Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:15] Diane? 戴安
[00:16] Want to use the conference room? 你想用会议室吗
[00:20] Diane, would you want to use the conference room instead? 戴安 你想换去会议室办公吗
[00:22] No, I’m fine. 不用 我没事
[00:25] Did you hear what happened? 你听说发生什么了吗
[00:27] – What? – It wasn’t suicide. The guy was trying to hang a banner -缘由是什么 -不是自杀 那人想在楼顶
[00:30] on the roof. 挂横幅
[00:32] Oh, my God. 天啊
[00:33] “Fight the Hate.” “与仇恨做斗争”
[00:35] I guess he slipped and killed two protesters on the street. 他失足摔下去好像还砸死了两个抗议者
[00:38] That is… horrifying. 太可怕了
[00:41] It might get ugly today. 今天情况可能会变得更糟
[00:42] The rumor is, he intentionally jumped from our office 谣言是他故意从我们办公室跳下去
[00:45] – to kill two Proud Boys. – Oh, geez, I give up. -砸死两个骄傲男孩的 -我放弃了
[00:48] Diane, um, I’m ready. 戴安 我好了
[00:51] Good. How awful. 太惨了
[00:54] Did you hear it was somebody who slipped? 你听说了那人是失足摔下去的吗
[00:56] And people think he jumped from here. 而大家认为他是从这里跳下去的
[00:58] God, that’s crazy. 都乱套了
[01:01] All right, I’m-I’m headed out. Do you want a ride? 我要出发了 要捎你一程吗
[01:03] No, I’ll catch up with you. I have to gather my files. 不用 我稍后就到 要拿些文件
[01:14] God. 天啊
[01:15] Was this found in the dorms? 这是在宿舍发现的吗
[01:17] Yes, in the study room. 是的 在学习室
[01:18] And this, where was this found? 这个又是在哪里找到的
[01:21] It was thrown through one of the classroom windows. 从教室窗外扔进来的
[01:23] – That must have been terrifying. – It was. -一定是很令人恐惧的经历 -没错
[01:25] Everybody dove under their desks. 大家都躲到了桌子下
[01:26] And what did the school president do? 校长之后做了什么
[01:28] She said, “Don’t worry, 她说”不用担心”
[01:30] the administration had everything under control.” “一切都在校方的掌控之中”
[01:32] But there were five other bomb threats 但之后又有五起炸弹威胁
[01:34] – after that, weren’t there? – Yeah. -对吗 -嗯
[01:35] That’s when my parents said, “You got to come home. 于是我父母就说 “你得回家”
[01:37] – It’s not safe anymore.” – And did you? -“上学不安全” -你照做了吗
[01:39] Yes, but the school wouldn’t refund 是的 但学校不肯退还
[01:41] my tu– our tuition. 我 我们的学费
[01:44] And that’s why you’re all here in arbitration? 这就是大家来仲裁的原因吗
[01:47] – You and 58 other students? – Yes. -你和另外的58名学生 -是的
[01:49] We want our tuition back. We want to use the money 我们想拿回学费 我们想把钱花在
[01:51] – at a safer school… – A whiter school. -更安全的学校… -更白的学校
[01:54] Let’s not interrupt please, Madam President. 请别打断别人说话 校长女士
[01:56] No further questions. 没有其他问题了
[01:58] Go ahead, ma’am. 到你了 女士
[01:59] Uh… Mr. Jones, 琼斯先生
[02:01] where did you go after you left Wilson Clayman? 离开威尔森·克雷曼学院之后你去了哪间学校
[02:03] What college? 哪间学校
[02:04] Notre Dame, but 圣母大学 但
[02:06] o-only because it-it was safer, 单纯是因为那里更安全
[02:09] – Not because it was, uh… – Whiter? -而不是因为… -更白
[02:11] I didn’t say that. No, I just meant “not as alternative.” 我没那么说 我只是想说”没那么另类”
[02:14] Okay, so you were looking for someplace safe 所以你想找一个更安全的地方
[02:17] from… 而不受
[02:20] this 这
[02:21] and this? 和这的伤害
[02:23] They don’t have to be real to terrorize you. 假炸弹也能恐吓人
[02:25] What are you doing? 你在做什么
[02:26] Uh, this is our firm’s investigator. 这是我们律所的调查员
[02:28] I just want him to take a look at these. 我想让他看一眼
[02:30] Mr. Jones, this is the college enrollment contract… 琼斯先生 这是学院的入学合同…
[02:32] The same as the one in our office? 和朝我们办公室扔的一样
[02:33] Well, they’re terrorizing Black institutions. 他们是在恐吓黑人机构
[02:36] Any idea who? 知道是谁吗
[02:37] Not yet. 目前不明
[02:39] Now, in what way is Wilson Clayman responsible 威尔森·克雷曼学院从哪方面
[02:43] for the current protests happening 需要为目前发生在芝加哥的抗议行动
[02:45] – in Chicago? – I can answer that. -所负责 -我能回答
[02:46] If you were witness, I would welcome it. 如果你是证人 我很乐意让你回答
[02:48] Mr. Cage, if Ms. Reddick is finished, 凯奇先生 如果雷迪克女士说完了
[02:49] – I have an exhibit. – Go ahead. -我有证据 -继续
[02:52] I’m sickened to bear witness 我受够了要见证
[02:54] to the state of affairs in this country. 这个国家的事态
[02:56] Books are being banned and burned 书籍被禁 被烧毁
[02:59] and hidden in the shadows 被藏起来
[03:01] to keep people ignorant, 让民众一直无知下去
[03:03] to keep people out of their power. 把权力从人民手中夺走
[03:05] School districts are fighting tooth 学区之间针锋相对
[03:07] and nail just so they don’t have to teach about race or 只为了能不需要教育孩子种族
[03:10] racism or American history. 或者种族歧视以及美国历史
[03:13] It’s disgusting 太恶心了
[03:15] and it’s wrong. 也是错误的
[03:16] This is what I don’t understand. 这就是我不理解的地方
[03:18] If I said anything like that about anti-white bias, 如果我说出类似的反白人言论
[03:21] I would be called racist. 我会被称为种族主义者
[03:23] She’s an educator. She shouldn’t 她是教育工作者 不应该
[03:25] be trying to start a race war. 挑起种族斗争
[03:28] The first bomb threat came two days after 第一起炸弹恐吓事件发生在
[03:30] Ms. Allen-Hellman made these remarks. 艾伦-海尔曼女士发出这番言论之后的两天
[03:32] If she hadn’t given her little speech, 如果她没有这么高谈阔论
[03:34] Wilson Clayman wouldn’t have become a target. 威尔森·克雷曼学院就不会成为被攻击的目标
[03:36] That’s why the college is responsible. 所以学院要负责任
[03:38] So, you’re saying we brought this on ourselves? 所以你是指我们是咎由自取的吗
[03:40] – Madam President… – No, I will not -校长女士… -不 我不会
[03:42] hold my tongue 保持沉默
[03:43] and allow white supremacy to control the narrative. 随意让白人至上者去控制舆论走向
[03:49] These kids and their parents, 这些孩子和家长
[03:51] they want to bankrupt my school. 想榨干我的学校
[03:54] We can’t afford to refund tuition. 我们不能退学费
[03:57] That’s why it might be time to pursue your liability insurance. 所以也许是时候找责任保险赔偿了
[04:00] That means we’re admitting fault? 意味着我们承认错误吗
[04:01] No, it means that you’re being smart. 不 意味着你是聪明人
[04:06] We’re not paying. 我们不会赔付的
[04:08] That’s-that’s not an option, Mr. Sandel. 那不是你能选的 桑德尔先生
[04:10] – You are the school’s insurer. – Yeah, Ridley Mutual -你是学院的保险公司 -里德利互助保险公司
[04:12] is not recognizing your claim. 不认可你们的赔付请求
[04:14] The injury to students’ academic experience 对学生的学习体验造成不利影响的
[04:17] was due to threats made from unknown parties. 是来源于不明人士的恐吓威胁
[04:20] In other words, terrorism. 换个词说就是恐怖主义
[04:21] The school’s policy insures against that. 学校的保险政策包含有
[04:23] Well, uh, “terrorism,” uh, is defined as “violence or “恐怖主义”的定义是”没有人挑衅
[04:27] the threat of violence absent provocation,” 而发生的暴力或威胁行使暴力”
[04:30] so your arbitration already, 你们的仲裁
[04:32] uh, proved that the terrorist acts were based on 已经表明恐怖行为是源于
[04:35] President Hellman’s speech. 海尔曼校长的言论
[04:36] Oh, my God, this is Kafkaesque. 天啊 简直荒诞
[04:42] Uh, Mr. Sandel, uh, 桑德尔先生
[04:43] we contest your interpretation of the policy’s language, 我们对你们对政策语言的解释有异议
[04:47] and we are prepared to take legal action. 我们会提出的进一步法律诉讼
[04:49] See you in court. 法庭见
[04:52] Well, this can’t be good. 不是好事
[04:55] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[05:04] There she is, Princess Di. 戴安娜王妃来啦
[05:07] – How’s Kurt doing? – Well, thank you. -库尔特怎样 -挺好的 谢谢
[05:09] Tell him I want his dekes. 告诉他我想要他的假动作技巧
[05:13] Dekes are decoys. 意思是诱饵
[05:14] They-they went duck hunting together. 他们一起去猎鸭子
[05:18] So, what do we need down here? Oh, no, no, 让我们下来有什么事呢 不不不
[05:21] you stay, too. 你也留下
[05:24] Well, um, we didn’t expect to see you gentlemen down here, 我们没想到你们会下来
[05:27] but thank you for taking our meeting. 但谢谢你们同意和我们开这个会
[05:28] Uh, not to take up too much of your time, 不会占用太多时间
[05:31] we’d like to review a few 我们想商议一下
[05:33] financial issues. 财务事宜
[05:36] Yes, uh, well, despite international disruptions, 对 尽管国际社会混乱
[05:40] uh, this past quarter has been stronger than expected. 我们上季度的财报还是比预期更好
[05:43] That was noted. Well done. 我们知道 做得好
[05:44] And being under your umbrella 有你们当后盾
[05:46] has been very beneficial, 对我们很有益
[05:48] and we do not take that for granted. 我们不会把这些视作理所当然
[05:50] However, uh, 然而
[05:52] we have noticed that our equity partners 我们注意到我们的权益合伙人的薪金
[05:54] are two weeks behind 已经晚了
[05:56] in their pay. 两周还没到账
[05:58] Have you checked with accounting? 你们和会计部查过了吗
[06:00] We have. 查过了
[06:01] It’s not coming from them. 不是他们的问题
[06:03] As you might imagine, uh, there’s been a bit of grumbling. 你也许也能想象 这造成了一些员工的不满
[06:06] How odd. 真奇怪
[06:10] To be honest with you, 和你们实话实说
[06:11] the Russian sanctions over Ukraine 因俄乌战争而对俄罗斯的制裁
[06:13] have affected our business 影响到了我们的生意
[06:15] – more than we anticipated. – How so? -比我们想象的更糟 -怎么说
[06:17] We’re not receiving payments from some of our clients. 我们一直没收到一些客户的付款
[06:20] Russian clients? 俄罗斯客户吗
[06:21] It’s from past work, money owed, not new clients, 是过去业务的欠款 不是新客户
[06:24] but the U.S. government 但美国政府
[06:26] is still confiscating our money. 依旧没收了我们的钱
[06:28] And, um, 那么
[06:29] what can we do? 我们能做什么
[06:30] We have a date in court 我们要去法庭
[06:32] to argue for our funds to be released. 申请释放我们的项目款
[06:35] What would be helpful is if you argued for us. 如果你们能替我们申请就好了
[06:38] They’re biased against us for our accents 因为我们的口音和国际业务
[06:41] and our international business. 他们对我们有偏见
[06:43] It would be good to have local color. 最好能有一点本地颜色
[06:49] We don’t mean “color” in that way. 我们不是指肤色的颜色
[06:52] Oh, good thing the government loves Black lawyers so much. 幸好政府非常喜欢黑人律师
[06:58] I’ll-I’ll tell Kurt you said hello. 我会告诉库尔特你们向他问好
[07:01] Diane. 戴安
[07:03] Are you okay? 你还好吗
[07:05] What do you mean? 什么意思
[07:06] Well, I-I think you should take a day or two off. 我觉得你应该休息一两天
[07:09] You just saw a man die right in front of you. 你刚看到一个人死在你面前
[07:12] Oh, no, no, I’m… I’m fine. 不不 我没事
[07:14] I just, I need a few hours. I’ll just go walk 我只需要几小时 我就去
[07:17] – in the sunshine. – Okay. Good. -太阳下散散步 -好的
[07:20] Good, go. Work can manage 好 去吧 工作这边
[07:21] without you for a few hours, and I’ll see you in court. 缺你几个小时也能行 法庭见
[07:24] Okay. 好
[07:32] “My heart leaps up…” “当天边彩虹映入眼帘
[07:37] “…when I behold a rainbow in the sky.” 我心为之雀跃
[07:43] “So was it when my life began.” 初生时即如此
[07:47] “So is it now I am… 我现在
[07:52] woman.” 仍不变”
[08:19] How are you doing? 你还好吗
[08:21] People keep asking if I’m all right. 大家不停问我是否还好
[08:24] Are you? 那你还好吗
[08:25] Well… I saw a man 我看见一个男人
[08:27] d-die outside my window. 死在了我的窗外
[08:30] – What? – He fell from the roof of our building -什么 -他从我们办公楼顶
[08:33] – onto my balustrade. – Oh, my God. That’s awful. -摔到我外面的栏杆上 -天哪 太可怕了
[08:36] The world is pretty awful now, 现在这个世界就是很可怕
[08:39] but-but then I come here, and I… 但当我来到这里后 我
[08:43] I feel good. 我感觉很好
[08:45] So, is… is that the secret? 这就是秘诀吗
[08:48] I just need to keep coming here? 我只需要一直来这里吗
[08:49] No. I mean, you can, but, 不 你当然可以 但是
[08:52] eventually, the pleasure will dissipate, 最终这种快乐会消失
[08:54] and you’ll suffer withdrawals. 你会出现戒断症状
[08:56] Oh, God. What then? 天哪 那之后怎么办
[09:00] Have you ever heard of the “four sights”? 你听说过”四谛”吗
[09:02] Is that the new show at the Art… 是艺术学院的
[09:04] Art Institute? Oh, no, no, no, 那个新展览吗 不不
[09:05] – that’s Buddha, right? – Yes. -是佛教用语 对吧 -是
[09:08] Prince Siddhartha. 悉达多太子
[09:09] He ventured outside his palace for the first time, 他第一次去宫殿周游世界
[09:11] and he saw four sights that changed him forever. 看到了四谛 并彻底改变了他
[09:15] Aging, disease, and death. 年老 疾病和死亡
[09:18] – He saw a rotting corpse. – Are you a Buddhist? -他看到了腐烂的尸体 -你是佛教徒吗
[09:20] – I am. – Really? -是的 -真的吗
[09:21] – Really. – Wow. You don’t seem like one. -真的 -看上去不像
[09:25] I hide it very well. 我隐藏得很好
[09:28] So, what is the-the fourth sight? 那第四谛是什么
[09:30] You mentioned three. What’s… beyond death? 你之前说了三种 死亡之后是什么
[09:34] He met an ascetic. 他遇见了一个苦行僧
[09:36] Someone who renounced all his possessions, 对方让其放弃一切财产
[09:38] and he realized that was the only way to escape 他意识到这是惟一能够逃避
[09:40] the changeability of life. 生命可变性的方法
[09:43] You trying to convert me? 你是想让我皈依吗
[09:44] No, but if you want to take a Buddhist personality test, 不 但如果你想做佛教性格测试
[09:47] I can make a call. 我可以联系别人
[09:50] That was a joke. 我是开玩笑
[09:51] Oh. God. Sorry. 天哪 抱歉
[09:54] Yeah, religion… scares me. 宗教让我害怕
[09:57] It was the same with me. 我之前也是
[10:01] Yes, I’ve been looking at that. What is it? 对 我一直在看这个 这是什么
[10:04] It’s a dorje. 这是个金刚
[10:06] It’s a diamond and a thunderbolt. 是钻石和雷电
[10:09] To help you find steadiness in your life. 能帮助你找到生命的稳定性
[10:11] Well, I can’t take this. 我不能接受
[10:12] Just bring it back to your next session. 下次治疗带来就行
[10:14] We can talk about it. 我们可以谈谈
[10:59] – Everything all right? – Yes, I-I forgot something. -一切都好吗 -都好 我忘带了东西
[11:02] – Your phone? – No. -手机吗 -不是
[11:08] Just that. 只是这个
[11:21] You wench. 你个放荡女人
[11:37] Anything in your pockets, ma’am? 你口袋里有东西吗
[11:39] Oh…yeah. 是的
[11:41] Sorry. This. 抱歉 是这个
[11:49] What is this? 这是什么
[11:50] Oh, nothing. It’s just, um, a religious object. 没什么 就是个宗教物件
[11:53] A dorje? 金刚吗
[11:55] Yes. Thank you, Your Honor. 对 谢谢 法官阁下
[11:57] I, uh, I have one myself. 我也有一个
[12:00] Om Tara tu Tara tu ray swaha. 向解放者顶礼膜拜 所有胜利者之母
[12:03] Yeah, diamond and thunderbolt. 对 钻石和雷电
[12:08] As our firm’s investigator, you’ve been 作为我们律所的调查员
[12:10] monitoring the protests throughout the city, 你一直在监控全城的抗议者
[12:12] – correct? – I’ve talked to a lot of people on the streets -对吧 -我跟很多街头的人谈话
[12:14] to get a handle on what’s going on. 为了解发生了什么
[12:15] And in those conversations, has a common theme emerged? 在那些对话里 有什么共同主题吗
[12:20] – Fox News. – Your Honor, objection. -福克斯新闻 -法官阁下 反对
[12:21] If Wilson Clayman wants to sue Fox News, then let them do it. 若威尔森·克雷曼学院想起诉福克斯新闻 那就起诉
[12:24] I agree, Counselor, how is this germane? 我同意 律师 这有什么关联吗
[12:29] Ms. Lockhart? 洛哈特女士
[12:32] Your Honor, we’re merely showing that Ridley Mutual 法官阁下 我们只是展示里德利互利保险
[12:35] is in breach of contract because 违反合约
[12:38] they’re blaming the victim. 因为他们在责怪受害者
[12:38] This is crazy. 这太扯了
[12:40] – Excuse me, could I finish? – Yes, please. -不好意思 我能说完吗 -可以
[12:42] Mr. Sandel, let’s keep this calm. 桑德尔先生 保持冷静
[12:46] Thank you, Your Honor. Ridley Mutual 谢谢 法官阁下 里德利互利保险
[12:48] wants to blame the president of Wilson Clayman because 想责怪威尔森·克雷曼学院的校长
[12:51] she made a speech, but that speech was a response 是因为她说了一番话 但那话是针对
[12:55] to a Ted Willoughby rant 泰德·威洛比关于
[12:57] about racism in Chicago, 芝加哥种族主义的抱怨
[12:59] and that would seem to be the first cause. 那似乎就是第一起因
[13:04] Okay, here’s what I suggest. 好吧 我的建议是这样
[13:06] As much as I appreciate opinion, 尽管我尊敬你们的想法
[13:09] I would rather have counselors return with evidence. 我希望双方律师带着证据回来
[13:14] You have any idea who might be terrorizing the school? 你知道可能是谁在恐吓学校吗
[13:17] I might. 我可能知道
[13:19] Well, it would really help us in court. 这会在法庭上极大地帮助我们
[13:20] Let me see what I can do. 我尽力而为
[13:24] Well, that walk in the sun really seemed to help you. 看来去太阳下散步帮了你很大忙
[13:27] Yeah, it did. 是的
[13:29] Liz, have you ever explored Buddhism? 莉兹 你研究过佛教吗
[13:32] No. Is that what’s doing it to you? 没有 是这个帮助了你吗
[13:34] I don’t know. 我不知道
[13:36] Can something act on you without your knowing it? 如果你不知道 那些东西能有用吗
[13:39] I don’t know. Is something acting on you? 不知道 有什么对你有功效吗
[13:42] Maybe. 也许吧
[13:44] I feel light-hearted. 我感觉很轻松
[13:47] Well, I’m happy for you. 我为你开心
[13:50] You will not replace us! 你们无法取代我们
[13:51] You will not replace us! 你们无法取代我们
[13:54] You will not replace us! 你们无法取代我们
[13:57] You will not replace us! 你们无法取代我们
[14:00] You will not replace us! 你们无法取代我们
[14:03] You will not replace us! 你们无法取代我们
[14:10] Are you carrying? 你有武器吗
[14:34] So, you know who’s throwing these decoy grenades? 你知道是谁扔的诱饵手榴弹吗
[14:40] Where are we going? 我们要去哪里
[14:42] Renetta wants to see you. 蕾内塔想见你
[14:48] No, we don’t have time. They’ll burn themselves out. 不 我们没时间 他们会自己消停
[14:51] Just get video. 拿到视频就行
[14:56] Is this about the protests? 是抗议的事吗
[14:58] The protests aren’t the problem. 抗议不是问题
[15:01] It’s what comes after. 而是之后的事情
[15:02] And what’s that? 那是什么
[15:22] Smells like bread. 闻着像面包
[15:24] A supporter’s bakery. 一个支持者的烘焙坊
[15:26] It feeds half of Chicago. 喂饱了半个芝加哥
[15:37] Isikhwiliforward. 战斗棍向前
[15:40] Kwenziwe. 遵命
[15:41] Ubhokoforward. 躲避棍向前
[15:43] Kwenziwe. 是
[15:45] Again. 再来一次
[15:48] Isikhwiliforward. 战斗棍向前
[15:50] Kwenziwe. 是
[15:51] – Ubhokoforward. – Kwenziwe. -格挡棍向前 -是
[15:53] If the tear gas gets in your eyes 如果你还没带上面罩
[15:55] before you place your masks, 催泪瓦斯就进入了你的眼睛
[15:57] go to your coordinated leaders. 马上去找你的协调领导
[15:59] No matter what noises you hear behind you, 不管你听到身后发出什么声音
[16:01] you keep the center of your lens right here. 你镜头的焦点都要保持在这里
[16:03] – Kwenziwe. – Police brutality is happening right here. -是 -警察的暴行就发生在这里
[16:06] Think George Floyd. 想想乔治·弗洛伊德
[16:07] The camera is a hundred times 相机比枪
[16:10] more important than a gun. 重要一百倍
[16:13] Jay, nice to see you again. 杰 很高兴又见到你
[16:15] Renetta, this is amazing. 蕾内塔 这太棒了
[16:18] Oh, it’s just the beginning. 这还只是开始
[16:20] – Nice smell, huh? – The best. -很香 对吗 -香极了
[16:22] Reminds me of my mom’s kitchen. 让我想起妈妈的厨房
[16:24] She loved baking bread. 她喜欢烤面包
[16:26] I never had the talent. 我从来都没有这种天赋
[16:28] Whose bread is it? 那这是谁烤的面包
[16:30] A supporter. 一位支持者
[16:32] You’ve been asking 你一直在问关于
[16:32] questions about alt-right groups turning to violence? 另类右翼团体变得暴力的问题
[16:35] Yes, uh, we’re fighting a case… 对 我们有个案子…
[16:37] I don’t want to hear it. 我不想听这些
[16:38] The less I know, the better. 我知道得越少越好
[16:41] These are the alt-right groups we’ve been looking at. 这些是我们一直在关注的另类右翼团体
[16:49] The most worrisome are these. 这些是最令人担忧的
[16:51] This group is the one counting down to 11/10. 就是这团体在倒计时11月10号
[16:57] Totenkopf? 骷髅队
[16:58] Oh, that’s what the FBI thinks, but this group, 那是联调局的想法 但这个团体
[17:02] Our Tomorrow, they’ve taken over for them. “我们的明天” 已经把他们取代了
[17:05] We started taking these photos a year ago. 我们从一年前就开始拍这些照片
[17:07] They’re responsible for these plastic grenades. 他们才是这些塑料手榴弹的始作俑者
[17:12] – What? – I think I know who this is. -怎么了 -我觉得我认识这个人
[17:15] – She’s a member? – yeah. That’s from ten months ago. -她是成员之一吗 -对 这是十个月前拍的
[17:18] – What’s her name? – Don’t know. -她叫什么名字 -不知道
[17:19] But if you could get it for us, 但如果你能帮我们查出来
[17:22] it’d be very helpful. 会很有帮助
[17:58] Fuck. 操
[19:45] One, two, three. Move it. 一 二 三 搬
[20:02] Om mani padme. 唵嘛呢叭咪吽
[20:05] Om mani padme. 唵嘛呢叭咪吽
[20:08] Om mani padme. 唵嘛呢叭咪吽
[20:12] Om man… 唵嘛…
[20:19] Uh, come in. 请进
[20:21] Diane, can I ask you a few questions? 戴安 我能问你几个问题吗
[20:25] Yeah, I guess so. 嗯 可以
[20:32] Is Susan Tremont your mentee? 苏珊·特里蒙特是跟你的吗
[20:35] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[20:39] Her. The woman working with Carmen. Susan Tremont. 她 跟卡门一起工作的女人 苏珊·特里蒙特
[20:43] Oh, yes, the new hire. 对 那个新人
[20:45] Yeah, she’s… Yeah, I guess she is. 对 我想她是的
[20:47] Do you know why we hired her? 你知道我们为什么会招她进来吗
[20:49] We needed a paralegal. Why? What’s wrong? 我们需要律师助理 怎么了 有什么问题
[20:52] Is this the same woman? 这是她吗
[20:59] Yeah, looks like her. 对 看着像她
[21:01] – Why? – The people in this photo -怎么了 -这张照片是去年十月拍的
[21:02] are leaving a white supremacist meeting last October. 她当时正要离开一个白人至上主义者的集会
[21:08] – Would you say that again? – If that’s Susan Tremont, -你能再说一遍吗 -如果这是苏珊·特里蒙特
[21:11] she’s leaving a meeting of Our Tomorrow, 她正要离开一个白人至上主义团体的集会
[21:13] a white supremacist group. 这个团体叫”我们的明天”
[21:17] How did you– Where did this come from? 你怎么… 这张照片是哪来的
[21:20] I can’t tell you, but it’s true. 我不能告诉你 但这是真的
[21:25] Okay, Jay, you have to take me through this more carefully. 好 杰 你得详细地跟我解释一下
[21:28] I-I don’t know what’s real anymore, what’s not. 我已经分不清真假了
[21:30] There’s a group called Our Tomorrow. 有个叫”我们的明天”的团体
[21:33] They supposedly threw the fake grenades at us 他们可能向我们和威尔森·克雷曼学院
[21:35] and Wilson Clayman College, and she’s a member. 扔了假手雷 而她是成员之一
[21:41] Why would a white supremacist want to work at a Black firm? 为什么白人至上主义者会想在黑人律所工作
[21:46] That’s where the enemies are. 这是敌人的老巢
[21:51] Is she friends with Marissa? 她是梅丽莎的朋友吗
[21:53] Marissa’s a friend to everyone. 梅丽莎跟谁都是朋友
[22:00] Liz. 莉兹
[22:02] Hey, I-I need you to come down here for a second. 我想请你下来一下
[22:07] No, you come down here. 不 你下来
[22:19] Good morning, campers. You can all sit. 早上好 营员们 你们可以坐下了
[22:24] I’m Judge Soap. Just think of me 我是索普[肥皂]法官 你们洗手时
[22:26] when you wash your hands. 想起我就行了
[22:29] Now, ugh, I’ve looked at the complaint here, Richard, 好 我已经看过诉状了 理查德
[22:32] and I’m not sure I understand how conversion is relevant. 我不知道这跟非法侵占有什么关系
[22:36] Uh, Ri’Chard, Your Honor. 我叫理夏德 法官阁下
[22:38] Uh, we’re alleging the tort of conversion. 我们指控他们非法侵占
[22:40] The government has wrongfully assumed control of funds 政府错误地控制了本应属于
[22:42] that rightfully belong to STR Laurie. STR劳利的资金
[22:44] The funds Mr. Lane is referring to 莱恩先生所说的资金来自一个
[22:46] are from a bank account seized because it belongs 被查封的银行账户 因为它属于一家
[22:48] to a Russian company. 俄罗斯公司
[22:51] Looks like somebody forgot to put their phone on silent. 好像有人忘记把手机静音了
[22:57] Ooh! It’s me. 哦 是我
[22:58] I’ll turn it off. 我把它关掉
[23:00] Ugh. It’s my husband, just a second. 是我老公 稍等
[23:08] Okay, that’s enough of that. 好 回到正题
[23:09] Well, to be honest, Mr. Richard, 说实话 理查德先生
[23:12] I lean towards the government’s position on this. 在这件事上我倾向于支持政府的立场
[23:15] I am not a big fan of the whole– 我并不是这整个….
[23:18] Julius! 朱利叶斯
[23:19] Catherine– uh, Your Honor, 凯瑟琳 法官阁下
[23:21] – good morning. – Come on down. What are you doing here? -早上好 -快过来 你怎么来了
[23:24] I, uh, work with Reddick/Ri’Chard. 我在雷/理律所工作
[23:27] I’m tickled pink. Give me a hug. 我太高兴了 快过来抱抱
[23:29] – No, come on. – You wear a black robe -别这样 快 -你穿上法官袍
[23:31] like white diamond. Get over here, you nut. Mwah! Aw! 简直光芒四射 过来 小疯子
[23:35] If only I’d known you were presiding, Your Honor, 早知道是你审 法官阁下
[23:38] I would’ve brought some of that deep dish 我就会带你最喜欢的
[23:39] – you love so much. – Judge, I’d like to just say… -深盘披萨过来 -法官 我想说…
[23:41] No. No bribery around here, Julius. 不行 不能贿赂法官 朱利叶斯
[23:43] That’s what got us in trouble last time. 我们上次就是因为这个惹上麻烦的
[23:47] – What’s going on? – Uh, Catherine and I are -怎么回事 -我和凯瑟琳都是
[23:49] – in the “Pardoned 38.” – The…? -“被赦免的38人” -被…
[23:52] Judges who were pardoned by Trump. 被特朗普赦免的法官
[23:54] We all have lunch together once a month. 我们每个月都会一起吃一次饭
[24:01] So, STR Laurie worked STR劳利在乌克兰战争爆发前
[24:03] for Russian clients prior to the war in Ukraine? 就已经和俄罗斯客户有业务往来
[24:05] – That is correct. – so… -没错 -所以
[24:07] these payments should not be impacted 这些酬金不应该受到
[24:09] by Russian sanctions. Thank you, sir. 俄罗斯制裁的影响 谢谢你 先生
[24:12] That’s all that’s important. 这就是最重要的
[24:16] let’s examine what’s important. 我们看看什么是最重要的
[24:18] Isn’t it true, Mr. Winston, that your firm 温斯顿先生 您的律所仍在
[24:20] is still receiving funds from Russian clients? 收取俄罗斯客户支付的酬金吗
[24:23] What are you talking about? 你在说什么
[24:24] STR Laurie’s had a marked uptick in payments STR劳利收到的酬金明显增加
[24:26] from numbered corporations 这些酬金都来自
[24:27] registered in the Cayman Islands. 在开曼群岛注册的编号公司
[24:30] Isn’t STR Laurie actually making an end run STR劳利这样做不是为了逃避
[24:31] – around Russian sanctions? – Absolutely not. -俄罗斯制裁吗 -当然不是
[24:34] And if there’s been any money coming from Russia, 如果现在还有俄罗斯支付的酬金
[24:36] it’s only because the sanctions laws are so confusing. 只可能是因为制裁法律太混乱了
[24:40] How confusing can it be? Just don’t do business with Russia. 能有多混乱 别跟俄罗斯人做生意就行了
[24:43] That’s exactly right, Your Honor. 没错 法官阁下
[24:44] Actually, Your Honor, you’d be amazed 法官阁下 实际上 某些
[24:46] at some of the complexities of the sanctions regulations. 制裁法律的复杂性会让您惊讶
[24:49] Democrats just can’t help themselves. Red tape everywhere. 民主党就是抑制不住 官僚无处不在
[24:52] The “Biden Bloat,” is that it? “拜登式膨胀” 对吗
[24:55] Exactly. In fact, 就是这样 事实上
[24:57] isn’t it true that you’ve had to 因为民主党的过度管理
[24:58] delay some of your payments to certain lawyers 你们不得不延迟支付
[25:02] at Reddick/Ri’Chard due to this Democratic micromanaging? 雷/理律所某些律师的酬金 对吗
[25:06] Yes, regretfully. 是的 很遗憾
[25:08] Democrats again. Assholes. 又是因为民主党 混蛋
[25:10] Now, what’s unfair 现在 对于
[25:12] for an honest businessman like myself 像我这样诚实经营的商人来说
[25:14] is that I’ve had to resort to cryptocurrency 最不公平的就是 我只能借助以色列这样的
[25:17] from a friendly country like Israel 友邻国家的加密货币
[25:19] – to pay certain… – Uh, let’s turn -来支付一些… -我们
[25:21] – to another matter. – Wait a minute, you’ve been laundering money? -换个问题 -等等 你们在洗钱吗
[25:23] Excuse me, I’m the one asking questions. 不好意思 现在由我提问
[25:25] Your client just admitted to laundering Russian funds 你的客户刚刚承认通过以色列洗白
[25:27] – through Israel. – No, he did not. Your Honor, -来自俄罗斯的资金 -他没有 法官阁下
[25:29] clearly the government is trying to use any tactic it can… 很明显 政府试图采取一切可行的策略来…
[25:32] Your Honor, we request a recess. 法官阁下 我们请求休庭
[25:40] – We need to talk. – No, I’m heading up. -我们得谈谈 -不了 我要上去了
[25:41] Sir, the judge gave us a reprieve until tomorrow. 先生 法官给了我们一个缓刑 有效期到明天
[25:44] We need to talk now. 我们现在必须谈谈
[25:45] Exactly, I need to talk to my partner. 正是如此 我要跟我的合伙人谈一下
[25:47] So, it’s true then, you’re laundering Russian money? 这么说 是真的了 你们在俄罗斯洗钱
[25:50] It’s not laundering. Cryptocurrency is legal. 这不是洗钱 加密货币是合法的
[25:53] Sir, the government has excellent forensic accountants. 先生 政府有非常优秀的法务会计师
[25:56] They’ll follow the money… 他们会追查这笔钱
[25:57] Then I’ll take the Fifth. 那我就使用第五修正案
[26:03] What do you think? 你怎么看
[26:06] I think he’s an idiot, 我觉得他是个白痴
[26:08] and we’re in big trouble. 我们有大麻烦了
[26:10] You’re saying we hired a white supremacist? 你是说我们雇了一个白人至上主义者
[26:12] No, I’m just saying 不 我只是说
[26:14] she was leaving a white supremacist meeting 她去年十月从白人至上主义者会议上
[26:16] – last October. – Marissa? -离开 -梅丽莎
[26:19] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[26:20] She seemed fine to me, just normal. 我觉得她还好 很普通
[26:22] What were you working on? 你们在忙什么案子
[26:23] Discrimination case against Ben-Baruch. 本·巴鲁克的歧视案件
[26:25] Has she asked for anything unusual? 她有没有问什么奇怪的问题
[26:27] No, she wanted to move up the ladder. 没有 她想晋升
[26:30] She asked the best way. 她问有什么最快捷的办法
[26:31] What did you say? 你是怎么说的
[26:35] You don’t… want to hear this. 这个 你们还是不要听了吧
[26:36] – Are you kidding? Please tell us. – Of course we do. -别闹了 快说吧 -我们肯定要听的
[26:39] I told her to suck up to you two. 我告诉她要拍你们俩的马屁
[26:41] That that’s the best way to get ahead. 这就是最快捷的晋升之路
[26:44] I was joking. 我是开玩笑的
[26:45] Okay, so-so what are we thinking? 好吧 那现在怎么办
[26:47] – You’re having drinks with her tonight? – Yeah. -你今晚要跟她去喝酒 -是的
[26:49] Then have drinks, but find out what she’s about. 那就去 但是要探探她想干什么
[26:54] I don’t think that’s a good idea. 我觉得那样不好吧
[26:56] Got it. 我来吧
[27:00] Ri’Chard, do you have a minute? 理夏德 你有空吗
[27:03] – Sure. – Uh, Julius, too. -当然 -朱利叶斯 你也来
[27:06] Thanks. 谢谢
[27:13] Uh, something came up in court that we have to talk about. 庭上出了点状况 我们得聊聊
[27:15] – Yeah, we have something, too. – STR Laurie -我们也事要说 -STR劳利
[27:18] has been laundering cryptocurrency through Israel 一直在通过以色列用加密货币洗钱
[27:20] – to avoid government sanctions. – What? -来规避政府制裁 -什么
[27:22] Yeah, we were just gonna go talk to Carmen. 是的 我们刚跟卡门谈过了
[27:25] Um, there’s a chance they’ve been using 他们可能一直在利用
[27:27] her client Ben-Baruch. 她的客户本·巴鲁克
[27:29] What is going on here? 这里到底是怎么了
[27:30] What was your thing? 你们是什么事
[27:31] You said something happened here, too. 你说这里也发生了点事
[27:34] Oh, yeah, it looks like we may have hired a white supremacist. 对 我们好像雇了一个白人至上主义者
[27:37] What? 什么
[27:38] Do you want me to find the precedents for the 2012 decision? 需要我去找找2012决议的先例吗
[27:41] No, I’ll get it. 不用了 我来吧
[27:42] – It’s no trouble. – Go home. -没事的 -回家吧
[27:43] – I’m fine. – Okay. -我可以的 -好吧
[27:46] Hey, do you think something weird is going on over there? 你觉得那边是不是出了什么状况
[27:54] I don’t know. Um… 我不知道
[27:56] I think they’re just worried about Ben-Baruch. 可能他们只是担心本·巴鲁克吧
[27:58] Okay. 好吧
[28:00] Are you sure you want to head out with her? 你确定你想跟她一起出去吗
[28:02] Are you kidding? This is what I’m good at. 开玩笑吗 这是我最擅长的
[28:04] Call if something’s up. 有事打电话
[28:10] – Shall we do it? – Yeah, sure. Let me, let me get my things. -可以走了吗 -当然 我去拿我的东西
[28:13] – Hey, what’s going on? – I wouldn’t know where to start. -现在什么情况 -说来话长
[28:22] Carmen, you got a minute? 卡门 你有空吗
[28:27] What do you have going with Ben-Baruch? 你现在跟本·巴鲁克有什么往来吗
[28:29] Nothing. 没有
[28:31] We’re working on a discrimination suit, 我们能一直在忙一桩歧视案件
[28:33] and we’ve been assessing his liability following a sale of assets. 我们在评估他出售资产后的资产状况
[28:37] I just came from court where STR Laurie admitted to using 我刚从法庭回来 STR劳利承认了利用
[28:40] cryptocurrency to launder Russian money through Israel. 加密货币通过以色列洗俄罗斯的钱
[28:44] When was the last time you talked to Ben-Baruch? 你最后一次跟本·巴鲁克谈话是什么时候
[28:49] Um… I’m not sure, sir. Couple of weeks ago? 我记不清了 先生 几周前
[29:04] What are you doing? 你要干什么
[29:05] Using your company phone to dial your last ten numbers. 用你公司手机重拨最近联系的十个号码
[29:08] Uh, sir, that is not a… 先生 那不是…
[29:09] Then tell us the truth. 那就告诉我们实话
[29:15] I’ve been ordered to do everything I’ve done. 我一直在奉命行事
[29:18] By whom? 奉谁的命
[29:20] Mr. Osman. 奥斯曼先生
[29:22] He came to me. 他来找的我
[29:24] You connected him to Ben-Baruch 你把他介绍给本·巴鲁克
[29:26] to make cryptocurrency transfers? 去做加密货币交易了
[29:30] Why didn’t you tell us? 为什么没有告诉我们
[29:33] Mr. Osman asked me not to. 奥斯曼先生要我不要说
[29:35] You work for us. 你是为我们工作
[29:38] You don’t work for Mr. Osman 不是奥斯曼先生
[29:40] or STR Laurie or anybody else. STR劳利和其他任何人
[29:43] My understanding is, we’re an LLC acquired by STR Laurie, 以我的理解 我们是STR劳利收购的有限责任公司
[29:46] who retains final authority over all financial matters and personnel… 他们保留所有财物和人事的决定权
[29:50] As long as you are part of this firm, 只要你还属于这间律所
[29:53] who you represent will be determined by us! 你代表谁是由我们全权决定的
[30:05] – Do you want my resignation? – We’ll let you know. -你是要我辞职吗 -我们有决定会通知你的
[30:10] We’re in the crazy times, aren’t we? 我们现在深处一个疯狂的时代 不是
[30:13] Yeah, we seem to be. 是啊 看起来是这样
[30:17] – So, do we fire her? – No. -那我们要解雇她吗 -不
[30:20] STR Laurie will know we’re onto them and just rehire her. STR劳利会知道我们盯上他们了 再雇她回去的
[30:24] Yeah, but we got to get them to drop this case 但是我们得让他们放弃
[30:27] – against the government. – Yeah, without a doubt. -和政府的这个案子 -毫无疑问
[30:29] My bigger worry is, because of Carmen, 我更担心 因为卡门
[30:32] the government could come after us. 政府会盯上我们
[30:35] Not if the white supremacists don’t get us first. 那他们要和白人至上主义者斗快了
[30:46] Okay. Somebody came to party. 好了 有人来狂欢了
[30:49] – Are you gonna drink that shot? – No, I’m gonna give it to you, -你要喝掉那杯烈酒吗 -不 我准备给你喝
[30:51] just like the Israeli government 就像以色列政府
[30:52] gave back land after the Six-Day War. 在六日战争后归还土地一样
[30:55] What do you think about Zionism? 你是怎么看犹太复国主义的
[30:58] Woody Allen… made a lot of great movies, 伍迪·艾伦 制作了很多伟大的电影
[31:01] but I don’t know if I can watch them anymore. 但我不知道我还能不能再看这些电影了
[31:04] Here you go. 你们的酒
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:07] The bartender’s kind of cute. 这个酒保还挺帅的
[31:09] Yeah, he is cute. 还不错
[31:10] And he’s Latino. What are your opinions on immigration? 还是个拉美籍的 你对移民有什么看法
[31:14] Boring. No heavy political talk. 无聊 别聊这些沉重的政治话题了
[31:17] Okay, what do you want to talk about? 好吧 你想聊什么
[31:19] Office gossip. 办公室八卦
[31:20] Well, I’ve certainly been there long enough. 我知道的可多了
[31:21] What do you want to know about? 你想知道什么
[31:22] Carmen. I find her fascinating. 卡门 我觉得她很迷人
[31:25] Really? Tell me more. 是吗 快说来听听
[31:26] No, no, not like that, not sexually. I just mean, like, 不 不是那种 不是性感的那种 我是说
[31:29] the way she dresses and her steely demeanor 她穿衣风格还有她严谨的态度
[31:31] – and how focused she is. -Yeah? 和强大的专注力 -是吗
[31:34] And she gets the juiciest cases. 还有她负责了最有趣的案子
[31:37] What do you mean? 怎么说
[31:40] I think I need some water. 我想喝点水
[31:41] No, no. There’s no turning back now. More shots. 不 不 现在你回不了头了 再来几杯
[32:04] I need you to run down an Uber destination for me. 我需要你去查一个优步目的地
[32:11] – Good news and bad news. – Uh, really bad news. -好消息和坏消息 -非常糟糕的坏消息
[32:15] The good news is 好消息是
[32:16] that our paralegal Susan Tremont 我们的法律助理苏珊·特里蒙特
[32:18] probably isn’t a white supremacist. 可能不是白人至上主义者
[32:19] Okay. What’s the really bad news? 好 那很糟糕的坏消息呢
[32:22] She’s an FBI agent. 她是联调局探员
[32:29] I tracked her to an address at an office park in Winnetka. 我跟踪她到了温内特卡的一个办公园区
[32:32] Regional office of the FBI. 是联调局的地区办事处
[32:34] What about that photo? 那那张照片呢
[32:35] Her meeting with the white supremacists. 她在会见那些白人至上主义者
[32:37] We think that might be part of her work for the FBI. 我们认为可能只是她联调局工作的一部分
[32:40] What does the FBI want with us? 联调局想从我们这查什么
[32:43] Maybe they’re going after STR Laurie. 或许他们是想查STR劳利
[32:45] But maybe they’re also going after us. 但也有可能是我们
[32:51] What do you know about Susan Tremont? 你对苏珊·特里蒙特有什么了解
[32:55] Paralegal. Friendly. Eager. 法律助理 友善 企图心很强
[32:58] How so? 怎么个强法
[33:01] She asks questions, and I try, as a second-year, 她问很多问题 我作为来律所两年的老人
[33:04] to help her when I have time. 有空会尽力帮助她
[33:05] Have you included her in any of your cases? 你有没有让她参与你的案子
[33:08] Just the discrimination suit. 只有那个歧视案件
[33:13] May I ask, why the questions? 可以问下 为什么这么问吗
[33:14] Your files are password-protected, I assume. 你的卷宗都有密码保护吧
[33:17] Of course. 当然
[33:18] You have high-profile clients. Oscar Rivi, 你有很多名声在外的客户 奥斯卡·里维
[33:20] Wolfe Colman, Ben-Baruch, 沃夫·科曼先生 本·巴鲁克
[33:23] – among others. – Yes. -这三位尤其出名 -是的
[33:25] Has Susan asked about them? 苏珊询问过他们的事吗
[33:30] Not specifically. Just a… 没具体问过 只是
[33:32] – general interest. – We, of course, assume -只是好奇问过 -当然 我们假设
[33:35] that you’ve never crossed 你从未为他们提供过
[33:36] any legal line to help them. 超出法律范围的帮助
[33:39] Have you? 你认可这假设吗
[33:41] Is Susan a cop? 苏珊是警察吗
[33:43] Is she an undercover cop? 她是卧底吗
[33:45] No. 不是
[33:47] She’s FBI. 她是联调局的
[33:50] Oh, fuck. 该死
[33:51] You are confident 你应该很自信
[33:53] that you have not shown her anything, 确定你从未给她看过或在她面前做过
[33:55] or done anything illegal? 任何不合法的事情吧
[33:59] Carmen? 卡门
[34:03] She’s after Ben-Baruch. 她在追查本·巴鲁克
[34:05] She’s been asking about 她一直在询问
[34:07] getting deeper into his case. 挖掘和他案件有关的信息
[34:09] Okay. 好吧
[34:11] You need to assign her to busy work. 你得给她安排更多工作
[34:14] Don’t brush her off. 别突然打发她
[34:15] Keep her on some earlier filing. 让她去处理一些旧文档
[34:18] Ben-Baruch’s immigration case. 本·巴鲁克的移民案子
[34:20] Oh, good. That’s completed work. 好主意 那案子已经了结了
[34:21] Yeah, and make her think it’s a step up, 还要让她觉得这样是对她的提升
[34:24] like a promotion, that you love her work. 类似升职 因为你很赞赏她的工作
[34:28] We shouldn’t be talking about this down here. 我们不应该在这里聊这么久
[34:30] She’ll get suspicious. 她会起疑的
[34:31] True. 没错
[34:32] Wait. 等等
[34:34] Have her do the filing on the union case, 她有处理过工会的案子吗
[34:37] the teamsters case from last year. 就是去年卡车司机的那个案子
[34:39] Why? 怎么了
[34:40] It’ll come in handy. Trust me. 日后一定会有帮助的 相信我
[34:53] What do we think? 你们怎么看
[34:54] Carmen hates being tricked. 卡门很讨厌被玩弄
[34:56] She’ll do wonders for us. 她一定会为我们创造奇迹的
[34:57] I agree. 我同意
[34:59] We have to get to court. 我们得去上庭了
[35:01] Yup. You, too. 没错 你也是
[35:04] Thank you, Mr. Willoughby, for joining us. 威洛比先生 谢谢你能来
[35:07] My duty as an American, lawyer man. 这是我身为美国人的责任 律师
[35:10] – Your Honor. – Mr. Willoughby. -法官阁下 -威洛比先生
[35:13] This isn’t your first time 这不是你第一次
[35:14] in a courtroom, is it, Mr. Carlson– I mean, Mr. Tucker– 出庭作证对吧 卡尔森先生 我是说塔克先生
[35:18] I’m sorry, Mr., uh, Willoughby? 抱歉 应该是威洛比先生
[35:19] No. It’s sort of surprising 没错 所以让我挺意外的
[35:21] because I’m actually a very nice guy. 因为我真的是一个很好的人
[35:23] But you and your employer were sued 但你和你的老板曾经在
[35:27] in… 2020, weren’t you? 2020年被起诉 对吧
[35:29] Go figure. 太奇怪了
[35:31] – Is that a yes? – Uh, sorry. Yes. -这是肯定回答吗 -抱歉 是的
[35:35] A-And what did that lawsuit accuse you of? 那个案子起诉你的罪名是什么
[35:38] Uh, defamation, slander, stuff like that. 诋毁 诽谤罪之类的
[35:41] Wh– You won that case, didn’t you? 那件案子你胜诉了 对吗
[35:43] I did. We did, which was nice. 没错 我们胜诉了 真是大快人心
[35:46] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[35:48] Well, I have some time. 不过我倒是有时间
[35:51] Let’s see what the relevance is. 不妨一起听听这到底和本案有何关系
[35:53] Do you remember why the judge 你还记得为什么那个案子中的法官
[35:54] sided with you in that case, Mr. Willoughby? 站在了你这一边吗 威洛比先生
[35:57] Basically, he said that no reasonable person 他说主要是因为任何一个有理智的人
[36:00] should take me seriously, 都不该认真地对待我
[36:01] which sounds like an insult, 其实听起来有点像在羞辱我
[36:03] but Tucker Carlson got the same pass, 但是塔克·卡尔森也和我半斤八两
[36:05] and he gets paid millions a year, so that’s pretty serious. 他每年还能领到上百万 所以我觉得该认真啊
[36:09] Okay, and why should no reasonable person 好吧 那为什么任何一个有理智的人
[36:12] take you seriously? 都不该认真地对待你呢
[36:14] Well, what I do is more like commentary. 我的工作主要就是评论
[36:17] Like Tucker. You know, non-literal, 就像塔克 大家都知道 没有字面意义
[36:19] non-factual. It’s just for fun. 没有实际含义 就是好玩而已
[36:23] So, uh, blaming you for violence 这么说责怪你使用暴力
[36:25] or the-the threat of violence would be absurd? 或威胁使用暴力都是无稽之谈了
[36:29] I am against violence. Everybody knows that. 我是反对暴力的 大家都清楚这一点
[36:32] Look behind them. 看看后面的人
[36:33] Uh, no further questions. 没有其他问题了
[36:37] Willoughby’s lawyer? 威洛比的律师
[36:38] – My guess. – Okay. -我猜也是 -好吧
[36:41] Mr. Willoughby… 威洛比先生
[36:42] Ted’s fine. 叫我泰德就好
[36:44] Uh, Ted, um, 泰德
[36:46] your shows, which you described as “Just for fun,” 你的节目 虽然你声称它”只是为了好玩”
[36:49] they take on some pretty serious issues, 但已经引发了一些很严重的问题了
[36:51] – don’t they? – That depends. -不是吗 -那要看是什么问题了
[36:53] Abortion. Immigration. 堕胎 移民
[36:56] Ukraine. Putin. Trump. 乌克兰 普京 特朗普
[36:58] I’d-I’d call those serious issues, wouldn’t you? 我会把这些话题称为严重的问题 你不会吗
[37:01] Sure. I like dealing with issues. 当然 我喜欢解决问题
[37:04] Well, in the, in the last year, 但在去年之中
[37:06] you have done 74 segments 你制作的节目内容有74次
[37:09] on “Black on white violence” 涉及到在芝加哥
[37:11] – in Chicago. – Somebody counted? -“黑人对白人实施的暴力” -还有人算这个
[37:14] Not to mention 更不用提
[37:16] all the stories you did mentioning college president, 所有你涉及到的故事你都会提到校长
[37:19] Angela Allen-Hellman, 安吉拉·艾伦-海尔曼
[37:21] – by name. – I’m so flattered. -提到她的名字 -真是受宠若惊
[37:23] Mr. Willoughby, why are you biased 威洛比先生 为什么你会对黑人
[37:25] – against Black people? – Objection. -有如此大的偏见 -反对
[37:27] Sustained. 反对有效
[37:27] Oh, my God, I’m not biased. 天哪 我才没有偏见
[37:29] Somebody attacked me at my Connecticut feed store 有人在康涅狄格州的饲料库袭击过我
[37:32] and said the same thing, and I said, “I’m not a bad guy.” 也说过这种话 但我回应说”我不是一个坏人”
[37:35] Each morning, we get a network memo, 每天早上 我们都会收到一份电视台备忘录
[37:38] and they decide what we cover. 他们会决定我们要报道的内容
[37:45] I’m just the messenger. 我只是信息的传递者
[37:46] Mr. Willoughby, this “Network memo,” who writes it? 威洛比先生 这份”电视台备忘录”是谁写的
[37:52] Gosh. I don’t know exactly who. 我不知道具体是谁写的
[37:54] It just tells us how to keep 它只是教我们如何去
[37:56] the audience enraged– engaged! 保持观众的愤怒 观看节目
[37:58] Uh… Your Honor, 法官阁下
[38:00] uh, I ask for a short recess. 我请求短暂休庭
[38:01] I’ll bet you do. 此时不休更待何时
[38:06] All right, we’ll settle. 好了 我们来和解吧
[38:09] Ah. Expect to pay 让我们遭了这么多罪
[38:09] through the nose after putting us through all this. 做好花一大笔钱才能了事的准备吧
[38:12] That’s fine. The funds aren’t coming 没关系 这笔钱不是由
[38:13] – from Ridley Mutual. – It’s Fox, isn’t it? -里德利互助保险公司出 -是福克斯 对吧
[38:15] Uh, cost-benefit analysis. 基于成本效益分析
[38:17] Paying you versus allowing one of their network stars to say 与其让他们的电视台红人在庭上口无遮拦
[38:20] one more fucking word off-script. 不如直接付钱给你们
[38:22] Okay, we’ll talk numbers tomorrow. 那我们明天来聊一下具体金额
[38:24] – You wanted to see me? – Uh, you’ve been asking -你找我 -你一直问我
[38:27] if I have any extra work for you. 有没有更多的活分给你干
[38:29] Does that offer still stand? 那话现在还作数吗
[38:30] Absolutely. It would be my pleasure to help. 当然 我很乐意帮你分担
[38:33] Great. These files are essential, 太棒了 这些文件非常重要
[38:36] but someone threw off the alphabetization and the dates. 但有人把文档的字母顺序和日期都打乱了
[38:39] Look through them closely 我希望你能仔细看一看
[38:40] and organize them for me? 把它们都归好类
[38:41] Yeah, on it. What-What’s the case about? 好的 没问题 这是什么案子
[38:45] – Oh, you’ll see. – Okay. -你看看就知道了 -好的
[38:53] Look at that. 看哪
[38:55] Looks almost like nothing ever happened. 看起来就像什么事都没发生过一样
[38:59] I kind of like him headless. 我有点喜欢无头雕像了
[39:01] Mm. Looks good from the street. 从街上看还是很不错的
[39:05] So, how is your Buddhism thing going? 你的佛教践行对你有用吗
[39:10] I don’t know. 我不知道
[39:14] Liz? 莉兹
[39:16] – Yes? – Can we share secrets? -怎么了 -我们能共享秘密吗
[39:19] Oh, I hope so. 我希望可以
[39:21] Mm, no, as in, 不 我的意思是说
[39:22] you can never tell anyone. 你一定要守口如瓶
[39:25] Oh, fuck, tell me. 天哪 快说说
[39:31] I kissed my doctor. 我吻了我的医生
[39:33] Your doctor? 你的医生
[39:35] I can still feel it. 我现在还能感觉到
[39:37] I mean, it was… it was a kiss. 我是说 那 那是一个的吻
[39:40] And did he kiss you back? 那他亲回来了吗
[39:43] Well, he didn’t pull away, 他没有退开
[39:45] but he didn’t pull me to him, so… 但他也没有拉近我 所以
[39:48] I’m not sure. 我也不确定
[39:49] I don’t think I could kiss my doctor. 我可能不敢亲我的医生
[39:54] Wait, did you– were you wearing a paper gown? 等等 你当时是不是穿着病号服啊
[39:59] Diane? 戴安
[40:00] He was standing in the doorway, 他站在门口
[40:03] and he gave me this. 给了我这个
[40:06] Oh, no. 不是吧
[40:07] – What happened? – What is that? -怎么了 -这是什么
[40:09] What kind of doctor is this? 是什么医生啊
[40:12] You know him. Lyle Bettencourt. 你认识的 莱尔·贝登古
[40:16] Wait, is he the one that testified in the gene therapy– 等等 是那个作证基因治疗案的
[40:18] Wait, the… silver hair and the glasses? 他… 戴眼镜的银狐
[40:21] Okay, yes. Yes, I approve. 很好 我同意了
[40:24] Yes, you can kiss him. Wait, can I kiss him? 你可以亲他 我也可以吗
[40:26] No! Only me. 不 只有我行
[40:27] – He is gorgeous. – I know. -他好帅 -嗯
[40:31] And he can talk about Verdi and Dante 他能谈威尔第和但丁
[40:34] and Dahlia Lithwick. 还有戴利亚·里斯威克
[40:40] Okay. All right, so, now I am going to ask you 好了 我有一个问题
[40:44] the here-it-is question… 要问你…
[40:47] Where’s Kurt? 库尔特在哪儿
[40:50] I mean, he’s away again, 他又出差了
[40:52] working for the NRA. 步枪协会的事
[40:55] He’s… he’s away a lot. 他出差也太频繁了
[40:58] Well, and even when he, when he’s here, I mean… 就算他在家…
[41:03] It was one thing 几年前
[41:04] to be political opposites years ago, 持不同的政治立场是一件事
[41:07] but now, I mean… 但现在
[41:10] I mean, the divide is… 两方的矛盾…
[41:12] a chasm. 太深了
[41:13] Gun control. Roe v. Wade. 控枪 罗诉韦德案
[41:15] The Supreme Court. 最高法院
[41:18] Diane, I was married and divorced twice, 戴安 我结婚离婚了两次
[41:22] and I would suggest 我的建议是
[41:24] that you figure out what you really want, 你得想清楚你真正的心之所想
[41:28] and not just what you think you want at the moment. 而不是当下你觉得怎么快乐怎么来
[41:32] You have regrets? 你有遗憾吗
[41:37] There’s always regrets. 遗憾总是会有的
[41:39] With Adrian, or… 阿德里安 以及…
[41:41] What-what was the other one’s name? 另一个是谁
[41:44] Ian. 伊恩
[41:46] A– Well, Adrian… Adrian was impossible. 和阿德里安 是不可能长久的
[41:50] And with Ian, I… 和伊恩…
[41:54] I don’t know, maybe I was the one who was impossible. 不知道 也许我才是那个处不久的人
[42:00] But divorce is hell. 离婚伤筋动骨啊
[42:04] Yeah, but you seem happy. 但你看着挺开心的
[42:08] That’s ’cause I love my son. 因为我爱我的儿子
[42:11] Oh, he is so much fun. 他可好玩了
[42:15] Well, I don’t have that. 我没有孩子
[42:17] What are you gonna do? 你打算怎么做
[42:20] I honestly don’t know. 我真的不知道
[42:24] – Diane. – However, -戴安 -不过
[42:27] I do have an appointment tomorrow. 我明天有预约
[42:31] Well, then, 既然如此
[42:32] I think you should take it much further. 我觉得你应该更进一步
[42:35] – I know. Really. Right? – Yes. -我看也是 对吧 -对
[42:37] – All the way. Right? – Wait. Yes. -一冲到底 -没错
[42:39] Why not? 为什么不呢
[42:44] Yes. Yes! 没错
[42:45] Yes! 没错
[42:49] Get it! 去吧
[42:51] – Come with me, girl. – Yeah. Yes. -和我一起来 -好
[42:54] We need a doctor. 我们都需要医生
[42:55] Call the doctor. Call the doctor. 打给医生 打给医生
[42:56] Does he have a brother? 他有兄弟吗
[43:15] It’s come to our attention that the FBI is planning 我们发现联调局在计划
[43:17] to pursue a case against STR Laurie. 起诉STR劳利
[43:21] That’s not something I can discuss with you. 我不能和你们商议这些
[43:23] We’re not here to discuss it. 我们不是来商议的
[43:25] We’re here to share this with you. 我们是来知会你
[43:27] You can go after STR Laurie if you so desire, 你可以追着STR不放 随你的便
[43:30] but we are prepared to expose your unconstitutional 但我们准备好暴露你们违宪
[43:33] search and seizure in the warehouse union investigation. 搜查以及获取仓库工会调查的资料
[43:39] The FBI isn’t involved in any union investigation. 联调局没有参与任何工会调查
[43:41] And even if we were, that has nothing to do with this. 就算我们有参与 也和现在没关系
[43:45] Ah. But we have evidence. 但我们有证据
[43:48] I love a bluff. 我喜欢虚张声势
[43:51] Carmen? 卡门
[43:53] Hi. I’m Carmen Moyo. 我是卡门·莫尤
[43:55] I’ve been working with your undercover agent Susan Tremont. 我和你的卧底探员苏珊·特里蒙特一起工作
[43:59] No idea who you’re talking about. 不知道你在说谁
[44:00] Let me refresh your memory. 我们来给你提个醒吧
[44:03] This is Susan Tremont. 这就是苏珊·特里蒙特
[44:06] Your undercover agent. 你的卧底探员
[44:08] Will not confirm or deny if I know this… 我无可奉告
[44:09] This is Susan Tremont. 这是苏珊·特里蒙特
[44:11] This is also Susan Tremont. 这也是苏珊·特里蒙特
[44:14] And my personal favorite, a close-up of, 这是我最喜欢的一张近照
[44:16] you guessed it, Susan Tremont working on our teamster case, 你猜对了 苏珊·特里蒙特在处理卡车司机工会的案件
[44:21] organizing files and scanning every single one. 整理案卷以及扫描全部文件
[44:24] We also have video. 我们还有视频
[44:31] I have no idea who gave her permission to search these files, 我不知道是谁允许她搜索文件的
[44:33] or how you think this is relevant, but… 也不知道这怎么和现在的事有关联
[44:38] that’s all the time I have for you today. 但我今天就只有这点时间了
[44:40] – Excuse me. – It’s gonna be hard -再见 -如果你的探员查过了案卷
[44:41] to prosecute your upcoming teamster case 你想要以后再起诉卡车司机工会
[44:43] if one of your agents has reviewed our files. 可就不容易了
[44:47] I’m needed in my next meeting. 我要去开会了
[44:49] I would leave us alone, Agent Morris. 是我的话就不会追着不放 莫里斯探员
[45:01] Okay, did that work? 有用吗
[45:04] – I don’t know. – I saw a flicker of recognition. -不知道 -有一瞬间认识的眼神
[45:09] Will that flicker stand up in court? 这一瞬间在法庭站得住脚吗
[45:26] Uh, excuse me. Excuse me. 不好意思
[45:27] Gentlemen, what’s this regarding? 先生们 这是怎么一回事
[45:29] Mr. Lane and Ms. Reddick, please. 找莱恩先生和雷迪克女士 请借过
[45:30] Uh, you just can’t come in here bar– 你们不能擅闯…
[45:32] This is a place of business. You have to– 这是办公地方 你们要
[45:34] – Excuse me! Excuse me. – Stop! -慢着 慢着 -停
[45:37] Don’t you dare run. 不许跑
[45:40] Agent Morris, can we help you? 莫里斯探员 有什么我们能帮到你的
[45:42] – STR Laurie. – This way. -STR劳利 -这边
[46:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[46:07] please stay exactly where you are. 请留在原地等候
[46:08] We are executing a federal search warrant. 我们在执行联邦搜查令
[46:11] Officers will be moving among you, 执法官员会在你们之间走动
[46:13] confiscating your work product and your computers. 没收你们的工作成果以及电脑
[46:16] Do not touch that! Get your hands away from it… 别碰 把你的手拿开
[46:18] Low-tech enough for you? 对你来说够低科技了吗
[46:20] Sometimes that’s all you need. 有时候这就够了
[46:24] I, um… 我
[46:26] I broke your dorje. I’m sorry. 我弄坏了你的金刚 对不起
[46:30] Oh, it’s okay. 没事
[46:32] It’s in two pieces. 断成了两半
[46:35] I-I just don’t know how it happened. 我不知道是怎么弄断的
[46:38] Don’t worry about it. 不要紧
[46:40] I got you this. 我给你买了这个
[46:42] It-It’s different, I know. 有点不一样
[46:48] It’s beautiful. 挺好看的
[46:50] I looked up the word dorje in Sanskrit. 我搜索了梵文的金刚
[46:53] It means unbreakable. 喻意着坚不可摧
[46:56] So if I can keep my hands off of it, 所以如果我不碰它
[46:58] I hope this one will be. 希望这件能坚不可摧
[47:01] Is this gold? 这是金制的吗
[47:03] I don’t know. 不知道
[47:07] Uh… yes. 是的
[47:12] Diane, I don’t think I can be your doctor anymore. 戴安 我不能再当你的医生了
[47:18] Why? 为什么
[47:19] I suggest you see Alyssa Schuman. 我建议你去找阿莉莎·舒曼
[47:21] No. 不
[47:23] I kissed you. I’m sorry. 是我亲了你 对不起
[47:26] It was a mistake, inappropriate. 是个错误 不应该发生的
[47:28] I crossed the line. 我越线了
[47:29] – We crossed the line. -No, I did it. -我们都越线了 -不 是我主动的
[47:31] You were being professional. It was me. 你很专业 是我错
[47:33] No, it was me, too. I crossed it, too. 我也有责任 我也越线了
[47:38] You crossed it, too? 你也越线了
[47:40] Diane, we can’t. 戴安 我们不能这样
[47:45] But if I’m not your patient? 如果我不再是你的病人呢
[47:48] I will tell Dr. Schuman to expect your call. 我会告诉舒曼医生你会打电话给她
[47:52] Thank you for this. 谢谢
[48:04] Please call Dr. Schuman. 请打给舒曼医生
[48:14] We crossed the line. 我们都越线了
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号