Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] Ms. Reddick, what’s the one word you have 雷迪克女士 请用一个词
[00:11] for the way today makes you feel? 形容你今天的心情
[00:15] Proud. 骄傲
[00:16] 232 years, and finally 232年过去 终于
[00:18] 最高法院特辑 伊丽莎白·雷迪克 雷/理律所
[00:18] there’s a Black female Supreme Court justice. 有了一位黑人女性最高法院法官
[00:20] Yes, and Ketanji Brown Jackson will be one of the best. 没错 凯坦吉·布朗·杰克森会成为最优秀的法官
[00:24] Were you proud 你在克拉伦斯·托马斯
[00:25] when Clarence Thomas became a Supreme Court justice? 成为最高法院法官的时候 也这么骄傲吗
[00:28] Well, that– uh, that’s another matter. 这是另一回事
[00:30] – Because of his politics? – Well, not-not just that. -因为他的政治观念吗 -不止如此
[00:33] Uh, I think Justice Scalia said– 斯卡利亚法官曾说过
[00:36] and yes, I’m about to cite Antonin Scalia– 对我要引用安东宁·斯卡利亚
[00:39] but he said about Thomas: 评价托马斯的话
[00:42] “I am an originalist, but I am not a nut.” 我是原旨主主义者 但我不是疯子
[00:44] And also, there’s the business 而且 几个月前还有一件关于
[00:46] of Justice Thomas’s wife a few months ago– 托马斯法官的妻子的事
[00:48] – Ginni Thomas? – Yes. Yes. Uh, -金妮·托马斯吗 -对
[00:51] it besmirched the court and the country. 那件事玷污了法庭和全国
[00:54] You’re talking about her texts with the White House 你是指她在2020年选举后
[00:56] – after the 2020 election? – Yes, it was, it was unhinged. -和白宫的短信对话记录吗 -对 这太疯狂了
[00:59] She was speaking to the president’s chief of staff, 她和总统的总参谋长马克·梅多斯
[01:02] Mark Meadows, about a coup, basically. 基本就在讨论政变
[01:05] I mean, how does that not infect her husband’s judgement? 这怎么可能不会影响她丈夫的判断呢
[01:08] Well, thank you for coming on this morning, Ms. Reddick. 谢谢你今早过来 雷迪克女士
[01:11] Thank you. 谢谢
[01:12] And we’re clear. 播完了
[01:14] That’s it, thanks. 好了 谢谢
[01:15] Thank you, ma’am, it was nice meeting you. 谢谢你 女士 很高兴认识你
[01:16] – Thank you, good interview. – Thanks. -谢谢 很棒的采访 -谢了
[01:19] – Oh. Right. – Yes. -哦对了 -没错
[01:22] – Thank you. – No, no. Thank you. -谢谢 -不 要谢谢你
[01:25] We’re in a weird time. 我们在一个奇怪的时代
[01:26] Yeah. 没错
[01:27] Thank you. 谢谢
[01:45] Hey, Jay, we need to get our security in order. 杰 我们得尽快让保安就位了
[01:48] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了
[01:49] No, no, no. I just– 没有没有 我只是
[01:50] I-I think we’re just taking this 我只是觉得
[01:52] all a bit too blithely. 我们太不重视这件事了
[01:53] OK. I’ll see you when you get in. 好的 律所见
[01:58] Gentlemen. Can I see your badges? 先生们 能看下你们的警徽吗
[02:02] Hey, Diane, where are you? 戴安 你在哪儿
[02:03] I’m, uh, at the doctor’s. 我在医生这里
[02:05] I will, uh, be right in. 我很快就过去
[02:07] Okay. Um, listen. 好的 是这样的
[02:08] I think we need to really get serious 我觉得我们得认真对待
[02:10] about the firm’s security. 律所的安保措施
[02:11] Yeah, I-I agree. Wh-What happened? 没错 我同意 怎么了
[02:14] No, uh, nothing new. I’ll just– I’ll see you in an hour. 没什么 我就 一小时后见
[02:17] Okay. 好的
[02:37] Hello? 有人吗
[02:41] Let me get that. 我来吧
[02:43] We should make sure your phone is off next time. 下次我们得记得把你的手机关了
[02:45] Yeah. I-I have to get to work anyway. 是的 但我本来也得去工作了
[02:47] But you didn’t have a full treatment. 但你这次治疗还没结束
[02:49] Yeah. Maybe next time. 没事 下次吧
[03:03] I’m FBI Agent Plummer. 我是联调局普鲁马探员
[03:04] – And this is Agent Emmerich. – What’s wrong? -这是艾默里奇探员 -怎么了
[03:07] We want to talk to you alone 我们想和你单独聊聊
[03:08] about the incidents of the last week. 上周的事情
[03:10] Sir, do you mind? 先生 介意回避一下吗
[03:11] I’d rather stay. 我想留下来
[03:13] This is a courtesy to Ms. Gold. 这是戈德女士的事情
[03:15] We need to speak to her alone. 我们得单独和她谈
[03:16] I’d rather he stay. 我希望他留下来
[03:19] Authorities are still unable to locate the armed man 当局依然没有找到那个目标是你父亲
[03:21] who targeted your father and killed Frank Landau. 但误杀了弗兰克·朗度的武装分子
[03:24] We also don’t believe this is an isolated event. 同时我们认为这不是独立事件
[03:27] What does that mean? 什么意思
[03:28] Well, the ballistics and the manner of the shooting 弹道和枪击的方式
[03:29] fit a pattern of other shootings carried out by Totenkopf USA. 都符合美国骷髅队的作案手法
[03:33] – “Totenkopf”? – It’s a white supremacist group. -骷髅队是什么 -是一个白人至上主义组织
[03:35] They take the name from one of Hitler’s elite units. 这名字取自希特勒的精英部队
[03:38] We’re here to suggest you take precautions. 我们来是想建议你采取一些预防措施
[03:41] Such as what? Stop being Jewish? 比如呢 不做犹太人了吗
[03:43] This isn’t funny, Ms. Gold. 这不好笑 戈德女士
[03:45] No shit. 可不是吗
[03:46] That’s how she deals with serious things. 这是她应对严肃事情的方式
[03:47] She-she jokes. 开玩笑
[03:48] We advise that you vary your route to and from work. 我们建议你上下班不要走固定路线
[03:51] Notice any strange vehicles parked near your home. 留意停在你家附近的不明车辆
[03:53] I’ll check the street and the lot. 我会检查街道和停车场
[03:54] We’ve been monitoring the chatter of the Totenkopf. 我们一直在监控骷髅队的聊天
[03:57] They have talked about wearing green shoelaces. 他们讨论过戴绿色的鞋带
[03:59] So I should look for green shoelaces? 所以我需要留意绿色鞋带吗
[04:01] If you see anyone following you, or anyone suspicious, 如果你发现任何人跟踪你 或是其他可疑的人
[04:04] you should call us. 你就打给我们
[04:05] Put these numbers in your phone. 把这个号码存到手机里
[04:07] We’ll stay in touch. 保持联系
[04:19] You all right? 你还好吗
[04:23] I want to buy a gun. 我想买把枪
[04:25] We start with podcasts, 我们从播客开始
[04:26] but the goal is to finance two limited series a year. 但目标是每年投资两部限定剧集
[04:29] That’s great. 太好了
[04:31] Give me two weeks to gather my best cases. 给我两周时间整理一下我最出彩的案子
[04:34] Perfect. 好极了
[04:35] Uh, I do have a smaller issue, if you don’t mind. 不介意的话 我还有些小问题
[04:38] Uh, of course. Uh, should we sit down? 没问题 坐下来聊吗
[04:39] No, no, no, no. This won’t take long. 不不不 这花不了多少时间
[04:41] So, I got these papers from my wife. 我妻子给了我这些文件
[04:44] Oh, no, I’m-I’m sorry– 我很抱歉
[04:45] Oh, no, no, no, no, no, we’re happy. 不不不 我们很幸福
[04:47] Yeah, this is not a divorce. Um… 这不是离婚文件
[04:50] Morgan’s five months pregnant now. 摩根已经怀孕5月了
[04:51] And, uh, well, she wants me to sign 她想让我签这些
[04:53] this thing called a “push-nup.” 这些叫”产后协议”的东西
[04:55] Uh, you mean a “postnup”? 你是指婚后协议吗
[04:57] No. “Push-nup.” 不 是产后协议
[04:59] Apparently, it’s slang 显然这是个俚语
[05:01] for an agreement between prospective parents. 一个准爸妈间签的协议
[05:04] You pay your wife to have a baby? 你妻子生产 你要付钱给她吗
[05:05] As she says, 照她的话来说
[05:07] it’s her body, it’s her morning sickness, 是她的身体 是她在晨吐
[05:09] and she’s undercutting her own career 是她牺牲了自己的事业
[05:12] by taking time off to raise the child. 请假育儿
[05:14] So Morgan says marriage gets a contract, 摩根说婚姻有协议
[05:17] so why shouldn’t motherhood? 为什么做母亲不能
[05:18] Well, I can think of a few reasons. 我能想到一些原因
[05:21] I don’t mind signing 我不介意
[05:22] a piece of paper or two– you know, if it makes her happy. 签几个名 如果这能让她开心的话
[05:25] She… she is so afraid of giving up her life. 她非常害怕放弃了自己的生活
[05:29] Understood. I suggest we use 明白了 我建议我们采用
[05:30] a time-honored legal tactic. 一个经久不衰的法律手段
[05:33] We stall. 拖延
[05:35] Send her lawyer over. 让她律师过来
[05:43] Are you getting off? 你要出来吗
[05:45] What does that say? 那写的什么
[05:47] BUB Uh… “BUB.”
[05:51] What does that mean? 那是什么意思
[05:52] I think it’s an acronym. 我觉得是个缩写
[05:53] Ah, I think you’re right. 我觉得你是对的
[05:57] Are you going up or down? 你要上还是下
[06:02] That depends on the day. 这得看是哪一天
[06:05] I’m going down. 我要下楼
[06:08] Oh, I like that color on you. 你穿这个颜色很好看
[06:10] Thank you? 谢谢了
[06:15] – May I help you? – Elsbeth Tascioni. -有何效劳 -埃尔斯贝特·塔肖尼
[06:17] I’m here for Mr. Lane. Richard Lane. 我来找莱恩先生 理查德·莱恩
[06:20] – “Ri’Chard.” – Yes. Oh, sorry. -是”理夏德” -是的 对不起
[06:23] Ri’Chard. 理夏德
[06:27] Do you want a paperweight? 你要镇纸吗
[06:29] What? 什么
[06:30] I started, um… 疫情期间…
[06:32] blowing glass during the pandemic. 我学了吹制玻璃
[06:35] Well, first, I baked sourdough, 一开始 我做酸面包
[06:37] but then I gained 20 pounds, so… 结果胖了19斤 所以…
[06:42] Here you go. 送你
[06:44] I call this one “Winter Dream.” 我给这款起名”冬之梦”
[06:47] Elsbeth? 埃尔斯贝特
[06:48] Julius, how are you? 朱利叶斯 你好吗
[06:51] Good, good. 很好 很好
[06:54] Well, why are you here? 你怎么来了
[06:55] Um, I am supposed to be 我是来
[06:58] in a meeting– Here, this is for you. 开会的 这个给你
[07:01] Oh. Thank you? 谢谢
[07:03] What’s that color called? 这个是什么颜色
[07:05] Uh, I don’t know. Blue? 我不知道 蓝色
[07:08] No, blue is more… 不是 蓝色更…
[07:14] Could you point me to Ri’Chard Lane’s office? 能告诉我理夏德·莱恩的办公室在哪吗
[07:16] Here. 这
[07:18] Oh. Perfect. 太好了
[07:21] Wow! Wait, this is your office? 等等 这是你办公室
[07:24] Uh, it is. Um, how may I help you? 是的 有何贵干
[07:26] Oh. I represent Morgan Johnstone. 我是摩根·约翰斯通的代理律师
[07:28] Ah, yes. The enigmatic “push-nup.” 对 传说中的”产后协议”
[07:32] Yeah. 没错
[07:33] Good name, huh? 名字不错吧
[07:34] Yes, all attempts to change the law start with good names. 是的 所有企图改变法律的都从好名字开始
[07:38] Yeah. 是的
[07:39] You’re right. 你说得对
[07:41] “Palimony.” “伴侣生活费”
[07:44] I hadn’t thought of that. 我都没想过这点
[07:45] Uh, come on in. Um, I’m here with Mr. Johnstone. 请进 约翰斯通先生也在
[07:53] Wow, look at those screens. 看看这些大屏幕
[07:56] Do you have movie nights in here? 你们这有电影之夜吗
[07:58] Uh, no, but, um, good idea. 没有 不过主意不错
[08:00] Uh, have you met Mr. Johnstone before? 你之前见过约翰斯通先生吗
[08:02] – Oh. No. Hello. – Hi. -没有 你好 -你好
[08:04] Ah, your wife is such a kick. 你妻子特别厉害
[08:06] Oh, thank you, yes, Ms.– What is it again? 谢谢 怎么称呼来着
[08:08] – Tascioni. – Tascioni. -塔肖尼 -塔肖尼
[08:10] Oh, and congratulations on becoming a daddy. 顺便恭喜晋级当爹
[08:14] And a piano. 还有一架钢琴
[08:17] Do you play? 你弹吗
[08:17] Uh, from time to time. 有时候弹
[08:19] And those glasses. Ooh, those are wild. 这副眼镜 真奔放
[08:23] – Can I try those on? – No. -能让我戴一下吗 -不行
[08:24] Um, what can we do for you? 我们能为你做些什么
[08:30] Here. 这个
[08:31] I call this one “Candy Floss.” 我给这款起名”棉花糖”
[08:34] And… here… 还有 这个
[08:36] you… go. 给你
[08:40] What is this? 这是什么
[08:41] Copies of our estimates for various stages 我们对生育孩子和养育孩子
[08:43] of childbirth and child-rearing. 各个阶段的预估费用
[08:46] Uh, open to negotiation, of course. 都是可谈的 当然
[08:48] Of course. 当然
[08:49] Morgan wants to be fair. So do I. 摩根想公平一些 我也是
[08:51] You don’t think this is all a bit ridiculous, Ms. Tascioni? 塔肖尼女士 你不觉得这有点荒唐吗
[08:54] Uh, charging my client for having a baby? 因为生孩子向我的当事人要钱
[08:57] – Ri’Chard, can I be honest with you? – Please. -理夏德 我能说实话吗 -请讲
[08:59] There is very little in this world 这个世界上我觉得不荒唐的事情
[09:03] that I don’t find ridiculous. 寥寥无几
[09:15] Is she for real? 她没开玩笑
[09:17] Oh, I certainly hope so. 我也希望如此
[09:18] I think we have an opportunity here. 我认为我们有机会
[09:20] If they want to pursue a “push-nup,” 如果他们想要”产后协议”的话
[09:23] let’s use it to open up the prenup, too. 我们就重谈婚前协议
[09:26] – The vacation house? – Right. -度假屋 -对
[09:28] Your preexisting prenup gives it to Morgan. 你之前的婚前协议把它给摩根了
[09:31] Let’s see what we can shake loose from this lawyer. 我们看看能不能从这位律师手里翘点什么
[09:35] She seems, uh… 她似乎…
[09:36] easily confused. 很容易犯糊涂
[09:41] Burgers! 汉堡好了
[09:46] Malcolm! Dinner! 马尔科姆 吃饭了
[09:55] This is Liz Reddick. 我是莉兹·雷迪克
[10:01] Hello? 喂
[10:03] Yes, hello. 是的 你好
[10:04] This is Liz Reddick. Who is this? 我是莉兹·雷迪克 哪位
[10:06] Virginia Thomas. 弗吉尼亚·托马斯
[10:08] I’m sorry. What? 抱歉 哪位
[10:09] Ginni Thomas.. 金妮·托马斯
[10:11] I just wanted to reach out across the air waves 我就是想跨过无线电波跟你联系
[10:14] and ask you to consider apologizing 请你考虑一下
[10:16] about what you said about my husband. 对我丈夫的言论进行道歉
[10:19] Mom, can I get it to as a cheeseburger? 妈 能给我弄成芝士汉堡吗
[10:20] Sorry, what? 抱歉 什么
[10:22] Give it some thought, Liz. 考虑一下吧 莉兹
[10:24] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[10:26] I certainly pray about this 我真心祈祷
[10:27] hope one day you will help me understand 希望有一天你能让我明白
[10:30] why you said what you did. 你说过的话 做过的事
[10:32] Who is this? 你哪位
[10:33] Ginni Thomas. 金妮·托马斯
[10:35] Just pray about it. 祈祷一下
[10:37] Think about apologizing, and call me. 考虑一下道歉 然后给我打电话
[10:40] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[10:42] Have a good night. 晚安
[10:48] Who was that? 谁啊
[10:50] I… I don’t know. 我不知道
[10:55] You look weird, Mom. 你表情很奇怪 妈妈
[10:56] Well, that’s because I am weird. 因为我是很奇怪
[11:12] This is Ginni. 我是金妮
[11:13] Please leave a message after the beep. 请在提示音后留言
[11:15] Have a blessed day. 祝好
[11:26] Well, isn’t this sweet? 这多好
[11:28] Puts us in the perfect mood. 让我们置于完美情绪中
[11:30] It seemed appropriate. 适合我们今天的商谈内容
[11:32] We think a sliding scale, starting at 我们考虑了浮动计算
[11:35] $30,000 an hour for duration of labor… 生产期间 每小时三万
[11:38] From first contraction? 从第一次宫缩开始计算吗
[11:40] With another scale for a Caesarean. 剖腹产则是另外一个价
[11:42] That turns on contractual lifestyle agreements, 这取决于协约生活方式协议
[11:44] so I suggest we defer to the prenup on that. 我建议我们在婚前协议的基础上谈
[11:50] You want to reopen the prenup? 你想重新讨论婚前协议
[11:52] For simplicity’s sake. 更简化一些
[11:53] What part of the prenup? 婚前协议的哪部分
[11:55] Well, if Morgan has to be alone 如果摩根必须
[12:00] for an extended period of time recovering, 长时间的恢复期独处
[12:03] maybe we should look at the agreement 也许我们应该讨论一下协议里
[12:04] over the vacation home. 关于度假屋的部分
[12:08] Good. 好
[12:11] We’d also love 我们也很想
[12:14] to look at the earlier agreement 再讨论一下更早些的
[12:15] on crypto investments. 加密货币投资
[12:19] Why? 为什么
[12:20] Well, Mr. Johnstone’s wealth 约翰斯通先生的财富
[12:21] has been invested heavily in crypto. 相当大的一部分投资了加密货币
[12:24] And that’s been good for both parties. 这对双方都有益
[12:26] It certainly has. 当然
[12:28] Not that I understand all that stuff. 虽然我不懂那些东西
[12:30] But if we were to freeze the value of that asset at its current level, 如果我们以现值冻结这部分资产
[12:36] this would all be a lot easier. 那就简单多了
[12:43] But if it drops, 但如果价格下降
[12:46] my client suffers a huge loss. 我的客户就会蒙受极大损失
[12:48] But if it rises, 但如果上涨
[12:51] and your client chooses to divorce… 你的客户选择离婚
[12:54] he’ll be even better off. 他会收益更多
[12:57] So this push-nup is nonsense. 所以这个产后协议就是胡话
[12:59] – It’s just a way to renegotiate the prenup. – No, no, no. -只是重新协商婚前协议的方法 -不不
[13:03] It just makes sense. 这很有道理
[13:07] I love this video, don’t you? It’s so cute! 我喜欢这个视频 你呢 太可爱了
[13:11] Sometimes I just play it for myself when I’m in a bad mood. 有时我心情不好时就会放给自己看
[13:15] How’d you do that? 你怎么做到的
[13:17] I was able to access your screen 我从律所的无线网里
[13:22] from the firm’s Wi-Fi. 连到了你的屏幕
[13:45] Diane? 戴安
[13:48] Ri’Chard. 理夏德
[13:49] Hi. I didn’t see you. 我都没看到你
[13:50] Come on in. 请进
[13:52] Aren’t these tulips beautiful? 这些郁金香是不是美极了
[13:58] Yeah. 是的
[14:00] I need your help on a case. 我需要你帮忙一个案件
[14:03] Oh. Is there a problem? 出问题了吗
[14:05] Elsbeth Tascioni? 埃尔斯贝特·塔肖尼
[14:09] Is she here? 她来了吗
[14:11] She just showed up. 她过来了
[14:18] Elsbeth. 埃尔斯贝特
[14:19] Diane. 戴安
[14:21] Oh, look at you, 瞧瞧你
[14:23] being so you. 还是老样子
[14:25] Well, look at you, being so 瞧瞧你 还是
[14:27] different than you. 那么不像你
[14:30] Hold on. Oh, you will never believe 等等 你绝对想不到
[14:32] what I learned how to make during lockdown. 我在封控时学会了什么
[14:35] Glass paperweights. 玻璃镇纸
[14:38] Yes… 对
[14:39] How did you know that? 你怎么知道的
[14:41] I don’t know. 我不知道
[14:48] You need 16 hours of training 你需要16小时训练
[14:49] to get a Concealed Carry License in Illinois. 才能在伊利诺伊州拿到携枪证书
[14:52] We’ll start today with posture. 今天先从站姿开始
[14:55] Now, you don’t shoot from your– 开枪的时候不能
[14:56] your arms. You shoot from your… 手臂用力 而是要
[15:01] Your core. 核心用力
[15:03] I was in the Israeli Defense Forces. 我以前在以色列国防军
[15:11] Nicely done. 很棒
[15:13] Like riding a bike. 就像骑车一样简单
[15:17] Oh, yeah, you got a big one. 对 这个很大
[15:19] Yeah, not as big as yours. Let me try it. 不如你的大 让我试试
[15:25] Just imagine Hillary’s face in the crosshairs. 把靶心想象成希拉里的脸就行
[15:28] Got Soros in mine. 我是想象成绍罗什
[15:30] This one would definitely shoot out 这把枪绝对能在下次黑人的命也是命活动中
[15:32] a few boomboxes at the next BLM. 射掉几个大喇叭
[15:34] Okay. Here we go. 来试试吧
[15:38] Bub Bub!
[15:41] Bub Bub!
[15:42] Right through the head. 直接爆头
[15:53] 新崛起的新纳粹 白人组织挑起种族战争 下一场内战
[15:59] 下一场内战 如何确认自己处在内战中
[16:09] Let us talk about the major signposts 我们来谈谈21世纪
[16:11] of 21st century Civil War. 内战的主要标志
[16:14] Watch for these. 注意下列这些
[16:16] Number one: 第一
[16:18] Is there a rise in domestic terrorism? 本土恐怖袭击是否有上升趋势
[16:22] Is there slide towards more and more hate crimes? 是否有越来越多的仇恨犯罪
[16:27] Are militia groups recruitings 民兵组织是否依据错误观点
[16:29] based on a myth? 进行招募
[16:32] Is there a recruitment of militias 民兵组织是否开始招募
[16:35] from the military and the police? 军队和警察
[16:38] Is anyone using a disease or a pandemic 是否有人用疾病或瘟疫
[16:42] as an organizing principle? 作为组织原则
[16:45] Is there a sense of inevitability 你是否感觉左翼和右翼
[16:47] to a wat between the Left and Right? 不可避免要进行战斗
[16:51] Is there a sense of, 政治上是否有
[16:53] Winner-take-all in politics? 胜者为王的趋势
[16:55] Is there a belief that the other side doesn’t play fair? 大家是否认为对立党派不公平
[16:59] Is the white population losing its majority status 白人群体是否失去其占多数的地位
[17:03] has the Left armed itself? 导致左翼武装自己
[17:10] Have the police fired on protesters? 警察是否向示威者开枪
[17:15] So… let’s pause there. 先暂停一下
[17:18] Count up your signposts. 数数目前为止的标志
[17:20] If it comes to ten, you are in the midst 如果是十个 那你现在
[17:22] of a Civil War, right now. 正处于内战中
[17:25] If you’re short of that, 如果不到十个
[17:27] watch for the signs. 注意这些征兆
[17:30] Ten, and it’s civil war. 到了十个 就是内战
[19:16] Mom, are you worried about me or something? 妈妈 你是担心我吗
[19:19] What? 怎么了
[19:23] You’re home every night for dinner. 你每天晚上都回家吃饭
[19:26] I’m fine. 我没事
[19:28] That’s just me being a parent. 这只是家长该干的
[19:37] Uh, Mom, no calls during the show. 妈妈 看节目时不能用手机
[19:39] Okay. Okay, okay, okay. Just really, really, really quick. 好的 很快就好
[19:41] Really quick. 很快
[19:42] …three primary targets. …三个主要目标
[19:46] Hello? 喂
[19:47] It’s Ginni again. 还是我 金妮
[19:49] You tried me today? 你今天给我打电话了吗
[19:51] I tried the number that called me last night. 我回拨了昨晚打给我的那个号码
[19:54] To apologize? 来道歉吗
[19:57] Why would I apologize to you? 我为什么要跟你道歉
[19:59] even if I believed you were Ginni Thomas? 就算我相信你是金妮·托马斯
[20:02] Mum! 妈妈
[20:04] Okay. Sorry. Sorry. 好的 抱歉
[20:06] Because you hurt me. 因为你伤害了我
[20:08] I always believe what Jesus taught: 我一直坚信耶稣的教导
[20:10] Give everyone a chance to apologize. 给所有人道歉的机会
[20:13] Lady, I know this is a prank. 女士 我知道这是个恶作剧
[20:17] And if isn’t a prank, then tell me. 如果不是恶作剧 那告诉我
[20:19] Why you are the real deal? 你为什么就是她
[20:20] Why do you hate me? 你为什么讨厌我
[20:22] I don’t know you. 我不认识你
[20:24] I don’t know Ginni Thomas. 我不认识金妮·托马斯
[20:27] But if you asking why I have issue with Ginni Thomas 但如果你问我为什么对金妮·托马斯不爽
[20:30] it’s because she pressured the White House 那是因为她给白宫施压
[20:31] to overturn the election. 推翻选举
[20:33] That election was stolen. 那场选举就是个笑话
[20:34] Oh, my God. Okay, you–. Why-why are you doing this? 天哪 好吧 你为什么这么做
[20:38] Mum, it’s on. 妈妈 开始了
[20:39] Okay, ma’am. 好了 女士
[20:43] Nice hearing from you. I’m hanging up now. 很高兴接到你的电话 我要挂了
[20:46] Which Below Deck is it? 你在看哪一集《甲板之下》
[20:48] – What? – I can hear you watching it. -什么 -我能听见你在看
[20:50] It’s Sailing Yacht, right? 是游艇系列对吧
[20:53] – I love captain Glenn. – Yes. -我喜欢格伦船长 -对
[20:57] Oh, you’re catching up. 你在补剧
[21:02] I won’t. 我不会的
[21:04] Sailing Yacht is my favorite. 《游艇》是我最喜欢的
[21:05] Everybody swears by Med but I love Sailing. 人人都喜欢《地中海》衍生剧 但我喜欢《游艇》
[21:08] The chef is so great. 厨师棒极了
[21:11] Ok, Ginni, help me out here. 好吧 金妮 帮我个忙
[21:15] In 1985, you left the cult Lifespring. 1985年 你离开了邪教生命源泉
[21:19] Why? 为什么
[21:21] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[21:24] Then please stop calling me. This is a prank. 那就别再给我打电话了 这是个恶作剧
[21:27] We were asked to disrobe in front of other members. 他们要求我们在其他成员面前脱衣服
[21:31] and make fun of each other’s bodies. 并拿对方的身材开玩笑
[21:38] Okay. 好
[21:39] Next question. Later that year, 下一个问题 在那之后
[21:41] what was the name of your deprogrammer? 帮你消除邪教影响的那个人叫什么
[21:43] Well, there was more than one. 不止一个人
[21:45] But the main one was Eliot Banger. 但主要是艾略特·班厄
[21:47] “Bang-Bang,” I called him.. 我叫他”砰砰”
[21:56] Oh, my God. 天哪
[22:00] Who was that? 那是谁
[22:03] Uh… I don’t know. Just some lady. Sales. 我不知道 某位女士 销售
[22:05] And she likes Below Deck? 她喜欢《甲板之下》吗
[22:07] Yeah, I guess. 嗯 应该吧
[22:09] All right. 好吧
[22:16] Oh, God, I should– I should not be letting you watch this. 天哪 我不该让你看这个
[22:49] You needed me? 你找我
[22:50] Yeah. 对
[22:52] Okay, um, this is a weird request. 好 这个请求有点怪
[22:56] A woman has been calling me 有个自称是金妮·托马斯的女人
[22:57] who says she’s Ginni Thomas. 一直打电话给我
[22:59] Clarence Thomas’s wife? 克拉伦斯·托马斯的妻子
[23:01] Yeah. 对
[23:05] And…? 然后呢
[23:06] And… well, she-she was in a cult 她以前加入过邪教
[23:09] in the late ’80s 在80年代后期
[23:11] and so I asked her the name of the deprogrammer. 所以我就问她是谁帮她消除了邪教影响
[23:13] And I pretended I knew it, but I don’t. 我假装知道 但我不知道
[23:17] So can you find out for me? 所以你能帮我查出来吗
[23:19] The name of the person 80年代帮金妮·托马斯
[23:19] who deprogrammed Ginni Thomas in the ’80s? 消除邪教影响的人的名字
[23:21] Yeah. 是的
[23:23] Sure. Um… 当然
[23:25] Okay, look, I-I know this is probably a prank, 好 听着 我知道这可能是个恶作剧
[23:29] but Ginni Thomas called Anita Hill 但金妮·托马斯10年前给
[23:32] ten years ago, like, out of the blue, 安妮塔·希尔打过电话 就是突然打过去的
[23:35] and asked her to apologize. 还要求她道歉
[23:38] I think she’s lonely. 我觉得她很孤独
[23:40] I mean, she sounds lonely. 听上去很孤独
[23:42] That, and she likes calling black lady lawyers. 而且她喜欢给黑人女律师打电话
[23:51] I’m on it. 我马上去
[23:55] All right. 好
[23:57] I sound a little crazy. Okay. 我听着有点疯狂 好吧
[24:00] – What’s up? – I think I’m being followed. -怎么了 -我觉得我被跟踪了
[24:02] – Where are you? – Washington and Wabash. -你在哪里 -华盛顿路和沃巴什路口
[24:04] I was heading out for lunch. Two guys. They’ve been 我出去吃午饭 有两个人 他们已经跟了我
[24:06] following me 4 or 5 blocks. 四五个路口了
[24:08] Describe them. 描述一下特征
[24:09] White guys who hate Jews. 仇恨犹太人的白人
[24:11] A bit more specific.. 说得具体点
[24:15] I haven’t… Um, bearded. Jeans. .. 我没… 有胡子 穿牛仔裤
[24:18] button down or up shirts, sunglasses. 纽扣衬衫 戴墨镜
[24:21] OK, come back here and walk by 好 回公司然后从
[24:23] the front of the building. 大楼前面走过
[24:24] Do not look at me when you pass. 经过我时别看我
[24:26] Okay. We’re being sneaky? 好 我们偷偷摸摸的
[24:27] Yes, we are. 没错
[24:28] I’ll follow them. 我会跟着他们
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:38] What are you doing? 你在干什么
[24:40] There’s a sticker up here. 这上面有张贴纸
[24:41] It’s been bothering me. 看着烦
[24:43] I have to head… down. Do you mind? 我得下楼 你介意我乘电梯吗
[24:46] No. Go ahead. 不介意 进来吧
[24:54] What is that? I don’t know. 那是什么 不知道
[24:57] “BUB” I’ve been seeing these around. “BUB” 我最近老看到这词
[25:03] What’s it mean? 什么意思
[25:05] I’m gonna find out. 我会查到的
[25:13] – Yeah? – Okay, after you hang up, -喂 -好 你挂掉电话以后
[25:16] you’re going to pretend you forgot something, 要假装忘了什么东西
[25:17] and head back toward the office. 然后回办公室
[25:18] Don’t even look at them as you pass. 经过他们时也别看他们
[25:20] What if they tackle me? 要是他们拦我呢
[25:21] They’re not going to tackle you. 他们不会拦你的
[25:23] I’ll be right here and I’m going to follow them. Okay? 有我在而且我会跟着他们的 好吗
[25:26] Yeah, okay. Here I go. 嗯 好 开始吧
[25:34] Go back to work. 回去工作吧
[25:35] Don’t get killed. 注意安全
[25:50] Okay, that’s a bad sign, right? 好 车牌没拍清楚 对吗
[25:52] It could be anything. 也许能查到点什么
[25:53] No, it couldn’t. I’m being targeted. 查不到 我被盯上了
[25:55] The country’s hitting all the signposts for civil war. 这个国家出现了内战爆发的所有征兆
[25:58] Rise in hate crimes, politicians getting attacked 仇恨犯罪增加 政客受到攻击
[26:00] – Where is this coming from? – The Internet. -你这些都是从哪里听来的 -网上
[26:03] Marissa. Stop reading it. 梅丽莎 别看这些了
[26:06] I’ll follow you after work, okay? 下班后我送你回家 好吗
[26:07] Oh, this is crazy. 太疯狂了
[26:13] I just found out what “BUB” Means. 我刚刚查到”BUB”的意思了
[26:15] What? 什么
[26:17] Blut und Boden. 血与土[德语]
[26:18] – It’s German for… – Blood an soil? -是德语的… -血与土吗
[26:21] Yeah. 对
[26:23] White supremacists and anti-semites. 白人至上主义者和反犹份子
[26:24] They never go out of style. 他们永远不会过时
[26:26] – Feels like bad times. – Yeah. -感觉形势不好 -对
[26:28] One slash away from civil war. 差点就要内战了
[26:33] Oh, Beth. 小埃
[26:38] So we should get some work done, right? 我们应该先完成些工作 对吗
[26:39] Oh, I guess so. 我想是的
[26:41] Let’s put our cards on the table. 我们就把底牌都亮出来吧
[26:43] Ooh. I will if you will. 你亮我就亮
[26:46] So… 所以
[26:47] “Push-nup.” 产后协议
[26:50] It’s just some bullshit 就是些屁话
[26:52] to lock in cryptocurrency at the current value? 为了锁定加密货币的当前价值吗
[26:57] And you want the vacation home? 你想要度假屋
[27:00] So let’s just make a deal. 那我们就达成协议吧
[27:01] Yeah! 好
[27:04] You want a flower? 你想要朵花吗
[27:12] Deal. 成交
[27:23] Hey, Jay. 喂 杰
[27:23] So I don’t know what this means, 我不知道这是什么意思
[27:25] but I found out the name of Ginni’s deprogrammer 但我找到了帮金妮消除邪教影响的人是谁
[27:27] and it’s not really widely known, so it took some digging. 而且这个人没什么名气 所以我花了些功夫去查
[27:30] – This guy isn’t in business anymore. – Ok. -这家伙已经退休了 -好
[27:33] Uh, good. Uh… What is it?. 很好 他叫什么
[27:36] Eliot William Banger. 艾略特·威廉·班厄
[27:40] Is that a good thing or bad thing? 这是好事还是坏事
[27:43] I don’t know. 我说不好
[27:44] And he has a nickname. 而且他有个绰号
[27:46] – Bang Bang? – Yes, how do you know? -砰砰 -对 你怎么知道
[27:50] That’s the question. 问题就在这里
[27:54] Okay. Thanks. 好 谢了
[27:59] I think we’ve done it. 我觉得我们已经搞定了
[28:00] As do I. 我也是
[28:02] Colleagues, I’m thrilled we found a solution. 同事们 很高兴我们达成了共识
[28:05] That’s great. I just want us to be happy. 太好了 我真心我们能幸福
[28:08] – So, first two pages… – What is it? -那前两页… -什么事
[28:10] I have a lawyer at reception. Mr. Brittel? 前台来了一位律师 布里托先生
[28:13] He says he represents the trust? 他说他是代表信托的
[28:15] Uh, do we know a lawyer named Brittel? 有人认识一位叫布里托的律师吗
[28:18] Oh, my God, are you serious? Is he actually here? 不是吧 没开玩笑吧 他真的来了
[28:21] Hello, everyone. 大家好
[28:22] I’m here to negotiate for my client. 我是来代表我的客户进行谈判的
[28:24] Matt, you don’t represent me. 马特 你不用代表我了
[28:26] We’ve already settled our differences here. 我们的分歧已经解决了
[28:27] You’re right, I don’t represent you. 对 我不是代表你
[28:29] I represent the unborn baby, Annie 我代表的是还未出生的宝宝 安妮
[28:30] – Audrey. – Exactly. -是奥德丽 -没错
[28:32] This was never a two-way negotiation. 从一开始这就不是一场双边谈判
[28:34] This is a three-way. 而是三边的
[28:35] – With a fetus? – Yes. -和一个胎儿 -是的
[28:38] And this fetus has one tough motherfuckin’ lawyer. 而且这个胎儿有一位很强势的律师
[28:50] There will be no more borrowing against the trust. 以后不可再向信托进行贷款了
[28:53] This has nothing to do with the trust. 这和信托毫无关系
[28:55] Mr. Johnstone has borrowed 约翰斯通先生为炒他的加密货币
[28:57] $895,000 for his crypto speculation. 已经借了89万5千美元
[29:02] We expect that to be repaid in full with interest. 我们希望他连本带息进行偿还
[29:06] – 1.6 million. – You put us into debt? -也就是160万 -你让我们欠了债
[29:09] Well, you’re not off the hook, either. 别以为没你的事
[29:11] I’ve heard that you’ve requested money 我听说你要求了补偿金
[29:13] to compensate for the trauma and inconvenience of childbirth. 补偿孩子出生所带来的创伤和不便
[29:16] Well, it’s only fair that Audrey gets half of that. 那一半归奥德丽才公平
[29:19] On what grounds? 以什么理由
[29:20] Well, birth is at least as traumatic to the baby, wouldn’t you agree? 至少出生对宝宝来说一样是场历劫 你不这样认为吗
[29:24] – Who has hired you? – The grandparents. -是谁请的你 -孩子的祖父母
[29:26] They put the money into the trust 信托的钱是他们存入的
[29:28] and they want it to go directly to the child. 他们希望将钱直接给到孩子
[29:29] Not to you. So, see you in court. 而不是你们 所以 咱们法庭见
[29:33] Oh, I don’t think she’s going anywhere. 告诉你 她哪也不去
[29:38] I don’t see how, legally– how, logically– 从法律上还是从逻辑上说 我都不知道
[29:42] he can represent Audrey. 他是不是能代表奥德丽
[29:43] It’s a generation-skipping trust. 这是隔代信托
[29:45] The grandfather didn’t want to give the money to them. 她的祖父母不愿意把钱给他们
[29:47] He wanted it to go to their children. 他想把钱给他们的孩子
[29:49] – But the child isn’t born yet. – Right, so… -可是这个孩子还没有出生 -对 那…
[29:53] let’s sue the fetus. 我们就起诉这个胎儿
[29:56] She-she doesn’t have standing, not yet. 她现在还没有诉讼资格
[30:00] Oh, sometimes I love the law. 有时我真是爱死法律了
[30:02] No, this is about professionalism. 不 这事关专业素养
[30:05] He has to own up to his mistakes. 他必须得承认自己的错误
[30:07] Because he’s playing off his looks. 因为他在利用自己的外貌优势
[30:09] Yeah, if Tom was half of his looking, 如果汤姆的颜值掉一半
[30:12] Glenn would’ve fired his ass two weeks ago. 格伦两周前就会炒了他了
[30:15] Handsome is as handsome does. 内在美才是真的美
[30:17] My mother used to say that. 我妈妈以前总这么说
[30:21] Am I keeping you up? 我是不是耽误你睡觉了
[30:24] No. What about you? 没有 你呢
[30:27] No. My best friend is out late 没有 我好朋友还没回
[30:31] …at some court function. – Clarence. -好像是去法院干什么了 -克拉伦斯
[30:35] Does he share your enthusiasm for Below Deck? 他是不是和你一样喜欢看《甲板之下》
[30:38] No, he thinks that was silly. 不 他觉得不好看
[30:40] And he works too hard. 他对工作太投入了
[30:45] …I try to get him slow down. Maybe retire. 我想让他慢下来 或者退休
[30:53] You there? 你还在听吗
[30:59] Yeah. Yeah, can you… 在 在 你可以…
[31:01] Can you just tell me that this is a prank? 你可以告诉我这是个恶作剧吗
[31:04] Please? I mean, I’ll be fine. 拜托了 我不会生气的
[31:06] And we can just keep on talking about Below Deck. 我们可以继续聊《甲板之下》
[31:09] Ok, it’s a prank. Oops, that’s him. 好吧 是恶作剧 他回来了
[31:11] I’ll call you later. We’re talking about it tonight. 晚点打给你 我们今晚谈谈这件事
[31:14] Talking about what? 谈什么
[31:16] Retirement. We RV. 退休 我们开始房车旅行
[31:18] I want to see the Grand Canyon before the new season. 我想在新一季前看到大峡谷
[31:21] Don’t watch the next episode until we talk. Night. 我们聊过之前别看下一集 晚安
[31:30] Let me make sure I understand. 让我确认一下我搞明白了
[31:32] You alleged that Mr.Brittel is guilty of tortious interferes 你们指控布里托先生犯有非法干涉
[31:36] with a business relationship? 商业关系罪
[31:38] Yes, your Honor. 是的 法官阁下
[31:39] He has intervened an ongoing contract negotiation, 他介入了一项正在进行中的合同协商
[31:41] upending an agreement with our clients. 推翻我们客户达成的协议
[31:44] Your clients are married, aren’t they? 你们的客户是夫妻关系 不是吗
[31:46] You call that a business relationship? 你说这是一段商业合作关系
[31:48] They were negotiating 他们正在为孩子的出生
[31:51] for the birth of their child. 协商财务条款
[31:52] Given that you represent both sets of clients, 既然你们代表的是两组客户
[31:54] shouldn’t you encourage them keep negotiating 难道不应该鼓励他们继续协商
[31:56] rather than suing Mr. Brittel. 而不是来起诉布里托先生吗
[31:58] The defendent has made further progress impossible. 被告致使我们无法继续协商
[32:00] Mr. Brittel, why have you intervened with this contract? 布里托先生 你为何要介入这份合同
[32:03] I’m the trustee of a generation-skipping trust. 我是一份隔代信托的受托人
[32:06] So I represent the interests of the unborn child. 所以我代表这个未出生孩子的利益
[32:11] – Their unborn child? – Your Honor, as I’m sure you’re aware, -他们未出生的孩子 -法官阁下 你肯定知道
[32:15] the Illinois’ Reproductive Health Act, 根据伊利诺伊州生殖健康法案
[32:17] still in effect, clear states that 目前仍有效 明确指出
[32:20] the fertilized egg, embryo, or fetus 受精卵 胚胎或胎儿
[32:23] does not have independent rights. 没有自主权
[32:26] Shame on Illinois! 伊利诺伊州可耻
[32:28] – Quiet. In the gallery. – Shame on Illinois! -旁听席肃静 -伊利诺伊州可耻
[32:29] Even if what the lawyer says offends you, 即使这位律师所说的话冒犯到了你
[32:32] however, profanity is to be offended. 说脏话仍然是不礼貌的行为
[32:35] No heckling is allowed. 不可喧哗
[32:38] Continue, Mr.Brittel. 请继续 布里托先生
[32:40] I can’t be guilty of tortious interference 我不可能犯有非法干预罪
[32:42] 作为福音教派前成员 阿什丽·博奈特法官仍在继续资助 宗教慈善机构和事业 为各种祈祷会和成瘾治疗组织捐款 提名期间被爆出她是数个反堕胎实体的活跃分子而备受争议
[32:42] unless I intervene relationship without justification. 因为我非无正当理由介入
[32:46] Judge Burnett only resigned from feminist for life 博奈特法官只是在2020年担任法官时
[32:50] when she took the bench in 2020. 才退出了反堕胎女权组织
[32:52] So we’re in Alito-land. 这么说我们是在阿利托的地盘了
[32:52] 阿利托撰写的《多数意见初稿》推翻了罗诉韦德案 1973年此案裁决使堕胎在美国合法化
[32:53] But the interests of a child are at stake. 但是这事关一个孩子的利益
[32:57] What could be a better justification? 还有什么理由比这更正当呢
[32:59] Your Honor, as my colleague has already pointed out, 法官阁下 我的同事已指出
[33:01] there is no “child” in this case. 此案中并未涉及到孩子
[33:04] I’m going to allow the term. 我会同意这个说法
[33:06] – Your Honor, plaintiff obj– – Order! -法官阁下 原告反… -秩序
[33:08] Order in the gallery! 旁听席请维持秩序
[33:10] We’re not going to win with this. 我们赢不了的
[33:11] She’s pro-life. 她是反堕胎人士
[33:14] Go our own way? 分道扬镳
[33:16] Your Honor, our client, Mr. Johnstone, 法官阁下 我们的客户 约翰斯通先生
[33:19] has requested a declaratory judgment 请求宣告式判决
[33:22] stating that he is under no legal obligation 指出无论补偿金是给约翰斯通女士或这个”孩子”
[33:25] to pay for childbirth or mothering services, 约翰斯通先生没有任何法律义务
[33:29] whether the compensation goes to Ms. Johnstone or to “the child.” 支付孩子出生费或母亲的费用
[33:33] I never expected you to use this hearing 我可没想到你用这次听证会
[33:36] to improve your negotiating position. 来提高你们的谈判地位
[33:38] Seize the day. 机会难得
[33:39] He also contends that such payments– 他还认为此笔款项
[33:41] in addition to contravening natural and biblical law– 除了违反自然和圣经律法外
[33:44] – Amen! – …have no basis in Illinois law. -阿门 -在伊利诺伊州法律中也毫无根据
[33:47] “Older women are to teach the young women “年长的妇女应教导年轻妇女
[33:49] how to love their husbands and children.” Titus 2:4. 如何爱自己的丈夫和孩子” 《提多书》第二章第四节
[33:52] Amen! 阿门
[33:53] – Amen! Amen, amen! – There will be order. -阿门 阿门 阿门 -请保持肃静
[33:55] But Your Honor, Your Honor, the Bible doesn’t support 但是法官阁下 法官阁下 圣经并不支持
[33:57] this kind of abandonment. 这种遗弃行为
[33:58] Your Honor, you see, this is exactly why the child needs me 你也看到了 这就是为什么这个孩子需要我
[34:00] – to step in and intervene in the situation. – Order. -介入干预这个局面 -秩序
[34:04] She’s already allowed to… 她已经允许…
[34:06] There is a child.. 有一个孩子…
[34:10] Court is in recess until I can review the precedents. 现在休庭 我要查阅先例
[34:15] Why are you obsessed with a civil war? 你为什么这么纠结内战
[34:17] Everything’s fine, okay? 一切都很好 好吗
[34:19] Except for the rise in violence, 除了急剧增加的暴力活动
[34:21] the arming of the left, 左翼分子的武装活动
[34:22] and the loss of faith in the government. 还有逐渐丧失对政府的信心以外
[34:23] The world is just becoming more itself. 整个世界逐渐恢复本来面目了
[34:28] Stay calm. Keep walking. 保持镇定 继续走
[34:29] What? Why? 什么 为什么
[34:32] Oh, fuck. 该死
[34:34] Fuck. Are those the same guys? 该死的 还是那两个人吗
[34:35] They are. Just keep walking. 是的 继续往前走
[34:40] – What’s up? – Excuse me? -什么情况 -怎么了
[34:41] You wouldn’t be following us, by any chance? 你不会是恰好在跟踪我们吧
[34:43] Just getting some orange juice. 我们只是想去买点橙汁
[34:45] It takes two of you? 要两个人一起去买
[34:46] It takes as many as we want. 我们想多少个人一起去买都可以
[34:47] Who am I speaking to? 你们都是谁
[34:49] Smith and Wesson. 史密斯韦森手枪
[34:50] Back the fuck off, asshole. 滚开 王八蛋
[34:52] What’s going on? 怎么回事
[34:53] Nothing. Just go, Marissa. 没事 你先走 梅丽莎
[34:55] No. Why? 不要 为什么
[34:56] Do what I say. Go! 按我说的做 快走
[35:00] – On the ground, now! Both of you. – Shut the fuck up -你们俩趴到地上 -闭上你的鸟嘴
[35:03] and drop your weapon, asshole. 放下你的武器 混蛋
[35:03] Drop it or we’ll shoot! 放下枪 不然我们就开枪了
[35:04] – We’re FBI, asshole. – You’re under arrest. -我们是联调局的 混蛋 -你被捕了
[35:06] Put it on the ground and do not move! 把枪放在地上 不许动
[35:08] Do as I say, right now! 按我说的做 快点
[35:09] – Turn around and get on your– – Move! Move! -转过身去 跪下 -快点 快点
[35:10] – put your hands behind you, now! – Look straight ahead. -双手背在身后 快 -眼睛往前看
[35:13] – Do not move. – Now get your hands -不许动 -现在把你的双手
[35:15] – behind your back. – You just fucked yourself, asshole. -背到身后 -你倒大霉了 王八蛋
[35:17] What do you have in your pockets? 你兜里都有什么
[35:18] Anything that’s gonna stick me? Anything sharp? 有可以刺人的东西吗 有锋利物品吗
[35:20] Gentlemen. 先生们
[35:21] My name is Randy Elkin. I’m an attorney. 我叫兰迪·埃尔金 是一名律师
[35:24] The man you’re arresting is a private investigator, 你们逮捕的人是一名私人调查员
[35:26] licensed to carry weapons. 有持枪的许可证
[35:27] Not licensed to threaten a federal agent. 可他没有威胁联邦探员的许可证
[35:31] Recordings from multiple angles 各种角度的录像都能证明
[35:33] show you failed to identify yourselves as federal agents 你们在威胁他之前
[35:35] prior to threatening him, and used excess force 并没有表明联邦探员的身份
[35:38] despite the fact that he was in full compliance. 且在他完全不抵抗的情况下过度地使用了暴力
[35:40] That’s bullshit. 胡说八道
[35:41] I have five witnesses, with video. 我有五名目击证人 还有视频为证
[35:44] There are three security cameras: there, 这里还有三个监控摄像 那里
[35:46] there, and there. 那 还有那里
[35:47] We have access to their business contact numbers, 我们能搞到监控公司的联系电话
[35:49] and can have those videos downloaded tonight. 今晚就能把监控视频下载下来
[35:52] Now, before this documentation is released to the press 所以在媒体得到这些监控视频
[35:55] and there’s no turning back, I suggest you render an apology 此事无可挽回之前 我建议你们向他道歉
[35:58] and release him from custody. 并且当场释放他
[36:00] Check his ID. 检查他的身份证
[36:11] Good. 很好
[36:12] I think that’s the smartest move, gentlemen. 先生们 这可是明智之举
[36:19] We were here to protect your girl, asshole. 我们是来保护你的妞 混蛋
[36:21] How about that apology, gentlemen? 不如道个歉吧 先生们
[36:27] Wait, wait, wait, wait, wait. Wh-Where you going? 等等 等等 你要去哪
[36:29] Home. 回家
[36:30] – You should, too. – But come on, hold on. -你也该回家 -不过等等
[36:32] Who are you guys? Where’d you come from? 你们都是谁 你们从哪冒出来的
[36:34] We’re around. 我们就在这附近
[36:36] Around where? 在什么附近
[36:39] Yeah. We’re coming. 好的 我们马上来
[36:43] Think about it if you want to know more. 如果你还想了解更多就好好想想吧
[36:51] I want to know more. 我想了解更多
[37:02] That’s your number. 这是你的编号
[37:04] For what? 有什么用
[37:43] What does the future hold? 未来将会如何
[37:47] Hi, Liz. 莉兹
[37:50] – I haven’t seen you all week. – Oh, yeah. -我一整周都没见到你了 -是啊
[37:52] I’ve been working on security for the firm. 我在为律所加强安保工作
[37:55] Well, thank you for that. 那真是太谢谢你了
[37:57] I have a weird question to ask you. 我想问你一个奇怪的问题
[37:59] Can’t be any weirder than the case I’m on. 再怪都怪不过我现在在负责的案子
[38:02] Yeah, we’ll see. 是吗 那可说不定
[38:05] Um, so, for the past four nights, 在过去四天晚上
[38:08] a woman has been calling me 有一个女人一直在给我打电话
[38:10] claiming to be Ginni Thomas. 她自称是金妮·托马斯
[38:12] And she started by wanting me to apologize 最初她是因为我在节目上说他老公是疯子
[38:15] for referring to her husband as a nut. 所以打来想要我向他们道歉
[38:18] But now we are trading fan theories about Below Deck, 但现在我们在聊《甲板之下》的粉丝预测
[38:23] which is a reality show that my son got me into. 是我跟我儿子一起看的综艺节目 然后迷上了
[38:30] Okay, that is weirder. 好吧 那确实更奇怪
[38:32] It’s probably a prank. 这可能就是一个恶作剧
[38:34] But this woman said that, uh, 但这个女人说
[38:37] she’s trying to get her husband to retire. 她正在努力说服她丈夫退休
[38:40] I guess they’re passionate RVers, 我猜他们可能是狂热的野营车爱好者
[38:42] and they want to go to the Grand Canyon, 他们想去亚利桑那州大峡谷
[38:45] and she’s worried that his job 她很担心他的工作
[38:46] is going to give him a heart attack. 迟早会让他得上心脏病
[38:50] So the question? 所以你的问题是
[38:53] What? 什么
[38:54] Y-You said you had a weird question. 你开头说你有一个奇怪的问题要问
[38:57] Oh. Well, I-I’m just trying to figure out what to do. 我只是想知道我该怎么办
[39:01] How likely is it that this… person is real? 你觉得这个 这个人是真的概率有多大
[39:05] I don’t know. 我不知道
[39:06] I mean, I-I had Jay do some snooping 其实我已经让杰去做了些调查
[39:08] and I… it is possible. 然后我 确实是可能的
[39:13] Well, if it’s possible, 要是可能是真的
[39:15] then I hear the best time to see the Grand Canyon 我听说去大峡谷游玩的最好时节
[39:18] is in the fall. 是在秋天
[39:22] This fall. 今年秋天
[39:23] I mean, what’s the worst that happens? 反正最坏的情况也不会怎样
[39:25] I get publicly embarrassed by a prankster. 我会被那个恶作剧的人当众羞辱
[39:29] And the best that can happen 但最好的情况如果发生了
[39:30] is you will encourage the most conservative member 你将可以鼓励最高法院中
[39:33] of the Supreme Court to retire 最保守的成员退休
[39:35] in time for Biden to replace him. 这样拜登就来得及替代他了
[39:37] Yeah, the… 是的
[39:39] the thing is, I, um… 但问题是 我
[39:43] I don’t know, I… 我不知道 我
[39:44] What? 怎么了
[39:44] I don’t know, it just got me thinking that… 我不知道 只是这事让我觉得
[39:47] if we all would just drop our political buffs and… 如果我们都能丢下政见之分
[39:50] and talk to each other about reality shows, 只是和大家聊一聊真人秀
[39:53] then maybe we’d… 那我们也许
[39:54] Oh, my God. No. No. No. 我的天哪 不不不
[39:57] Uh, yeah, I… 好吧 我
[40:00] I kinda like her. 我还有点喜欢她了
[40:02] Then you should encourage her 那你就更应该鼓励她
[40:05] to go on vacation with her husband 在他老得走不动之前
[40:07] before he gets too old. 让她和丈夫一起去度假
[40:11] Okay. 好的
[40:15] Gosh. 天哪
[40:19] Oh, I heard that Tascioni was here. 我听说塔肖尼来过了
[40:21] Yes. We’re working on a strategy for court. 对 我们在商讨庭审要使用的策略
[40:24] What? 什么策略
[40:25] How to legally attack a fetus. 如何合法地攻击一个胎儿
[40:29] Do you want my advice? 需要我的建议吗
[40:30] Yes. 当然
[40:32] Don’t. 不要攻击
[40:50] …I get the idea. 然后我就有主意了
[40:53] You two seem happy. 你们俩看起来很开心啊
[40:55] We’re always happy, Your Honor. 法官阁下 我们一向这么开心
[40:57] We ask the court to appoint a conservator 我们请求法庭指派一名管理人
[41:00] for Audrey Johnstone. 给奥德丽·约翰斯通
[41:01] Who is Audrey Johnstone? 谁是奥德丽·约翰斯通
[41:03] – My daughter, Your Honor. – Objection. -是我的女儿 法官阁下 -反对
[41:06] – I’m her lawyer. – No, you’re the trust’s lawyer. -我才是她的律师 -不 你是信托基金的律师
[41:09] And we believe you’ve placed your interest 并且我们相信你已经将你个人的利益
[41:11] above the child’s. 置于孩子的利益之上
[41:13] Okay. There’s no child. 根本没孩子
[41:14] Of course there is a child. 当然有孩子啊
[41:16] It’s right there. 就在那儿呢
[41:17] You want to appoint someone else 你们想指派另一个人
[41:19] to manage the financial affairs of the fetus? 去帮胎儿管理财政事务
[41:21] The child, Your Honor, the child. 法官阁下 是孩子
[41:24] Who clearly is not competent to do so for herself, as yet. 孩子显然目前尚未有能力自己管理
[41:28] These invoices show just how much 这些收据证明了
[41:31] Mr. Brittel was charging the trust– 布里托先生向信托
[41:34] the fetus– the child– for his legal services. 胎儿 孩子收取了多少律师费
[41:38] He has claimed over $100,000 他仅在今年
[41:41] in this calendar year alone. 就收取了超过十万
[41:42] That’s an exorbitant fee. 那是过度收费
[41:44] Okay, as trustee, I am acting 作为受托人 我已经
[41:45] in the capacity of a conservator already… 在行使管理人的权力
[41:47] But not as a responsible one. 但你办事不负责
[41:50] Mr. Brittel is not acting 布里托先生的行为
[41:52] in the best financial interests of the– 并不是最大化经济利益
[41:55] the child. 孩子的利益
[42:02] It is the opinion of this court 本庭认为
[42:04] that fetuses are entitled 胎儿拥有
[42:07] to certain inalienable rights, 一些不可剥夺的权利
[42:09] and therefore, the plaintiff’s motion is granted: 因此准许原告的动议
[42:13] Mr. Brittel is not serving his client’s interest, 布里托先生没有为客户利益而服务
[42:17] and the court places the fetus 本庭同意胎儿
[42:20] into a conservatorship. 接受其他人的托管
[42:28] Stand up for every child! 为全体孩子起立
[42:32] God, I need a shower. 天啊我得好好洗个澡
[42:33] …for every child! …孩子起立
[42:35] Me? 我
[42:37] Uh, I’m divorced. 我离婚了
[42:39] About four years now. 四年前吧
[42:41] He was a police captain. 他是个警监
[42:42] Really? What happened? 真的吗 什么原因离婚的
[42:45] I think the biggest problem was that 我想最大的问题是
[42:48] we didn’t spend enough time together. 我们没多相处些时日吧
[42:53] You know, I think if I had to do it all over again, 如果要我再来一遍
[42:57] I wouldn’t put work ahead of my marriage. 我不会把工作置于婚姻之上
[43:03] I worry he does. 我担心他就是这样
[43:05] We’ve been talking. 我们有聊
[43:08] Well, the most important thing 最重要的是
[43:10] is to not look back at your life 以后回头看人生
[43:12] and have any regrets. 不会是满满的遗憾
[43:15] You want to go to the Grand Canyon, you go. 你想去大峡谷 那就去
[43:19] Because when we die, we all face God, 因为当我们离世后 面对上帝
[43:23] and what are you gonna say to him? 你该怎么对他说
[43:25] “I worked until I was 75”? “我努力工作到75岁”
[43:32] Ginni? 金妮
[43:34] I know you’re right. 我知道你说得对
[43:37] Have you dated anyone since your husband? 你离婚后有和其他人谈过恋爱吗
[43:41] Yeah, some. 有几个
[43:42] Anybody serious? 有认真谈的吗
[43:45] Yeah, I guess. 有吧
[43:48] Anyone last year? 去年有吗
[43:50] What do you… what do you mean? 你什么意思
[43:53] I’m just seeing if you’re following your own advice. 只是想知道你有没有听从自己的建议
[43:56] – Have you dated anyone seriously? – Yes. -有认真谈过的人吗 -有
[44:01] – Anyone funny? -Oh my god, -有风趣幽默的人吗 -天呐
[44:05] I think I know what’s going on here. 我知道是什么一回事了
[44:07] Clarence is here. He wants to talk. 克拉伦斯在这里 他想和你谈谈
[44:10] Clarence, my friend wants to talk to you. 克拉伦斯 我朋友想和你聊天
[44:12] Hi, is this Liz Reddick? 你好 是莉兹·雷迪克吗
[44:14] I was just writing up my decision on gay marriage. 我刚在写关于同性婚姻的判决书
[44:17] Maybe you can help me. 也许你能帮帮我
[44:20] – Del, where are you? – Not Del. This is Clarence Thomas. -戴尔 你在哪儿 -不 我是克拉伦斯·托马斯
[44:24] And I’m here with Neil Gorsuch. 我和尼尔·戈萨奇在一起
[44:37] I’m calm. 我很冷静
[44:39] You’ve been busted. For Filibusted! 你被耍了
[44:46] Yes, this is fun. 真好玩
[44:50] Aw, come on, Liz. Don’t be mad. 莉兹 别生气
[44:52] I’ll let you smack me. 我让你打屁屁
[44:53] No, I think I’ll think of another way 我会想到其他办法
[44:55] to take it out on you. 报这一箭之仇的
[44:56] I know you will. Uh, you mind if we come in? 你会的 我们能进来吗
[44:59] Are you gonna keep filming? 还要继续拍摄吗
[45:01] Well, that depends on if you, uh, sign this release or not. 那得看你签不签这份同意我们播片的文件了
[45:07] Uh, hey, Liz? 莉兹
[45:09] Uh, okay, okay. 好的好的
[45:10] She– she loves the joke. Right? Liz. 她喜欢开玩笑 对吧莉兹
[45:13] Liz. 莉兹
[45:15] Let us in. I’m… 让我们进来吧
[45:18] I’m a Black man in a white neighborhood 我是个在白人社区的黑人
[45:19] with a bunch of puppets. 还带着一堆玩偶
[45:22] Not cool. Liz! 不好玩 莉兹
[45:24] Hey, Jay. Hey, I want you to do me a favor. 杰 你能帮我个忙吗
[45:27] Okay… 好
[45:29] I want you to call Del Cooper. 帮我打电话给戴尔·库珀
[45:30] Do you remember him? 你还记得他吗
[45:32] The streaming service guy. 搞流媒体的那个
[45:33] I want you to call him and tell him that 我想你打电话和他说
[45:37] you’re organizing his New York offices. 你在帮他安排纽约办公室的事
[45:41] You unionize it. 你负责
[45:48] Long night? 漫长的一夜
[45:50] Yeah. You? 嗯 你呢
[45:52] Um, I guess so. 是吧
[45:56] Want to get a drink? 一起去喝酒吗
[46:01] I would, but I’m meeting someone. 我很乐意 但我约了人
[46:06] Got it. 明白
[46:39] This is getting personal. 这是私怨啊
[46:57] 377 377?
[47:22] Jay Dipersia. 杰·迪佩西亚
[47:25] Yes. 正是
[47:27] You asked about us, is that right? 你问了我们的事 对吗
[47:32] I asked… 我问的…
[47:35] I don’t know what I asked about, I… 我不知道我问了什么 我…
[47:36] What are you looking for, Jay? 你想要什么 杰
[47:41] Competence. 办事能力
[47:44] I know passion. I know anger. 我认得出激情 愤怒
[47:48] I know our people standing up for themselves. 我知道我们的人想为自己发声
[47:51] But I’m looking for people who are good at it. 但我要找有能力的人
[47:53] And I want to be part of it. 我想成为一份子
[47:56] Yesterday, I saw that… 昨天我看到了…
[48:00] for just a minute. 虽然时间不长
[48:04] That’s what I want. 那正是我想要的
[48:22] We’re the leaders of The Collective. 我们是集体的领导人
[48:26] And we want to know what your talent is. 我们想知道你有什么才能
[48:29] What’s The Collective? 集体是什么
[48:32] A group of friends who want to make things better. 一群想让事情变得更好的朋友
[48:34] What can you do to help us? 你有什么可以帮到我们
[48:38] I don’t know. I’m an investigator. 不知道 我是个调查员
[48:40] Okay. Well, we have investigators. Jonas… 我们有几个调查员了 尤纳斯…
[48:43] I’m-I’m sorry. 对不起
[48:45] Look, tell me what you want. 不如你说你想要什么
[48:47] We want people who can be helpful. 我们想要能帮上忙的人
[48:50] What you can do? 你能做什么
[49:05] I can train people to use firearms 我可以训练人如何使用枪支
[49:07] to get their Concealed Carry Licenses. 让他们拿到隐蔽持枪证
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号