Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] You want some candy? 想吃糖吗
[00:12] Want some vegetables? 吃点蔬菜吗
[00:17] I know what you want. 我知道你要什么
[00:22] Unc, I’m not a kid. 我不是小孩子了
[00:24] Oh, this is not a toy. 这不是玩具
[00:25] It’s a medical device. 是医疗器械
[00:27] See, you put all your hurt in this end. 你把你所有的痛苦从这一头放进去
[00:31] Well, go ahead. Want to give it a try? 来 想试试吗
[00:36] “I’m Dustin, and my favorite uncle “我是达斯汀 我最喜欢的叔叔
[00:39] “Just got me this 刚给我买了这个
[00:40] “Because he thinks I’m five years old 因为他觉得我只有5岁
[00:42] “And that it’ll make the bone marrow transplant 而这会让骨髓移植
[00:45] suck less.” 没那么疼”
[00:47] And then out the other end… 然后从一头
[00:50] I’m Dustin, 我是达斯汀
[00:51] and my favorite uncle just got me this 我最喜欢的舅舅给我买了这个
[00:53] because he thinks I’m five years old 因为他觉得我只有5岁
[00:55] and that it’ll make the bone marrow transplant 而这会让骨髓移植
[00:58] suck less. 没那么疼
[01:03] Yes, and we planned for surgery today. 没错 原计划是今天手术
[01:04] Do you know how much pain 你知道他承受着
[01:05] – he’s been going through? – What-what’s going on? -多少痛苦吗 -怎么了
[01:09] They canceled the transplant. 他们取消了移植
[01:10] No. We didn’t cancel it. We’re ready to go. 不 我们没有取消 我们准备好了
[01:13] – Then what happened? – The donor canceled. -那怎么了 -捐赠者取消了
[01:15] He was supposed to be here by 8:00. 他本应该8点就到的
[01:17] Why? Why did he cancel? 为什么 为什么他取消了
[01:18] All we know is that he promised his bone marrow 我们只知道他把骨髓
[01:20] – to someone else. – No! -捐给另一个人了 -不
[01:21] We-we-we need to talk to him. 我们得和他聊聊聊
[01:23] He insists on maintaining his anonymity. 他坚持匿名
[01:25] I’m feeling manipulated. 我觉得被耍了
[01:27] It’s voluntary, of course. 当然这都是自愿的
[01:29] The bone marrow donor can back out whenever he wants. 骨髓捐赠者随时都可以退出
[01:31] Who are you calling? 你在和谁打电话
[01:33] I’m calling work. 工作
[01:34] Unfortunately, there’s no plan B here, sir. 很不幸 我们没有其他选项了 先生
[01:36] We’re lawyers. 我们是律师
[01:37] There’s always a plan B. 总会有其他选项的
[01:41] What do you want me to do about it? 你想要我做什么呢
[01:43] Find out who did it. 找出谁干的
[01:46] Check the elevator security camera. 查查电梯监控
[01:48] – They were off. – The cameras were off? -它们没开 -监控没开吗
[01:50] What the fuck?! 什么鬼
[01:51] – Maintenance was working on them. – Are you kidding me? -检修人员正在修 -你在开玩笑吗
[01:53] The one day some white supremacist puts 一些白人至上主义者把
[01:55] “Blood and Soil” Stickers all over our elevator, “血与土”的标语贴遍电梯
[01:57] and the surveillance cameras are off? 监控摄像头就在那天没开吗
[01:58] They’ve been off for a while. 它们坏了有一段时间了
[01:59] Check the lobby camera. 查查大堂的监控
[02:01] There’s one hour when somebody could’ve done this. 有人花了一小时做这事
[02:04] Reddick and Associates. 雷迪克律所
[02:05] Reddick & Ri’Chard. 是雷/理律所
[02:07] Reddick & Ri’Chard. 雷/理律所
[02:08] How can I help you, Mr Lane? 有什么我可以效劳的吗 莱恩先生
[02:10] – Who’s in today? – No one. It’s early. -今天谁在 -没人 现在还很早
[02:12] I want all the partners 我要所有的合伙人
[02:14] on a Zoom call in 15 minutes. 在15分钟内加入视频会议
[02:16] And any associates you can scrounge up, bring them in. 有什么你能拉上的律师 也一起
[02:19] Can I tell them what this is regarding? 我要怎么给他们说呢
[02:20] It’s a life-or-death situation. 就说是人命关天的事情
[02:29] Unhand her right now, you son of a bitch! 把你的手从她身上拿开 狗娘养的
[02:33] Thank you, Julius. I knew you would come 谢谢 朱利叶斯 我就知道你会来
[02:37] You did? How’d you know that? 是吗 你怎么知道的
[02:39] Because who else comes into the office on Saturday morning? 因为除了你还有谁会在周六早上来办公室呢
[02:45] Ri’Chard wants everybody thon a Zoom call in 15 minutes. 理夏德想要所有人在15分钟内加入视频会议
[02:48] Wait wait wait. Why? 等等 为什么
[02:49] – Life or death. Thon – Isn’t this fun? -人命关天 -这不好玩吗
[02:52] – Clean air and fresh living. – Bugs. No toilet. -清新的空气 焕然一新 -有虫 没有卫生间
[02:57] Come on, just-just mother thon and son just bonding over a fire, just– 别这样 简简单单的篝火旁母子时间
[03:04] We’re not going camping. 我们去不了野营了
[03:12] What are you doing? 你在做什么
[03:18] I, uh, got to go. 我得走了
[03:19] What? Where? 什么 去哪儿
[03:21] To work. 上班
[03:25] I’ll go with you. 我和你一起
[03:29] Um, no, no. I will, uh… 不不 我会
[03:30] I’ll see you at St. Barts. 我们圣巴茨见
[03:33] Are you hiding me? 你不想让人看见我吗
[03:34] Come on. 别这样
[03:36] Stop it. 别说这个
[03:37] They don’t know you’re gay, do they? 他们不知道你是同性恋 对吧
[03:42] They don’t know I’m anything. 他们什么都不知道
[03:45] Lock the door. 记得锁门
[03:47] Why, why am I always doing things for you? 为什么我总是在帮你做事
[03:52] Everybody else does things for me. 别人都是帮我做事的
[04:17] I got to get this. 我得接这个
[04:28] – We’re all here? – Yes. -我们都到了吗 -对
[04:30] This is about my 11-year-old nephew, Dustin. 这事关我11岁的外甥 达斯汀
[04:32] He has sickle cell disease. 他有镰状细胞病
[04:35] And he’s been in and out of hospitals 他半辈子都在医院里
[04:36] half his life. He was supposed… 进进出出 他本应该
[04:39] Whoever that is. Could you mute? 不管那是谁 可以静音吗
[04:41] Yes. Sorry. 好的 抱歉
[04:43] He was supposed to get a bone marrow transplant 他本应该做骨髓移植
[04:47] Uh, he’s facing organ failure. He’s already lost his spleen. But just this morning, 他开始器官衰竭了 已经失去了脾脏 但就在今早
[04:52] We found out that the bone marrow is going to somebody else. 我们发现骨髓会捐给另一个人
[04:56] How hard is it to find another match? 要重新匹配有多难
[04:58] It could take years. And the doctor thinks 会花上好几年 医生认为
[05:00] that Dustin might have another week to live. 达斯汀可能只有一周时间了
[05:04] Oh, my God! 我的天
[05:05] Yes. This is not good. And my worry is, this 是的 情况不太乐观 我担心的是
[05:08] doner is being paid to donate his bone marrow to someone else. 这个捐赠者是收了钱把骨髓捐给其他人的
[05:11] – Which is illegal. – Yes, but not unlikely. -这是违法的 -对 但有这个可能
[05:14] I need legal solutions. 我需要法律手段
[05:16] – Do you know who the donor is? – No. We only know he’s a male -你知道捐赠者是谁吗 -不知道 我们只知道是名男性
[05:19] – in his thirties who live locally. – OK. I’ll do some research. -三十多岁的本地人 -好的我会去查查看
[05:22] Do we have any legal options? 我们还有什么法律手段吗
[05:24] I don’t think there’s any way to force him to go throught with the transplant, 我不觉得有什么办法可以强迫他走完移植流程
[05:27] unless we can prove some manipulation of the process. 除非我们能证明这个过程有人做手脚
[05:30] No. Legally you can’t force someone to follow through on a gift. 不行 法律上来说 我们不能强迫他人继续赠予行为
[05:33] What about promissory estoppel? 那允诺禁反言呢
[05:34] You’d have to prove detrimental reliance. 你得证明信赖利益损失
[05:40] E-Either way, uh, 不管怎么说
[05:42] let’s work up the lawsuit. 我们准备一个案子出来
[05:43] Uh, I’m getting court time at noon. 上庭时间在中午
[05:45] So we have to move fast. 所以我们得尽快
[05:47] Uh, Carmen and, um… 卡门和
[05:49] – Marissa. – Right, um… We need you to go through the donor database, -梅丽莎 -对 我们需要你们去查捐赠者数据库
[05:54] and turn over every stone for another option. 什么都不要放过 寻找可能的选项
[05:57] On it. 好的
[05:58] The-the status on the database changes hour to hour, 数据库的状态每小时都会变
[06:00] so something might come up. 所以可能会有什么发现
[06:03] – Uh, and meanwhile, I need the partners– – Okay, I’ll come in. -同时我需要合伙人们 -好的我过来
[06:05] I’ll-I’ll work on the estoppel. 我来负责禁反言
[06:11] Thank you. 谢谢
[06:16] I’m not giving up on Dustin… 除非上帝给我指示
[06:19] until the Good Lord tells me to. 否则我不会放弃达斯汀
[06:26] Unfortunately, I think I have to go. 很可惜 我得提前走了
[06:28] Can we schedule another session on Monday? 我们可以改约周一吗
[06:30] Certainly. I hope you don’t mind. 当然 希望你不要介意
[06:32] I couldn’t help overhearing your Zoom call. 我无意间听到了你的视频会议
[06:34] The nephew of one of our partners, it’s just awful. 我们一个合伙人的外甥 太糟糕了
[06:36] I heard sickle cell. You know, we volunteer here 我听到了镰状细胞 其实 我们这里有
[06:39] helping sickle cell patients with pain management. 帮助镰状细胞患者进行疼痛管理的志愿活动
[06:41] It’s way past that. He-he has a week to live. 已经用不上了 他只剩一周的时间
[06:44] I’m just saying, from my work, 我从工作角度提一下
[06:45] I’m on the board for clinical trials. 我是临床试验委员会的
[06:48] Well, what trials? 什么试验
[06:49] Gene-editing technology. You’ve heard of CRISPR? 基因编辑技术 听过成簇常间回文重复序列吗
[06:51] It’s like that. 和它差不多
[06:53] Trials are proving it cures sickle cell. 证明能够治愈镰状细胞病的试验
[06:55] Keep going. 继续讲
[06:56] It works like a tiny pair of scissors, snipping off 它的工作原理就像一把小剪刀
[06:58] the segment of the DNA that causes sickle cell. 把引发镰状细胞的DNA片段剪掉
[07:01] That’s been done? Successfully? 做过吗 成功了吗
[07:03] – Yes. – Well, then why would anyone need a bone marrow transplant? -是的 -那为什么还有人需要骨髓移植
[07:06] They wouldn’t. 不需要
[07:08] Gene editing is so new, it’s-it’s only in trials. 基因编辑技术太新了 还在试验阶段
[07:10] But the results are amazing. 但是成效显著
[07:12] I know the doctor doing the trials here in Chicago, 我认识在芝加哥做试验的医生
[07:14] and I could introduce you. 我可以介绍一下
[07:15] – You would do that? – Of course. -真的吗 -当然
[07:21] Bone marrow matches are very rare. 骨髓匹配非常罕见
[07:23] So I’m gonna need you both to… 所以我需要你们两个…
[07:26] Came from the gym. 从健身房过来的
[07:28] I’m gonna need you to scour the donor databases. 我需要你们排查各种捐献者数据库
[07:30] There are three or four. 大概有三四个
[07:31] – And what are we looking for? – According to Ri’Chard, -要找什么 -根据理夏德说的
[07:33] these are Dustin’s leukocyte antigens markers. 这些是达斯汀的白细胞抗原标记
[07:36] What’s our deadline? 我们有多少时间
[07:37] Well, the operation can be pushed back till Monday, 手术可以推迟到周一
[07:39] but that’s about it. 时间不多
[07:39] – This Monday? – Yes. -这周一 -是的
[07:40] We should check social media, too. 我们应该也查查社交媒体
[07:42] That’s up to you. 你爱查就查吧
[07:45] Uh, don’t you want to work off the same computer? 你们不想在同一台电脑上查吗
[07:47] It’s better if we work separately. 我们分头行动更好一些
[07:52] Dr. Singh, thank you for hearing me out. 辛格医生 谢谢你听我说情况
[07:55] No problem. Uh, come on. They need me in triage. 别客气 来吧 他们需要我分诊
[07:58] – Is it normally like this? – No. -平时都是这样吗 -不
[08:00] I came in to check on the trials, 我过来看看试验情况
[08:01] and protestors started fighting around the corner. 结果抗议者们打起来了
[08:04] Give me the rushed version. 挑重点的说吧
[08:05] Uh, his name is Dustin Gish. Here he is. 他叫达斯汀·吉什 这就是
[08:08] He’s already in Chicago. He can start right away. 他已经在芝加哥了 随时都可以开始试验
[08:10] In fact, he has to start right away. 事实上 必须马上进行
[08:12] I told her you had one slot for a compassionate use exception 我跟她说过 你有一个镰状细胞病人的
[08:15] for sickle cell. Life or death, Singh. 同情例外名额 生死攸关 辛格
[08:18] Christina. We’ll need the paperwork ASAP. 克里斯提娜 我们需要马上办手续
[08:20] Just tell me where to send it. We have it all collected. 告诉我送到哪就行 我们已经准备好了
[08:22] Clear a sickle cell gene-editing examination for…? 准备一个镰状细胞基因编辑检查 对象是…
[08:25] -Dustin Gish. -No, what day? -达斯汀·吉什 -不 日期
[08:27] – Oh, Monday. – Monday morning. -周一 -周一上午
[08:29] -How old is Dustin? -11. -达斯汀多大 -11岁
[08:31] – Oh, shit. – What? -坏了 -怎么了
[08:33] – Christina, never mind. – What’s wrong? -克里斯提娜 不用管了 -怎么了
[08:34] 11 is too young. 11岁太小了
[08:36] – Who says? – The FDA. -谁说的 -药监局
[08:38] I don’t have authorization for patients under 12. I’m sorry. 我没有试验12岁以下患者的授权 对不起
[08:42] Wait. 等等
[08:43] He’s only three weeks from his birthday. 他只有三周就要过生日了
[08:45] It doesn’t matter. This is the FDA. 没用的 药监局的规定
[08:47] Wait until his birthday. 等到他过生日再说吧
[08:48] He’ll be dead by his birthday. 等到过生日他就没命了
[08:50] Come on, Singh, what can you do? 拜托 辛格 能想想办法吗
[08:51] Nothing. I don’t make these stupid rules. 没办法 破规矩不是我定的
[08:53] If I get an “All clear” from the FDA, 如果我从药监局拿到许可
[08:55] will you put Dustin in your trial? 你能让达斯汀参与试验吗
[08:58] Diane, I don’t understand. 戴安 我不理解
[09:00] This isn’t about bone marrow? 这不是骨髓移植
[09:01] No, it’s gene splicing. Like CRISPR 不 是基因剪接 成簇常间回文重复序列
[09:05] We may have a chance for a sickle cell clinical trial. 我们可能有机会获得镰状细胞的临床试验
[09:09] The board has agreed 委员会已经同意
[09:10] to a compassionate acceleration on its trial protocols. 使用同情例外加速办理试验手续
[09:14] Wow. Uh, how did you manage that? 你是怎么做到的
[09:16] Uh, one of the board members is a…friend. 委员会的一个成员是…我朋友
[09:19] but we have to get an exemption from the FDA. 但是我们还需要药监局的特批
[09:22] What exception, Diane? 什么特批 戴安
[09:24] The patient has to be 12. 患者必须满12岁
[09:25] I don’t know when Dustin’s birthday is, 我不知道达斯汀的出生日期
[09:27] but I lied and I said it was in three weeks.. 但是我撒谎说在三周后
[09:29] No, three months… 不是 三个月后
[09:31] I’ll file an emergency motion, 我提起紧急动议
[09:33] get a judge involved. Uh, how much time do we have? 找法官介入 大概有多少时间
[09:36] The clinical trial starts on Monday. 临床试验周一开始
[09:38] Judge Nilsson. He’s, uh, he’s on weekend call. 尼尔森法官 他周末都在岗
[09:40] – And he doesn’t like bureaucrats. – Good. -而且他不喜欢官僚主义 -好
[09:43] I’ll make the call. So, Diane, he-he’ll need to hear 我去打电话 戴安 他到时候需要
[09:45] from someone on this clinical trial board. 临床试验委员会的人作证
[09:48] Can you get your friend to testify? 能让你的朋友作证吗
[09:51] I’ll try. 我试试
[09:52] Thank you. 谢谢
[09:53] I just made the introduction. You made the argument. 我只是做个介绍 你自己争取的
[09:55] – Now I’m embarrassed. – What for? -现在我有点难为情 -怎么了
[09:58] I need to ask another favor. 我又有事相求了
[10:00] Your Honor, we’re ready to go right now. 法官阁下 我们现在就能出发了
[10:02] Yes. Okay, where? Okay. 对 好 在哪 好的
[10:05] Thank you, Your Honor. Make a U-turn. 谢谢 法官阁下 调头
[10:08] – The courthouse is in this direction. – He’s home. -法庭是这个方向 -他在家
[10:10] He wants us to come there. Hyde Park. South Langley. 他想让我们去那边 海德公园 兰利南区
[10:15] We need to provoke this other attorney. 我们需要激怒对方律师
[10:18] This judge will vote for us if he thinks 法官如果认为自己的权威被削弱
[10:20] his authority is being undercut. 会偏向我们
[10:21] Oh, good. That’s doable. 好 很可行
[10:22] Is being a lawyer always this exciting? 当律师都这么刺激吗
[10:25] – No. – All the time. -不 -一直都是
[10:28] Hey, you got another one of those? 你还有多余的吗
[10:29] I sure do. 当然了
[10:32] Do you know the words 你知道那句话
[10:33] to “Blessed Be the Name of the Lord”? “耶和华的名是应当称颂的”
[10:36] – No. – Okay, well, you’re gonna learn them. -不 -好了 你会学到的
[10:39] I sing it to myself 每次我上庭之前
[10:40] every time before I go into court. 都唱给自己听
[10:44] *If you don’t like your brother* *如果你不喜欢你的兄弟*
[10:47] *Don’t carry his name aboard.* *不要带上他的名字*
[10:49] *Blessed be the name of the Lord* *耶和华的名是应当称颂的*
[10:54] *Just hold them to your bosom.* *把名字深深埋藏在心底*
[10:56] *And carry them home to God* *并归家奉于神*
[10:58] *Blessed be the name of the Lord* *耶和华的名是应当称颂的*
[12:46] Your Honor, this is a life-or-death situation. 法官阁下 这是性命攸关的事
[12:50] Your Honor, absent court intervention, 法官阁下 如果没有法庭介入
[12:52] – Dustin Gish is going to die. – Can we keep this -达斯汀·吉什就要死了 -我们能从
[12:54] on a rational rather than emotional level? 理性出发谈论 而非感性吗
[12:56] Counselor, please confine 律师 请主要阐述
[12:57] your remarks to the merits of the case. 对该案件本身的描述
[12:58] Your Honor, Dustin Gish has sickle cell disease 法官阁下 达斯汀·吉什患有镰状细胞贫血病
[13:01] and it has advanced to the point where the only possible option 并且病程进展至只有基因疗法
[13:05] for treatment for him is a gene therapy, 才有可能治好
[13:07] which is currently in clinical trials. 目前还处在临床试验阶段
[13:09] Has young Dustin 小达斯汀
[13:10] been accepted into these clinical trials? 被临床试验接受了吗
[13:11] Yes, he has. 是的
[13:12] The FDA has no word on that, Your Honor. 食药监局尚未收到任何信息 法官阁下
[13:14] We will have a witness here very soon. 我们的证人很快就会到
[13:17] Diane, how far off are you? 戴安 你们还有多久
[13:18] – Minutes away. We went to the courthouse. – Understood. -几分钟 刚才去法庭了 -明白
[13:21] The sooner you get here, the better. 你们越快到达越好
[13:23] We’re getting close. 我们快到了
[13:26] You’re not seeing things, aren’t you? Because I can drive. 你没出现幻觉吧 我可以开车
[13:28] No, no, I’m good. 没事 我很好
[13:35] – Was that a large chicken? – Yes. -刚才是有一只巨大的鸡吗 -对
[13:38] And how old is Dustin? 达斯汀几岁了
[13:39] Eleven, Your honor. But he will turn twelve 11岁 法官阁下 不过他会在
[13:41] during the course of treatment. 治疗过程中到12岁
[13:42] And while the FDA has the authority to establish testing criteria, 虽然食药监局有权力制定测试标准
[13:46] the Constitution prohibits exercising that authority 但宪法禁止专断且不合情理地
[13:49] in a manner arbitrary and capricious. 使用该权力
[13:51] However tragic this set of circumstances, 无论这一系列情况有多悲惨
[13:53] the court has no authority to supersede the policy directives 法庭无权取代联邦机构颁发的
[13:55] of a federal agency. 政策纲领
[13:57] Really? 真的吗
[13:58] Tell us more about the judge’s limited role here. 再跟我们说说法官的局限
[14:00] I’m just saying, the court has no authority. 我只是说 法庭没有这个权力
[14:02] So, you’re saying, that, 所以你是说
[14:03] federal agencies aren’t subject to judicial review? 联邦机构不用接受司法审查吗
[14:07] N-No, I’m not saying that as a general rule, Your Honor, 不 我不是这个意思 法官阁下
[14:10] but I don’t think this court is prepared to rule 但我觉得该法庭还无法判决
[14:13] on the safety of gene therapy for children. 基因疗法对儿童是否安全
[14:15] Your Honor, here is our witness. 法官阁下 证人到了
[14:17] Your Honor, this is Dr. Lyle Bettencourt. 法官阁下 这位是莱尔·贝登古医生
[14:19] Uh, he’s on the board of… 他所在的委员会叫做
[14:22] Ex vivo gene-based blood disorder therapy. 体外基因血液疾病疗法
[14:24] Welcome, Doctor. 欢迎 医生
[14:25] Your board isn’t worried about the age of this patient? 你们的委员会不担心患者年龄太小吗
[14:27] On the contrary, Your Honor. 正好相反 法官阁下
[14:28] This inherited syndrome makes no distinction 这个遗传疾病在年幼和年长患者中
[14:30] between young and old– I don’t see why our trial should. 并无显著差异 我们试验也无需区分
[14:33] ‘Cause the FDA is the controlling agency. 因为食药监局是管控机构
[14:34] No, the FDA is the advising agency. 不 食药监局是顾问机构
[14:36] Hasn’t this administration been saying 这届政府不是一直说
[14:38] follow the science, not the politics? 要根据科学 而不是政治吗
[14:40] And you believe that the science will benefit this young patient? 你认为科学能帮助这个小患者
[14:43] I wouldn’t be here if I didn’t believe it, Your Honor. 如果我不这么认为就不会来了 法官阁下
[14:44] Okay. And what about you, young man? Anything from you? 好 那你呢 小伙子 你想说什么吗
[14:48] I’m from next door. 我是隔壁家的
[14:50] All right, come on. 好 进屋吧
[14:53] Come on. Tommy’s up in his room. 来吧 汤米在他房间里
[14:57] Okay, here’s the thing. 好 这样吧
[15:01] Motion is sustained. 动议通过
[15:02] The court will allow the admittance of Dustin… 法庭同意达斯汀
[15:06] – Gish. – Gish… -吉什 -吉什
[15:07] be accepted into this clinical trial. 进入这个临床试验
[15:09] Now it’s Saturday, and I have to play with my grandkids. 现在是周六 我要去跟孙辈们玩了
[15:11] Thank you for the entertaining distraction. 谢谢你们颇为有趣的打断
[15:13] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[15:15] Uh, we-we’re gonna need your signed approval, 根据法官的裁决
[15:17] per the judge’s ruling. 我们需要你的签字同意书
[15:18] I can text it to you right now. 我可以现在就发给你
[15:20] – The only problem… – Yes? -唯一的问题是 -什么
[15:22] The judge passively overruled the FDA permission. 法官消极地否决了食药监局的准许
[15:24] The FDA disagrees, but will honor his ruling 食药监局不同意 但会尊重他的判决
[15:26] but that doesn’t mean the FDA will pay for the clinical trial. 但这不意味着食药监局会为临床试验买单
[15:29] Oh, come on! 不会吧
[15:30] $9 million. 九百万美金
[15:32] That’s how much one gene therapy clinical trial costs. 基因疗法临床试验就是这么昂贵
[15:36] Damn it. 该死
[15:37] The FDA doesn’t approve the funding. 食药监局不批准资金
[15:39] – What about the NIH? – What about it? -那国家卫生研究院呢 -怎么了
[15:41] 2019 medical journal. 这是2019年的医疗周刊
[15:43] Article says NIH systematically 文章说国家卫生研究院一直存在
[15:45] underfunded sickle cell research for racist reasons. 因种族原因对镰状细胞贫血供资不足问题
[15:48] Does the family qualify for Medicaid? 这家人符合医疗补助的申请标准吗
[15:50] I-I don’t know. 不知道
[15:51] Um, they’re not rich. 他们不富裕
[15:52] It’s a possibility. Sue Medicaid. 这是个可能性 起诉医疗补助
[15:53] O-Okay, all right, Ri’Chard and I will take on NIH. 好 我和理夏德负责国家卫生研究院
[15:56] – Diane, you take Medicaid. – Good. -戴安 你负责医疗补助 -好的
[15:58] – Okay. – Okay, good, good. -好 -好的
[15:59] One hurdle cleared, onto the next. 跨过一个坎 向下一个出发
[16:01] Thanks a lot, sir. 非常感谢 先生
[16:03] – You were fantastic. – Thank you. -你的表现很出色 -谢谢
[16:07] He doesn’t say that to many people, 他不怎么夸奖别人
[16:09] so thank you. 所以谢谢
[16:10] – I’m in. – Great. -进去了 -好极了
[16:12] The donor number is 341-A67. 捐赠者编号是341-A67
[16:15] Can you get the personal info? 能查到个人信息吗
[16:17] Rowan Carter. 罗万·卡特
[16:18] Brownsville, Tennessee. 田纳西州布朗斯维尔
[16:20] There’s a number. 有个号码
[16:21] Marissa, you are defying the laws of physics right now. 梅丽莎 你现在违反了物理规律啊
[16:25] I’m… What? 我什么
[16:26] You’re in two places at once. 你同时出现在两个地方
[16:35] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:37] Oh, I delayed my trip to St. Barts. 我推迟了去圣巴茨的旅行
[16:39] I brought us some crab cakes and grits. 我买了蟹饼和玉米饼
[16:41] I also thought you might need this. 我还觉得你需要这个
[16:47] Mm, Mindy, I’m working. 明迪 我在工作
[16:49] Well, I can just take the phone right back with me. 我可以把手机直接带回去
[16:52] I-I need to get this, okay? 这个电话我得接 好吗
[16:53] Please. 拜托
[17:00] – Hello? – Rory. -喂 -罗里
[17:02] Finally we connect. 我们终于联系上了
[17:03] Thank you so much for your bone marrow offer. 非常感谢你的骨髓捐赠
[17:06] It-it just, um, means the world to my client. 这对我的客户来说意义重大
[17:09] Your client? 你的客户
[17:11] Wait, when I saw your picture, I thought you were the client. 等等 我看到你的照片时 我以为你就是客户
[17:14] No. Is that a problem? 不是 这有问题吗
[17:17] I want my bone marrow in a woman, 我想把骨髓捐给一位女士
[17:20] preferably a hot woman. 最好是性感美女
[17:22] Well, Rory, uh, let me send you a photo of my client 好吧 罗里 我发张我客户的照片给你
[17:27] and then you can be the judge. 然后你可以自己决定
[17:29] ‘Cause she approves of me sending some photos 因为她允许我发送一些
[17:32] from a recent lingerie shoot. 最新的内衣秀照片
[17:35] She’s a little worried with recent chemo 她有点担心最近做化疗
[17:37] that she might be a little… thin. 可能会让她变得太瘦
[17:40] But she still has her hair, right? 但她还有头发 对吗
[17:42] Oh, yeah. 对
[17:43] Luckily, she’s one of the 35% that didn’t lose her hair. 幸运的是 她是35%不脱发的人之一
[17:48] Except on her genitalia. 除了生殖器
[17:54] We can’t get in? 我们进不去吗
[17:55] Aren’t you sharp this afternoon, Mr. Lane? 你今天下午反应很快啊 莱恩先生
[17:57] No, we can’t get in. 对 我们进不去
[17:58] The National Institutes of Health 国家卫生研究院很乐意
[18:00] would be happy to wait until Monday, 等到下周一
[18:01] – if you prefer, Your Honor. – No, you don’t. -如果你愿意的话 法官阁下 -不行
[18:02] No one gets to use this nonsense to avoid making an argument. 没人能用这种无聊的借口来逃避庭辩
[18:05] You dragged me away from my Saturday card club 你们把我从周六的纸牌俱乐部拖走
[18:08] for an emergency hearing, 来开紧急听证会
[18:09] so we’re gonna hold the damn hearing. 所以我们就要开该死的听证会
[18:10] Everyone get set up. 大家都做好准备
[18:11] – Uh, where, Your Honor? – Here. -在哪里开 法官阁下 -这里
[18:13] Why not? “The halls of justice” indeed. 为什么不行 名副其实的”正义殿堂”
[18:17] This article, “Racial Bias in Clinical Trials,” 这篇文章《临床实验中的种族偏见》
[18:21] lays out the NIH’s chronic, pervasive underfunding 阐述了国家卫生研究院长期从各方面克扣
[18:25] of sickle cell research, and according to its author… 镰状细胞研究的资金 根据它的作者…
[18:28] Right. “Its author.” Who is this author, Your Honor? 对 “它的作者” 作者是哪位 法官阁下
[18:31] – Where is he? – Doctor, uh, Mitchell Wattly -他在哪里 -米切尔·瓦特力医生
[18:34] is a distinguished professor of medical history 他是位杰出的医学史教授
[18:36] and a licensed medical doctor 也是有执照的医生
[18:38] who teaches at the University of Chicago. 现在在芝加哥大学任教
[18:39] Defendant moves to exclude. 辩方请求排除这项证据
[18:41] I can’t cross-examine an article. 我没法交叉质询一篇文章
[18:43] Mr. Lane, why haven’t you brought Mr. Wattly… 莱恩先生 你何不把瓦特力先生带来…
[18:45] – Dr. Wattly. – Your Honor, -瓦特力医生 -法官阁下
[18:46] this is an emergency hearing, it’s a Saturday… 这是紧急听证会 今天是周六
[18:48] I’m here. She’s here. 我来了 她也来了
[18:50] Dr. Wattly can put down his tennis racket and join us. 瓦特力医生也可以放下网球拍加入我们
[18:54] I would be honored to testify. 我很荣幸能去作证
[18:55] I’m very proud of that article. 那篇文章是我的得意之作
[18:57] Good, good, um, 好 好
[18:59] Can we send a car for you, uh where are you? 我们能派辆车去接你吗 你在哪里
[19:01] I can’t right now. 我现在去不了
[19:04] Wh… uh, why? 为什么
[19:04] Doctor, we need you now. 医生 我们现在需要你
[19:06] Actually I’m in rehab. 其实我在戒瘾
[19:08] Although to be clear, I’m not a alcoholic. 先让我讲清楚 我不是酒鬼
[19:12] – Okay. – But my wife disagrees. -好 -但我妻子不这么认为
[19:14] Okay. Are you in the Chicago area? 好 你在芝加哥地区吗
[19:17] Evanston. Why? 埃文斯顿 怎么了
[19:20] How about we swing by, uh, pick you up 我们顺路过去接你如何
[19:22] so you can give your testimony 这样你就能来作证了
[19:23] and then, uh, we’ll drop you back off? 然后我们会送你回去
[19:26] Please, Doctor. 求你了 医生
[19:27] A little boy’s life is on the line. 事关一个小男孩的命
[19:31] The cut-off for Medicaid eligiblity is $1,481 a month. 获得医疗补助的门槛是月收入不超过1481美元
[19:35] The Gishs are too much to qualified. 吉什家的收入远高于此
[19:37] Your Honor, these pay stubs clearly show that Ms. Gish, a single mother 法官阁下 从这些工资单上可以清楚地看到
[19:41] earns no more than $1,400 a month. 吉什女士是位单亲妈妈 月收入低于1400美元
[19:43] The family, including Dustin 这家人 包括达斯汀
[19:45] is eligible for Medicaid. 完全有资格获得医疗补助
[19:46] Where is she? In fact where is the family? 她在哪里 确切地说这家人在哪里
[19:48] I’m sure you understand, Your Honor, Dustin has just gone through 我相信您能理解 法官阁下 达斯汀刚经历了
[19:51] what’s known is Vaso-Occlusive Crisis. 所谓的血管阻塞危象
[19:54] He is in terrible pain 他很痛苦
[19:55] and he’s in the process of recovering. 现在正在康复中
[19:58] Yes, but I need to decide based on something. 对 但我需要有依据才能做决定
[20:01] Ms. Gish, I am a lawyer working with your brother Re’chard. 吉什女士 我是位律师 是你哥哥理夏德的同事
[20:06] Oh, yes, I know… Uh 对 我明白
[20:06] Thank you so much for doing what you are doing. 非常感谢你们正在做的一切
[20:09] You’re welcome. So we are dealing with 不客气 我们正在处理费用问题
[20:11] the financial and this case, 而且这个案子
[20:13] and it would be very helpful if you would come into court and 如果你能亲自上庭来
[20:16] talk about the money 谈谈你在治病上的花费
[20:17] that you’re spending on hospital bills. 会非常有帮助
[20:19] Sure, sure. 当然 当然
[20:20] Do you want Dustin, too? 你们想让达斯汀也来吗
[20:23] Your son? Is he… 你儿子 他…
[20:26] Uh, how was his health? 他的健康状况如何
[20:27] The doctor’s sending us home until there’s word on a new donor. 医生让我们回家 等有新捐赠者的消息再说
[20:31] That would be helpful, I mean for the doctor 这样做很有用 让医生
[20:32] I mean, for the judge to see. 不 是让法官能亲眼看看
[20:35] Is Dustin in a wheelchair? 达斯汀坐轮椅了吗
[20:41] Is your name Richard or Ri’Chard? 你是叫理查德还是理夏德
[20:44] Richard. 理查德
[20:46] But I changed it to Ri’Chard. 但我改名叫理夏德了
[20:48] Why? 为什么
[20:49] I’m going to tell you the most important thing you ever be taught. 我要告诉你这辈子学到的最重要的一件事
[20:54] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[20:55] Draw attention to yourself. 要引人注目
[20:57] Dress to draw attention. 穿衣打扮要引人注目
[20:58] Speak to draw attention. 说话要引人注目
[21:00] Excel to draw attention. 还要表现突出来引人注目
[21:01] Make yourself a brand. 把自己做成一个品牌
[21:04] It’s the only way wto make a place for yourself 这是在并非为你而建的世界上
[21:07] in a world not built for you. 让自己有立足之地的唯一方法
[21:10] – What’s your name? – Malcolm. -你叫什么名字 -马尔科姆
[21:11] Mal-colm. 马尔科姆
[21:14] It is no longer 这个名字不存在了
[21:15] I am christening you 我现在命名你为
[21:18] bing– Mal-calm 马尔坎姆
[21:20] – Mal-Calm? – Mal-Calm. -马尔坎姆 -马尔坎姆
[21:22] Mal-Calm. 马尔坎姆
[21:26] Maybe he changed his mind. 也许他改变主意了
[21:27] No, Look. 没有 看
[21:35] Oh, my God. We’re going to hell. 天哪 我们要下地狱了
[21:41] Not yet though. 还没有
[21:53] Uh, I’m Ri’Chard, this is Liz, 我是理夏德 这是莉兹
[21:55] and this is, uh, our cocounsel, Mal-Calm. 这是我们的合作律师 马尔坎姆
[21:59] Good to meet you. 很高兴认识你
[22:01] How long do I have before court? 还有多久开庭
[22:03] Uh, we’re headed there right now. 我们现在就过去
[22:05] Uh, Dr. Wattly, we are so impressed 瓦特力医生 你对种族差异的了解
[22:07] with your insights into racial disparity… 给我们留下了深刻印象
[22:09] I have this really bad taste in my mouth. 我的口臭很严重
[22:11] Could-could we make a stop up ahead 能不能前面停下车
[22:13] so I can get a pack of gum? 让我去买包口香糖
[22:15] Uh, it’ll only take a minute. 很快
[22:17] Oh, there! 那就有
[22:20] Uh… I don’t know. 我说不好
[22:20] I-I just need some gum. 我只是想买点口香糖
[22:22] It-It’s no big deal. 没事的
[22:32] So you’re Carmen’s…? 所以你是卡门的…
[22:34] Workmate. 同事
[22:36] And you’re… 你是…
[22:37] Her girlfriend. 她女朋友
[22:41] So you noticed…? 所以你发现了
[22:42] That we look alike? Yep. 我们长得很像 对
[22:45] Is it…? 是不是有点…
[22:46] Weird? 怪
[22:48] Oh, yeah. 有点
[22:51] What are we to read into that? 这事咱们该怎么看呢
[22:52] I have no fucking idea. 我也不知道
[22:54] But tell Carmen to figure out 但是还是告诉卡门一声
[22:55] who she really wants to sleep with. 让她想清楚谁是她真正想睡的人
[22:59] Marissa, I’ve got another. 梅丽莎 我又找到一个
[23:01] Oh, uh, okay. 好吧
[23:02] – It was just taken down from the database. – Okay. -刚从数据库中删除了 -好
[23:04] Hello, is this Patrick Stringer? 你好 是帕崔克·斯特灵格吗
[23:07] Yes, it is, but I can’t help you. 我是 但是我帮不了你
[23:08] Sir, just give me a minute. 先生 请先听我说
[23:10] You turn out to be a perfect match 现在医院有一个11岁的孩子
[23:12] for a 11-year-old in the hospital right now 正急切地等待骨髓移植
[23:14] desperate for your bone marrow. 你的骨髓正好匹配
[23:15] – All he needs is… – This is Dustin Gish, right? -他只需要… -是达斯汀·吉什 对吗
[23:18] How did you know? 你怎么知道的
[23:21] I’m the donor who backed out this morning. 我就是今早反悔捐赠的那个人
[23:25] I can’t help you. 我帮不了你
[23:27] Wait, don’t hang up. 等等 别挂电话
[23:28] Why not? What’s wrong? 为什么 是出了什么事吗
[23:30] If you’re worried about the operation, 如果你是担心手术过程
[23:31] it’s not as painful as… 其实它并没有那么痛苦…
[23:32] No, I’m not worried about the operation. 不 我不是害怕手术
[23:34] What do you think I am? 你觉得我是什么人
[23:36] I don’t know. Tell us. 我不知道 你告诉我们
[23:38] My sister just had a kidney failure. 我姐姐刚得了肾衰竭
[23:40] I can’t donate marrow and give my kidney to her. 我没法同时捐骨髓和肾
[23:43] I have to make a choice, so I choose my sister. 我只能做出选择 所以我选择了自己的姐姐
[23:45] I want to help that kid, but I can’t. 我很想帮助那个孩子 但我做不到
[23:48] My sister is more important so than a stranger. 他只是个陌生人 我姐姐对我来说更重要
[23:50] Wait, what if I find out a kidney for your sister? 等下 要是我给你姐姐找到一个肾呢
[23:56] If I found a kidney for your sister, 如果我给你姐姐找来了一个肾
[23:58] you could donate your bone marrow to Dustin. 你就可以把骨髓捐给达斯汀了
[24:00] When’s your sister’s operation? 你姐姐什么时候手术
[24:02] Next week. 下周
[24:03] Send me the information of your sisiter’s kidney 把你姐姐的肾的资料发给我
[24:06] and give me until the end of the day, okay? 给我今天一天的时间 好吗
[24:09] We’re experts at this kind of organ search. 我们是搜索器官的专家
[24:15] Promise me? 答应我 好吗
[24:16] That’s all I need. Just hope. 我只需要这个 给我一点希望
[24:18] Okay. I’ll send you the blood type and diagnostics. 好吧 我把血型和诊断书发给你
[24:22] The doctor’s worried that my kidney is too large 正好医生担心我的肾体积太大
[24:24] and they’ll have to break a rib, the so find a female kidney, 他们还得切断一根肋骨 所以请找颗女性的肾
[24:27] and I’ll be glad to do what you want. 那样的话我就很乐意如你所愿
[24:30] Ok, a kidney. How hard could that be? 好 不就是一颗肾吗 这有什么难的
[24:36] The donor’s name is Patrick Stringer. 捐赠者叫帕崔克·斯特灵格
[24:37] And he wasn’t giving his bone marrow to somebody else. 他不是准备把他的骨髓捐给别人
[24:40] The-Then what’s the problem? 那是什么原因
[24:41] His sisiter’s kidney is failing 她姐姐得了肾衰竭
[24:42] and he can’t donate this bone marrow and his kidney, 他没法同时捐骨髓和肾
[24:45] so we’re looking for a new one for his sister 所以我们要给他姐姐找颗新的肾
[24:46] – Any leads? – A few. -有线索了吗 -有一些了
[24:47] We’re following it. 我们正在跟
[24:48] All right, Carmen, anything? 好 卡门 你有什么进展了吗
[24:50] I got a donor match. 我找到一个匹配的捐赠者
[24:51] but it’s in a donor fetishist group. 不过是在捐赠器官恋物癖者的群组找到的
[24:55] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[24:56] There are groups of fetishists who get off on donating organs, 有一个群体从捐献器官 血液和骨髓
[24:59] blood and marrow to sexy women. 给性感女性中得到快感
[25:04] Okay, okay. 好 好
[25:06] Uh, we-we’re suing the NIH 我们正在起诉国立卫生院
[25:08] to pump more funds into sickle cell research. 让其为镰状细胞研究投入更多资金
[25:10] And we’re going after Medicaid. 我们准备起诉联邦医疗补助
[25:12] Good, good. Uh, thank you all. 很好 很好 谢谢大家
[25:14] I’m-I’m, um… 我…
[25:16] I’m moved. 我很感动
[25:17] Um, we-we’ll keep in touch. 我们保持联系
[25:23] Dr. Wattly, you were just supposed to get gum. 瓦特力医生 你不是去买口香糖吗
[25:26] I did. Let’s go. 我买了 走吧
[25:33] The doctor should be calling within the next hour 医生会在一小时内给你打电话
[25:35] to set up the appointment. 安排预约
[25:38] You’re saving Heather’s life and she is gonna be so grateful. 你这是救了海瑟一命 她会非常感激你的
[25:41] Uh, do you think I get to meet her? 你觉得我能见她吗
[25:43] As soon as she’s recovered from surgery. 等她从手术恢复过来就可以了
[25:44] I know that she is gonna want to thank you personally. 我知道她会想当面谢谢你的
[25:47] What’s going on? 你在搞什么
[25:48] – Who is that? – No, it’s just, uh, someone. -你和谁聊天呢 -没有 没谁
[25:51] You’ve got ten seconds to tell me who you are, lady. 给你十秒钟告诉我你是谁 女士
[25:53] – Who are you? – I’m his mother, -你是谁 -我是他妈
[25:54] that’s who, and I’m ending this conversation. 现在我要结束这次聊天了
[25:56] – Don’t contact him again. – Mom. -别再联系他了 -妈
[25:58] You need to stop promising your organs to strangers. 你别再把你的器官许诺给陌生人了
[26:09] Getting anywhere? 有什么进展了吗
[26:11] – No. You? – No. -没有 你呢 -没
[26:14] Oh, your-your friend said she had to leave. 你朋友说她得走了
[26:18] Thanks. 谢谢
[26:20] I saw you two talking. 我看到你们在聊天
[26:22] What was… what was that about? 聊了什么
[26:25] Nothing. 没什么
[26:26] The weather, favorite colors, 聊天气 最喜欢的颜色
[26:29] how we look so much alike. 我们长得有多像
[26:32] Yeah, I noticed. 我发现了
[26:34] Really? Just today? 真的吗 今天才发现的吗
[26:36] ‘Cause your friend said to tell you, 因为你朋友要我告诉你
[26:37] “Figure out who you want to sleep with, then call.” “想清楚你真正想睡的人再给我打电话”
[26:40] Oh, Marissa, I met her in a club. 梅丽莎 我是在一家酒吧里认识的她
[26:42] She is nothing like you. Nothing. 她跟你一点也不像 一点也不
[26:44] And she started doing her hair like that later. 她是后来才做了跟你一样的头发
[26:47] Got it. 明白了
[26:49] Are we not friends because of that? 我们是因为这个才不能做朋友的
[26:53] No, we’re friends. 不 我们是朋友
[26:54] What are you talking about? 你在说什么
[26:55] No, we’re not. 不 我们不是
[26:57] We were, but we’re not now. 以前是 但现在不是了
[26:59] Look, I was… short with you that time 我那时对你有点冷漠
[27:02] because I was frustrated. 是因为我受了挫
[27:04] I can’t show weakness in my job, 我不能在工作中暴露自己的弱点
[27:07] and when I’m around you, I tend to be… 当我在你身边的时候 我会变得
[27:11] nicer. 更友善
[27:13] I make you nicer? 我让你变得更友善
[27:14] No, that is not what… 不 那不是
[27:16] Well, okay, y-you do. Okay? 好吧 你说得没错 行了吗
[27:19] Because I’m a good person: just say it. 因为我是一个好人 直说无妨
[27:21] You are a good person. 你是一个很好的人
[27:23] Okay, good, because I’ve been missing you as a friend. 太好了 因为这段时间我很想念你这个朋友
[27:25] Yeah, I’ve been missing you. 我也很想你
[27:27] Clearly. You’ve been fucking my doppelganger? 当然了 你可没少亲近我的替身呢
[27:29] – Okay, I’m going back to work. – Wait. -够了 我要回去干活了 -等一下
[27:34] How’ve you been doing? 你最近还好吗
[27:37] Not great. 不太好
[27:39] Work is hard. 工作太累了
[27:41] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[27:44] Is that why the combat pants? 所以你才穿着练格斗的裤子吗
[27:46] Krav Maga, baby. 亲爱的 这是以色列格斗术
[27:48] I think I’m going to ask my instructor out. 我在考虑约我的教练
[27:50] Oh, really? 是吗
[27:51] I think he likes me. 我觉得他喜欢我
[27:52] He’ll probably drag me back to a kibbutz, 不过他可能会拖我回集体农场生活
[27:54] and want 12 children. 还想生十二个孩子
[27:56] – I could see that. – All boys. -不难想象 -都要男孩
[27:58] You’ll have to come visit me, and we’ll have a torrid affair. 到时候你得来看我 我们再来场热情的外遇
[28:04] Would it be weird if we hugged? 如果我们拥抱会很奇怪吗
[28:13] Okay, help me out. 来帮帮我
[28:13] I think I have a lead on a kidney. 我可能有肾脏捐赠者的线索了
[28:16] Good. 太棒了
[28:22] Thank you. Thank you so much, Delia, 谢谢 非常感谢你 迪莉娅
[28:24] for coming down here. 谢谢你赶到这来
[28:25] Hi, Dustin. How are you? 你好 达斯汀 你好吗
[28:27] Great. 很好
[28:29] Yes, actually, you-you look great. 没错 你真的看起来好极了
[28:32] I’d say this is one of his better days, right, honey? 我敢说今天是他状态最好的一天 对吧 宝贝
[28:35] It’s, uh, the painkillers. 因为他吃了止痛药
[28:36] Well, I’m happy to hear that. 我真高兴你状态这么好
[28:37] Um… Delia, can I talk to you a second? 迪莉娅 能借一步说话吗
[28:40] Yeah. 好的
[28:42] Listen, we’re trying to convince the judge 听着 我们在努力说服法官
[28:45] to finance Dustin’s gene therapy, 同意为达斯汀的基因治疗提供资助
[28:47] so we said he would die within a week. 所以我们说他在一周之内就可能会去世
[28:53] That is true. 这是真的
[28:54] But he doesn’t look like that. 但他看起来不像要去世的样子
[28:58] You want him to look not so good? 你想让他看起来状态没那么好
[29:01] I don’t want to ask that. 我也不想提出这种要求
[29:03] Just give me ten minutes. 给我十分钟就好
[29:04] Dustin knows what you want. 达斯汀很清楚你需要的状态
[29:06] When I did my research on funding for sickle cell, 我在调查镰形细胞治疗的资助情况时
[29:10] I wanted to compare it to the funding available 我想将它和另一种相似的病症
[29:13] for another similar condition. 进行资助情况的比较
[29:15] And what was that? 相似的病症是什么
[29:16] Cystic fibrosis. 囊性纤维化
[29:18] Like sickle cell disease, it’s inherited… 就像镰状细胞病 也是一种遗传病
[29:23] And, uh, were there any important differences? 这两种病最重要的区别是什么
[29:27] Sickle cell affects 1 in 365 people, 每365个人中会有一个人得镰状细胞病
[29:33] and cystic fibrosis affects 1 in 2,500 people. 而囊性纤维化在2500个人中才会有一例
[29:39] So sickle cell disease is much more common? 所以镰状细胞病患病的概率要大得多
[29:42] Yes. Much more. 没错 更常见
[29:45] Much, much more. 非常 非常常见
[29:47] – Much, much… – Okay, so, uh, -非常 非常 -好的 那么
[29:51] what did you conclude, Doctor? 医生 你由此得出了什么结论呢
[29:52] The main difference in funding 影响资助治疗的最主要区别在于
[29:54] is sickle cell affects mostly Black people, 镰状细胞病主要发病群体是黑人
[29:59] and cystic fibrosis affects white. 而囊性纤维化的主要发病群体是白人
[30:02] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[30:03] Not in evidence. 假设不在证据中的事实
[30:04] – We just put it in evidence, Your Honor. – Overruled. -法官阁下 我们刚刚呈现了证据 -反对无效
[30:06] Seems pretty racist to me. 我也觉得这非常种族歧视
[30:09] Okay. I’ve heard enough. 好了 我听得够多的了
[30:11] Give me 30 minutes and I’ll rule. 给我三十分钟 然后我会做出裁决
[30:15] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[30:16] Dustin has spent the last three years 达斯汀在过去三年的时间里
[30:19] in and out of the hospital, and I’m a single mom. 一直是医院的常客 而我只是一个单亲妈妈
[30:22] So even if I get a windfall or-or a gift or… 所以哪怕我得到一笔意外之财或者礼物还是
[30:27] Um, Your Honor, can I… 法官阁下 可以吗
[30:28] Oh, yes, please. 当然 请
[30:33] Your Honor, even if Mrs. Gish’s yearly income… 法官阁下 就算吉什夫人的年收入
[30:35] Ms. Gish. She is a single mom. 吉什女士 她是一位单身母亲
[30:44] Malcolm really likes you. 马尔坎姆真的很喜欢你
[30:51] I like kids. 我很喜欢孩子
[30:55] What are your plans for my firm? 你打算怎么对付我的律所
[30:59] I think it’s our firm, isn’t it? 我想那应该是我们的律所 不是吗
[31:04] Your story about being embarrassed by that firm– 在你那个被律所羞辱的故事里
[31:09] the name partner showing how inadequate you were 那位拿着激光笔指责你
[31:11] by using a laser pointer– 穿着不得体的冠名合伙人
[31:15] that was my dad. 他是我的父亲
[31:19] Let’s talk about this another time. 我们下次再讨论这个话题吧
[31:21] I’d rather right now. 我倒想现在就聊
[31:22] No. No. 不 不行
[31:23] Now is about my nephew. 现在的重点是我的外甥
[31:28] Okay. 好了
[31:32] Here’s the bottom line: 本庭主要裁决如下
[31:34] this court finds the National Institute of Health 国家卫生研究院的资助
[31:36] liable for racial discrimination 确实存在种族歧视的情况
[31:39] and rules that they cover the cost 因此裁决他们承担
[31:41] of the gene editing procedure. 基因编辑治疗的全部费用
[31:42] Your Honor, the NIH intends to appeal. 法官阁下 国家卫生研究院会考虑上诉的
[31:44] Ms. Kuo, if you appeal, 郭女士 如果你们上诉
[31:46] this boy won’t have a definitive answer for another year. 这个孩子一年内都得不到确切的答案
[31:49] Likely two. 多数要两年
[31:50] – He will die waiting. – Actually, the unseemly haste -他会在等待中死去 -事实上
[31:52] with which this hearing has been conducted 我将基于你们实施的
[31:54] is one of the issues I intend to take up 这种不合理的仓促庭审
[31:56] with the Seventh Circuit Court of Appeals. 向第七巡回上诉法庭提起上诉
[31:58] What have you got? 你们那边情况如何
[32:00] We won, but the NIH just appealed. 我们赢了 但国家卫生研究院上诉了
[32:02] Yeah, same here. Medicaid will pay 我们这也是 医疗补助会承担费用
[32:05] but first they want to exhaust their legal options. 但他们想先把所有的法律途径都尝试一遍
[32:08] – So what do we got? – Carmen and Marissa. -我们该怎么办 -看看卡门和梅丽莎那边
[32:11] – Unfortunately… – Yes, we’re doing our best to make it work for today. -很可惜 -是的 我们今天一直在全力以赴
[32:14] – No, unfortunately not that late. – Uh-huh. Yeah, today. -不行 可惜不能那么晚 -是的 就是今天
[32:15] 达斯汀 奥布莱恩家 皮肤移植 莉拉
[32:16] We have a skin graft if you need it, 如果你需要的话我们可以让你植皮
[32:18] but we’re gonna have to have a promise from you. 但同时你也需要向我们提供承诺
[32:19] Oh, no, you wouldn’t need to do that. We would send… 不是 你不需要做那些 我们会派
[32:21] Well, it is getting a little bit complicated with where 虽然事情有点复杂 我们要从
[32:23] we’re getting the organs from 其他地方拿到器官
[32:24] but everything’s gonna work out fine. 但一切都会安排好的
[32:26] Oh, no, I’m-I’m sure we can make that work. 不 我相信我们一定能搞得定
[32:31] So Patrick donates his bone marrow to Dustin Gish 帕特里克将他的骨髓捐给达斯汀·吉什
[32:34] and in exchange, he gets a kidney for his sister, Jenny, 作为交换 他的姐姐詹妮要得到肾脏捐赠
[32:37] – but… – The kidney was donated -但是 -肾脏是来自于
[32:38] by the Valdez family from a daughter dying of COVID, 沃尔迪兹家死于新冠的女儿
[32:41] and they also have a son who needs a lung lobe to survive. 然后他们的儿子也需要肺叶
[32:45] Jesus. 我的天
[32:46] I am inspired and depressed 需要如此多的努力才能活下来
[32:48] by what it takes to stay alive. 实在是既发人深省 亦使人忧愁
[32:50] So we got the lung lobe from the O’Briens. 我们可以从奥布莱恩夫妇那儿拿到肺叶
[32:52] They need a skin graft due to a recent infection. 因为近期的感染 他们需要植皮
[32:55] So where does that leave us? 所以我们进度怎样
[32:56] Uh, one step away. 还差一步
[32:58] We got the skin graft from a young woman in Detroit, but… 一个在底特律的年轻女士愿意提供皮肤 但是…
[33:01] But what? 但什么
[33:03] She wants an egg donor. 她想要人捐献卵子
[33:04] We don’t have access to any egg databases 我们没有任何卵子库的数据
[33:06] so… fun times. 所以… 有趣的谈话
[33:08] We were just about to flip a coin 我们刚准备扔硬币决定
[33:10] to see who gives up an egg. 咱俩谁去捐卵子
[33:11] – Oh, my God. – I actually think -天啊 -我还以为
[33:13] we were going to arm wrestle for it. 我们是要靠摔跤来定
[33:15] But, uh, we warned them 但我们警告过他们
[33:17] that the mother would either be Black or Jewish 孩子的母亲要么会是黑人 要么是犹太人
[33:19] so either one half of America will hate their child, 所以要么是有一半美国人会恨这个孩子
[33:21] or the other half will. 或者另一半会恨他
[33:22] Oh, why stop there? Maybe both halves will. 干嘛这么保守 也许全部人都会呢
[33:24] You two are amazing. 你们俩太出色了
[33:26] – Three. – Three. -三个人 -三个
[33:28] I wish I had words. I don’t. 我真是无言以对了
[33:32] Wh-When Dustin is 20 years old and about to go to college, 当达斯汀以后20岁要去上大学了
[33:36] I’m bringing him back here to meet the people who saved him. 我会带他回这里看看自己的救命恩人
[33:41] You are all amazing. 你们真的很棒
[33:42] And, um, I have officially adopted you. 我正式收养你们了
[33:46] We’re all family now. 我们是一家人
[33:48] All right. 好的
[33:49] Heads or tails? 正面还是反面
[33:51] Uh… tails. 反面
[33:54] They’re getting him ready right now. 他们在帮他做准备
[33:57] We’ve got the bone marrow, so we’re ready. 有骨髓 一切就绪
[33:59] Thank you. It has been such a strange day. 谢谢你 今天太曲折了
[34:01] – Thank you. – Wait. -谢谢 -等下
[34:02] Can I talk to my uncle? 我能跟舅舅说句话吗
[34:04] Yeah, uh, wait, Rich? 嗯 小里
[34:05] Dustin’s about to start the treatment. 达斯汀要准备开始治疗了
[34:06] He wants to tell you something. 他想和你说句话
[34:10] Uncle Rich, you’re the best thing that happen to me, 舅 有你在身边是最好的事
[34:13] and I’m going to spend my life making your pround. 我会用余生令你为我自豪
[34:26] Kiss him for me. 替我亲亲他
[34:28] And, uh, just so you know, we’re-we’re celebrating here. 顺便一提 我们在律所办庆功会
[34:32] Tell him to get better soon, 跟他说要早日康复
[34:34] because he has made his uncle too emotional tonight. 因为他今晚把舅舅弄得十分感动
[34:38] I’ll let you go. Love you. 去吧 爱你
[34:42] Don’t be stingy. 喝多点
[34:45] Thank you, man. 谢谢
[34:48] Hey, Liz! 莉兹
[34:49] Mal-Calm! Come on! 马尔坎姆 快来
[34:51] All right, just give me one second. 好的 马上
[34:53] I’m rearranging our camping trip. 我在重新安排露营计划
[34:55] Who wants to camp? 谁会想去露营啊
[34:57] Camp here. We got pizza. 这里不就挺好 还有披萨
[34:59] Oh, pizza is my survival food. 披萨是我的救命食物
[35:06] I found a great idea for a glamping site. I’ll call. 我有个豪华野营的计划
[35:10] Butlers will bring you pheasant. 管家会准备雉鸡大餐
[35:13] It’s wonderful. 很享受
[35:16] First, here’s to a successful day. 首先 敬成功的一天
[35:26] So, um, are we having it out now? 现在就把话说开吗
[35:29] Well, I have some questions that I want answered, 我有些问题想你回答
[35:31] so you tell me. 你说呢
[35:36] Let’s have it out now. 现在就把话说开吧
[35:41] What are you doing with my firm? 你想对我的律所做什么
[35:43] Turning it into the top firm in Chicago. 把它变成芝加哥的顶级律所
[35:45] Not the top Black firm, not the top medium-sized firm; 不是顶级黑人律所 不是顶级中型律所
[35:48] just the top fucking firm. 就是他妈的顶级律所
[35:51] With the Lord’s help. 在主的帮助下
[35:52] – As revenge against my father? – Yes. -是为了报复我的父亲吗 -是的
[35:56] Sure. 这么说也行
[35:58] Which means kicking me out? 包括把我踢出律所咯
[35:59] No. Because you’re gonna help me. 不 因为你会帮我
[36:02] Do you know why? 你知道为什么吗
[36:04] I originally thought I would get rid of you 我本来打算把你和你的所有合伙人
[36:08] and all your partners. 都踢出去
[36:12] – But… – Today. -但… -今天
[36:16] The way your team works together. 你的团队通力合作
[36:21] It’s moved me. 我被感动了
[36:25] How sweet. 真贴心啊
[36:26] Look, Liz, 莉兹
[36:29] I am a brand. 我是个活招牌
[36:32] Your father was a brand, but he’s toxic now. 你的父亲曾经是招牌 但他现在名声臭了
[36:35] And that’s why I’m taking over. 所以我要取代他
[36:37] But I want to keep all of you. 但我想保留所有的人
[36:40] Ri’Chard & Associates. 理夏德律所
[36:47] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[36:49] The arrogance here is just blinding. 这股傲慢气真是闪瞎眼了
[36:54] My lawyers don’t want to work for a brand. 我的律师不想替一个招牌工作
[36:57] Oh, sure, they do. 他们当然会愿意
[36:58] If it’s that or unemployment. 不然就得失业了
[36:59] We want to make a difference, not sell T-shirts. 我们想有所成就 不想卖衣服
[37:03] Oh, my goodness, Noam Chomsky. 我的天啊 还玩文字游戏
[37:04] How do you think we make a difference? 要怎么才能做到有成就
[37:05] By all screaming and waving our arms? 单凭大声嚷嚷 挥动双手吗
[37:07] No, by falling in behind one name. 非也 是要靠站在一个名人身后
[37:10] One man. One parade. 一人足矣 简单明了
[37:14] Ri’Chard. 理夏德
[37:17] You are so egotistical, it… 你真是极度自负
[37:19] Damn right, damn right, and that’s how you get things done. 没错 这样才能把事情做好
[37:21] One name and an army behind it. 一个领头羊带着一群人
[37:26] It’d be your name, except… 本来会是你的名字 只是…
[37:30] “Reddick” is over. “雷迪克”的时代已经结束了
[37:33] My name is the next revelation. 该是我的名字闪耀的时候了
[37:39] Well, we’re gonna fight for this. 我们不会束手就擒的
[37:41] Oh, yeah. 当然
[37:42] But first, we get rid of STR Laurie. 但首先 我们得先解决STR劳利
[37:47] Then we can go at each other. 然后再和对方厮杀
[38:09] Dr. Bettencourt, um, I mean Lyle, hi. 贝登古医生 莱尔 你好
[38:13] I just want to say thank you for all you did today. 我想感谢你今天所做的一切
[38:16] It actually worked out. 事情解决了
[38:17] Dustin is going to get his bone marrow transplant. 达斯汀会有骨髓去做移植手术
[38:21] So, just want to say thank you 所以我是打电话来致谢的
[38:22] and I hope I can repay you… 我希望能报答你…
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号