows. | 芝加哥乌鸦队 |
[34:52] | What team has the highest rate of Black players with CTE? | 哪支球队黑人球员CTE患病率最高呢 |
[34:56] | Uh, you’ll find that right there. | 你可以在这里看到 |
[35:00] | It’s the-the-the Crows. | 是乌鸦队 |
[35:02] | And which team has the highest rate of Black players | 那又是哪支球队的黑人球员 |
[35:05] | filing claims against a team for pain and suffering and dementia? | 因伤病和痴呆向球队发起的索赔最多 |
[35:13] | Uh, you’ll find that on the next page. | 你可以在下一页找到答案 |
[35:16] | Well, I… | 这个 我… |
[35:17] | I-I think you can read this. | 我觉得还是你来读吧 |
[35:19] | I can, but it’s so much more satisfying when you do. | 可以是可以 不过让你来读比较令人痛快 |
[35:24] | What’s that say there? | 上面是怎么说的 |
[35:29] | It says, “Chicago Crows.” | 上面写着 “芝加哥乌鸦队” |
[35:31] | Seems like a trend. | 看上去是种倾向 |
[35:32] | You fight these claims | 你们拒绝赔偿闹上法庭的索赔中 |
[35:34] | at an almost three-to-one ratio of Black players over white. | 黑人球员的索赔案几乎是白人球员的三倍 |
[35:39] | Why is that? | 为什么会这样呢 |
[35:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:42] | I think I do. | 但我想我知道 |
[35:43] | – Objection. – I’ll withdraw. | -反对 -撤回 |
[35:48] | Congratulations, Alma. | 阿尔玛 恭喜你 |
[35:57] | Ty Bailey. | 泰·贝利 |
[35:59] | Well, I thought I saw you back there. | 我就觉得我刚刚在里面好像看到你了 |
[36:00] | It looked like you were taking notes, | 而且你似乎还在做笔记 |
[36:01] | and you don’t look like the typical court stenographer. | 你看起来可不像典型的法庭速记员 |
[36:05] | That would’ve been my second career choice. | 以后我可以考虑从事这个职业方向 |
[36:07] | So, how can I help you? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[36:10] | – Were you taking notes? – Yes. | -你刚刚记录了吗 -是的 |
[36:12] | What are you gonna do with them? | 你打算怎么处理记录下的内容呢 |
[36:14] | Take them back to other Black players and coaches. | 把它们带回去 给其他黑人运动员和教练看 |
[36:16] | A lot of them are angry about the Crows’ defense. | 他们很多人都对乌鸦队的辩护感到很愤怒 |
[36:19] | Okay. | 好的 |
[36:20] | I can get you in touch with them. | 我可以帮你们牵线 |
[36:22] | They might be willing to bring a class action. | 他们也许会愿意提起集体诉讼 |
[36:25] | Great. | 很好 |
[36:27] | Yeah, that’d be great. | 那就太好了 |
[36:29] | Thank you, Mr. Dipersia, | 谢谢 迪佩西亚先生 |
[36:30] | for lending us your expertise. | 愿意为我们提供你专业上的帮助 |
[36:32] | In your research, were you able to find | 在调查中 你是否在这段”证据确凿”的视频中 |
[36:34] | some significant details about this “damning” video? | 找到了一些意义重大的细节呢 |
[36:38] | Yes. This video is fake. | 是的 这段视频是假造的 |
[36:42] | I have to look like I’m arguing with you. | 我必须看起来像是在和你争论 |
[36:45] | What, is your friend Ben-Baruch not happy? | 怎么 你的朋友本·巴鲁克不高兴了吗 |
[36:47] | He looks pissed. | 他已经火冒三丈了 |
[36:53] | I can tell Jay your situation. | 我可以告诉杰你的情况 |
[36:55] | No, I’m fine. I-I can explain this. | 不 不必了 我自己可以解释这些 |
[36:58] | Okay, I said I’ve got this. | 好了 我说过了我能搞定 |
[37:00] | How is that possible, Mr. Dipersia, | 迪佩西亚先生 这怎么可能呢 |
[37:02] | when the video so clearly shows | 毕竟在这段视频中 |
[37:04] | Mr. Lester exiting the crime scene? | 清晰地显示了莱斯特先生正离开案发现场 |
[37:06] | Deepfake technology manipulates pixels in digital images | 深度伪造技术通过操控数字图像中的像素 |
[37:09] | to make it look like something that didn’t happen did happen. | 让某件没有发生的事看起来像发生过一样 |
[37:11] | I-I object. There’s no proof of this. | 我反对 该结论并没有证据 |
[37:13] | – May we continue, Your Honor? – Please. | -法官阁下 我可以继续吗 -请 |
[37:15] | How can you know that this is a deepfake, Mr. Dipersia? | 迪佩西亚先生 你怎么确定这段视频造假了呢 |
[37:18] | You can see from the shadows under the subject’s chin. | 你可以看到视频中对象下巴的阴影 |
[37:21] | They fall in a different direction from his body. | 他们落下的角落和身体阴影的角度不同 |
[37:24] | I object, Your Honor! | 法官阁下 我反对 |
[37:25] | Are we supposed to just take his word for this? | 我们难道要相信他的一面之词吗 |
[37:27] | No. We would like to present exhibit D? | 当然不 我们申请展示证据D |
[37:29] | Please. | 请 |
[37:38] | Your Honor, I am shocked! | 法官阁下 这太不可理喻了 |
[37:40] | That offends the People! | 检方感觉被严重冒犯了 |
[37:41] | And what is it we’re looking at, Mr. Dipersia? | 迪佩西亚先生 请介绍一下我们正在看的视频 |
[37:44] | This is a deepfake that I created | 这是一段我制作的深度伪造视频 |
[37:45] | using the likeness of the prosecutor. | 借用了检方的容貌 |
[37:47] | And can you tell the court how you were able | 你能向庭上说明一下你是如何 |
[37:49] | to create this video? | 制作出这段视频的吗 |
[37:51] | I used GaN technology and some footage | 我使用生成对抗网络技术制作了这段视频 |
[37:53] | from Callas’s old lectures to create it. | 还借用了卡拉斯过去演讲时的一些片段 |
[38:00] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[38:02] | Why don’t I go with? | 不如我跟你一起吧 |
[38:05] | Uh… no, it’s okay. | 不用了 没关系 |
[38:11] | Catch the next one. | 坐下一趟电梯 |
[38:19] | – Are you fucking me? – I am not. | -你在耍我吗 -我没有 |
[38:21] | I was as surprised as you that Ms. Lockhart wanted | 我也没想到洛哈特女士非要参与这次辩护 |
[38:24] | – to get involved with this defense. – Bullshit. | -我和你感到一样惊讶 -胡扯 |
[38:26] | All that tech stuff in there, she didn’t just make that up. | 那些伪造技术的东西 她一定事先做了功课 |
[38:28] | Sir, I had to put on a good show for Mr. Lester. | 先生 我必须做足戏好让莱斯特信以为真 |
[38:31] | That is all. | 仅此而已 |
[38:32] | If-if I didn’t, he would have known that something was up. | 要是我不做功课 他一定知道这里面有问题 |
[38:34] | Listen to me. | 听清楚了 |
[38:35] | Get your partner off this case. | 让你的合伙人撤出这件案子 |
[38:37] | Mr. Baruch, I am a first-year associate at my firm. | 巴鲁克先生 我只是律所里的初级律师 |
[38:40] | I am the lowest of the low… | 在律所里没有人地位比我更低 |
[38:42] | This is all you need to know. | 你只需要清楚一点就够了 |
[38:44] | You argue in court, not her. | 你必须在庭上辩护 让她闭嘴 |
[38:46] | Make it happen. | 一定要做到 |
[38:48] | I have one more witness. | 我还有一个证人 |
[38:49] | And will it go the way I want? | 事情发展会如我所愿吗 |
[38:52] | It’s the best way to hurt our case. | 那是自取灭亡的最好办法 |
[38:59] | ‘Cause if it doesn’t go the way I want, | 要是事情最终不如我所愿 |
[39:00] | someone is gonna wind up dead. | 那一定会有人付出生命的代价 |
[39:10] | What are you doing, Carmen? | 卡门 你在干什么 |
[39:12] | – Your Honor, we have one more witness. – Okay. | -法官阁下 我们还有一名证人 -好的 |
[39:14] | And then I’ll rule on the motion to dismiss. | 在那之后对驳回起诉的动议做出裁决 |
[39:16] | Who is it? | 证人是谁 |
[39:17] | Charles Lester. | 查尔斯·莱斯特 |
[39:22] | Is this about Ben-Baruch? | 是因为本·巴鲁克吗 |
[39:23] | It’s about putting our client on the stand. | 必须让我们的委托人上庭作证 |
[39:26] | At a certain point, we have to get out of the way | 有时候我们得退后一步 |
[39:28] | and let the chips fall where they may. | 让事情顺势发展 |
[39:33] | – Are you ready, Mr. Lester? – I don’t know. | -莱斯特先生 你准备好了吗 -我不知道 |
[39:35] | What do you want me to say? | 你想要我说什么 |
[39:38] | – The truth. – Okay. | -真相 -好的 |
[39:41] | If you think that’s smart. | 如果你觉得这么做明智的话 |
[39:48] | Mr. Lester, did you kill Gal Avivi? | 莱斯特先生 是你杀了盖尔·阿维夫吗 |
[39:51] | No. | 不是 |
[39:52] | Did you have anything to do with his murder? | 那你有参与他的谋杀吗 |
[39:55] | No. | 没有 |
[39:56] | Do you know who did? | 你知道是谁杀了他吗 |
[39:59] | No. | 不知道 |
[40:00] | Is there anything else you would like to add? | 你还有其他信息想要补充吗 |
[40:03] | Well… no. | 这个 没有 |
[40:06] | Thank you. | 谢谢 |
[40:09] | No further questions, Your Honor. | 法官阁下 没有其他问题了 |
[40:11] | Mr. Lester, | 莱斯特先生 |
[40:12] | do you work for the cryptocurrency launderer | 加密货币的洗钱者本·巴鲁克 |
[40:14] | Ben-Baruch? | 你是否在为他工作 |
[40:15] | Objection. | 反对 |
[40:16] | – Not in evidence. – I agree. Rephrase. | -假设不在证据中的事实 -同意 请重新措辞 |
[40:18] | – Do you work for Ben-Baruch? – I do. | -你是否为本·布鲁克工作 -是的 |
[40:20] | I mean, I-I have. I-I-I don’t know if I still do. | 我为他工作过 但不知道工作关系是否还存在 |
[40:24] | You don’t know. Okay. | 你不知道 好的 |
[40:25] | Have you worked for the drug dealer Oscar Rivi? | 你为毒贩奥斯卡·里维工作吗 |
[40:28] | I work for Oscar Rivi. | 我是在为奥斯卡·里维工作 |
[40:30] | But I don’t believe he’s a drug dealer. | 但我并不认为他是一名毒贩 |
[40:31] | He sells yogurt and edibles these days. | 他目前贩卖的是酸奶和可食用商品 |
[40:36] | Huh, edibles. Okay. | 可食用商品 好吧 |
[40:38] | And do you work for infamous drug dealer Lemond Bishop? | 你还为臭名昭著的毒贩莱蒙德·毕夏普工作吗 |
[40:41] | I worked for Lemond Bishop. | 我为莱蒙德·毕夏普工作过 |
[40:43] | But I believe he accepted Jesus after he left prison | 但我相信他出狱后已经信奉了耶稣 |
[40:48] | and is no longer a drug dealer, if he ever was. | 即使他曾贩过毒 现在也不会再做那种事了 |
[40:53] | Mr. Lester, are you not considered | 莱斯特先生 大家难道不认为 |
[40:54] | an enforcer for several top Chicago gangs? | 你是芝加哥几个顶级黑帮的执行者吗 |
[40:59] | Me? | 我 |
[41:00] | Do I look like an enforcer? | 我看起来像是一个执行者吗 |
[41:04] | Oh, I, I’d love it if I were. | 如果我是的话我一定很开心 |
[41:06] | I’d get more respect from my dry cleaners. | 这样我的干洗工就会更尊重我了 |
[41:09] | Isn’t it a fact, sir, | 先生 难道你没有 |
[41:11] | that you have been hired by several top drug dealers | 受雇于一些顶级的贩毒者和黑帮团伙 |
[41:13] | and gangsters to persuade witnesses | 帮他们去劝诫证人不要出庭作证 |
[41:16] | not to testify against them? | 以避免他们获得不利的指控吗 |
[41:18] | No. | 没有 |
[41:20] | I’m just me. | 我只是我自己 |
[41:21] | I-I, uh, read histories of Lincoln. | 我会读林肯的传记 |
[41:25] | I listen to old radio shows. | 我会听老式的广播节目 |
[41:27] | Like Jack Benny. | 比如杰克·本尼 |
[41:29] | Oh, love Jack Benny. Where do you listen to him? | 我特别喜欢杰克·本尼 你都在哪听他的节目 |
[41:32] | They have files online. | 线上有他节目的资源 |
[41:34] | My niece comes over and puts them on my laptop. | 我侄女来看我时 帮我下载到了电脑上 |
[41:36] | You’ll have to send me the link. I love the old radio serials. | 那你得把链接发给我 我特别喜欢以前的节目 |
[41:39] | Like The Shadow, My Favorite Husband. | 比如《阴影》 《我最喜爱的丈夫》 |
[41:41] | I’ve never heard My Favourite Husband. | 我从没听过《我最喜爱的丈夫》 |
[41:43] | Oh, it’s a lot of fun. Lucille Ball. | 那个特别有意思 有露西·鲍尔 |
[41:45] | And it was the same writer as Rear Window. | 和《后窗》的编剧是同一个人 |
[41:46] | John Michael Hayes. | 约翰·迈克尔·海耶斯 |
[41:48] | You know him. Did you read the book? | 你知道他 那你读过那本书吗 |
[41:49] | Oh, about his collaboration with Hitchcock? | 那本有关他和希区柯克合作的书 |
[41:52] | What a story. | 书写得太棒了 |
[41:52] | – The Man Who Knew Too Much. – The Man Who Knew Too Much. | -《擒凶记》 -《擒凶记》 |
[41:54] | Yes, exactly. | 没错 太棒了 |
[42:01] | I’m not interested in a class action suit. | 我对提起集体诉讼不感兴趣 |
[42:04] | Well, it-it’s-it’s just a suit to gain leverage, Mr. Goate. | 高特先生 集体诉讼可以让我们谈判占上风 |
[42:07] | If we pressure them with a class action suit, | 要是我们借集体诉讼向他们施压 |
[42:10] | then they’ll be more likely to settle for Baptiste. | 那他们就更可能会和巴蒂斯特和解 |
[42:12] | I don’t want it. | 我不想这样 |
[42:13] | – Why not? – Because it’s a distraction. | -为什么 -因为这会让你们分心 |
[42:15] | I hired you to represent Darren Baptiste | 我是雇你们帮达伦·巴蒂斯特 |
[42:17] | in a lawsuit for racial discrimination. | 打种族歧视的官司的 |
[42:19] | Then let’s ask him. | 那我们去问问他的意见 |
[42:20] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:22] | We represent Baptiste. Let’s ask him what he wants. | 我们代表的是巴蒂斯特 咱们去问问他想要什么 |
[42:25] | Who are you? | 你是谁 |
[42:26] | He’s our investigator. | 他是我们的调查员 |
[42:30] | No. | 不行 |
[42:32] | Do what I pay you to do. I’ll worry about Darren. | 做你们的分内事 我去跟达伦说 |
[42:43] | He met with the team owners last night. | 他昨晚和球队老板会面了 |
[42:46] | What? Why? | 什么 出于什么原因 |
[42:48] | My guess is, he wants to buy the Crows. | 我猜是他想买下乌鸦队 |
[42:50] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[42:52] | He doesn’t want to sue the league. | 他不想告联盟 |
[42:53] | He wants to drive down the asking price on the Crows. | 他是想把乌鸦队的价格给压下去 |
[42:58] | That’s what this is all about. | 这才是关键 |
[42:59] | Baptiste is a Trojan horse for buying a football team. | 巴蒂斯特是他买下球队的特洛伊木马 |
[43:01] | But we still represent Baptiste. | 但我们代理的依然是巴蒂斯特 |
[43:04] | Yes, but-but Goate is paying us. | 对 但高特是付律师费的人 |
[43:07] | If he gets the team, he’ll hire Baptiste. | 如果他是球队的新主人 他会雇佣巴蒂斯特 |
[43:11] | All right, then no class action. | 行吧 不做集体诉讼 |
[43:15] | So, uh, what do you think? | 你怎么看 |
[43:19] | I think we should prepare ourselves for trial. | 我觉得应该做好庭审的准备 |
[43:21] | Thank you. | 谢谢 |
[43:23] | But I thought you two did well. | 但我认为你们俩表现很棒 |
[43:25] | Yes, but it’s easier for the judge | 是的 不过对于法官来说 |
[43:27] | to send you to trial than to dismiss. | 送你去庭审比驳回案子要来得简单 |
[43:33] | If I were you, I would be praying for a trial. | 如果我是你 我会祈祷案子能到庭审阶段 |
[43:35] | I did my best. | 我尽力了 |
[43:37] | That should be your worry. | 你是该担心有没有尽力 |
[43:43] | Are you gonna be all right? | 你会没事吗 |
[43:45] | I think so. | 应该会 |
[43:46] | I have a backup plan if I need it. | 必要时我还有后备方案 |
[43:49] | All rise. | 全体起立 |
[43:54] | Be seated. | 请坐 |
[43:56] | Thank you for your arguments. | 多谢双方的辩论 |
[43:58] | I will admit that I am not a fan of Charles Lester. | 我承认我不太喜欢查尔斯·莱斯特 |
[44:01] | He’s been in my court before, | 他到过我的法庭 |
[44:03] | representing some of the lowest of the low. | 替一些社会渣滓当律师 |
[44:05] | But… | 可是… |
[44:08] | Mr. A.S.A., your evidence is a sham. | 州助理检察官先生 你的证据是伪造的 |
[44:10] | Worse than a sham. | 甚至比伪证还不如 |
[44:11] | I don’t know where you got it, | 我不知道你是从哪里弄来的视频 |
[44:12] | or if you yourself created it… | 也可能完全是你凭空捏造的 |
[44:14] | No, no, I swear, I did not, Your Honor. | 绝无此事 法官阁下 |
[44:15] | Mr. Callas, you do yourself no favors | 卡拉斯先生 帮我个忙 |
[44:17] | by interrupting my ruling. | 别在我做判决的时候插话 |
[44:20] | This video, this deepfake, | 这个换脸视频 |
[44:23] | shows the desperation of the prosecution | 展现出控方的不择手段 |
[44:25] | to railroad a possibly guilty man. | 虽然被告很可能是有罪的 |
[44:29] | But how am I to tell? | 但我怎么分得清呢 |
[44:30] | I want you to wait by her car. | 你们去她的车子附近候着 |
[44:32] | She may have a gun in the car, so don’t let her get in. | 她的车可能有枪 所以别让她上车 |
[44:34] | I don’t like the way the defendant has dodged | 我不喜欢被告这几十年来 |
[44:36] | a deserved punishment for decades. | 都没有被绳之以法 |
[44:38] | I don’t like the way he’s manipulated the system | 我不喜欢他通过钻法律系统的空子 |
[44:40] | – in order to continue to function as an attorney… – Hello. | -来达到作为律师的… -你好 |
[44:43] | Do you need something? | 你想要什么 |
[44:46] | I think we have something in common, Mr. Baruch. | 巴鲁克先生 我们有一个共同点 |
[44:50] | Uh-huh. What’s that? | 什么共同点 |
[44:52] | The same lawyer. | 同一个律师 |
[44:54] | Carmen Moyo. | 卡门·莫尤 |
[44:55] | – You’re…? – Oscar Rivi. | -你是 -奥斯卡·里维 |
[44:58] | And I want to be clear with you, Mr. Baruch. | 我想跟你摊个牌 巴鲁克先生 |
[45:03] | If something happen to my lawyer… | 如果我的律师有什么三长两短… |
[45:07] | …I won’t be happy. | 我不会高兴 |
[45:09] | In fact, I’ll be very upset. | 或者说 我会很生气 |
[45:12] | My business will suffer without her. | 没有了她 我的生意会受挫 |
[45:15] | And if my business suffer, | 如果我的生意做不好 |
[45:19] | I’ll make your business suffer. | 那我也会让你的生意一塌糊涂 |
[45:21] | You’re probably wondering whether your business | 你可能在琢磨和我对着干的话 |
[45:23] | can survive going against me. | 你的生意有几成胜算 |
[45:28] | I’m guessing it can’t. | 我想胜率不大 |
[45:31] | But why risk it? | 为什么要冒险呢 |
[45:33] | If I were you, I’d leave her alone. | 如果我是你 我不会动她 |
[45:36] | She’s a good lawyer. | 她是个好律师 |
[45:38] | Do we understand each other? | 明白了吗 |
[45:43] | Good. | 很好 |
[45:44] | I think you need to tell your man | 你还要和手下交代 |
[45:46] | not to meet her at her car. | 别去人家的车边候着了 |
[45:50] | Let it go. | 别动手 |
[45:56] | Maybe we can do some business together. | 兴许我们还能合作呢 |
[46:00] | Carmen will arrange it. | 卡门可以帮忙安排 |
[46:02] | And at that moment… | 到那时候… |
[46:03] | I will surely sentence you | 我会按照法律允许的 |
[46:05] | just as harshly as the law will allow. | 最高标准来给你判刑 |
[46:08] | Until that time, you will retain your freedom. | 但现在 你可以保持自由身 |
[46:12] | And so, with these facts in mind, | 鉴于法庭上陈列的各项事实 |
[46:13] | I have no choice but to dismiss this case. | 我只能驳回本案的起诉 |
[46:16] | Mr. Lester, I would urge you to find new friends. | 莱斯特先生 我希望你能找些新朋友 |
[46:20] | Next time, this will certainly go against you. | 下一次就不会再这么好运了 |
[46:22] | Thank you, Your Honor, I will. | 谢谢法官阁下 我会的 |
[46:25] | No, you won’t. | 你就骗吧 |
[46:26] | But unfortunately I have no choice | 但因为起诉证据是虚假或不准确的 |
[46:28] | but to dismiss this trial under Section 114 | 根据伊利诺伊州 |
[46:31] | of the Illinois Code of Criminal Procedure: | 《刑诉法》第114节的规定 |
[46:32] | presenting false or inaccurate evidence. | 我很遗憾地只能驳回本案 |
[46:40] | Thank you, Mr. Baruch. | 谢谢你 巴鲁克先生 |
[46:42] | I’m free! | 我自由啦 |
[46:47] | Good job. I guess I taught you well. | 做得好 我教导有方 |
[46:49] | Yep, it all came down to you, Professor. | 教授 成败与否都取决于你呢 |
[46:52] | I didn’t… Okay, whatever. | 我不… 不聊了 |
[46:57] | Thank you, Diane. | 谢谢你 戴安 |
[46:58] | I couldn’t have done it without you. | 我一个人一定办不到 |
[47:00] | You know what? | 跟你说吧 |
[47:02] | I just realized how much I miss court. | 我才意识到我好想念出庭的感觉 |
[47:05] | I understand the two parties have reached an agreement. | 听说双方已经达成了和解条件 |
[47:07] | We have, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[47:09] | – Ms. Hoff. – Uh, we… | -霍夫女士 -我们… |
[47:11] | – apparently have, too, Your Honor. – Good. | -看起来确实是这样的 -很好 |
[47:13] | Maybe we can get back to some good old-fashioned football. | 兴许终于可以回归到橄榄球本身了啊 |
[47:16] | – Congratulations. – What did I get out of this? | -恭喜 -我能得到什么 |
[47:20] | I-I know you were looking for more than money, | 我知道你不止想要赔偿金 |
[47:22] | but, uh, you should talk to Mr. Goate. | 你应该和高特先生谈谈 |
[47:24] | He bought out your former boss, | 你买下了你的前东家 |
[47:26] | so he’s probably looking for a coach. | 可能想找一个教练 |
[47:28] | Thank you. | 谢谢 |
[47:32] | You think Goate’s gonna hire him? | 你觉得高特会请他吗 |
[47:34] | No. | 不会 |
[47:36] | He wants the white coach. | 他想要白人教练 |
[47:39] | So Goate manipulated us into a do-gooder lawsuit | 高特用做好事为由骗我们接了这案子 |
[47:42] | as leverage to buy a team. | 只是想用它来压价买球队 |
[47:44] | It’ll pay off if we stay loyal. He likes loyalty. | 如果我们继续帮他的忙 会有回报的 他欣赏忠诚 |
[47:49] | Do you ever feel like we’re just janitors cleaning up shit? | 你有感觉过我们其实跟清洁工差不多吗 |
[47:55] | But well-paid janitors. | 工资很高的清洁工 |
[48:03] | So, 72 hours later, how’d it go? | 72小时过去了 感觉怎样 |
[48:06] | – Strangely, very well. – Excellent. | -出人意料 感觉太棒了 -很好 |
[48:09] | – No withdrawals? – None. | -有停药症状吗 -没有 |
[48:12] | No floating? | 不感觉自己浮空了吗 |
[48:13] | None. | 没有 |
[48:14] | – And were you in court? – I was, and I kicked ass. | -你还出庭了吗 -是的 表现很好 |
[48:18] | With a smile. | 心情也顺畅 |
[48:20] | I’m glad to hear it. | 可真是好消息啊 |
[48:21] | Well, then I don’t think you need the treatment. | 我想你不再需要治疗了 |
[48:25] | Well, what if I want the treatment? | 如果我依然想治疗呢 |
[48:28] | Well, that’s up to you. But if I were you… | 还是取决于你 但如果是我的话… |
[48:39] | You all right? | 你还好吗 |
[48:42] | I think so. You? | 没事 你呢 |
[48:44] | Yeah. Wow. | 没事 哇 |
[48:46] | Yes. Wow. | 没错 哇 |