时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | 本集内容可能会引起部分观众的不适 对脑浆敏感的观众请谨慎观看 | |
[01:39] | Are you all right? | 你还好吧 |
[01:41] | I think so. You? | 没事 你呢 |
[01:43] | Yeah. | 没事 |
[01:46] | Yes. | 没错 |
[01:54] | You’re very calm. | 你很冷静 |
[01:58] | No, no, that-that is not what I heard. | 我听到的可不是这样 |
[02:00] | – Because you’re listening to Fox. – I am not listening to Fox. | -那是因为你听福克斯 -我没有听福克斯 |
[02:03] | What is it? What happened? | 怎么了 怎么回事 |
[02:04] | – A car bomb next door. – Reaching all the way up here? | -隔壁有汽车炸弹 -这么高都能受影响吗 |
[02:06] | It was parked on the top floor. | 车停在顶楼 |
[02:07] | – Who did it? -I don’t know. | -谁干的 -不知道 |
[02:08] | It was antifa or the militia. | 不是安提法就是民兵 |
[02:09] | It was the militia. | 是民兵干的 |
[02:10] | – Was anyone hurt? – No one knows. | -有人受伤吗 -没人知道 |
[02:12] | I certainly hope not. | 我希望没有 |
[02:13] | We cannot keep working like this. | 我们不能在这种环境上班了 |
[02:15] | I agree, so how do we know it was the militia or antifa? | 我同意 我们怎么才能知道是安提法还是民兵呢 |
[02:17] | We don’t exactly know. | 我们也不是很清楚 |
[02:18] | – We don’t know. – We guess. | -我们不知道 -我们猜的 |
[02:20] | And no one else is left in the building? | 没人滞留在里面吗 |
[02:21] | We-we haven’t checked. | 我们没看 |
[02:22] | We’re-we’re getting out of here. | 我们得离开这儿 |
[02:24] | Yeah. | 没错 |
[02:36] | That’s a fucking car bomb. That’s what that is. | 那是个该死的汽车炸弹 还能是什么 |
[02:38] | – Anybody hurt? – Some flying windows, | -有人受伤吗 -玻璃震飞了 |
[02:40] | broken glass, but no injuries. | 很多玻璃渣 没人受伤 |
[02:41] | It’s the militia, right? | 是民兵干的 对吧 |
[02:45] | Is anyone taking responsibility? | 有人承认对此负责吗 |
[02:46] | – No one yet. – It’s from the protests, Your Honor. | -还没有 -是抗议者干的 法官阁下 |
[02:48] | Well, I’m sure they’ll tell us when to clear the building. | 我相信如果要疏散的话 他们会通知的 |
[02:50] | Let’s get back to it. | 我们回到正题来 |
[02:53] | Please continue, Mr. Sheen. | 请继续 西恩先生 |
[02:57] | Mr. Gold, were you involved | 戈德先生 你是否 |
[02:58] | in the planning and carrying out of the | 策划和实施了所谓的 |
[03:00] | so-called “Democratic Watergate”? | “民主党水门事件”呢 |
[03:03] | I have been advised by counsel to invoke my rights against | 根据律师建议 我在此行使 |
[03:05] | self-incrimination under the fifth amendment. | 宪法第五修正案赋予的权利 拒绝自证其罪 |
[03:08] | Mr. Gold, did you, in fact… | 戈德先生 你是否 |
[03:09] | Your Honor, must we go through this charade? | 法官阁下 我们一定要走这个过场吗 |
[03:11] | My client intends to invoke | 我客户会对所有的问题 |
[03:12] | his fifth amendment rights to all these questions, | 行使第五修正案的权利 |
[03:14] | not because he did it, but because | 不是因为他做了那些事 而是因为 |
[03:16] | – I have advised him… – Counselor, | -我建议他 -控方律师 |
[03:17] | can we just accept that Mr. Gold | 我们能接受戈德先生 |
[03:19] | is going to take the fifth? | 会一直行使第五修正案吗 |
[03:21] | No, Your Honor. | 不能 法官阁下 |
[03:22] | I would like to see his reaction | 我想要看到他对 |
[03:24] | to all of my questions. | 我所有问题的反应 |
[03:25] | If I may continue? | 我能继续吗 |
[03:28] | Mr. Gold, did you, in June of 2020, | 戈德先生 你是否在2020年6月 |
[03:30] | plan and execute the burglary of the offices | 计划并实施盗窃了 |
[03:33] | of the TV producer, Mark Burnett? | 电视制作人马克·布奈特的办公室 |
[03:37] | I have been advised by counsel to invoke my rights against | 根据律师建议 我在此行使第五修正案 |
[03:39] | self-incrimination under the fifth amendment. | 赋予的权利 拒绝自证其罪 |
[03:41] | Does your look of horror | 你脸上惊恐的表情 |
[03:42] | imply that you’re scared of the truth coming out? | 是否代表你在害怕真相大白 |
[03:44] | Objection. My client was being sarcastic. | 反对 我的客户只是在嘲讽而已 |
[03:46] | Well, let’s hold off on the sarcasm, please. | 那么请不要再嘲讽了 |
[03:49] | These charges are serious. | 这是很严肃的指控 |
[03:50] | Mr. Gold, did you intend to burglarize | 戈德先生 你闯入布奈特先生的办公室 |
[03:52] | Mr. Burnett’s offices in order to locate | 是否是为了寻找并盗窃 |
[03:54] | and purloin outtakes from the TV show The Apprentice? | 《飞黄腾达》的备用镜头 |
[03:57] | I have been advised by counsel | 根据律师建议 |
[03:58] | to invoke my rights against self-incrimination | 我在此行使第五修正案赋予的权利 |
[04:01] | under the fifth amendment. | 拒绝自证其罪 |
[04:04] | Mr. Gold, did you, in fact, | 戈德先生 你试图获取 |
[04:06] | try to acquire these outtakes because you believed | 这些备用镜头的原因 是否是因为你相信 |
[04:08] | they showed President Donald Trump | 里面有唐纳德·特朗普总统 |
[04:10] | using the “N-word”? | 说黑傀的镜头 |
[04:11] | I have been advised by counsel | 根据律师建议 |
[04:13] | – to invoke my rights… – Mr. Gold, did you in fact… | -我在此行使 -戈德先生 你是否 |
[04:15] | May I finish answering, please? | 请让我回答完可以吗 |
[04:21] | I have been advised | 我在律师的 |
[04:23] | by counsel | 建议下 |
[04:25] | to invoke my rights | 行使的正当权利 |
[04:27] | under the fifth amendment | 由第五修正案赋予 |
[04:29] | of the Constitution | 由宪法赋予 |
[04:31] | of the United States | 美利坚 |
[04:34] | of America… | 合众国的宪法 |
[04:36] | …the world, | 它位于世界 |
[04:39] | Earth. | 地球 |
[04:44] | Yeah. | 好吧 |
[04:46] | Mr. Gold… …did you, in fact, | 戈德先生 你是否 |
[04:48] | enlist the technical know-how of your daughter, | 找了一位有技术经验的人帮忙 |
[04:51] | Marissa Gold, sitting right over there, | 比如你坐在那儿的女儿 梅丽莎·戈德 |
[04:53] | in turning off Mr. Burnett’s security system? | 让她帮忙关掉了布奈特先生的监控系统 |
[04:56] | Objection. Not in evidence. | 反对 假设不在证据中的事实 |
[04:57] | Oh, I understand your objection, | 我明白你为什么反对 |
[04:58] | given that you have added Ms. Gold to your defense team | 毕竟你把戈德女士拉进你的辩护团队 |
[05:01] | in order to prevent her from answering these very questions. | 就是为了阻止她回答这样的问题 |
[05:03] | Your Honor, if Mr. Sheen wants to bring charges against | 法官阁下 如果西恩先生想起诉 |
[05:06] | Ms. Gold, let him do it. | 戈德女士的话 他可以直接去起诉 |
[05:07] | Otherwise, he should stop harassing my co-counsel. | 不然他就不要在这儿骚扰我的合作律师 |
[05:11] | Sustained. | 反对有效 |
[05:13] | Any more questions? | 还有问题吗 |
[05:14] | Mr. Gold, did you add your daughter to your defense team | 戈德先生 你将你女儿拉进辩护团队里 |
[05:16] | so that she couldn’t answer these questions? | 是否是为了不让她回答这些问题 |
[05:18] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官阁下 -反对有效 |
[05:20] | Mr. Gold, have you noticed | 戈德先生 你有意识到 |
[05:22] | how many words your daughter has said from the defense table? | 你女儿在辩护团队里说了多少话吗 |
[05:24] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[05:26] | She hasn’t said any words. It’s relevant | 她一句话也没说 这与本案有关 |
[05:28] | because Ms. Gold has only been a lawyer for a month, | 因为戈德女士才做了一个月的律师 |
[05:31] | and she’s been added to your defense team | 就被拉入你的辩护团队 |
[05:33] | in order to prevent her from incriminating her dad. | 只是为了让她不会使她父亲涉罪 |
[05:35] | Your Honor, can we get the objections ruled on | 法官阁下 请问我们可以在他问出下一个 |
[05:37] | before the next outrageous question? | 恶劣问题之前 得到反对的裁决吗 |
[05:39] | Sustained. | 反对有效 |
[05:41] | Counselor, if Mr. Gold is your only witness, | 律师 如果戈德先生是你唯一的证人 |
[05:44] | I think I’m going to dismiss these charges. | 那么我认为我要撤销这些指控了 |
[05:47] | No, uh, I have another witness. | 不是 我还有一个证人 |
[05:51] | Uh, Your Honor, | 法官阁下 |
[05:52] | uh, we would like to call a new witness to the stand. | 我们想传唤一名新证人出庭作证 |
[05:55] | Sure, another witness who will take the fifth over… | 行 另一个会行使第五修正案的证人 |
[05:57] | Uh, Your Honor, we ask for a short break. | 法官阁下 我们请求短暂休息一下 |
[06:00] | Well, it seems Ms. Gold has found her voice. | 看来戈德女士找到话说了 |
[06:02] | Yes, we’ll recess until tomorrow. | 行 我们休庭到明天 |
[06:09] | What the hell are you doing? | 你到底在做什么 |
[06:10] | She’s doing her job. Landau’s turned on us. | 她的份内工作 朗度背叛了我们 |
[06:16] | Frank. | 弗兰克 |
[06:18] | I can’t talk to you, Eli. | 我不能和你说话 伊莱 |
[06:20] | Let’s head out this way. | 我们从这里出去 |
[06:23] | Fuck. | 靠 |
[06:27] | Dad, you and I need to talk. | 爸 你我得聊聊 |
[06:30] | Eli, we need to strategize. | 伊莱 我们得制定应对战略 |
[06:32] | You fucked me. | 你耍了我 |
[06:33] | When did you become so foul-mouthed? | 你什么时候这么爱说脏话了 |
[06:35] | You asked for access to Pegasus, the security system. | 你要了那个叫天马的安控系统的权限 |
[06:37] | I thought it was for a client of yours. | 我以为是帮你客户的忙 |
[06:39] | – You can’t prove it wasn’t. – Oh, my God. I never would’ve | -你不能证明不是 -天呐 我绝对不会 |
[06:41] | given you access if I thought you were gonna do something | 给你这个权限 如果我知道你是要干 |
[06:43] | this stupid, | 这种蠢事的话 |
[06:44] | – or this sloppy. – Marissa. | -而且还干得这么潦草 -梅丽莎 |
[06:45] | This is just a bullshit hit | 这只是共和党进攻机器 |
[06:47] | from the Republican attack machine. | 一次无中生有的进攻而已 |
[06:49] | How many phones did you hack? | 你黑了多少手机 |
[06:50] | Just Mark Burnett or all of NBC? | 只是马克·布奈特还是NBC电视台的所有人 |
[06:51] | I didn’t do this | 我没有干 |
[06:53] | because there’s no proof I did this, | 因为没有证据证明我干了 |
[06:54] | so this argument is a massive waste of time. | 所以我们吵这个只是在浪费时间 |
[06:59] | – Hello, Diane. – Hello, you two. | -你好 戴安 -你好呀 你们俩 |
[07:06] | Here, have a flower. | 来 拿支花吧 |
[07:09] | One for each of you. | 每人各一支 |
[07:11] | Thank you. | 谢谢 |
[07:14] | Oh, Diane, there’s something shiny in your– | 戴安 你这里有些亮亮的东西 |
[07:16] | It’s a piece of glass. | 是玻璃渣 |
[07:17] | Oh, yes, I had a window explode on me. | 哦是的 有一扇窗户炸我身上了 |
[07:21] | – What? – Yeah, at my doctor’s office. | -什么 -对 在我医生的办公室 |
[07:24] | You were near the car bomb? Are you all right? | 你们就在汽车炸弹附近吗 你还好吗 |
[07:27] | Yes. I’m surprisingly well. | 没事 我挺好的 |
[07:33] | As a reminder, the… uh, | 提醒一下大家 |
[07:34] | we bought two tables for the Democratic fundraiser | 我们买了明晚民主党资金募集会的 |
[07:37] | tomorrow night, so it’d be great if we could fill them. | 两张桌子 所以最好能把位置填满 |
[07:39] | Let’s invite the associates. | 邀请律师们一起 |
[07:40] | It’s not usually how we do things. | 我们平时不这么做 |
[07:42] | But change is good, right? | 但是改变总是好的 不是吗 |
[07:45] | Well, yeah, we can | 行 我们当然可以 |
[07:47] | absolutely invite some of the associates. | 邀请一些律师一起 |
[07:50] | Yeah. | 好 |
[07:53] | Now, regarding the budget review… | 那么 关于预算审查 |
[07:55] | Why Democratic fundraisers? | 为什么要去民主党资金募集会 |
[07:58] | Well, the DNC has thrown us | 民主党委员会这些年 |
[08:00] | a lot of work over the years. | 给了我们不少的活 |
[08:02] | That’s a valuable relationship to maintain. | 非常值得维护的客户关系 |
[08:04] | Maybe we should consider | 也许我们应该考虑一种 |
[08:05] | a more grassroots approach to outreach. | 更土根的方式去拓展服务 |
[08:09] | Meaning? | 也就是 |
[08:09] | Local Black churches. | 当地黑人教堂 |
[08:12] | That’s where we need to spend our time | 我们应该把时间和资源 |
[08:14] | – and our resources. – Okay. | -用在这方面 -好 |
[08:16] | We will definitely consider that. Uh… | 我们肯定会考虑这点 |
[08:19] | – you can see that – There’s one other | -你能看到… -还有另一件 |
[08:20] | – the projected income… – thing I’d like to consider. | -预计收入 -我想考虑的事情 |
[08:23] | – The adjusted draw. – What’s that now? | -调整分红 -什么 |
[08:26] | The equity partners need to receive | 股权合伙人应得到 |
[08:27] | the original draw they were promised by STR Laurie. | STR劳利承诺的原始分红 |
[08:34] | Agreed, but if you, uh, | 同意 但是如果 |
[08:36] | look at the earnings | 看一看上季度的收入 |
[08:37] | – from this past quarter, I don’t… – No, no. | -我认为不… -不 不 |
[08:39] | No, this is Ri’Chard’s top priority. | 不 这是理夏德的首要任务 |
[08:42] | There is too much disparity between | 合伙人分红 |
[08:45] | the partner-level draw | 和股权合伙人 |
[08:47] | and the equity-level draw. | 之间的差异太大 |
[08:49] | – I need to make this right. – Agree. 100%. | -我要纠正过来 -完全同意 |
[08:56] | Amen. | 阿门 |
[08:59] | You hated my ideas. | 你讨厌我的想法 |
[09:01] | Uh, no, it’s just that you | 并没有 只不过 |
[09:03] | promised something that the firm cannot deliver. | 你承诺的是这家律所无法兑现的 |
[09:07] | With STR Laurie’s profit participation, | 因为根据STR劳利的分红制度 |
[09:09] | the money’s just not there for the equity partners. | 钱不足以给股权合伙人 |
[09:11] | Uh, I have access to the books. | 我有财务报表的查看权限 |
[09:13] | There are certain adjustments that could be made. | 存在一定程度的调整空间 |
[09:15] | Which would affect the quality of life | 这会影响律所的 |
[09:17] | here at the firm, and with people | 生活条件 加上有人 |
[09:19] | resigning right and left… | 辞职离开律所 |
[09:21] | Just, uh, let me fiddle with the numbers | 这样 我来做个测算 |
[09:23] | and present you with a plan. | 给你们一个方案 |
[09:26] | Fine. | 好 |
[09:27] | Fine, but can… | 好 不过… |
[09:29] | can you… …let me see the plan | 可不可以在你宣布方案之前 |
[09:31] | before you announce it? | 让我先看一眼 |
[09:33] | – I can do that. – Great. | -没问题 -太好了 |
[09:37] | I’m an extrovert. | 我这个人很外向 |
[09:39] | I can get a little carried away in a room full of people. | 当着一屋子人的面可能会有点激动 |
[09:42] | Noted. | 发现了 |
[09:43] | – Jesus is Lord. – Oh, yes, he is. | -耶稣即上帝 -谁说不是 |
[09:48] | But you are not. | 但你不是 |
[09:51] | Jay. | 杰 |
[09:52] | – Don’t worry. No one was injured. – What? | -别担心 没人受伤 -什么 |
[09:54] | – Wait, what? – The car bomb. | -你说什么 -汽车炸弹 |
[09:56] | It wasn’t intended to kill. Just to make a commotion. | 不是想要杀人 只是制造骚乱 |
[09:58] | Oh, no, no, no, no, no, no. That’s not what I need you for. | 不不不 我找你是别的事 |
[10:01] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[10:06] | What’s up? | 怎么了 |
[10:08] | I, uh… Well, it-it doesn’t seem as important now, | 我…虽然现在看起来没那么重要 |
[10:11] | but I-I need you to look into Mr. Lane. | 但是我需要你调查一下莱恩先生 |
[10:17] | In what way? | 哪方面 |
[10:19] | Background. You know, go deep. | 背景 你懂的 黑料 |
[10:22] | Even small things. Stuff that would | 哪怕是琐事 那种 |
[10:25] | normally sneak by a regular background check. | 常规背调一般注意不到的 |
[10:28] | Why? | 为什么 |
[10:29] | I need to see what he’s about. | 我需要知道他什么企图 |
[10:32] | – God. – I think we should do | -天啊 -我们应该 |
[10:34] | a safety course for the firm and get some more security. | 给律所来个安全培训然后增加安保 |
[10:37] | Yeah, yeah, yeah. That makes sense. | 是的 没错 很有必要 |
[10:39] | Just keep me posted with what we… | 有什么需要做的事情 |
[10:41] | …need to do. | 随时告诉我 |
[10:43] | Ah, he’s pissed, that’s why. | 他生气了 这就是原因 |
[10:45] | Landau thinks I kept him from a job in the Biden White House. | 朗度认为我没让他进拜登的内阁 |
[10:48] | – Did you? – Yes, but so what? | -是吗 -对 那又怎样能够 |
[10:49] | Good, we bring that up on cross. Show he’s biased. | 很好 交叉盘问我们就提这个 表明他有偏见 |
[10:51] | I mean, what could he say about you anyway? | 不然他又对你有什么好说的 |
[10:52] | I don’t know what he’ll lie about, | 我不知道他会撒什么谎 |
[10:54] | but we talked about wanting those Trump outtakes. | 但是我们讨论过特朗普的备用镜头 |
[10:57] | You talked? How much did you talk? | 你们讨论过 讨论过多少 |
[10:58] | Just theoretically about a burglary, | 就是理论上的入室盗窃 |
[11:00] | but not in a concrete sort of way. | 不是说完就拿去实践的那种 |
[11:03] | You could still sell it as someone | 你还是可以说 |
[11:04] | taking our plan and running with it. | 有人用我们的计划实施了 |
[11:05] | Sure. Maybe I took it and burglarized the building myself. | 当然 可能我用了 然后自己入室盗窃 |
[11:10] | Marissa, do you need a moment? | 梅丽莎 你要单独聊聊吗 |
[11:11] | No, this is my moment. | 不用 我就在这说 |
[11:13] | Here, with my loving dad, supporting him. | 就在这 在我亲爱的爸爸身旁 支持他 |
[11:15] | So, there was a plot? Is that what we’re saying? | 是有什么阴谋吗 是这个意思吗 |
[11:18] | It was standard rat-fucking. You know, | 就是普通的搞破坏 你懂的 |
[11:21] | you talk about 100 possibilities to mess with the other side. | 讨论100种给对方捣乱的方法 |
[11:24] | Y-You talk about sending hookers to their prayer breakfast. | 派妓女去他们的祈祷早餐会 |
[11:26] | They do the same to you, but you don’t break the law. | 他们也同样对你 但是你又不犯法 |
[11:30] | And if you do break the law, you do it through intermediaries. | 就算犯法 也是通过中间人去实施 |
[11:34] | Where are you going? | 你要去哪 |
[11:35] | To my desk, to do actual work. | 去我办公桌 干点正经工作 |
[11:37] | Your work is here. | 这就是你的工作 |
[11:38] | No. I– You don’t need me. I am a laughingstock in court. | 不 你不需要我 我就是法庭的笑柄 |
[11:41] | – Get another lawyer to do that. – Marissa. | -再找个律师吧 -梅丽莎 |
[11:45] | If you quit, | 如果你退出 |
[11:46] | – they will subpoena you. – I know. | -他们就会传唤你 -我知道 |
[11:48] | I might have to testify. | 我可能要作证 |
[11:49] | – Whoa, that is not… – Wait, wait, wait. Wait. Hey. | -这可不是… -等等 等等 |
[11:57] | Okay, what do you want, Marissa? | 好了 你想要什么 梅丽莎 |
[11:59] | You want me to take you on a father/daughter picnic? | 想让我带你来一顿父女情深的野餐吗 |
[12:01] | Is that it? You want to go to Disneyland? | 是吗 想去迪士尼乐园吗 |
[12:03] | Get photos taken with mouse ears? | 带着米老鼠耳朵拍照吗 |
[12:04] | This is who we are. If you’re in trouble, I help you. | 我们就是这样的人 你遇上麻烦 我帮你 |
[12:08] | If I’m in trouble, you help me. | 我遇上麻烦 你帮我 |
[12:10] | – We’re transactional. – Exactly. | -我们是交易性质的 -没错 |
[12:12] | – Always have been, always will. – Okay. | -一直都是 以后也是 -好吧 |
[12:15] | Here’s the transaction. I cross-examine Landau. | 我的交易要求是 我盘问朗度 |
[12:17] | No, Marissa. Wesley is first chair. | 不 梅丽莎 韦斯利是首席 |
[12:19] | Okay, then you don’t need me. | 好吧 那你不需要我 |
[12:21] | Wait! Marissa. | 等等 梅丽莎 |
[12:28] | Just give me a minute. | 等我一下 |
[12:34] | This is not an easy time to be alive, for anyone. | 对所有人来说 当下生存都不容易 |
[12:38] | Every day there seems to be something new to worry about. | 每天似乎都有让人担心的事情出现 |
[12:41] | There’s this low hum of anxiety | 丝丝缕缕的焦虑 |
[12:42] | that’s become knitted into the fabric of our lives. | 已经交织进我们的生命中 |
[12:45] | And we’re all so used to it, | 而我们已经习以为常 |
[12:46] | we think this is the way life is supposed to feel, | 我们认为生命本该如此 |
[12:49] | but what I tell my patients | 但是我告诉我的患者 |
[12:51] | is… it doesn’t have to be like that. | 生命无需这般 |
[12:54] | I don’t want to treat just the body | 我不想单纯地治疗身体 |
[12:57] | or the mind. | 或者心理 |
[12:58] | I want to treat the soul. | 我想治疗灵魂 |
[13:01] | God, I love your voice. | 天啊 我爱死你的声音了 |
[13:03] | Did you know | 你知道 |
[13:05] | that one in every five people suffer from chronic anxiety? | 每五人中就有一人遭受慢性焦虑的摧残吗 |
[13:08] | – Are you one of those people? – I didn’t think I was, but… | -你是这五分之一吗 -我之前不觉得 但是… |
[13:12] | maybe I am. | 也许我是 |
[13:12] | Well, if you are, I’m here for you. | 如果你是 有我帮你 |
[13:17] | I want to help you | 我想帮助你 |
[13:18] | feel the kind of spark | 感受到长久以来 |
[13:21] | you haven’t felt in a long time. | 未曾感受到的火花 |
[13:27] | Keep talking. | 继续讲 |
[13:29] | I don’t want you to just be happy. | 我想让你感受到不止是快乐 |
[13:31] | I want you to be truly content. | 我想让你真正满足 |
[13:33] | I want you to feel pleasure | 我想让你生活中的方方面面 |
[13:35] | in every part of your life. | 都感受到欢愉 |
[13:37] | How’s that sound? | 这样如何 |
[13:39] | Good. | 很好 |
[13:40] | Really good. | 非常好 |
[13:49] | Kurt. Kurt. | 库尔特 库尔特 |
[13:51] | – You’re home. – Yeah. I, uh, | -你回来了 -是的 我 |
[13:53] | I thought you sounded a little lost on our last call. | 我感觉上次通话时你有点失落 |
[13:56] | – -I see you’ve been missing me. | 我能看出来你一直很想我 |
[13:58] | Well, yeah, yeah, I am missing you. | 是的 没错 我确实想你 |
[14:01] | Good. I’ve been missing you, too. | 很好 我也一直很想你 |
[14:07] | Let me take a shower. | 我去冲个澡 |
[14:08] | No. No, cowboy, come on. | 不 不用 牛仔 来吧 |
[14:11] | – I like you funky. Let’s go. – I smell like an airplane. | -我就喜欢你臭臭的 来吧 -我一身飞机味 |
[14:14] | Good, let’s join the mile-high club. | 很好 我们来个高空欢场 |
[14:16] | Come on. | 快点 |
[14:18] | I’m ready for takeoff. | 我准备好起飞了 |
[14:21] | Oh, no, don’t. | 不要 别接 |
[14:22] | No, it’s so peaceful. | 别管 现在好安宁 |
[14:28] | I have to. It’s work. | 没办法 工作的事 |
[14:32] | Yeah. | 对 |
[14:36] | How bad? | 严重吗 |
[14:38] | We had nothing to do with that car bomb. | 那个汽车炸弹跟我们没关系 |
[14:41] | No one knows. | 没人知道 |
[14:43] | Just be ready for when the media calls. | 准备好应对媒体电话就行 |
[14:45] | “The NRA mourns this | “全国步枪协会沉痛哀悼 |
[14:47] | “Senseless loss of life, | “无辜离去的生命 |
[14:48] | and our thoughts and prayers are with the victims, et cetera…” | “我们缅怀受害人并为他们祈祷 等等…” |
[14:51] | The world moves from craziness to craziness. | 这个世界就是陷于疯狂之中 |
[14:53] | That’s why the most important thing is inner peace. | 所以内心平静才最为重要 |
[14:57] | That’s why I’m here. | 所以我在这里 |
[15:15] | Kurt. | 库尔特 |
[15:17] | Kurt, I want to tell you something. | 库尔特 我想告诉你一些事 |
[15:20] | All right. | 好的 |
[15:22] | I’ve been taking this treatment | 我一直在进行治疗 |
[15:25] | that I think you should know about. | 我觉得你应该知道 |
[15:27] | It’s… it’s for anxiety. | 是为了治疗焦虑 |
[15:31] | I’m sorry, what… | 不好意思 什么 |
[15:33] | what anxiety? | 什么焦虑症 |
[15:35] | Well, you know, | 你懂的 |
[15:37] | since the world fell apart. | 自从这个世界分崩离析后 |
[15:40] | I mean, the Cold War, | 冷战 |
[15:43] | Roe v. Wade, civil rights, | 罗诉韦德案 民权 |
[15:45] | violence in the streets, and | 街头暴力 |
[15:48] | I started thinking a lot about death. | 我开始频繁思考死亡 |
[15:51] | And… it wasn’t good. | 但这并不好 |
[15:53] | Why didn’t you tell me? | 你之前怎么不告诉我 |
[15:55] | Well, I mean, you weren’t here. | 你之前不在 |
[15:56] | And I’m telling you now, | 而且我现在告诉你 |
[15:58] | maybe because I feel better. | 也许是因为我感觉好些了 |
[16:00] | I-I found something that works. | 我找到了能治愈的东西 |
[16:02] | It’s called PT-108. | 叫做PT-108 |
[16:05] | It’s like ketamine, but it’s not as powerful. | 有点像氯胺酮 但没有这么强 |
[16:08] | Ketamine? Isn’t that, like, a horse tranquilizer? | 氯胺酮 那不是给马用的镇定剂吗 |
[16:11] | Well, not in this case. | 这个不是 |
[16:12] | It’s FDA approved, | 这是药监局批准的 |
[16:14] | and it’s administered and supervised by a doctor. | 而且药物通过医生开具并监督 |
[16:17] | Oh, so, where’d you find this doctor? | 你在哪找到这个医生的 |
[16:19] | Is this through somebody you know? | 是通过你认识的人吗 |
[16:22] | I found it on the Internet. | 我在网络上找到的 |
[16:24] | Well, if you’re not feeling well, | 如果你感觉不舒服 |
[16:25] | you should go see a real doctor. | 你该去看一个真正的医生 |
[16:27] | We can look for referrals together. | 我们可以一起找推荐医生 |
[16:30] | Why are we even having this discussion? | 我们为什么要谈这个 |
[16:32] | Because you brought it up, | 因为你提起了 |
[16:34] | and… you’re taking drugs. | 而且你在嗑药 |
[16:36] | No, I’m not taking drugs. | 不 我没有嗑药 |
[16:38] | No. And I’m– I am not asking | 而且我不是想 |
[16:40] | for advice or even help. | 要你的建议甚至帮助 |
[16:41] | I’m just sharing something. I-I’m sharing a good thing. | 我只是在分享一件事 一件好事 |
[16:45] | – Diane… – No. | -戴安 -不 |
[16:47] | I-I understand | 我明白 |
[16:48] | you’re concerned because you care, | 你担心是因为你在乎 |
[16:50] | and I appreciate it, | 我很感激 |
[16:51] | but it’s-it’s okay. | 但这没关系 |
[16:54] | Okay? Let’s just… | 好吗?我们就 |
[16:56] | leave it alone. | 别说了 |
[17:03] | Welcome back to Go Ask Alan, | 欢迎回到《有事找艾伦》 |
[17:04] | sponsored by Pages, Chicago’s friendliest bookstore, | 由芝加哥最友好的书店 页面书店赞助 |
[17:07] | and presented by Room Tone Radio. | 回声频道呈现 |
[17:10] | And now to our final segment. | 现在是最后一个环节 |
[17:12] | The release we’re most anticipating this month is | 这个月我们最期待的节目是 |
[17:14] | “Thirty Minute Docket,” A juicy podcast about cases | 《30分钟案卷》 一个精彩的播客节目 |
[17:16] | within a Chicago law firm. | 关于芝加哥一所律所的案件 |
[17:18] | I’ve spent more years of my life | 我这些年多数时间 |
[17:20] | inside the courtroom than out. | 生活在法庭里 |
[17:22] | Three decades, 426 cases and counting. | 30年 426个案子并且还在继续增加 |
[17:26] | My name is Ri’Chard Lane… | 我叫理夏德·莱恩 |
[17:28] | …and I’m a litigator. | 我是个诉讼律师 |
[17:48] | Is-is there… is there something wrong, Officer? | 出什么事了吗 警官 |
[17:58] | We will go from this worship | 这次祈祷是一个新起点 |
[18:01] | with the freedom of those that trust in you. | 大家信任你们能助其获得自由 |
[18:05] | In the name of Jesus. | 以耶稣之名 |
[18:07] | Amen. | 阿门 |
[18:08] | Amen. | 阿门 |
[18:11] | – Ri’Chard. – Oh, oh, oh, gentlemen and madam, | -理夏德 -先生们和女士们 |
[18:15] | this is my partner, Liz Reddick, daughter of Carl. | 这是我的合伙人 莉兹·雷迪克 卡尔的女儿 |
[18:19] | Hello, hello. Nice to see you all. | 大家好 很高兴见到你们 |
[18:22] | Ri’Chard, can we talk in my office? | 理夏德 能去我办公室谈谈吗 |
[18:24] | Thank you. So nice to see you all. | 谢谢 很高兴见到你们 |
[18:26] | Take care. Buh-bye. | 保重 拜拜 |
[18:31] | What the fuck are you doing? | 你在干什么 |
[18:32] | I’m… | 我 |
[18:34] | meeting with local pastors. New clients. | 跟本地牧师见面 新客户 |
[18:36] | No. “Thirty Minute Docket”? | 不是 “30分钟案卷” |
[18:39] | Oh. It’s just an idea. | 这只是个想法 |
[18:41] | Wh– No. No, it’s not just an idea, | 不 这不只是个主意 |
[18:44] | not when I hear it on NPR, | 我都在国家公共电台上听到了 |
[18:46] | – it’s not just an idea. – It was on NPR? | -这不仅是个主意 -上公共电台了吗 |
[18:49] | No. This is a independent… | 不 这是个独立的 |
[18:51] | Ugh, Ri’Chard, this is wrong on so many levels, | 理夏德 这件事从什么方面看都是错的 |
[18:53] | I don’t, I don’t even know where to start. | 我都不知道该从何说起 |
[18:55] | You can’t just take our cases and… | 你不能直接用我们的案子 |
[18:57] | They have fictionalized names, | 他们都有假名 |
[18:58] | and I’ve been checking with our clients. | 我也一直在跟当事人联系 |
[19:00] | – But they’re not your cases. – Right. | -但这些不是你的案子 -对 |
[19:02] | That’s why I check with the lawyers involved. | 所以我在跟相关的律师咨询 |
[19:04] | And you just put your name in instead of theirs? | 你就直接用了自己的名字 而不是他们的 |
[19:07] | Well, that’s just good branding, Liz. | 这是创建品牌形象 莉兹 |
[19:10] | The listener needs someone to identify with. | 听者需要知道一个门面担当 |
[19:11] | Oh, my God, you-you don’t even see why this is wrong. | 天哪 你都不知道为什么这是错的 |
[19:14] | Liz… | 莉兹 |
[19:17] | This law firm has to update itself | 这所律所需要给自己升级 |
[19:20] | or be swamped by the future. | 否则就被未来抛弃 |
[19:23] | People are drawn to strength, | 人们喜欢力量 |
[19:26] | and this makes us strong. | 这能让我们强大 |
[19:28] | We will lose clients. | 我们会失去客户 |
[19:30] | We’ve already drawn clients who have heard | 单是听到预告 |
[19:32] | the promo for it. | 就已经有客户找上门了 |
[19:34] | Just give it a chance, Liz. | 给个机会吧 莉兹 |
[19:37] | Liz, may-maybe it’s an embarrassment, maybe. | 莉兹 也许这是很丢脸 |
[19:41] | No harm, no foul. | 也没什么损失 |
[19:42] | You can’t just make decisions by fiat. | 你不能总是强行下达命令 |
[19:44] | This is not “You,” This is “We.” | 这里不是”你” 而是”我们” |
[19:48] | This whole law firm is always “We.” | 整个律所一直是“我们” |
[19:53] | I am because we are. | 我是这样 因为我们是这样 |
[19:57] | All right. | 好 |
[19:59] | This is how it works. | 接下去这样 |
[20:01] | You have an idea, any idea, | 你有主意 任何主意 |
[20:03] | you want to scratch your ass, | 你想挠挠屁股 |
[20:05] | we talk, we discuss, | 我们商量 讨论 |
[20:07] | we agree, | 如果我们同意 |
[20:09] | and then you can move forward. | 你可以继续行动 |
[20:10] | Not before. You need to stop with this “Better to ask | 而不是行动了再说 你不能再这样 |
[20:14] | forgiveness than permission” Bullshit. | 搞”先斩后奏”这一套了 |
[20:17] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[20:21] | Get out of my office. | 从我办公室出去 |
[20:32] | I want you to come to dinner tonight. | 我想邀请你今晚来吃晚餐 |
[20:34] | Why? | 为什么 |
[20:35] | Let’s get to know each other | 我们多多了解彼此 |
[20:37] | personally. | 私底下 |
[20:38] | I want to know what makes you tick. | 我想知道你的想法 |
[20:39] | You can find out what makes me tick. Come on. | 你可以知道我的想法 来吧 |
[20:43] | – No. – Come on. Come on, come on! | -不 -拜托拜托 |
[20:45] | – I make a mean Cajun catfish. – No, I can’t. | -我做的卡津鲇鱼非常好吃 -不行 |
[20:49] | 7:00 p.m. | 晚上七点 |
[20:50] | It’ll be my apology. | 这是我的道歉 |
[20:51] | – We have the Democratic fundraiser tonight. – Exactly. | -我们今晚有民主党募捐会 -没错 |
[20:54] | It’ll be our excuse. | 这是我们的借口 |
[20:55] | Then… we won’t have to go. | 我们就不用去了 |
[21:01] | I… | 我 |
[21:04] | 7:00 p.m. | 晚上七点 |
[21:05] | Mr. Landau, is it fair to say that, | 朗度先生 我是否可以这么说 |
[21:07] | in the months leading up to the election of 2020, | 在2020年大选之前几个月 |
[21:09] | you were in constant contact with Eli Gold | 你经常与伊莱·戈德会面 |
[21:12] | about the campaign strategy to defeat Donald Trump? | 谈论打倒唐纳德·特朗普的策略 |
[21:15] | If you were a Democrat in 2020, that was Job Number One. | 如果你在2020年是民主党 那就是头等大事 |
[21:18] | And as part of Job Number One, did Eli Gold ever propose | 那作为头等大事的一部分 伊莱·戈德是否提议 |
[21:20] | breaking into the offices of Mark Burnett? | 闯进马克·布奈特的办公室 |
[21:23] | Objection. Hearsay. | 反对 传闻证据 |
[21:24] | Illinois Rule 803, hearsay exceptions. | 《证据规则》第803条 传闻证据的例外 |
[21:26] | You might look it up, young lady. | 你最好去看看 小姑娘 |
[21:27] | Overruled. | 反对无效 |
[21:28] | Please answer, sir. | 请回答 先生 |
[21:29] | I have to acknowledge that | 我承认 |
[21:30] | Eli’s proposal to break into | 伊莱也许 |
[21:32] | The Apprentice’soffice | 开玩笑说过 |
[21:33] | may have been said in jest. | 要闯入《学徒》办公室 |
[21:35] | Your Honor, non-responsive. | 法官阁下 无回复 |
[21:36] | Please instruct the witness to confine his remarks | 请让证人限制答案范围 |
[21:39] | – to answering the question. – That’s what he did, Your Honor. | -回答问题 -他已经说了 法官阁下 |
[21:41] | – No, he did not. – What are you, eight? | -不 他没有 -你怎么 才八岁吗 |
[21:42] | The witness is allowed to contextualize | 证人可以把被告的话 |
[21:44] | the defendant’s statement in whatever way he wants. | 放在任何语境中理解 |
[21:46] | Witness’s remark stands. | 证人的回答没问题 |
[21:48] | Mr. Landau, was, uh, the defendant’s daughter, | 朗度先生 被告的女儿 |
[21:50] | Marissa Gold, ever present when | 梅丽莎·戈德在谈论 |
[21:52] | breaking into Mark Burnett’s office was discussed? | 闯入马克·布奈特办公室时是否在场 |
[21:54] | – Objection. Irrelevant. – Objection, Your Honor. | -反对 与案件无关 -反对 法官阁下 |
[21:56] | Overruled. Sounds pretty relevant to me. | 反对无效 我感觉很有关 |
[21:58] | She was not, | 她不在场 |
[22:00] | but she was working as an investigator at the time, | 但她当时是调查员 |
[22:03] | and… he suggested she may have | 而且 他暗示她可能 |
[22:05] | some tricks of the trade to share. | 有些诀窍可以分享 |
[22:07] | Your Honor, move to have Marissa Gold disqualified | 法官大人 我们请求取消梅丽莎·戈德 |
[22:08] | – as defense counsel. – Based on what? | -作为辩方律师的资格 -依据是什么 |
[22:10] | Based on being called to testify. | 依据是她应该被传唤作证 |
[22:11] | I submit the only reason | 我认为 |
[22:13] | she’s been made part of the defense team | 他们让她加入辩护团队的唯一原因就是 |
[22:14] | is to prevent her from testifying. | 为了阻止她作证 |
[22:16] | How the fuck would you know that? | 你他妈怎么会知道 |
[22:17] | Ms. Gold, I will not tolerate the use of profanity | 戈德女士 我不能忍受你或你父亲 |
[22:21] | from your father or you. | 说脏话 |
[22:23] | In fact, I will hear arguments | 其实 明天我将听取你们 |
[22:25] | tomorrow on the motion to call Marissa Gold | 就传唤梅丽莎·戈德作为证人的动议 |
[22:27] | as a witness. | 进行辩护 |
[22:29] | Come in with your arguments ready. | 准备好辩词再来吧 |
[22:42] | Can you get the gate for me? | 能帮我拉下门吗 |
[22:43] | – Oh, sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[22:44] | Thank you. | 谢谢 |
[22:49] | Do you want a pastry? | 想来块点心吗 |
[22:51] | They’re day-old, but they’re great. | 它们放了一天 但还是很好吃 |
[22:54] | They’ll last five minutes in there. | 进屋五分钟就会被消灭干净 |
[22:56] | No, I-I’m fine. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[22:57] | Let me get my keys. Can you hold this? | 我来拿钥匙 你能帮我拿着这个吗 |
[23:00] | Uh, sure. | 当然 |
[23:01] | Are you here to see Becky? | 你是来看贝琪的吗 |
[23:03] | Uh, no. Ri’Chard. | 不是 是理夏德 |
[23:04] | Oh, yeah. You’re the workmate. | 对 你是他同事 |
[23:07] | Come on in. | 请进 |
[23:11] | Watch out for the train tracks. | 小心火车轨道 |
[23:13] | I always trip on them. | 我总是被它们绊到 |
[23:14] | Ri’Ch! Your friend is here. | 理夏德 你朋友来了 |
[23:17] | Hold on, let me set my purse down. | 稍等 我先把包放下 |
[23:18] | Sugar! | 甜点 |
[23:24] | Are you here for Ri’Chard? He’s in the kitchen. | 你是来找理夏德的吗 他在厨房里 |
[23:26] | – Can I take your shoes? – Uh, sure. | -我能把你的鞋拿走吗 -可以 |
[23:28] | – Can I, can I put this down somewhere? – Uh, your pastries? | -我能把这个放下吗 -你带的点心 |
[23:31] | The kids really shouldn’t have that much. | 孩子们真的不应该吃那么多 |
[23:32] | Oh, they’re-they’re not, uh… | 他们不会… |
[23:34] | Oh, sorry, that’s Oliver, he’s fine. | 抱歉 这是奥利弗 他没事 |
[23:36] | Um, can I get you a drink? | 要喝杯酒吗 |
[23:37] | Uh, I-I brought, uh, some wine, so… | 我带了酒来 所以… |
[23:39] | We have two specialty drinks: a Fashionable, | 我们有两种特饮 一种叫新潮 |
[23:41] | which is Ri’Chard’s version of an old fashioned, | 是理夏德版本的古典鸡尾酒 |
[23:43] | or a spicy sidecar. | 另一种是辛辣边车 |
[23:44] | Uh, I’ll try the Fashionable. | 我想试试新潮 |
[23:47] | One second. | 稍等 |
[23:49] | Oliver! | 奥利弗 |
[23:53] | Can I, uh… Oh, wow. | 我能… |
[23:58] | Who are you? | 你哪位 |
[23:59] | Uh, I’m… I, uh, I’m-I’m Liz Reddick. | 我是莉兹·雷迪克 |
[24:02] | – I’m… – You really shouldn’t be giving the kids sugar, | -我是… -你真的不该给孩子们吃甜点 |
[24:03] | – not this close to bedtime. – Oh, no. | -睡觉前不能吃这些 -不 |
[24:05] | The– Some-Someone else handed this to me. | 这是别人让我帮拿的 |
[24:07] | Uh, can you point me in the direction of Ri’Chard? | 你能告诉我理夏德在哪边吗 |
[24:09] | You’ll have to take off your shoes first. | 你得先把鞋脱了 |
[24:16] | Oh, hey, uh, you’re not supposed to have, | 你们不应该吃… |
[24:19] | uh… Oh, you know what? You’re not my kids. | 你们也不是我的孩子 |
[24:22] | Okay. | 好吧 |
[24:23] | No more pastries. What’s going on out there? | 不许吃点心了 外面出什么事了 |
[24:26] | I want these kids to eat. | 我想让孩子们吃饭 |
[24:27] | – Ri’Chard? – Oh, hey, Liz. | -理夏德 -嘿 莉兹 |
[24:29] | Come on in. | 请进 |
[24:30] | Oh, here’s your drink. | 这是你的酒 |
[24:33] | I am so happy to meet Ri’Chard’s work wife. | 我很高兴见到理夏德工作上的老婆 |
[24:35] | Oh, thank you. It’s… | 谢谢 我也… |
[24:37] | – nice… to meet you, too. – Let’s go. Upstairs. | -很高兴见到你 -我们走吧 上楼 |
[24:40] | – Hey. – Too spicy or just spicy enough? | -嘿 -是太辣还是辣得刚刚好 |
[24:48] | It’s just enough. It’s good. | 刚刚好 很好吃 |
[24:50] | Sorry about all the chaos. | 抱歉这里一团乱 |
[24:52] | It was supposed to be family game night, | 今晚本来是家庭游戏之夜 |
[24:54] | but someone didn’t read the calendar. | 但是有人没看日历 |
[24:55] | It wasn’t on the calendar. | 日历上根本没写 |
[25:01] | How’s your drink? | 酒怎么样 |
[25:02] | Oh, it’s, uh… | 它… |
[25:06] | Ah, it’s good. | 很好喝 |
[25:08] | That’s-that’s good. | 好喝 |
[25:10] | So, is, uh, your house always this confusing? | 话说你们家一直这么混乱吗 |
[25:13] | Ah, diplomatic word. A house is always warmer when there are | 说话很委婉啊 家里永远都是 |
[25:16] | more people in it, don’t you think? | 人多才热闹 不是吗 |
[25:19] | Uh, are, uh, all of these your children? | 这都是你的孩子吗 |
[25:21] | Uh, no, uh, some of them. Uh, some are neighbors. | 不 有些是我的 有些是邻居的孩子 |
[25:25] | I found I never had to worry about my kids | 我发现如果我把我家变成整个街区最好玩的 |
[25:26] | if I made our house the most | 我就永远不用担心 |
[25:28] | fun one on the block. | 我的孩子了 |
[25:29] | – Then all the friends came here. – Yeah. | -朋友们都会来这里玩 -没错 |
[25:31] | – Uh, how many kids do you have? – Oh, just one. | -你有几个孩子 -只有一个 |
[25:34] | Uh, well, you should’ve brought, um, him? Her? | 你应该带过来 是他还是她 |
[25:37] | Him. Him. No, he’s-he’s-he’s with his dad. | 他 不用 他跟他爸爸住 |
[25:39] | Oh, th-that’s right, you’re divorced. | 对 你离婚了 |
[25:41] | – Oof. I could never do that. – Why? | -我绝对不会离婚 -为什么 |
[25:43] | I, um, | 我 |
[25:46] | have trouble ending things. | 很难结束一件事 |
[25:51] | Jesus is Lord. | 耶稣是主 |
[25:52] | All authority in heaven and earth. | 是天地万物的权威 |
[25:53] | Oh, the bottle’s in the fridge. | 奶瓶在冰箱里 |
[25:56] | I thought you two were going to that Democratic thing tonight. | 我以为你们俩今晚会去参加那个民主党聚会 |
[26:00] | Uh, we decided to stay home and, um, talk. | 我们决定待在家里 聊天 |
[26:04] | Talk about what? | 聊什么 |
[26:07] | Why we hate each other so much. | 我们为什么如此讨厌对方 |
[26:14] | Hello, Democrats. | 民主党人们 大家好 |
[26:18] | Welcome. | 欢迎 |
[26:25] | Now, isn’t it nice to be | 好 很高兴可以和 |
[26:26] | in a room filled with people who believe | 理念一致的朋友们齐聚一堂 |
[26:28] | in democracy and free elections.. | 我们都相信民主和自由选举 |
[26:31] | and climate change and freedom of expression? | 气候变化和言论自由 |
[26:35] | Have you been on a college campus recently? | 你最近去过大学校园吗 |
[26:38] | Our first performers tonight were | 我们今晚的第一批表演者 |
[26:41] | devastated when their show got shut down because of COVID… | 他们曾在节目因新冠被取消时深受打击 |
[26:43] | You all right? | 你没事吧 |
[26:45] | I just hate hypocrisy. | 我只是讨厌装腔作势 |
[26:48] | Really? That’s new. | 是吗 真新鲜 |
[26:50] | …their own ensemble, | 他们自己的乐团 |
[26:51] | dedicated to racial justice | 致力于争取种族平等和 |
[26:54] | and LGBTQ+ rights. | 性少数群体的权益 |
[26:57] | So, ladies and gentlemen, please welcome | 所以 女士们先生们 有请 |
[26:59] | The Hamilton Swings. | 汉密尔顿摇摆乐团 |
[27:02] | All right. How you doing, Democrats?! | 好 你们好吗 民主党人 |
[27:06] | *O beautiful* | *多么美丽* |
[27:08] | *For spacious skies* | *那辽阔的天空* |
[27:11] | Spacious? Just check out that apartment of mine. | 辽阔 看看我的公寓吧 |
[27:13] | You all right, Ms. Lockhart? | 你没事吧 洛哈特女士 |
[27:14] | Uh, yes. Yes, I just, uh… | 没事 没事 我只是 |
[27:17] | I’d better– I’d better get some club soda. | 我得去拿点苏打水 |
[27:20] | *Majesties…* | *雄伟壮观* |
[27:22] | *America, America…* | *美国 美国* |
[27:25] | Well, hello. | 你好 |
[27:27] | Oh, hi. | 你好 |
[27:30] | I saw you in there heading out. | 我看到你在那边往外走 |
[27:31] | I-I just wanted to say hello before you left. | 我只是想在你走之前跟你打个招呼 |
[27:33] | Oh, no, no, no. I-I-I just have a stain | 不不不 我只是把这件 |
[27:35] | on this metallic fabric. | 金属色的衣服弄脏了 |
[27:37] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[27:39] | No, no, no, I-I don’t drink a lot, | 不不不 我没喝太多 |
[27:41] | and-and never within 24 hours of the treatment. | 而且我绝不会在治疗之后24小时内喝酒 |
[27:44] | I wasn’t keeping track. | 我根本没注意这些 |
[27:47] | I should have known I’d see you at something like this. | 我早该料到会在这种地方遇到你 |
[27:50] | Why’s that? | 为什么 |
[27:51] | Oh, our conversations about politics. | 我们聊过政治 |
[27:53] | Oh, right, right, right. | 对 对 对 |
[27:55] | Oh, God, is this boring. | 天哪 这真无聊 |
[27:58] | A screwdriver. | 一杯螺丝刀 |
[28:01] | Hello. | 你好 |
[28:02] | Except I don’t know you, do I? | 但我不认识你 对吗 |
[28:04] | Lyle Bettencourt, this is Marissa Gold. | 莱尔·贝登古 这位是梅丽莎·戈德 |
[28:07] | She’s a lawyer at our firm. | 她是我们律所的律师 |
[28:09] | – Are you a client? – No. | -你是客户吗 -不是 |
[28:11] | Okay, I give up. | 好吧 我放弃 |
[28:13] | Uh, Diane and I bumped into each other on a trip. | 我和戴安是在旅行时认识的 |
[28:18] | Oh, shit. | 该死 |
[28:21] | Nice to meet you. I have to go stop my dad | 很高兴认识你 我得去 |
[28:23] | from killing someone. | 阻止我爸爸杀人了 |
[28:28] | So, what are the…? | 所以 这有什么… |
[28:30] | What are the ethics of this? | 这有什么道德规则吗 |
[28:32] | The ethics of standing next to each other | 并肩站在吧台边聊天的 |
[28:34] | at a bar talking? I think we’re okay. | 道德规则吗 我觉得我们没问题 |
[28:36] | Okay, but I don’t want to break any rules. | 好 我不想违反任何规则 |
[28:39] | So, how are you? | 你怎么样 |
[28:42] | You mean after the treatment | 你是说治疗之后还是 |
[28:43] | – or after the explosion? – Both. | -爆炸之后 -两者皆有 |
[28:46] | Let’s say both. | 这两者之后 |
[28:48] | Blissfully neutral. | 惬意地保持中立 |
[28:50] | My feet tingle. Not a bad thing. | 我的脚还在抖 不算坏事 |
[28:53] | And colors still tickle my brain. | 鲜艳的色彩仍然让我心痒痒 |
[28:58] | Good. | 很好 |
[28:59] | Do you need to come back? | 你需要回来吗 |
[29:01] | Come back to you? Yes, I want to come back. | 回去你那里吗 是的 我想回去 |
[29:04] | I-I think it helps. Don’t you? | 我觉得疗程挺有帮助的 你不觉得吗 |
[29:06] | Think it helps? Yes. Mm. | 觉得有效吗 当然 |
[29:09] | – Can I ask you a question? – Sure. | -我能问你一个问题吗 -当然 |
[29:12] | You’re always so calm. | 你总是这么冷静 |
[29:14] | Do you– Do you take your own treatment? | 你有接受自己的疗程吗 |
[29:17] | No. If I had a need, I would, | 没有 如果需要 我也会的 |
[29:19] | but I haven’t yet. | 不过目前还不需要 |
[29:22] | But, you know, let’s give it a couple of years. | 但是 谁知道几年后会怎么呢 |
[29:24] | Sorry to keep you waiting. I found it in the car. | 抱歉让你久等了 我在车里找到了 |
[29:28] | Oh, good. Uh, uh, Diane and I were just talking. | 很好 我刚正在和戴安聊天 |
[29:31] | – Oh. Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[29:33] | I’m Alyssa. Nice to meet you. | 我是阿莉莎 很高兴认识你 |
[29:35] | And you. I really should get back. | 我也是 我应该回去了 |
[29:37] | Yeah, us, too. They’ll be passing around the hat | 我们也是 筹款很快就要开始了 |
[29:39] | pretty soon– health care, health care, health care. | 医疗保健 医疗保健 医疗保健 |
[29:43] | See you, Diane. | 再见 戴安 |
[29:45] | Bye. | 再见 |
[29:47] | They’re using you to send me to prison. Are you okay with that? | 他们是在利用你把我送进监狱 这样你也无所谓吗 |
[29:49] | What, you think I wanted to testify? | 怎么 你觉得我想出庭作证吗 |
[29:52] | And as far as who can avoid prison, | 我觉得最会逃脱牢狱之灾的人 |
[29:53] | I have the utmost faith that it’s you. | 非你莫属 |
[29:55] | Dad, come on, let’s go. | 爸 算了 我们走 |
[29:56] | Look, Frank, is it an apology you want? | 听着 弗兰克 你是想让我给你道歉吗 |
[29:58] | – Is that what this is about? – What are you talking about? | -你就是为了这个 -你在说什么呢 |
[30:00] | Dad, this entire conversation can end up in court. Come on. | 爸 这段谈话会变成法庭供词 走吧 |
[30:03] | Listen to your daughter, Eli. | 听你闺女的话 伊莱 |
[30:04] | You’re hurting yourself. | 你这是在自损一百 |
[30:08] | Dad, stop. Why are you doing this? Stop. | 爸 别去了 你这是干什么 打住 |
[30:10] | Do not follow me into the men’s room. | 别跟着我进男厕所 |
[30:17] | You think I betrayed you with the president. | 你觉得我和总统背叛了你 |
[30:18] | – Let it lie, Eli. – I did you a favor. | -放过我吧 伊莱 -我是帮了你一个忙 |
[30:20] | As soon as Biden tanked in the polls, | 等拜登民意调查一败涂地时 |
[30:21] | you would have been put out to pasture. | 你就会被卸任了 |
[30:23] | Jesus Christ, can I have some peace? | 天呐 能让我清静一下吗 |
[30:24] | Tell me you don’t think you’re gonna be rewarded for giving me up. | 你敢说出卖我你不会拿到任何好处 |
[30:27] | Tell me you’re not that fucking naive. | 你不会这么天真吧 |
[30:29] | You did this to yourself. | 这是你咎由自取 |
[30:31] | When I found out you were serious… | 当我发现你真的… |
[30:32] | Die, Eli Gold, you fucking Jew! | 去死吧 伊莱·戈德 该死的犹太佬 |
[30:57] | Thanks for coming over. | 谢谢你过来 |
[30:59] | Did we settle anything? | 有解决一些问题了吗 |
[31:03] | No… but it was interesting. | 没有 但今晚很有趣 |
[31:07] | It was. Yeah. | 确实 |
[31:10] | Next time we should probably get drunk. | 下次我们可能需要一醉方休 |
[31:13] | – Here. – Oh, yeah. | -来吧 -好吧 |
[31:17] | Oh, God, we are one with you. | 上帝 我们与你同在 |
[31:23] | What is that? Amber Alert? | 什么声音 儿童丢失警报吗 |
[31:28] | Oh, God. | 天呐 |
[31:28] | It’s some kind of shooting near here. | 好像是附近发生了枪击 |
[31:31] | – Some protest shooting. – Oh, my God. | -某个抗议者开了枪 -天呐 |
[31:31] | 紧急通报 当心 芝加哥市区发生枪击事件 民主党筹款晚会现场已被封锁 一人伤亡 民主党委员会主席 弗朗西斯·朗度 请当心 嫌疑人仍在逃 斯特拉敦周围二十街区已被封锁 请格外小心 | |
[31:33] | It’s at the Democratic fundraiser. | 在民主党筹款晚会 |
[31:35] | One casualty. Francis Landau. | 有一人伤亡 弗朗西斯·朗度 |
[31:38] | Head of the Democratic Committee? | 民主委员会主席 |
[31:39] | Oh, my God, yeah. I-I know him. | 我的天呐 对 我认识他 |
[31:41] | Downtown is on lockdown until the shooter is apprehended. | 市区要封锁到枪手落网 |
[31:45] | 20-block radius around the ballroom. | 宴会厅周围二十个街区 |
[31:47] | We’re ten blocks from the Straton. | 我们离斯特拉敦十街区 |
[31:51] | You should probably make yourself comfortable. | 你可能需要把这当自己家了 |
[31:53] | You’re gonna be stuck here for a while. | 你要被困在这一阵子了 |
[31:55] | Oh, God. | 天呐 |
[32:22] | Dad, can I get you anything? | 爸 你需要点什么吗 |
[32:27] | Dad? | 爸 |
[32:31] | Oh, it was so weird. | 真是太诡异了 |
[32:33] | I was right beside him. | 我当时就在他身边 |
[32:36] | And this guy just came up behind us | 这个人突然出现在我们身后 |
[32:38] | and said, “Die, you filthy Jew, Eli Gold.” | 说着 “去死吧 你这个恶心的犹太佬 伊莱·戈德” |
[32:42] | Eli Gold. | 伊莱·戈德 |
[32:45] | He thought he was killing me. | 他是想杀我 |
[32:50] | The world has gone crazy, Dad. | 这个世界已经疯了 爸 |
[32:52] | But Frank’s dead because of me. | 但弗兰克是因为我而死 |
[32:54] | He’s not even Jewish. He’s… | 他根本不是犹太人 他… |
[32:58] | He’s got three kids. | 他有三个孩子 |
[33:00] | And he’s, like, Presbyterian… something or other. | 他只是长老教 还是什么的 |
[33:08] | I’m glad you’re alive, Dad. | 我很庆幸你还活着 爸 |
[33:13] | – Did you see him leave? – Who, the shooter? | -你看到他逃走了吗 -谁 枪手吗 |
[33:15] | No. I heard the sound. I didn’t know it was a gunshot. | 没有 我只是听到了声音 我不知道是枪声 |
[33:19] | I thought it was a garbage can falling or something. | 我还以为是垃圾箱倒了还是什么 |
[33:21] | And I turned to the door, | 然后我转身去门那 |
[33:23] | but there was a crowd in the way. | 但有好多人挤在那 |
[33:26] | What am I doing with my life? | 我这辈子到底做了些什么 |
[33:28] | What? What do you mean? | 怎么了 什么意思 |
[33:31] | People hate me. | 所有人都恨我 |
[33:34] | They hate me so much, they want to kill me. | 他们恨我入骨 想把我杀了 |
[33:36] | Dad, they want to kill us because we’re Jewish. Okay? | 爸 他们想杀我们因为我们是犹太人 好吗 |
[33:40] | You could be selling pretzels on the street, | 你可能只是街上卖椒盐卷饼的小贩 |
[33:41] | they’d still want to kill you. | 他们都想杀了你 |
[33:43] | No. It’s like Lee Atwater. Remember him? | 不 这就像李·爱华特 还记得他吗 |
[33:45] | At the end he-he apologized. | 最后 他还是道歉了 |
[33:48] | He had, uh, brain cancer or something, | 他得了脑癌还是什么 |
[33:50] | but he died and-and he said, | 后来死了 他说 |
[33:52] | “I’m sorry for Willie Horton.” | “我对威利·霍顿很抱歉” |
[33:58] | You come into the world… | 你来到这个世界 |
[34:02] | wanting to make it a better place, | 想让这个世界更美好 |
[34:03] | and you end up just making a mess. | 然而最后却越搞越糟 |
[34:12] | You make a difference, Dad. | 你有贡献的 爸 |
[34:16] | You make a difference to me, anyway. | 不管怎么样 我觉得你是个有贡献的人 |
[34:21] | If I die, you’ll be there, right? | 如果我死了 你会到吗 |
[34:25] | – You’ll give the eulogy? – Dad. | -你会来念悼词的吧 -爸 |
[34:28] | You’re not dying. | 你离死还远着呢 |
[34:31] | We just live in a bad time, Marissa. | 我们只是生活在一个糟糕的时代 梅丽莎 |
[34:36] | I’ve got to change my life. I’ve got to stop. | 我要改变自己的命运 我要停止做坏事 |
[34:38] | I’ve got to… confess. | 我得… 坦白 |
[34:44] | Confess what? | 坦白什么 |
[34:45] | Everything. What I did. | 一切 我所做的一切 |
[34:48] | No, you don’t. Dad, no. | 不 不行 爸 不要 |
[34:52] | Mr. Gold, can we talk to you over here? | 戈德先生 可以借一步说话吗 |
[34:56] | Dad, just say what you saw. | 爸 把你看到的告诉我们 |
[34:57] | Okay? Don’t say anything else. | 好吗 别说别的 |
[34:59] | I’ll drive you home. | 我载你回家 |
[35:11] | All right, so… | 好吧 那… |
[35:14] | I have to ask this question. | 有个问题我一定得问 |
[35:17] | Which one of them are you married to? | 和你结婚的是哪位 |
[35:20] | Which one is your wife? | 哪位是你的妻子 |
[35:22] | Well, I-I-I-I must have seen, what, four? | 我看到有四个女人了 |
[35:25] | I needed a cheat sheet to keep track. | 我得做个小抄 省得搞错了 |
[35:28] | – Will it offend you if I told you none of them? – None of them? | -如果我说都不是会不会冒犯到你 -都不是吗 |
[35:34] | What is this, a commune? | 这是什么 公社吗 |
[35:36] | Just a loving household. | 只是相亲相爱的一家人 |
[35:38] | And you’re a Christian? | 你是基督徒 |
[35:40] | Born in the blood of Christ. | 生来就是一腔基督热血 |
[35:44] | Okay. | 好吧 |
[35:46] | My wife died. | 我妻子去世了 |
[35:52] | One is her sister, one is her friend. | 一个是她姐妹 一个是她朋友 |
[35:56] | One is my friend, one’s a college dropout. | 一个是我朋友 一个是从大学退了学 |
[36:00] | I-I collect female energy. | 我收集女性能量 |
[36:06] | Watch out, women have dinner here and never leave. | 当心了 来这吃晚餐的女人都走不了 |
[36:11] | Don’t knock it. | 别挑剔了 |
[36:13] | You might just like it. | 你可能也一样 |
[36:14] | Okay, all right, well, | 好吧 好吧 |
[36:16] | since we’re bearing our souls to each other, | 既然我们已经推心置腹 |
[36:22] | what are you in this for? | 何不告诉我你这么做的目的 |
[36:24] | Is it the money? | 是为钱 |
[36:26] | What-what are we talking about? The women? | 我们在说什么 这些女人吗 |
[36:28] | No, no. | 不 不 |
[36:30] | Reddick and Associates. | 雷迪克律所 |
[36:35] | Power. Respect. Independence. | 权力 尊重 独立 |
[36:39] | Branding my name. | 打响我的名号 |
[36:43] | What about you? | 你呢 |
[36:44] | No, let me guess. | 不 让我猜猜 |
[36:46] | You’re into this for your father’s legacy. | 你是为了你父亲的传承 |
[36:50] | Oh, my God, no. | 天呐 不 |
[36:53] | No. | 不是 |
[36:55] | No, I always wanted to be | 不 我一直希望 |
[36:57] | the opposite of my father. | 能做我父亲的对立面 |
[37:02] | When he was a defense lawyer, I became a prosecutor. | 他是辩护律师时 我成为了一名检察官 |
[37:05] | When he was representing Goliaths, | 他代表巨人歌利亚 |
[37:07] | I represented Davids. | 我就要代表弱小的大卫 |
[37:10] | That’s what I like about you. | 这就是我欣赏你的地方 |
[37:12] | That rebellious spirit. | 那种叛逆的精神 |
[37:17] | That’s what makes you hot. | 正是这点让你性感万分 |
[37:18] | Oh… God. | 天呐 |
[37:21] | You’re so funny. | 你真是太幽默了 |
[37:22] | I… Why is that? | 是吗 为什么 |
[37:24] | Well, but you-you… you don’t know it’s too much until you push it. | 你是个不撞南墙不回头的人 |
[37:28] | Yeah, yeah. Yeah, that sounds about right. | 对 没错 听起来是我本人了 |
[37:33] | When I first started my career, | 可当我最初开始做律师的时候 |
[37:35] | I wasn’t so polished. | 我也并不光鲜亮丽 |
[37:37] | I didn’t care because I knew I was smart. | 但我也不在乎 因为我很清楚我很聪明 |
[37:40] | I could win any debate, so what did it matter | 任何辩论我都能赢 那我如何展示自己 |
[37:44] | how I presented myself or what I wore? | 或者我穿着什么又何必在意呢 |
[37:47] | Well, you’ve changed. | 但你彻底变了 |
[37:49] | Yeah. | 没错 |
[37:52] | Right out of law school, | 刚刚从法学院毕业 |
[37:54] | I got to the final round of interviews | 我就在我梦想工作的律所中 |
[37:55] | at my dream firm, and the partner, | 进入了最后一轮面试 但有一位合伙人 |
[38:02] | he brought me into the board room, | 他把我带到了会议室里 |
[38:05] | and there, in front of all the other partners, | 在那里 当着其他所有合伙人的面 |
[38:08] | he pulled out a laser pointer and he pointed it | 他拿出了一支激光笔 然后用它 |
[38:11] | at every part of me. | 指着我全身的每一处 |
[38:15] | Explaining how someone with shoes like that | 接着向大家阐述一个穿着这种鞋的人 |
[38:20] | could never survive. | 是绝不可能在律所存活下来的 |
[38:21] | How someone with this haircut | 一个留着这种发型的人 |
[38:24] | would be laughed out of client meetings. | 只会在会见客户时成为大家的笑柄 |
[38:26] | How someone in a… | 还有一个穿着 |
[38:30] | in a polyester suit, like mine, | 穿着像我身上这种涤纶西装的人 |
[38:34] | would end up in the gutter. | 最终只会沦落到路旁的阴沟里 |
[38:37] | I was trash. | 我就是垃圾 |
[38:42] | Sorry. | 抱歉 |
[38:44] | Yeah, but it was an incentive. | 可那也激发了我的斗志 |
[38:46] | I’m sure everybody has an incentive. | 我相信所有人都有需要斗志 |
[38:49] | That was the day I told myself, | 就在那一天我告诉自己 |
[38:52] | “I will show him.” | “我会做给他看” |
[38:55] | “I will be everything he said I wasn’t.” | “他说我做不到的我一定都会做到” |
[39:00] | And that’s how I ended up here with you | 所以现在我才能和你坐在这里 |
[39:04] | in a $10,000 suit | 穿着上万块的西装 |
[39:08] | drinking a $900 bottle of wine. | 喝着九百美元一瓶的红酒 |
[39:16] | Oh, well, it looks like we have the all clear. | 看来封锁解除了 |
[39:22] | All right, well, um… | 好了 |
[39:28] | …this has been very illuminating. | 和你聊天非常有启发性 |
[39:31] | I’m glad you approved. | 很高兴能被你认可 |
[39:32] | Yeah. Oh, gosh, okay. | 天哪 好了 |
[39:37] | I will, um, see you at work. | 那我们就 律所见了 |
[39:41] | I’ll see you at work. | 律所见 |
[39:46] | God, nothing seems real right now. | 上帝 现在所有事都好不真实 |
[39:51] | Or lasting. | 也难以留存 |
[39:54] | You okay? | 你还好吗 |
[40:01] | I-I was talking to someone at my table afterwards, | 我后来和我桌上的一个人聊了一会儿 |
[40:04] | after the shooting, | 在枪击发生之后 |
[40:06] | ’cause we were all just stuck there, | 因为我们都被困在了那里 |
[40:08] | and this person brought up the connection | 他提出了一种观点 |
[40:10] | – between love and death. – Huh? | -说爱和死亡之间紧紧联结 -什么 |
[40:15] | It’s like in-in Tristan and Isolde. | 就像在《特里斯坦和伊索尔德》里那样 |
[40:17] | Their love is so intense, it-it, | 他们的爱是如此炽热 它 |
[40:21] | you know, it can last even after they die. | 即使在他们死后 那份爱也会一直留存 |
[40:26] | You don’t know what I mean, do you? | 你不知道我想说什么 对吧 |
[40:31] | Diane, I think you’re asking me questions | 戴安 我觉得你在问一些 |
[40:33] | that you know I don’t know the answer to. | 你明知道我不知道答案的问题 |
[40:37] | And I’m not sure why. | 我不清楚你为什么要这样做 |
[40:40] | I’m not here for a literature test. | 我赶来不是为了进行文学测试的 |
[40:42] | I’m here ’cause I love you. | 我来这是因为我爱你 |
[40:47] | You know who I am. You know what I’m good at. | 你了解我的为人 你了解我所擅长的事 |
[40:51] | What I care about. | 也知道我在意什么 |
[40:58] | Do you love me? | 那你爱我吗 |
[41:01] | Yes. | 爱 |
[41:17] | Have I passed the test? | 我通过测试了吗 |
[41:22] | Yes. | 通过了 |
[41:32] | We need her, Your Honor. | 法官阁下 我们需要她 |
[41:33] | We don’t have Frank Landau | 基于昨晚发生的悲剧 |
[41:34] | anymore for tragic reasons. | 我们已经失去弗兰克·朗度了 |
[41:35] | Marissa Gold is alive and well | 梅丽莎·戈德还健康地活着 |
[41:38] | and able to testify. | 并且能够上庭作证 |
[41:39] | Is that your only argument– you need her? | 这就是你的论点 你需要她 |
[41:41] | Circumstances have changed. A man died. | 大环境已经变了 一个人死了 |
[41:43] | And as far as I can tell, only one person | 而且据我所知 从他的谋杀中 |
[41:45] | stood to benefit from his murder. | 能获得好处的人只有一个 |
[41:46] | Excuse me, what the fuck? | 不好意思 什么鬼 |
[41:48] | – Ms. Gold. – I’m sorry, Your Honor, but what is he implying? | -戈德女士 -抱歉法官阁下 但他在暗示什么 |
[41:51] | Fox News reported that Eli Gold was arguing violently | 福克斯新闻的报道称恰好在受害者死前 |
[41:54] | – with the victim just before the murder. – I was there. | -伊莱·戈德和他激烈争吵过 -我当时也在场 |
[41:57] | The gunman’s target was my father, not Frank Landau. | 凶手本来想开枪杀我父亲 不是弗兰克·朗度 |
[41:59] | So he claims, anyways. | 反正这是他的一面之词 |
[42:00] | Oh, my God, are you nuts? | 天哪 你疯了吗 |
[42:02] | – Let’s keep this respectful, please. – Tell him. | -请你保持辩论的风度 -你告诉他 |
[42:04] | He’s implying my father killed someone. | 他在暗示我的父亲谋杀了那个人 |
[42:06] | I saw my dad’s shirt covered with Landau’s brains. | 我看到了我父亲的衬衫上有朗度喷溅出的脑浆 |
[42:08] | Your Honor, look at that table. | 法官阁下 看看那边的桌子 |
[42:09] | How many lawyers does one man need, | 要是一个人声称他是无辜的 |
[42:11] | especially if he’s as innocent as he pretends. | 那他有必要请这么多名律师辩护吗 |
[42:13] | Mr. Gold is allowed to choose his own defense team. | 戈德先生有权自主选择他的辩护团队 |
[42:17] | Hold on! I’m ready to rule. | 别说了 我已经准备好做出裁定了 |
[42:20] | Prosecution has made a compelling argument, | 控方已经提供了强有力的论证 |
[42:22] | and I’m granting the motion. | 所以我将批准其动议 |
[42:25] | Ms. Gold, get ready to testify. | 戈德女士 准备好上庭作证吧 |
[42:35] | This can work. | 这方案可行 |
[42:37] | Good. | 很好 |
[42:37] | Uh, we thought it might. | 我们也觉得可行 |
[42:42] | It’s very generous of you to, uh, | 你们两位真的是非常慷慨 |
[42:45] | give up a portion of your bonuses. | 愿意放弃一部分自己的分红 |
[42:46] | Well, it’s worth it for the goodwill of the firm. | 出于对律所利益的考虑 这是很值得的 |
[42:49] | It might still be a little tight, | 虽说资金还是有些吃紧 |
[42:50] | but there are other places I can pinch from. | 但我还可以从其他地方省出点钱来 |
[42:53] | Well, go ahead and pinch. | 放手去省钱吧 |
[42:55] | Yeah, I-I must say, it’s great to see you two | 而且不得不说 看到你们俩在这件事上 |
[42:57] | have united on this. | 能达成统一真是太好了 |
[42:59] | It’ll be a big relief for the partners. | 其他合伙人也可以松一大口气了 |
[43:01] | – There have been grumblings. – Anytime. | -之前就经常有抱怨 -随时效劳 |
[43:06] | – Good job, Liz. – You, too. | -莉兹 干得漂亮 -你也是 |
[43:13] | How’s it going down there? | 下面怎么样了 |
[43:14] | As far as I can tell, there’s just more people | 据我观察 有越来越多抗议的人 |
[43:17] | and more arrests. | 也有越来越多被逮捕的人 |
[43:18] | Yeah, the assassination last night. | 尤其是昨晚还发生了枪杀 |
[43:21] | They’re blocking off the lobby today. | 他们今天封锁了大厅 |
[43:22] | Everybody’s being directed out through the loading dock. | 所有人都要跟从指挥从装卸车位离开 |
[43:24] | Okay, well, that makes sense. Just keep us posted | 好的 有道理 如果还有其他事 |
[43:27] | if there’s anything that we need to do. | 需要我们知道随时来告诉我们 |
[43:28] | Okay? | 好吗 |
[43:31] | I dug deeper into Ri’Chard. | 我深入地调查了理夏德 |
[43:33] | I thought you’d want to hear about it. | 有些事我觉得你可能想要听一听 |
[43:34] | Oh, God, yeah, I… I almost forgot. | 天哪 对 我差点都忘了 |
[43:37] | – What do you, what do you have? – Past history. | -你有 你发现什么了 -过往的经历 |
[43:39] | He has history with the firm. | 他和律所之前有过瓜葛 |
[43:41] | – What firm? – Ours. | -哪家律所 -我们的律所 |
[43:43] | When your dad was running it. | 在你父亲掌管律所的时候 |
[43:46] | Really? | 真的吗 |
[43:47] | Ri’Chard was a first-year associate, | 理夏德当时还只是一位初级律师 |
[43:49] | he applied here, and your father wouldn’t hire him. | 他应聘律所 但你父亲并没有雇他 |
[43:52] | In fact, Ri’Chard filed | 之后理夏德对他 |
[43:53] | a class discrimination suit against him, | 提出了阶级歧视诉讼 |
[43:56] | but Reddick used his contacts to quash the suit | 但雷迪克在这件事被人知道之前 |
[43:58] | before it became public. | 利用自己的关系撤销了他的起诉 |
[44:01] | Ri’Chard told me last night that | 理夏德昨晚告诉我 |
[44:04] | he got rejected from his first firm | 他因为穿的衣服看起来廉价 |
[44:06] | because his clothes looked cheap, | 所以应聘的第一家律所没有录取他 |
[44:08] | and he said the partner… called him trash. | 而且他还说那位合伙人 说他是垃圾 |
[44:12] | Mm, yeah, that’s probably your dad. | 嗯 那很可能就是你父亲 |
[44:16] | – Did he mention that? – No. | -他提到是你父亲了吗 -没有 |
[44:21] | Do you think he’s here with some secret agenda? | 你觉得他加入律所是不是还有其他阴谋 |
[44:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:25] | What would it be? | 他到底想干什么呢 |
[44:43] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[44:44] | Uh, Marissa, this is not the best time. | 梅丽莎 现在不太方便 |
[44:47] | Could we, uh, talk tomorrow? | 我们可以 明天再聊吗 |
[44:50] | I have to testify against my dad today, so not so much. | 我今天必须要指证我爸 所以明天再聊不太行 |
[44:53] | Yeah, yeah. Sorry. | 好吧 请进 抱歉 |
[44:59] | – God, it’s getting worse, isn’t it? – Yeah. But it’ll be over by now. | -外面越来越乱了对吧 -没错 但暂时安静了 |
[45:06] | So, I figure you’ve heard about this case against my dad. | 我估计你应该听说我爸被起诉的案子了 |
[45:09] | I have. | 是的 |
[45:10] | The judge is making me testify | 因为控方失去了朗度这个证人 |
[45:11] | now that the prosecution doesn’t have Landau. | 所以法官要求我出庭作证 |
[45:13] | And the things they’re gonna ask me about are | 而且他们要问询的问题都是 |
[45:17] | things I did. | 一些我做过的事 |
[45:17] | – Did you know what your father was gonna do? – No. | -你知道你父亲打算怎么做吗 -不知道 |
[45:21] | He kept me in the dark. Unsurprising. | 不出意料 他什么都不跟我说 |
[45:25] | But if I tell the truth, it’ll be bad for him, | 但如果我说实话 会对他很不利 |
[45:29] | and if I withhold the truth… | 可如果我隐瞒真相 |
[45:32] | You would be perjuring yourself. | 你可能会被指控作伪证 |
[45:34] | And jeopardizing my law license, which I know I’ve only had it | 还有可能害我失去律师执照 虽然我知道 |
[45:38] | for a couple months, but I kind of like it. | 我刚当上律师几个月 但我还挺喜欢的 |
[45:40] | Well, I’m sorry, Marissa, I can’t advise you | 抱歉 梅丽莎 我没法给你提供建议 |
[45:42] | to perjure yourself. | 让你去作伪证 |
[45:44] | I know. | 我知道 |
[45:48] | If it’s okay, I wanted to ask about your father. | 要是你不介意的话 我想问问你的父亲 |
[45:52] | You know, since we’re both in the | 毕竟我们都是 |
[45:53] | ethically-compromised dads club. | 德行有亏老爸俱乐部的成员 |
[45:56] | It’s not a very fun club to be in, is it? | 加入这个俱乐部可不怎么开心 对吧 |
[45:59] | It sucks. | 不好受 |
[46:01] | When we uncovered that stuff about your dad and the women, | 我们之前发现你爸爸和那些女人的事情时 |
[46:04] | you asked me to find out how many more there were. | 你让我调查还有多少个我们不知道的人 |
[46:08] | I did that. | 我去查了 |
[46:10] | I put it in a folder and gave it to you. | 我把结果交给了你 |
[46:14] | Did you ever read it? | 你有看过吗 |
[46:18] | – How will that answer help you? – I don’t know if it will. | -我的答案能怎么帮到你 -可能不会帮上忙 |
[46:21] | I-I’m-I’m just trying to figure out what… | 我只是想知道… |
[46:23] | Uh, no. | 没有 |
[46:27] | No, I didn’t read it. | 我没看 |
[46:42] | Eli. | 伊莱 |
[46:44] | You look lost. | 你像只迷途羔羊 |
[46:46] | Marissa will be here in a minute. | 梅丽莎马上就到 |
[46:51] | It’s getting bad down there. | 下面情况不妙 |
[46:53] | Yeah, it is. | 没错 |
[46:57] | I’m so sorry about Frank. | 弗兰克的事情我感到很遗憾 |
[47:01] | I am, too. | 一样 |
[47:04] | They were coming for me. | 他们想杀的是我 |
[47:05] | I know. | 我知道 |
[47:08] | Do you have any protection? | 你有布置安保吗 |
[47:09] | I-I have a few guards down by the car. | 车里有几个保镖 |
[47:12] | I have ’em for a couple days, | 暂时雇佣他们几天 |
[47:13] | then their contracts will run out. | 合同很快就会结束 |
[47:15] | It feels weird. I’m-I’m a mechanic. | 感觉好奇怪 我是幕后操控者 |
[47:17] | I’m not a public figure. | 不是公众人物 |
[47:19] | We’re all public figures now. | 现在我们都是公众人物 |
[47:22] | Come on in. | 跟我来 |
[47:25] | Sure. Why not? Let’s drink. | 好吧 来喝酒 |
[47:29] | Cheers. | 干杯 |
[47:41] | Was there a better time, or has it always been like this? | 我们是一直活在这样的世界里 还是有过更好的年代 |
[47:44] | I don’t know. Whenever I’m smack-dab in the middle of the time, | 不知道 每次我不偏不倚地站在时间洪流中时 |
[47:48] | I always think it’s the worst time, | 我总觉得现下是最暗时期 |
[47:50] | and then, I don’t know, five years later I think, | 可是五年之后我会想 |
[47:53] | “Huh, that was a pretty good time.” | “那段时光还挺不错的” |
[48:00] | – I fell apart today. – Well, that makes sense. | -我今天崩溃了 -很正常 |
[48:03] | A person was murdered right beside you. | 有人在你面前被谋杀 |
[48:06] | And they thought they were murdering me. | 而他们其实真正想杀的人是我 |
[48:08] | Yeah, so how could you not fall apart? | 所以怎么可能不崩溃呢 |
[48:14] | I’ve been wondering how much I’ve been contributing | 我在思考我的行为到底对这样的结果 |
[48:17] | to all this. | 有多大影响 |
[48:19] | Turning the opposition into the enemy, | 把反对者变成敌人 |
[48:21] | turning the enemy into psychopaths. | 把敌人变成精神病 |
[48:24] | Eli, you’re not the one who assaulted the Capitol. | 伊莱 袭击国会大厦的人不是你 |
[48:26] | How do we get out of this? | 我们要怎样才能结束这一切 |
[48:28] | They’re shouting, so do we just shout louder? | 他们吵闹 我们就比他们叫得更大声吗 |
[48:30] | I don’t know, but if we don’t shout back, they’ll win. | 不知道 但如果我们不反击 他们就会赢 |
[48:34] | And when they win, they will trash everything. | 当他们赢了 他们会毁掉一切 |
[48:39] | Oh, my God, I am so exhausted. | 天啊 我好累 |
[48:42] | Okay, so… | 所以… |
[48:45] | here’s what I suggest. | 我这么建议 |
[48:47] | Finish your drink, stand up, pull yourself together, | 喝完这杯 站直了 整理好心情 |
[48:51] | and go out there and kick some ass. | 出去狠狠教训他们一顿 |
[48:54] | This country is worth fighting for; it always was. | 这个国家值得为之努力 一直都是如此 |
[48:58] | And our enemies want to stop voting from happening. | 我们的敌人想停止投票 |
[49:01] | That’s not just galling, that is the end of America. | 那不叫烦心事 那是美国的末日 |
[49:04] | And we can’t let that happen. | 我们不能让它发生 |
[49:11] | Where do you find your optimism? | 你的乐观是从哪里学来的 |
[49:13] | In a hallucinogenic drug called PT-108. | 一个叫PT-108的致幻药教的 |
[49:20] | – Are you joking? – No. | -你在开玩笑吗 -没有 |
[49:22] | Tell me if you want me to set up an appointment for you. | 如果你想试个疗程 我可以介绍你去 |
[49:26] | Eli, I need you to fight the good fight. | 伊莱 我需要你为正义而战 |
[49:30] | I need to know that there is someone out there | 我需要知道有人在这场比赛中 |
[49:32] | who can quarterback the game. | 能担起四分卫的重担 |
[49:35] | Because I know our politicians aren’t up to it. | 因为我知道我们的政客做不到 |
[49:38] | It has to be you. | 只能是你 |
[49:39] | The person behind the scene. | 幕后操作人 |
[49:43] | I’m sorry, if you want me to contribute to your bodyguards, | 对不起 如果你想让我出钱让你多请几个保镖 |
[49:46] | I will, but you have to get back in the fight. | 我乐意这么做 但你需要继续打这仗 |
[49:52] | Marissa Gold, how are you? | 梅丽莎·戈德 你好吗 |
[49:54] | – Better now. – Why? | -好多了 -为什么 |
[49:57] | ‘Cause I was listening to you two, | 因为我听了你们俩的谈话 |
[49:59] | and I decided something. | 我作出决定了 |
[50:03] | Let’s get to court, Dad. | 我们上庭吧 爸爸 |
[50:07] | Okay, daughter. | 好的 女儿 |
[50:24] | Hello, you must be Diane. | 你好 你是戴安吧 |
[50:28] | Oh. Hi. | 你好 |
[50:31] | – It’s you. – Ye-Yes, hi. | -是你 -对 你好 |
[50:33] | I’m here for my session with Dr. Bettencourt. | 我的预约是和贝登古医生的 |
[50:36] | Yes, I know. | 我知道 |
[50:37] | I’m sorry, we met at the fundraiser. | 抱歉 我们在筹款晚宴上见过面 |
[50:40] | That was awful, wasn’t it? | 闹得挺糟的 |
[50:41] | The shooting, yes. | 枪击事件 没错 |
[50:42] | Anyway, I’m Dr. Alyssa Schuman. | 换个话题 我是阿莉莎·舒曼医生 |
[50:45] | Dr. Bettencourt had to go out of town last minute, | 贝登古医生临时有事出城了 |
[50:47] | take care of a personal matter. | 有私事要处理 |
[50:49] | So I’m filling in. | 我是来顶替他的 |
[50:51] | Do you have any idea when Dr. Bettencourt will be back? | 你知道贝登古医生什么时候能回来吗 |
[50:53] | Not as of now, but we’ll keep you posted. | 目前不清楚 但我们会给你及时更新 |
[50:56] | May I offer you some cucumber water? | 你想喝点青瓜水吗 |
[51:00] | No. | 不必了 |
[51:03] | Then let’s get you hooked up. | 那我们开始吧 |
[51:07] | My father is brilliant at certain things | 我父亲有他十分在行的事 |
[51:09] | but a disaster at others. | 也有特别不擅长的事 |
[51:11] | I guarantee you | 我能保证 |
[51:13] | he thought Pegasus was just a winged horse | 在你提出这些指控之前 |
[51:15] | until you brought these charges. | 他只觉得天马是一匹带翅膀的马 |
[51:16] | Ms. Gold, do you know the meaning of perjury? | 戈德女士 你知道作伪证的含义吗 |
[51:18] | Objection. | 反对 |
[51:20] | Seriously? | 真的吗 |
[51:21] | Sustained. | 反对有效 |
[51:22] | Okay, I’ll ask you directly. | 行 我直接点问 |
[51:23] | Did Eli Gold ask you | 伊莱·戈德有叫你 |
[51:25] | to get ahold of a copy of the security system Pegasus? | 获取天马保全系统的副本吗 |
[51:29] | My dad calls me for technical advice sometimes. | 我爸有时候会打电话问我科技问题 |
[51:32] | I’ve explained to him how to embed images | 我解释过该怎么把图片嵌入到 |
[51:35] | in emails or tweets, | 电邮或推文里 |
[51:37] | which, by the way, he still calls “twitters.” | 顺便一提 他现在还叫推文做”推特们” |
[51:41] | You do that, too? | 你也一样吗 |
[51:43] | Guilty. | 一样 |
[51:45] | I’ve helped him set up Zoom calls. | 我有帮过他设置视频会议 |
[51:47] | But I’ve never helped him spy or hack, and I certainly | 但我从来没有帮他当间谍或骇其他东西 |
[51:50] | haven’t helped him use Pegasus. | 我也绝没帮他使用天马 |
[51:51] | Ms. Gold, if you’re telling the truth, | 戈德女士 如果你说的是真的 |
[51:53] | then why did Frank Landau believe that you were involved | 那为什么弗兰克·朗度认为你有参与到 |
[51:55] | – in the attempted burglary? – Mr. Kirkpatrick | -这起未遂窃盗中 -柯克帕特里克先生 |
[51:57] | is about to object on the grounds | 马上要以引导证人推测为由 |
[51:59] | that your question calls for speculation. | 反对你的这个提问 |
[52:01] | I suspect Judge Chase would sustain that objection | 我猜蔡司法官会裁决反对有效 |
[52:03] | and tell me not to answer you. | 并告诉我无需回答你的问题 |
[52:05] | But I would like to try to answer your question. | 但我愿意试着回答你的提问 |
[52:12] | Go ahead. | 继续吧 |
[52:14] | Frank Landau had seen me help my dad with technology | 弗兰克·朗度见过我帮我爸爸 |
[52:18] | on other occasions | 处理一些技术问题 |
[52:19] | and, without evidence, | 然后在没有证据的情况下 |
[52:21] | jumped to the wrong conclusion. | 得出了错误的结论 |
[52:23] | And you can hardly blame him, Mr. Sheen, | 你也不能怪他 西恩先生 |
[52:25] | as it appears he was only following your example. | 因为看起来他只是在学你的做事方式罢了 |
[52:35] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[52:38] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[52:40] | Thank you. | 谢谢 |
[52:41] | I’m your daughter. | 我是你女儿 |
[52:43] | – Where you headed? – D.C. | -你要去哪里 -首都特区 |
[52:45] | Landau’s gone. | 朗度不在了 |
[52:47] | Dems need me. | 民主党需要我 |
[52:48] | You can stay for another night. We’ll have dinner. | 你可以再留一晚 我们去吃晚饭 |
[52:50] | I’d better not. | 还是不了 |
[52:52] | They might shoot you, thinking you’re me. | 他们可能会把你当成我杀掉 |
[52:57] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[53:00] | Incredibly, | 不敢相信 |
[53:02] | your mother had to talk me into having a kid. | 你妈妈磨了我好久才劝服我要个孩子 |
[53:04] | I know. She told me. | 我知道 她说了 |
[53:07] | I’m glad she did. | 我很高兴她说服了我 |
[53:12] | You’re my greatest achievement. | 你是我最大的成就 |
[53:15] | Don’t be a stranger. | 别不联系我 |
[53:16] | I won’t. | 不会的 |
[53:17] | And I won’t forget what you did today. | 我不会忘记你今天做的 |
[53:22] | Don’t get shot, Dad. I would miss you. | 别被枪击了 爸爸 我会想念你的 |
[53:26] | I’d miss me, too. | 我也会想念自己 |
[53:29] | I’m worried this is the last time I’ll see you. | 我担心这是我们见的最后一面 |
[53:33] | Don’t say that. | 别胡说 |
[53:39] | Stay safe. | 注意安全 |
[53:44] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[53:56] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[53:58] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[54:01] | Jews will not replace us! | 犹太人不会取代我们 |
[54:03] | Jews will not replace… | 犹太人不会取代… |