Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Wake the fuck up, America! This is where the war begins. 给我清醒点 美国 这就是战争开始的时候
[00:08] You wanted a war? You got it. Wake up! 你不是想开战吗 那这就是战争 快清醒吧
[00:11] This, this is ground zero. 这就是原爆点
[00:13] They call it accelerationism. 他们把这称之为加速点
[00:16] Neo-Nazis and white supremacists 新纳粹和白人至上主义者
[00:18] lighting a match to the country’s racial tensions 点燃了国家的种族矛盾的火星
[00:20] in order to start a race war 以图挑起种族战争
[00:21] and accelerate the breakup of Western government. 加速西方政府的分裂
[00:25] Many point to the raid on Donald Trump’s Mar-a-Lago home 许多人指出 搜查唐纳德·特朗普的玛尔拉戈俱乐部
[00:27] as a flashpoint that pushed accelerationism into high gear, 导致了事态加速升级到临界点
[00:31] and some believe the alt-right have decided to take the fight to… 但一些人认为另类右翼开战的原因是
[00:36] It’s weird to be seeing it from up here. It’s almost pretty. 从上面看的感觉很奇怪 甚至可以说还有点美
[00:39] Did you have trouble getting from the garage? 从停车场过来有遇到麻烦吗
[00:41] No. Security took us through the freight entrance. 没有 安保把我们从货运入口带进来了
[00:46] Jay, are we okay here? 杰 我们这里没问题吗
[00:49] Sure. If it gets more dangerous… 没事 但如果变得更危险的话
[00:51] No, no, no, I mean about STR Laurie. 不不不 我是说STR劳利
[00:52] – Should I be looking for another job? – What? No. Why? -我该准备找下家了吗 -什么 不 为什么这么说
[00:56] I was just listening. 我只是听说的
[00:57] Everybody’s setting up lunch meetings, and look. 大家都在趁午休的时候面试 你看
[01:08] – Diane. – Yeah? -戴安 -怎么了
[01:10] Are we going bankrupt? 我们要破产了吗
[01:11] Are we… What? 我们 什么
[01:13] Everybody’s working on their résumés. 大家都在改简历了
[01:18] Show me. 给我看看
[02:48] Look, guys, I like you two. 是这样 我喜欢你们俩
[02:51] I-I-I like supporting an African-American firm, 我喜欢支持非裔美国人律所
[02:54] but this was supposed to be you and STR Laurie together. 但这本应是你们和STR劳利一起
[02:57] Mr. Gross, it’s still us and STR Laurie 格罗斯先生 我们和STR劳利
[03:00] – as a team. – Yeah, so why do I keep hearing that -依然是一个团队 -是嘛 为什么我总听说
[03:02] the FBI is shutting them down, 联调局要关掉他们
[03:04] and they’re shedding all their global offices? 他们要关停所有的国际办公室
[03:06] No, no, no, they’ve only closed their Russian offices. 不不不 他们只关了在俄罗斯的办公室
[03:08] We’re still linked with Europe and the Middle East. 我们依然与欧洲和中东有联系
[03:11] Mr. Gross, uh, let us lay out our plan for you. 格罗斯先生 容我们把计划讲给你听
[03:13] I’m just so sick of the drama, you know? 我真受不了这些破事
[03:16] Every time I think I have a professional firm, 每次我以为我有了一个专业的律所
[03:17] I get more fights. I mean, even you two. 总有更多的争端发生 甚至你们俩就是
[03:20] Come on, who-who is in charge over there? 看吧 你俩谁说了算
[03:22] It’s-it’s-it’s zone defense, 这是区域联防
[03:24] Mr. Gross. You get us both. 格罗斯先生 我俩一起
[03:25] No, no zone. One. 不不 没什么区域可言 一个人
[03:27] One person to praise, 要表扬也是给一个人
[03:29] and one person to blame. 要责怪也是到一个人
[03:31] Why don’t you guys set up a call with Todd, and, um, 你们可以和托德约聊一下
[03:33] we’ll-we’ll talk. 然后我们再谈
[03:36] Well, that’s not good. 这可不妙
[03:37] This is just what he does. 他这人就是这样
[03:39] I’ve been through this ten times with him. 在他这儿我已经有十次这样的经历了
[03:41] You and I need to get our game plan in order. 我俩得把策略弄好
[03:43] People are confused by our confusion. 我们没弄清楚 其他人也会搞不清楚
[03:45] But there’s no confusion. I have seniority. 这没有什么不清楚的 我有资历
[03:48] – I have the name. – Wait. -我有名 -等等
[03:49] Yeah, well…The name only goes so far. 行吧 但名气帮不了多少忙
[03:50] We’re past bowing down to your seniority. 我们早过了得尊敬你资历的时代了
[03:51] Wait, wait. Excuse me. 等等等等 不好意思
[03:53] You have another issue. The rumor is we’re closing. 你们还有另一个问题 流言说我们要倒闭了
[03:57] The whole bullpen is setting up interviews. 开放办公室那边大家都在准备面试了
[03:59] God. Then that-that becomes a self-fulfilling prophecy. 天呐 那简直就是自证预言了
[04:02] Okay, okay, let’s get everybody together. 好的好的 我们把所有人都叫到一起
[04:05] Well, I think they’re ahead of you. 我觉得他们已经在一起了
[04:15] What’s going on? 怎么了
[04:16] – Uh, got one. – What? -找到一个 -什么
[04:18] Oh, my God. 天呐
[04:23] Bullet holes. 弹孔
[04:26] One in your office, one here. 一个在你办公室 一个在这里
[04:27] Oh, my God. Why? 天呐 为什么
[04:30] – Racism. – Anti-Semitism. -种族歧视 -反犹太
[04:31] We’re a Black law firm. 我们是个黑人律所
[04:33] Yeah, and someone tried to kill my dad. 没错 但有人要杀我爸
[04:34] – No. O-Okay, your dad’s Eli Gold. – Okay, but they were following me. -不是 好吧 你爸是伊莱·戈德 -好吧 但他们也在跟踪我
[04:37] Everybody’s trying to kill Eli Gold. 所有人都想杀了伊莱·戈德
[04:38] Let’s not try to one-up each other. 我们别相互比惨了
[04:39] Have you called the police? 你们报警了吗
[04:40] Yes, they’re on their way. 报了 他们在来的路上了
[04:42] I would not have bought that condo 早知道会这样的话
[04:44] if I had known this was gonna happen. 我绝不会买那间公寓
[04:46] When will the FBI shut us down, Liz? 联调局什么时候要我们关门 莉兹
[04:48] We’re not being shut down. 我们不会关门
[04:50] Be straight with us! 和我们说实话
[04:51] Especially since we have not been paid 而且我们已经三周
[04:53] – for three weeks. – Okay! Okay. -没拿到钱了 -好了 好了
[04:56] STR Laurie is being investigated. STR劳利正在被调查
[04:59] Then they are investigating us. 那他们也会调查我们
[05:00] – Not necessarily. – Oh, come on, Liz. -不一定 -得了吧 莉兹
[05:03] Ship’s going down. 船要沉了
[05:08] Then the rats can leave. 那老鼠都可以爬了
[05:10] Go. 走啊
[05:12] Get out. 出去
[05:13] For those of you who don’t leave, 那些不走的
[05:15] gather your nerve and your conviction and abide with me. 振作精神 提起信念 和我一起
[05:19] What does that mean? 这话是什么意思
[05:20] It means we have precious little time 意思是我们只有非常宝贵的一点时间
[05:22] before there’s a feeding frenzy for STR Laurie clients. 之后所有人都会来分食STR劳利的客户
[05:25] And you want to know the good news? 你想知道好消息是什么吗
[05:27] We have a head start. 我们可以先开始行动
[05:29] This is a list of STR Laurie clients. 这是STR劳利的客户名单
[05:33] Split it up and make the calls. 分一下开始打电话
[05:35] No one is going to leave our firm if we’re growing. 如果律所还在发展 那没人会离开
[05:39] So, don’t think of STR Laurie’s troubles as a setback, 所以不要觉得STR劳利的问题是阻碍
[05:42] think of it as an opportunity. The Lord is on my side. 它是机遇 上帝在我这边
[05:46] I will not fear. 我不会害怕
[05:48] You know, some of us don’t believe. 你知道 不是所有人都是信徒
[05:51] That’s okay. 没关系
[05:53] I have enough faith for all of us. 我的信仰足够分给我们所有人
[05:56] So, what do we tell the associates? 那我们怎么给律师们说
[05:59] We tell them… 告诉他们
[06:00] In about two hours, 两小时之后
[06:01] this town will wake up to the fact 大家醒来的时候会发现
[06:03] that the STR Laurie clients are up for grabs. STR劳利的客户上了饭桌
[06:06] They will think we’re down and out, 他们会觉得我们已经出局了
[06:09] but they don’t understand, 但他们不明白的是
[06:10] we heard the starter’s pistol before they did. 我们在他们之前就听见了发令枪的声音
[06:13] Julius is going around with a list 朱利叶斯正在分发一份
[06:15] of STR Laurie clients that we want. 我们想要拿到手的STR劳利客户名单
[06:18] Split it up, call them, 分一下 给他们打电话
[06:21] bring them on board. 让他们加入我们
[06:23] Today will determine our future. 今天会决定我们的未来
[06:25] And here’s the prize, 奖励如下
[06:27] every associate that brings in an STR Laurie client, 每拉一个STR劳利客户入伙的律师
[06:30] will receive a bonus of $5,000. 就有五千美元的奖金
[06:34] Yes, that’s right, Christmas comes early this year, 没错 今年的圣诞来得早
[06:38] but hear this from me, in about an hour, 但听我说完 一小时之后
[06:41] our window will be narrowing because the news will be out, 这事就没那么好办了 因为那时大家都听到了风声
[06:44] and everything will become progressively harder. 那时候就难多了
[06:46] Do you understand? 明白了吗
[06:48] Yes. 明白了
[06:49] – Are you serious? – Yes. -听懂了嘛 -听懂了
[06:50] We’re offering you $5,000! 五千奖金
[06:53] Do you understand? 明白了吗
[06:56] Okay. Let’s get to it. 好了 开始干活吧
[06:59] Let’s get to it. 开干吧
[07:01] Next time, can you check with me? 下次能先跟我通个气吗
[07:03] We can’t afford that. 我们给不起那么多
[07:05] End of the day, we’re either broke, or we can afford it. 今天结束的时候 我们要么破产了 要么就能付得起
[07:08] – When did this happen? – No idea. -什么时候发生的 -不知道
[07:10] We found it today. 今天才发现
[07:11] But you didn’t hear it being fired? 没听见枪响的声音
[07:13] No. Our guess is it was overnight. 没有 我们猜是半夜发生的
[07:15] We’ve been having a lot of calls about gunfire in this area. 我们接到了很多这一带关于枪支的报警电话
[07:19] It’s probably the protestors. Antifa. 可能是那些抗议者 安提法
[07:21] Why Antifa? Why not the Proud Boys? 为什么是安提法 而不是骄傲男孩
[07:23] – Marissa. – Because… -梅丽莎 -因为
[07:25] we’re arresting more Antifa on the streets. 街上我们逮捕的更多是安提法的人
[07:28] That’s why, ma’am. 这就是原因 女士
[07:29] But the bullet’s not coming from the street. 但是子弹不是从街上打过来的
[07:31] – Yeah, how do you know? – That’s not the trajectory of a bullet -你怎么知道 -这弹道轨迹
[07:34] coming from the street. 不是从街上来的
[07:35] That’s the trajectory of a bullet coming from over there. 弹道轨迹是从那里来的
[07:39] You sound pretty certain. 你很肯定
[07:40] It’s his job. 那是他的工作
[07:43] Did you pull the bullet out of that hole? 你把子弹从弹孔里取出来了吗
[07:45] – No. – Okay. Don’t. -没有 -好的 那别动
[07:47] I’ll have someone come here. Might not be today. 我会让人过来看看 但今天可能不行
[07:50] We have another bullet hole on the 22nd. 我们在22楼还有个弹孔
[07:52] Just hold tight for now. 先坚持一下
[08:00] He’s not gonna do shit. 他不会采取任何行动
[08:09] Do you see that office, like, 你能看见那间办公室吗
[08:11] three down from the ledge? 从平台往下数第三个
[08:14] – The corner office? -Yeah. The window’s open. -角落那间 -对 开着窗户的
[08:17] Two down, yeah. 比咱低两层 能看见
[08:18] Yeah, right? 是吧
[08:30] – Do you have a minute? – Sure. Why? -你有空吗 -有 怎么了
[08:33] I need a white girl to get me past security. 我需要一个白人姑娘帮我混过保安
[08:42] Reddick/Ri’Chard, may I help you? 雷/理律所 有什么可以帮您
[08:45] Ri’Chard/Reddick, may I help you? 雷/理律所 有什么可以帮您
[08:47] Hi, there. 你好
[08:49] Uh, my name is, uh… Oh, goodness. 我叫…天啊
[08:51] I’m so sorry. 对不起
[08:55] – Yeah. – Who are you here to see, -这呢 -您找哪位
[08:57] Mr. “Vespertiney-Kaleypark”? 维斯珀蒂尼·凯利帕克先生
[09:00] Vespertine-Kalepark, yes. Uh… 维斯珀汀·凯尔帕克 是的
[09:02] Them. 见他们
[09:04] Ms. Reddick and Mr. Lane? Are they expecting you? 雷迪克女士和莱恩先生 约好了吗
[09:06] I’m not sure. 我不确定
[09:08] I’m with the building management. 我是办公楼管理部门的
[09:09] I’m here to, uh… 我是来…
[09:11] Well, I’m doing an accident report on the slip and fall. 我是来做失足跌倒事故报告的
[09:13] The slip and fall? What slip and… 失足跌倒 什么失足…
[09:17] Oh, you mean, from the roof? 你是说从屋顶的
[09:18] I probably shouldn’t call it a slip and fall. 也许我不应该说失足跌倒
[09:20] More like a-a long fall. 更像是长距离跌倒
[09:30] The transition will be seamless. 过渡期都是无缝连接的
[09:31] You won’t be affected at all on your end. 您不会受到任何影响
[09:33] We have all your files. 您的所有卷宗我们都有
[09:34] We’re familiar with all your business dealings, 我们很熟悉您的业务交易
[09:36] including the ones the IRS doesn’t know about. 包括税务部门不了解的业务
[09:39] That’s a joke. 开玩笑
[09:39] Hey, you two, walk back and forth behind me. 你们两个 在我身后来回走
[09:42] Come on, come on. I need this place to look busy. 快点 快点 我需要这里看起来很忙
[09:45] Hi. It is great to connect. I just wanted to start off 很高兴能通话 我只是想说
[09:47] by saying that we are more than apt to handle anything you need. 您的任何需求我们都更愿意处理
[09:50] Don’t worry about STR Laurie. We can take this 不用担心STR劳利 如果您愿意
[09:52] to an international level, if you need. 我们可以上升到国际层面上
[09:53] – How’s it going? – 90% retention of our clients, -怎么样了 -老客户保有量90%
[09:56] 30% of new STR Laurie clients. 新增30%STR劳利客户
[09:58] Ms. Reddick, sir. 雷迪克女士 先生
[09:59] There’s an investigator here from building management 有一位办公楼管理部门的调查员来了
[10:02] about the man who fell from the roof. 关于从楼顶坠落的事情
[10:04] – Okay, I can handle it. – No, no. -好了 我来应付 -不 不
[10:05] I-I want to keep the momentum up. Carmen? 我希望保持势头 卡门
[10:07] Can you, uh, take this for us? 你能替我们应付一下吗
[10:09] Oh, good, you’re here, thanks. It’s John, right? 太好了 你在这 谢谢 你叫约翰是吧
[10:12] – No. – That’s right. John is on at nights. -不 -没关系 约翰是夜班的
[10:14] Uh, they said you could help me carry some boxes. 他们说你能帮我搬一些箱子
[10:15] – No, I’m supposed to stay here. – That’s okay, I’ve got Jay. -不能 我只能待在这 -好吧 有杰帮我
[10:17] I just got to get some stuff from my office. 我只是需要从办公室搬些东西
[10:19] – They said I had to get it out today. – What name… -他们说我今天就得搬走 -名字叫…
[10:20] Yeah. 谁说不是
[10:24] You’re ridiculous. 你太搞笑了
[10:31] – You think it’s the corner? – We’ll find out. -你觉得是角落 -看看就知道了
[10:36] – Doing a GSR wipe? – Yup. -要扫描枪射残留吗 -是的
[10:38] Looks like there might be gunshot residue there. 似乎那边有枪射残留
[10:44] It’s weird seeing us from the outside. 从外面看咱们办公室挺奇怪的
[10:46] I spend six years in that building, and it seems so small. 我在那栋楼里待了六年 可它看着那么小
[10:50] Want to look for a place for this? 找个地方放这东西
[10:52] – Oh, yeah. Motion-detector surveillance? – Yup. -好 动作监测监视器 -对
[10:56] I kind of miss this, 有点怀念这个
[10:58] – investigating. – I thought you liked being a lawyer. -搞调查 -我以为你喜欢当律师
[11:00] I do. It’s just 确实 只是
[11:01] there’s a lot of boredom, too. 还是太枯燥了
[11:04] Well, you can always do both. 你可以两者兼顾
[11:07] Will you check the angle? 检查一下角度吧
[11:13] Good. 很好
[11:14] Uh, no, no, I-it’s just… He fell last Saturday, right? 不 不 他是上周六坠楼的吧
[11:18] – Yes. – And did you see it fall? -是的 -你目睹了吗
[11:20] – No. – Okay, well, he was on the roof, -没有 -好吧 他在楼顶
[11:23] – which is weird. – Why is that weird? -有点奇怪 -为什么奇怪
[11:25] I heard he was trying to hang a banner. 我听说他想悬挂条幅
[11:27] Okay, well, maybe weird’s not the right word. 好吧 也许奇怪这个词不太妥帖
[11:30] He-he used a keycard from this floor to get up there, so… 他用这层楼的门禁卡上了顶楼 所以…
[11:34] How do you know that? 你是怎么知道的
[11:36] Well, the company, it-it keeps a record of, um… 公司…有使用记录…
[11:41] of all the card key uses. 所有门禁卡的
[11:44] Sorry. 对不起
[11:46] Sorry… 不好意思
[11:49] – You okay there? – Oh, yeah. Here it is. -你没事吧 -没事 在这
[11:53] See, right there. 你看 这里
[11:53] 10:35. That’s him going through the door, 10点35分 就是他打开了那扇门
[11:57] – the roof door. – Okay. -顶层门 -好吧
[11:59] Right. It’s just that the corpse on the… 对吧 只是尸体…
[12:03] on the street, the card key wasn’t on him. 街上的尸体 身上没有门禁卡
[12:07] – Meaning? – Someone from this floor -意思是 -这层有人
[12:09] used their card key to get him up there on the roof, 用自己的门禁卡把他弄上了楼顶
[12:13] and that’s… that’s… 这就…这就…
[12:16] That’s what? 这就怎么了
[12:17] Well, the parents are suing, 受害者父母在起诉
[12:19] so that makes this law firm, you know, liable. 这就导致这家律所 是有责任的
[12:26] I will be right back. 我这就回来
[12:28] Do you mind waiting in there for me? 你介意在那里等我吗
[12:29] Oh, sure. 没问题
[12:33] Oh, I’m sorry. 不好意思
[12:34] Do you have any snacks? I can feel my blood sugar plummeting. 你们有零食吗 我血糖有点低
[12:36] – So, we’re being targeted? – We’re always being targeted. -我们被针对了 -一直都有人针对我们
[12:39] What did the police say? 警察怎么说的
[12:43] They said they’ll be back to gather the bullets. 他们说会再来取子弹
[12:45] Right, so, Jay, what do you suggest? 好吧 杰 你有什么建议
[12:47] We put in a surveillance camera in case 我们安装了一个监控摄像头
[12:49] someone comes back into the building. 以防有人回到那栋楼里
[12:51] I have it here on my cell phone, 从我手机上就能看到
[12:54] and I’m connecting with some people who can help me find out more. 我也在联络其他能帮我查到更多线索的人
[12:57] What people? 什么人
[12:59] I’d rather not say until I get more information. 得到更多信息之前我不想透露
[13:01] – I’m meeting them tonight. – What’s wrong? -我今晚和他们见面 -怎么了
[13:03] This building investigator. 那个办公楼调查员
[13:05] I think he’s not as stupid as he seems. 我认为他没有看上去那么傻
[13:07] – Who’s this? – Someone that’s, uh, -什么人 -某个
[13:09] investigating the man that fell from the roof. 调查楼顶坠楼事件的人
[13:11] Building management is being sued 办公楼管理部门被起诉
[13:12] for $18 million by the family, 赔偿家属一千八百万
[13:14] and I think they’re trying to scapegoat us. 我觉得他们是想让我们替罪
[13:16] They said one of our card keys let the activist on the roof. 他们说我们的一张门禁卡让活动分子上了楼顶
[13:19] Okay, let’s not let all this distract us. 好了 我们别让这些事情分心
[13:21] How far up are we on the STR Laurie clients? STR劳利的客户我们什么进度了
[13:23] We’ve got 50% committed. 搞定一半了
[13:26] Good. Let’s just keep going before something bad happens. 好 赶在出事之前继续努力
[13:31] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[13:34] Stick around, I may need you later. 别走远 我一会儿需要你们
[13:40] Oh, wonderful. This is all we need. 好极了 不差别的了
[13:43] Diane! 戴安
[13:50] Hello, David. What do you want? 你好 大卫 有什么事
[13:52] Ah, it’s just that I’ve been gone for so long, 只是我离开时间太久了
[13:54] I thought I’d say hello. 应该来问候一下
[13:56] Someone accidentally left a mop in the door handles upstairs. 有人不小心把拖布落在楼上门把手上了
[13:59] – We’re busy, David. – Well, I’ll get right to it. -我们忙着呢 大卫 -好吧 我开门见山
[14:02] I wanted to do this myself. 我想亲自来
[14:04] STR Laurie is suing you for breach of fiduciary duties. STR劳利益起诉你们违反信托义务
[14:07] We’re going to court for an emergency 我们要向法庭申请
[14:09] temporary restraining order 临时限制令
[14:11] to stop you from stealing our clients. 防止你们偷走我们的客户
[14:14] Oh, come on, that’s bullshit. 得了 扯什么蛋
[14:16] Remember that, Diane? 记得吗 戴安
[14:17] When Alicia and– what-what’s his name? 当艾丽西娅和那个叫什么来着的
[14:20] – Cary. – Right. Happy times. -凯里 -对 欢乐旧时光
[14:22] They tried to steal our clients. 他们当时想偷我们客户来着
[14:25] Well, here we are again, déjà vu, 此情此景 昨日重现
[14:28] but this time, we’re coming for you, Diane. 只不过这次 我们要对你们下手了 戴安
[14:34] Okay. 好吧
[14:35] God, what an asshole. 天啊 真是个混球
[16:23] You will not replace us! 我们无可替代
[16:25] You will not replace us! You will not replace us! 我们无可替代 我们无可替代
[16:36] 377 377.
[16:57] These two. 这两位
[16:59] They’re the ones that shot at you. 就是他们朝你们开了枪
[17:02] These are the ones who entered the building 就是这些人进了
[17:03] across the street from your firm. 你们律所对面的办公楼
[17:06] They’re with the Michigan Army, 他们是密歇根军队的
[17:08] a neo-Nazi group intent on starting a race war. 企图挑起种族战争的新纳粹团体
[17:11] They’ve been targeting Black universities and businesses. 他们一直在针对黑人大学和黑人业务
[17:14] That’s why your law firm. 所以你们律所中招了
[17:17] – What can I do? – Come with us. -我能做些什么 -跟我们来
[17:19] We’re targeting Buck Burns, 我们的目标是巴克·伯恩斯
[17:21] a fundraiser for the Michigan Army. 他是密歇根军队的筹款人之一
[17:22] Every Thursday, he parks in the exact same parking lot, 每周四 他都会把车停在桃子罐头厂外的
[17:25] outside a peach cannery, to collect money 同一个停车场 去密歇根军队
[17:27] from the Michigan Army eastern chapters. 东部分会拿钱
[17:30] He enters the building for just under five minutes. 他只会进入大楼不到五分钟
[17:32] That’s how long we have to pick the van lock 这也是我们撬开面包车锁
[17:34] and hack his encrypted laptop. 并黑入他的加密电脑的时间
[17:36] This is a replica of his van. 这是他那辆面包车的复制品
[17:38] Once we gain access to his account, 我们一进入他的账户
[17:40] we’ll need to insert this virus. 就要插入这个病毒
[17:42] It will allow us to trace the funds 这样我们就可以跟踪这些资金
[17:43] back to the group’s supporters. 追溯到这个团体的支持者
[17:45] We think there might be 我们觉得可能有
[17:45] a congressman or two connected to him. 一两位议员跟他有关
[17:47] This is the team. 这是我们的团队
[17:51] Do not exchange names. 不要交换姓名
[17:53] You hack the computer, that’s your job. 你只要黑进电脑 这是你的任务
[17:55] We know you have experience with that at your firm. 我们知道你在律所有相关经验
[17:58] There is the surveillance camera. 那里有监控摄像头
[18:00] We’ll use our vans as much as we can 我们会尽量用面包车
[18:01] to block it, but we don’t control the lot. 挡住它 但我们无法掌控全局
[18:03] It will be broad daylight, don’t let it catch your face. 到时候会是大白天 所以别让它拍到你的脸
[18:07] Okay. 好
[18:09] – When are we doing this? – Tomorrow. -我们什么时候行动 -明天
[18:10] At 2:00. You’ll have all night to practice the op. 下午两点 你有一整晚时间练习
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:15] Why are you thanking us? We should be thanking you. 你为什么要谢谢我们 我们应该谢谢你
[18:18] I’ve wanted a mission. 我一直想执行任务
[18:20] So, I understand everyone’s issued a card key, 我知道你们给每个人都发了门禁卡
[18:23] but there’s more? 但 还有别的吗
[18:24] Yeah, we keep four extra card keys 对 我们留了四张门禁卡
[18:26] when guests want to use the restrooms. 万一访客要用洗手间
[18:28] Okay, and, um, do you know… 好 你知道…
[18:31] Wait, there are only three. 等等 这里只有三张
[18:33] – Yeah, three. – Sorry, you just -对 三张 -不好意思 你刚说
[18:36] said that there were four. 有四张
[18:37] No, um… three. 不 是三张
[18:40] Carmen. 卡门
[18:42] Hey, have you met this guy? 你见过这伙计吗
[18:44] Yes, I have. Mr. Vesper-Parkalene. 对 我见过 韦斯珀·帕卡林先生
[18:47] Uh, Vespertine-Kalepark. 是韦斯珀廷·凯尔帕克
[18:49] – I thought we were meeting in reception. – We were. -我觉得我们在前台见过 -没错
[18:51] I just, uh… I thought I’d look in here. 我只是觉得我应该来这看看
[18:54] Well, do you mind coming with me? 那你能跟我来吗
[18:56] Sure. It’s just that we are missing 当然 只是我们少了一张
[18:58] one card key, or-or is it “Keycard”? 门禁卡 还是叫门卡
[19:01] – Keycard. – Yeah, right, thanks. -门卡 -对 谢谢
[19:03] Uh, do you know where it is? 你知道它在哪里吗
[19:05] No. 不知道
[19:07] Uh, someone must’ve taken it. 一定有人拿走了
[19:09] Okay. 好吧
[19:11] Well, uh, we could use the 我们可以用
[19:13] camera, the surveillance 摄像头 监控
[19:14] – camera. Look at that? – Nope. Never worked. -摄像头 看看那个 -不行 根本没用
[19:16] It’s all for show. 都是做样子的
[19:19] Okay. 好吧
[19:21] Too bad. 太糟了
[19:22] Who? 是谁
[19:25] Come on, who? 快说 是谁
[19:27] I don’t think she meant to get someone killed. 我觉得她不是有意杀人
[19:30] Yes, but we can only address our liability if you tell us 是的 但只有你告诉我们是谁拿了门卡
[19:33] who took the keycard. 我们才能定责
[19:35] Does the surveillance camera work? 监控摄像头能用吗
[19:38] Yes. 能用
[19:39] This is from last Saturday, 这是上周六拍到的
[19:42] 11:23 A.M. 上午11点23分
[19:51] Oh… Marissa. 梅丽莎
[19:53] O-Okay, um… 好
[19:55] Thanks, Jimmy. 谢谢 吉米
[19:59] – This is not good. – She didn’t know -情况不妙 -她不知道
[20:00] that protestor would fall. 那个抗议者会掉下去
[20:02] And this investigator, uh, what does he want next? 还有这位调查员 接下来他想干什么
[20:05] He wants to talk to Diane. 他想跟戴安谈谈
[20:06] – She witnessed the fall. – Okay. -她亲眼看到他掉下去 -好
[20:08] Well, let him talk to her, but we will talk to Marissa. 好 让他跟她谈 但我们会跟梅丽莎谈
[20:12] – I can talk to her. – No. -我可以跟她谈 -不
[20:13] No, no, no. We will talk to her. 不不不 我们会跟她谈
[20:16] These are all the STR Laurie clients. 这些都是STR劳利的客户
[20:18] – Good luck. – Wait a minute, Marissa. -祝你们好运 -等等 梅丽莎
[20:21] We need you to take a few days off. 我们想让你休几天假
[20:24] What? Why? 什么 为什么
[20:25] We’re worried about a lawsuit 我们担心从屋顶上掉下去的
[20:26] from the family of the protestor who fell from the roof. 抗议者的家属要告我们
[20:28] The investigator’s coming after you. 有位调查员在查你
[20:30] You may need to hire yourself a lawyer. 你可能得给你自己请个律师
[20:32] – What? – You let the protester on the roof. -什么 -是你让那个抗议者上的屋顶
[20:34] – No, I didn’t. – All stand. -我没有 -全体起立
[20:37] Her Honorable Carmella Romano presiding. 卡梅拉·罗曼诺法官阁下主审
[20:39] We will talk later, just don’t go back to the office. 我们回头再谈 你别回办公室就行
[20:41] And don’t talk to anybody about this. We’re in enough trouble. 别跟任何人提起这事 我们的麻烦已经够多了
[20:44] Mr. Cain, just this morning, 凯恩先生 就在今天上午
[20:46] did you not make a series of phone calls to our clients 你是否给我们的客户打了一连串的电话
[20:50] telling them that STR Laurie was failing? 告诉他们STR劳利要倒闭了
[20:53] Failing is a strong word. I… “倒闭”这个词太严重了 我…
[20:56] What word did you use? Please tell. 你用的什么词 请说出来
[20:59] I might’ve said, uh… 我可能说过
[21:00] “In trouble,” Uh, “Facing difficulties.” “有麻烦” “面临困境”
[21:03] And we all know this is the kind 而且我们都知道这种
[21:05] of poisonous slander 恶意诋毁
[21:06] that can bring down the mightiest of firms. 能扳倒最强大的律所
[21:09] If Mr. Lee is finished, Your Honor, 法官阁下 如果李先生问完了
[21:11] – we have a few questions. – Go ahead. -我们有几个问题要问 -问吧
[21:16] Mr. Cain, you spoke of difficulties that 凯恩先生 你说过STR劳利
[21:19] STR Laurie was having. 面临困境
[21:21] Can you speak to the nature of these difficulties? 你能否说说这是什么样的困境
[21:24] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[21:25] STR Laurie’s difficulties are completely relevant, Your Honor. STR劳利所面临的困境与本案完全相关 法官阁下
[21:28] It’s not smearing if you’re telling the truth. 如果你说的是真话就不算抹黑
[21:30] I’m listening. 我在听
[21:31] Mr. Cain, 凯恩先生
[21:32] wasn’t a federal arrest warrant issued 政府是否发出了针对
[21:34] for James Winston and Osman bin Ansari, 詹姆斯·温斯顿和奥斯曼·宾·安萨里 也就是
[21:37] the managing partners of STR Laurie? STR劳利的管理合伙人的联邦逮捕令
[21:40] That is correct. 是的
[21:41] And isn’t it your obligation 你是否有义务
[21:42] to let the clients know about these events? 向客户们告知这些事
[21:44] Well, as attorneys, we have obligations to all our clients. 作为律师 我们对所有客户都有义务
[21:48] And doesn’t that obligation trump 而且这种义务不应该比
[21:51] all fiduciary duties to STR Laurie? STR劳利的所有受托责任都重要吗
[21:54] Your Honor, this is completely disingenuous. 法官阁下 这完全是诡辩
[21:56] These lawyers stole our client list 这些律师偷取我们的客户名单
[21:58] specifically to pick off 就是为了一家一家地
[21:59] – our clients one by one. – How can we steal -抢走我们的客户 -我们怎么能偷走
[22:02] a client list that was already shared with us? 你们早就共享给我们的客户名单
[22:04] Mr. Lee? 李先生
[22:06] I… because they are calculated. 我… 因为他们图谋已久
[22:10] They can be in the firm and steal… 他们可以在律所里偷走…
[22:12] No, no, sir. This is not a legal buffet. 不 不 先生 这不能随心所欲
[22:15] Either you are all one firm, 你们是一个律所的
[22:17] and you’re suing for fiduciary responsibility, or 你就起诉他们违反受托责任
[22:19] you’re separate, and you’re suing 你们不是一个律所的 你就起诉他们
[22:21] for tortious interference. Which is it? 恶意干涉 你们是哪种情况
[22:23] I… 我…
[22:25] Tortious interference. I want to amend our complaint. 恶意干涉 我想修改诉状
[22:28] Your Honor, that requires proof of intent. 法官阁下 这就需要证明意图的证据
[22:30] Yes, thank you, I actually knew that. 对 谢谢 其实我知道
[22:32] Mr. Lee, can you prove intent? 李先生 你能证明意图吗
[22:36] I can. I will, later today. 能 晚点我会证明的
[22:39] Good. Then we’ll all get back together for round two. 好 那我们回头再一起审第二轮
[22:42] One happy family. 快乐的大家庭
[22:46] What do you think he has? 你觉得他有什么证据
[22:49] Let’s get Jay on this. 我们让杰来查
[22:51] Go. 开始
[22:53] Three minutes, 30 seconds. 3分30秒
[22:58] Come on now, man. 加油 兄弟
[23:02] You’re three seconds off. All right, 你少了3秒钟 好
[23:04] three minutes, 17 seconds. 还有3分17秒
[23:11] Damn it! 该死
[23:12] Yup, his hacking software just detected you. Let’s go again. 好 他的黑客软件刚刚检测到你了 我们再来一次
[23:19] – You’re angry. – No, I’m not. I’m just getting better. -你很愤怒 -没有 我正渐入佳境
[23:23] It’s okay. Use your anger. 没事的 利用你的愤怒
[23:25] Sometimes anger focuses the mind. 有时愤怒能帮你集中精神
[23:27] Shut up. 闭嘴
[23:46] What’s wrong? 你怎么了
[23:47] Work. 工作上的事
[23:49] I thought you liked work. 我还以为你喜欢工作
[23:53] I do. I don’t like the way they talk to me, 我是喜欢 但我不喜欢他们跟我说话的方式
[23:55] like I’m a little girl. 把我当小女孩
[23:57] – Well, tell them that. – Yeah, and get fired. -那就告诉他们 -那是 然后就被炒了
[24:02] Then come to Israel. We need lawyers. 那就去以色列 我们需要律师
[24:06] What? 怎么了
[24:09] You’d be great there. 你在那会很出色的
[24:11] Shave my head and wear a wig. 把我的头剃了带个假发
[24:14] – Prejudice much? – Zev, I was there. -这么大偏见的吗 -泽夫 我在那待过
[24:17] There’s just as much misogyny there as here, more really. 那里的厌女症和这一样多 甚至更多
[24:30] Is that the new Birthright technique? 这是新的以色列特技吗
[24:32] Yes. Did it work? 是的 有效果吗
[24:36] – I was sitting here when he fell. – Okay. -他坠楼时我正坐在这里 -好吧
[24:39] Uh-huh, and, um, 那…
[24:40] what could you see from your vantage point? 从这个有利位置你看到了什么
[24:44] I turned when I heard the… 我转了过来当我听到那个…
[24:46] the sound, and then I saw the… 那个声音的时候 然后我就看到了…
[24:49] the victim before he slid off the edge. 那个受害者 然后他就滑了下去
[24:54] Oh. All right. 好的
[24:55] And, um, what were you doing here at your desk? 那个时候你在桌边正在干什么呢
[25:00] Nothing. 没干什么
[25:01] You were just sitting there? 只是坐在那吗
[25:03] No, I was on the phone. 不是 我在讲电话
[25:05] Oh, okay. Uh, with whom? 好吧 和谁呢
[25:10] My doctor. His voice mail, actually. 我的医生 事实上 是他的语音信箱
[25:13] Right. Okay. 好吧
[25:14] Uh, what-what’s his name? 他叫什么名字
[25:18] – Is this important? – I don’t know. -重要吗 -我不知道
[25:20] Maybe. Could be. 也许 有可能
[25:23] What’s his name? 他叫什么名字
[25:27] Dr. Lyle Bettencourt. 莱尔·贝登古医生
[25:31] All right, and, um… 好吧 那…
[25:34] are you, uh… 你…
[25:36] currently on any medication, Ms. Lockhart? 现在有没有在服用什么药物 洛哈特女士
[25:38] This is needlessly invasive. 这是毫无必要地侵犯隐私
[25:40] Well, one of the charges is-is that the 我们受到控诉中有一条是
[25:43] fallen protestor, uh, 那位坠楼的抗议者
[25:46] could’ve been saved before he fell from the, uh… 在从那个什么地方掉下来之前本可以得救的
[25:49] wh-what do you call that? 你们叫那里什么来着
[25:50] Balustrade. No. He couldn’t. He was already dead. 阳台栏杆 不 不可能 他那时已经死了
[25:53] – But you said you saw nothing. – No. -可你刚在说你什么都没看见 -不对
[25:56] I said I saw nothing of the fall, 我是说我没看到他坠楼的过程
[25:59] but I did see that he was dead there. 但我看到了他掉下来时已经死了
[26:02] Right. Okay. 好吧 好
[26:06] Are you currently on any medication? 你目前有在服用什么药物吗
[26:08] Again, this is needlessly invasive. 你又在不必要地侵犯他人隐私
[26:10] Well, you see, Dr. Bettencourt 你看 贝登古医生
[26:13] works at a private concierge clinic called 在一家私人特约诊所工作
[26:16] Mind Trip, and, um, well, 诊所名叫心灵之旅
[26:18] it-it-it deals in an experimental treatment called PT-108. 它采用的是一种叫做PT-108的实验性疗法
[26:24] Okay, I… think I’ll call a halt to this right now. 好了 我觉得今天就到此为止吧
[26:28] Well, just one more question. 最后一个问题
[26:30] No. 不
[26:31] And you seem to have lost all your awkwardness, “Kyle.” 现在你似乎已经没有那么不自在了 凯尔
[26:36] Well, when I get interested in a case, 是吗 当我对某个案子感兴趣时
[26:38] it sharpens my mind. 会让我思维活络
[26:43] Uh, go ahead right in. I’ll-I’ll be right with you. 请进吧 我一会就来
[26:46] – Diane? – Lyle, hi. -戴安 -莱尔 你好
[26:48] Um, I need a favor. 我需要你帮我个忙
[26:51] I’m being questioned in a case as a witness. 我有个案子被要求上庭作证
[26:53] – Sounds serious. – No. -听起来很严重 -没有
[26:55] No, it happens all the time. 不 这是经常的事
[26:57] The investigator is suggesting that the PT-108 那个调查员认为PT-108
[27:01] is affecting my judgment. 正在影响我的判断
[27:03] Can you send me anything from my files to dispute that? 你能发给我一些资料辩驳这个论点吗
[27:07] Sure. 当然
[27:08] Uh, the only thing is, I can’t email 只不过我不能用电子邮件
[27:09] a patient’s medical record. 发送病人的医疗记录
[27:11] I could, uh, bring it to you. 我可以 拿过来给你
[27:16] Uh, good. Uh, great. 好 那感情好
[27:19] But, um… 但是
[27:20] Listen, um, not to the office. 听着 不能来办公室
[27:25] Uh, wherever you like. I’m with a patient right now, 地点你决定 我现在还有病人
[27:27] but, um, later on tonight? 要不今晚晚些时候
[27:32] Yes. Uh, thank you. 好的 谢谢你
[27:37] 9:00? 九点怎么样
[27:39] Uh, yes. 好的
[27:41] Uh, there’s a bar downstairs. 楼下有家酒吧
[27:44] Sounds good. 听起来不错
[28:05] And in Jesus’ name we pray, amen. 我们以耶稣之名祈祷 阿门
[28:12] Come on in. 请进
[28:15] We’re doing well downstairs? 楼下怎么样了
[28:18] 42 new clients. 42个新客户
[28:20] Good. 很好
[28:21] Thank you, Jesus. 感谢你 耶稣
[28:23] Ri’Chard, 理夏德
[28:25] what do you get out of it? 你这么做能得到什么
[28:27] Um… what, prayer? 哪样做 祈祷吗
[28:30] Yes. 是的
[28:30] God. Religion. 上帝 宗教
[28:33] What does it do for you? 它对你有什么作用
[28:35] It doesn’t do anything for me 它不会为我做任何事情
[28:37] because it’s not transactional. 因为这不是交易性质的
[28:39] I pray because there is a God, 我祈祷 是因为上帝的存在
[28:40] and he desires that I acknowledge Him. 他希望我承认祂的存在
[28:44] And you get a sense of peace from it? 你可以从中得到一丝平静
[28:47] Yes. 是的
[28:48] I feel calmer. 我的确感觉更平和了
[28:50] Not always. 也不是一直可以这样
[28:52] Sit down. 坐下聊
[28:52] Oh, no, no, no, I’m just, I’m just curious. 不 不 不 我只是好奇
[28:55] Oh, you’re not religious? 你不信教吗
[28:58] No. 对
[28:59] But I met someone who is. 但我认识了一个信教的人
[29:01] Um, a Buddhist. 佛教徒
[29:03] So… 所以
[29:04] yeah, I’m… 对 我…
[29:06] I’m interested. 我有点感兴趣
[29:07] Well, I don’t know what your friend feels, 我不知道你那位朋友是何感受
[29:10] but I like having a straight line in my life. 但我喜欢生命中存在着一条直线
[29:13] Something constant. 恒定不变的直线
[29:14] Like, uh, the double line on a highway. 就像高速上的双线
[29:17] Keeps me from drifting. 防止我偏离轨道
[29:20] I want to believe in God, but… 我也想信上帝 但是
[29:23] I don’t like the way God is used. 我不喜欢人们利用上帝的方式
[29:26] I know, but… 我懂 但是
[29:29] people will always be bad. 世上总有恶人
[29:32] Even without God, 即便没有上帝
[29:35] they’ll go on 他们也会持续不断地
[29:37] hurting each other and killing each other. 自相残杀
[29:40] Do you want to pray with me? 你想和我一起祷告吗
[29:44] No. 不了
[29:46] – Why? – Well… because… -为什么 -因为…
[29:49] I don’t believe, so it would feel hypocritical. 我不信上帝 所以会感觉有点虚伪
[29:55] You’re gonna die. 你总会死的
[29:57] Well, that’s true. 是这样没错
[29:59] And when you die, 但你生命即将消逝时
[30:01] you’ll have to face the thought: 你就得面对这样的思辨
[30:04] what does all this matter? 这一切有什么意义呢
[30:07] All the things I’ve done. 我所做的一切
[30:09] All the things I believed. 我所信仰的一切
[30:13] Eventually, it just comes down to… 归根结底最后只有
[30:16] you and God. 你和上帝
[30:22] Ri’Chard, um, 理夏德
[30:24] for the past three months, I’ve been treated for depression 这三个月来 我都一直在接受抑郁症的治疗
[30:27] with a therapeutic called PT-108. 疗程叫做PT-108
[30:33] -What is that? -It’s a light hallucinogenic. -那是什么 -是一种轻量的致幻剂疗法
[30:36] It’s administered under the supervision of a medical doctor, 疗程是在医师的监督下进行的
[30:40] but it is possible that this slip-and-fall investigation 但这起滑落坠楼调查可能会
[30:44] will use this treatment against us. 借由这个疗程针对我们
[30:46] Has it impacted your perception, your work? 它有没有影响你的感知和工作呢
[30:49] No, it hasn’t, and I’m gathering medical records to prove that. 没有 我正在收集医疗记录证明这点
[30:52] And I’m finished with the treatments, 而且我的疗程已经结束
[30:55] so it won’t be an issue moving forward. 所以也不会影响到未来的工作
[30:58] Okay. Thank you for sharing. 好的 谢谢你告知
[31:01] And thank you. 也谢谢你
[31:14] Jay, we’re having trouble getting ahold of you. 杰 我们一直联系不上你
[31:17] Um, we need you to… 我们需要你去
[31:20] look into Diane’s court work this past year. 查一查戴安过去一年的出庭工作
[31:36] Seconds away. 准备开始行动
[31:40] Why’d he park way out here all alone? 他为什么要把车单独停在这里
[32:00] Five minutes. Go. 五分钟 开始行动
[32:16] We’re good. 搞定
[32:30] Keep going. Four minutes left. 继续 还剩四分钟
[32:34] Jay, keep going. 杰 快点破译
[32:35] – I am. Check under the tarp. – Why? -我在干 检查一下油布下面 -为什么
[32:38] I smell something. Do it. 我闻到些怪味 快检查
[32:44] Jesus. 天哪
[32:47] A fertilizer bomb. 化肥炸弹
[32:49] Keep going. I’ll check with Renetta. 继续干活 我和蕾内塔汇报一下
[32:54] 康奈利车道1097号 搜索历史 奥博菲尔德街5936号 克莱尔布鲁克大道3901号 沃特福德大道796号
[32:58] Yeah, the target has large explosives. 是的 目标车里有大量爆炸物
[33:22] His destination is Wilson Clayman, the Black university. 目标是威尔森·克雷曼学院 那所黑人大学
[33:25] This isn’t about draining their accounts anymore. 这不仅关于要耗尽他们的资金
[33:26] This is about stopping an atrocity. This sh-shit is fucked. 我们必须阻止这场暴行 这真是太操蛋了
[33:28] Chad, Greg. When he comes out, knock him out, 查德 格雷格 把他放倒
[33:31] pull him up in here. Jay, you can drive his van? 拖到车上来 杰 你能开他的车吧
[33:33] – Yes, sir. – All right, let’s do it. -没问题 -很好 各就各位
[33:47] You got a flat tire in the rear, buddy. 伙计 你的车后轮瘪了
[33:49] – What? – Uh, flat tire in the rear. -什么 -车后轮瘪了
[33:50] Nail? I don’t know. 扎钉子了 谁知道呢
[33:54] What was that? 什么情况
[33:55] Whoa… whoa, whoa, what the hell are you d– 天哪 你到底在干什
[34:13] Your Honor, I have evidence that Reddick lawyers 法官阁下 我有证据证明
[34:16] intended to poach clients away from STR Laurie 雷迪克律所的律师意图从STR劳利
[34:19] – all along. – All right, let’s see it. -挖走客户 -好的 呈上证据吧
[34:21] STR Laurie was worried about how Reddick STR劳利很关心雷迪克律所的
[34:25] was being managed. They asked me to 运营情况 所以他们让我
[34:28] record their conversations. 记录下了他们的日常对话
[34:29] – They asked me… – Objection, Your Honor! -他们让我 -法官阁下 我反对
[34:30] …to record their conversations in their offices and hallway… 录下了他们在办公室和过道里的对话
[34:31] Your Honor, they’re-they’re bugging us. 法官阁下 他们是在监听我们
[34:33] Which is our right. Read your partnership agreement. 这是我们的权利 好好读读合伙条约吧
[34:36] – Not with attorney-client privilege. – Which we have not violated. -但违反律师与当事人的保密协定 -我们没有
[34:38] Hold on, everybody. I will hear this evidence 大家先别吵了 我想先听完这个证据
[34:40] and decide on its merit. 再决定其性质
[34:41] Let’s just save all our objections 所以在我听完所有的证据之前
[34:43] until after I’ve actually heard… 大家先不要再不停的反对了
[34:44] Your Honor, this is unfair. 法官阁下 这样太不公平了
[34:45] Welcome to America. Go ahead, Counselor. 欢迎来到美国 律师 请继续
[34:48] * I am the very model of a modern Major-General…* *我是当代陆军少将的典范*
[34:51] Oh, oh, sorry. 抱歉
[34:56] Come on, we can do this together. 说真的 我们能做成这件事
[34:59] We only need the two of us. 我们只需要彼此
[35:00] And STR Laurie is more worried about 而且STR劳利更担心他们海外的业务
[35:01] their overseas business than us. 不怎么在乎我们
[35:04] – What about Ri’Chard? – Do it without him. -那理夏德呢 -不需要他就能成事
[35:06] I don’t trust him. He’s a snake. 我不相信他 他是个阴险狡猾的人
[35:09] Finally, a female-run firm. 终于要迎来女性主导的律所了
[35:11] Have you got the partner votes? 那你能得到其他合伙人的投票吗
[35:13] Barry would vote with me. Madeline, too, 巴里会跟着我投票 还有马德琳
[35:15] if… if she’s paid enough. 只要 只要给她足够的回报
[35:17] I can talk to John. 我可以和约翰聊聊
[35:19] Whatever the defendants claim, Your Honor, 法官阁下 无论被告如何狡辩
[35:20] they’ve been trying to separate 他们这么多年来
[35:22] from STR Laurie for years. 一直想要从STR劳利独立出来
[35:24] This FBI business is just a pretext. 联调局的调查只是他们的借口
[35:26] This is tortious interference 这就是侵权干涉
[35:28] right out of their own mouths. 她们所说的话就是铁证
[35:33] Oh, come on, Ri’Chard, let’s just talk about it. 理夏德 别这样 我们可以好好聊聊
[35:36] No. No, you’ve been planning a coup all this time. 不 你们一直在密谋发动政变
[35:38] – Please. – Conspiring behind my back. -拜托听我解释 -背着我图谋不轨
[35:41] Yeah, well, that was directly after I found out 没错 但那也是在我发现你对我父亲
[35:43] about your little vendetta against my father, 一直抱有积怨之后才有的对话
[35:45] which you failed to mention when you told me that story. 而且你跟我说那件事的时候压根没说是他
[35:48] In a moment of weakness, 我一时糊涂
[35:49] I shared something with you to gain your trust. 以为可以和你分享过往以换得你对我的信任
[35:51] Yeah, well, it didn’t fucking work. 是吗 那压根没用
[35:52] Okay, okay, so you want an all-female law firm? 好的 很好 所以你想要全女性的律所
[35:56] Well, good luck with that. 那你继续加油吧
[35:57] Oh, come on, Ri’Chard, 理夏德 别这样
[35:59] you’ve been coming after me since day one. 你从第一天来就一直在针对我
[36:00] Only because you know nothing about 那只是因为你对于
[36:02] running a professional law firm. 如何运营专业律所一无所知
[36:03] Oh, unlike you, Mr. Brand. 我和你不一样 招牌先生
[36:09] I’ll pray for you. 我会为你祈祷
[36:24] It’s Ri’Chard. Does your offer still stand? 我是理夏德 你之前说的话还算数吗
[36:26] It does. You sound upset. 算数 你听起来很生气
[36:29] I don’t want to be supervised by anybody. 我不想被任何人监督
[36:31] Agree to that, and I’ll agree to run your firm. 如果同意的话 我就答应管理你们的律所
[36:34] Only until we get out of our legal troubles. 但等我们摆脱法律上的麻烦还要归还回来
[36:37] But I don’t want Liz in on it. Just me. 但我不希望莉兹加入 只有我
[36:41] – I’m sick of sharing power. – Fine with us. -我受够了要和他人分享权力 -我们可以接受
[36:44] Make it clear that I work alone. 再强调一遍 我自己主导工作
[36:47] No supervising by anyone. 不接受任何人的监督
[36:49] We’ll send over contracts today. 今天我们就会把合同发过来
[36:52] – Good. – Good work, Ri’Chard. -很好 -干得漂亮 理夏德
[36:54] Keep our clients happy, and we’ll make you rich. 让我们的客户开心 我们会让你富得流油
[36:56] Just stay out of jail. 小心别坐牢
[37:16] Have you noticed 你有没有发现
[37:17] how they always get Italians to play Jews? 他们总是让意大利人去扮演犹太人
[37:20] Why not Jews? 为什么不用犹太人
[37:21] I am so dedicated to them. 我对他们尽心尽力
[37:22] I’d do anything for that firm, but did they give a shit? 我愿意为律所做任何事 但他们在乎吗
[37:25] Like Fauda. 比如说《高墙边的混乱》
[37:26] Why does Hollywood go for Lior Raz? I mean… 为什么好莱坞会选利奥·拉兹 毕竟
[37:29] look at this face. I can be a cop. 看看这张帅脸 我也可以演警察
[37:32] I got to go talk to them. This is bullshit. 我必须和他们聊聊 这真是太扯淡了
[37:34] Question is L.A. or Israel? 问题在于故事发生在是洛杉矶还是以色列
[37:40] What? 什么
[37:42] I think I know what happened. 我好像知道是怎么回事了
[37:45] I think I know what happened. 我好像知道是怎么回事了
[37:48] Problem with L.A. is that I don’t drive. 要是在洛杉矶我就没法开车了
[37:52] I don’t think you should be doing this, Marissa. 梅丽莎 我觉得你不应该这么做
[37:53] Why not? I have a right to see the evidence against me. 为什么不行 我有权查看指证我的证据
[37:55] Come on. Please. 别拦我 拜托了
[38:01] There. 看吧
[38:04] Come on, that’s definitely you. 没错吧 那绝对就是你
[38:06] Okay, give me a minute. Make sure no one’s coming. 给我一点时间 别让任何人进来
[38:12] Hey, hey, wait, wait, wait. 等等 等等
[38:18] – It was my evil twin. – What are you talking about? -那是我的邪恶双胞胎 -你在说什么
[38:20] That is your girlfriend, Mindy. 那是你的女朋友 明迪
[38:23] Oh, fuck. 该死
[38:24] – Who’s Mindy? – My girlfriend. -明迪是谁 -我女朋友
[38:26] She looks exactly like me. 她和我长得超级像
[38:29] Well, you’re still liable. 那你还是具有法律责任的
[38:32] No. Mindy’s not an employee, 不 明迪不是这的员工
[38:35] so the card was stolen. 所以门禁卡是被偷走的
[38:41] You’re right. 你说得对
[38:43] Good luck with your lawsuit, Mr. Vesper-scooter-lane. 祝你起诉好运了 韦斯珀-白忙一场先生
[38:48] Vespertine-Kalepark. 韦斯珀廷·凯尔帕克
[38:50] Oh. It’s pretty standard. Whoa. 那是非常标准的名字
[38:53] Oh, it’s mine. I got it. 是我的 我来
[38:56] No. Uh, no, no, no, no. 不 不不不
[38:57] – Oh. Oh, sorry. – Private person. -抱歉 -私人物品
[39:00] That’s fine. Thank you. 没关系 谢谢
[39:03] Om mani… 唵嘛呢
[39:06] Yeah? Uh… 什么事
[39:07] Ms. Lockhart, you don’t have to worry about 洛哈特女士 你不用再担心
[39:09] getting us your medical files from your doctor. 需要从医生那里获取你的医疗记录了
[39:12] – It got settled? – It did. -问题解决了 -是的
[39:14] Oh, great. Thank you so much, Carmen. 太棒了 非常感谢你 卡门
[39:23] Doctor’s office. 这里是诊所
[39:24] Hi. Dr. Bettencourt, please. 麻烦帮我找一下贝登古医生
[39:26] – Who’s calling? – Um, it’s Diane Lockhart. -请问您是 -戴安·洛哈特
[39:30] One moment, please. 麻烦你稍等
[39:34] I’m sorry, Ms. Lockhart, Dr. Bettencourt is unavailable 抱歉 洛哈特女士 贝登古医生现在不在
[39:36] right now. May I take a message? 需要我帮您传口讯吗
[39:41] – Hello? – Uh, no. -你好 -不用了
[39:43] Uh, never mind. 没事了
[39:45] No. Just tell him I’ll-I’ll see him tonight. 不 跟他说一声我今晚会去见他
[39:48] I will do that. 好的
[40:04] Counselors, I have considered 律师们 我仔细考虑过
[40:06] the arguments from both sides, and I’m prepared to rule 你们双方的争论观点 我已经准备好
[40:08] on plaintiff’s request for a TRO… 对原告要求的临时限制令做出裁决
[40:12] Mr. Lane? 莱恩先生
[40:13] Uh, yes, Your Honor? 在 法官阁下
[40:14] I’m about to rule. You might want to pay attention. 我要做出裁决了 你想专心点听吗
[40:17] Uh, don’t worry about me, Your Honor. Please, proceed. 别在意我 法官阁下 请继续
[40:19] STR Laurie and Reddick & Associates STR劳利和雷迪克律所
[40:21] never severed their relationship, 从未断绝关系
[40:23] and the partners of each owe fiduciary duties to the other. 双方的合伙人都对彼此有信托义务
[40:27] Mr. Lane, Mr. Cain, 莱恩先生 凯恩先生
[40:28] that means you are in breach, and accordingly… 意味着你们违约了 根据…
[40:30] – Yes! – Thank you, Your Honor, but STR Laurie -判得好 -谢谢法官阁下 但STR劳利
[40:32] would like to drop this suit. 打算放弃这起诉讼
[40:33] Mr. Lane, you represent Reddick & Associates, not STR Laurie. 莱恩先生 你代表的是雷迪克律所 不是STR劳利
[40:36] Actually, I now represent both, 我现在是两方的代表
[40:38] and STR Laurie is dropping this suit. STR劳利打算放弃诉讼
[40:42] No, it’s not. 才不是
[40:43] I’m here on behalf of STR Laurie. 我是STR劳利的律师
[40:45] You were but as of one minute ago. 一分钟之前你还是的
[40:49] Perhaps you’d like to have a look. 你看看吧
[40:50] This is insane. 简直疯了
[40:52] Yes, it is. And, uh, you’re fired. 没错 你被炒了
[40:58] And then I said, “You’re fired.” 然后我说”你被炒了”
[41:00] Yes! Ooh! 爽
[41:03] Oh, I wish I could’ve seen his face. 真希望我能看到他的表情
[41:08] So… 所以…
[41:09] So, no overlords now. 现在没有太上皇了
[41:13] Just the two of us. 只有我们
[41:14] Yes. 没错
[41:18] With offices in Dubai and… 迪拜的办公室 以及…
[41:21] London. 伦敦
[41:24] What’re we gonna do with all that? 我们要怎么处理
[41:26] Start cashing checks. 开始开支票吧
[41:30] Well, all right, so we-we-we need to reorganize. 好了 我们需要重组
[41:32] Yeah, but not tonight. 是的 但不是今晚
[41:35] Alexander shouldn’t have wept. 亚历山大不应该哭泣
[41:38] He should’ve just gone to bed. 他应该直接上床睡觉
[41:45] You’re a good partner. 你是个好搭档
[41:49] As are you. 你也一样
[41:53] Reddick & Ri’Chard. 雷迪克/理夏德律所
[41:56] Reddick… 雷迪克
[41:58] & Ri’Chard. 理夏德
[42:00] The biggest Black firm in the world. 世界上最大的黑人律所
[42:02] In the world. 全世界最大
[42:08] Jesus! 天啊
[42:13] – Do you have your cell phone? – What? -身上有手机吗 -什么
[42:15] Do you have your cell phone? 身上有手机吗
[42:18] – No. It’s in the office. – God… -没有 放办公室里了 -天啊…
[42:29] 911. What’s the address of the emergency? 紧急救助 请问你在哪里
[42:31] – 840 North Dearborn. – And what is the emergency? -迪尔伯恩北路840号 -有什么紧急情况
[42:33] Someone’s shooting at our building. 有人在朝我们的大楼开枪
[42:36] Stand by. 请稍等
[42:38] Where is Jay? 杰在哪里
[42:40] Now what? 现在该怎么办
[42:41] We get all the information we can. 我们得到所有的信息
[42:43] How do we do that? 要怎样才能做到
[42:48] How deep do you want to go? 你想涉足多深
[42:51] I’m in. 我加入
[42:53] We didn’t plan this one, so we have to improvise. 他不在计划内 所以只能随机应变了
[42:57] Improvise what? 随机应变
[42:59] Help Randy. 帮帮兰迪
[43:04] Where’s my lawyer? I want to see my lawyer. 我的律师在哪里 我要见律师
[43:07] Let me make a call! The fuck is going on in here? 让我打电话 这里到底是做什么的
[43:10] – Who’s that? – That’s a neo-Nazi who shot -那是谁 -枪杀民主党委员会主席
[43:13] Democratic Committee Chair Frank Landau in the head. 弗兰克·朗度的新纳粹分子
[43:16] Oh, my God. 天啊
[43:18] You have him? 你关押着他
[43:19] – We caught him that night. – How? -我们当晚就抓到人了 -怎么办到的
[43:21] It wasn’t that hard. We’d been following him for weeks. 不难 我们跟踪了他几个星期了
[43:24] – What’s he doing here? – We’re holding him. -他在这里做什么 -我们关押着他
[43:26] – For the police? – No. -帮警方扣留吗 -不
[43:29] When I get out of here, I’m gonna bury you! 等我出去了 我要把你们都弄死
[43:31] I think we should talk. 我们该谈一下
[43:33] You hear me? You’re done! 听见了吗 你们完了
[43:34] A few years ago, 几年前
[43:37] my sister became frustrated 我姐姐对警方和法庭
[43:40] with the police and the courts. 变得很失望
[43:42] She felt they weren’t serving the community needs. 她觉得他们没有在为社区需求服务
[43:46] You must feel the same. 你一定也这么觉得
[43:49] The police were supposed to return today 警察今天应该回你办公楼
[43:52] to retrieve bullets from your office. They did not. 收集子弹证据的 他们没去
[43:56] My sister, frustrated, 我姐姐十分失望
[44:00] started her own courtroom 于是在她的客厅里
[44:02] in her living room. 开办了自己的法庭
[44:06] – Vinetta. – Vinetta Clark. -薇妮塔 -薇妮塔·克拉克
[44:08] She’s in jail today. 她现在在监狱里
[44:10] For six more months. 还有半年
[44:12] This operation is built on her work. 这个行动建在她的工作之上
[44:18] Vinetta’s only problem was she didn’t think big enough. 薇妮塔的唯一问题是她野心不足
[44:21] Some wealthy men and women came together 一些有钱人集资帮助我们
[44:23] and helped finance this. 建立了这些
[44:26] Wh– You’re gonna prosecute them here? 你打算在这里起诉他们
[44:28] No. 不
[44:29] But we do need a lawyer 但我们确实需要一个律师
[44:32] from your firm. 你律所的律所
[44:34] Why? 为什么
[45:05] Good job. 做得好
[45:07] Darker. 再深色些
[45:32] Holding cell number two. 二号牢房
[45:51] We need information, and we need your help getting it. 我们需要信息 需要你的帮助才能拿到
[45:53] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[45:54] I want to see my lawyer. 我要见律师
[45:56] Let me make a call! 让我打电话
[46:06] So, I-I must confess, 我必须坦白
[46:07] I didn’t need those files after all. 我不需要那些文件了
[46:10] Well, I must confess, there’s nothing in that envelope. 我也坦白 信封是空的
[46:14] So, um… 所以…
[46:17] Doctor, this isn’t improper? Drinking together. 医生 这合适吗 一起喝酒
[46:21] No, I’m not your doctor anymore. But how are you? 合适 我不是你的医生了 最近如何
[46:25] I’m actually doing 我其实
[46:26] really well, 挺好
[46:28] and I still have your dorje. 我还拿着你的金刚
[46:30] Have you meditated? 试过冥想吗
[46:33] No. I mean, it’s just… 没有…
[46:35] it’s just too hard at work. 很难在办公室冥想
[46:37] And I don’t know what I’d do with it. 我也不清楚该怎么做
[46:39] Uh, calm your mind, find some peace. 平和思绪 找到安宁
[46:46] My sense is that I… I don’t want to find peace. 我觉得我是… 不想找到安宁
[46:50] Yeah, why is that? 为什么
[46:51] I don’t know. It would seem hypocritical, 不知道 说出来可能挺虚伪的
[46:54] feeling at peace when the world is so… 在世界乱成一团的时候 我找到
[46:57] not. 宁静
[46:59] Maybe you need to be at peace to work on the world. 也许你需要安宁才能在这个世界上继续
[47:02] You know, there’s a-a meditation center in Michigan. 密歇根有个冥想中心
[47:06] Great Lakes Bay Reserve. 大湖湾保护区
[47:08] – You should go. – Mm, I’ve been. -你应该去一趟 -我去过
[47:12] Really? 真的吗
[47:13] Yes, but not to meditate. 嗯 但不是去冥想
[47:16] To, um… to hunt. 而是去打猎
[47:18] You hunt? 你还打猎
[47:21] Yes. Well, I… 是的 我…
[47:23] I did, and then a partner at my firm got shot, 以前打猎 但后来我律所的一个合伙人中枪了
[47:25] – and I– so I-I stopped. – Oh. Sorry. -我就没再继续 -对不起
[47:29] No. It’s just there are too many guns out there anyway. 不要紧 只是市面上太多枪支了
[47:33] Yeah, NRA. 步枪协会
[47:36] They just don’t give a damn how many kids get killed. 他们不在乎多少孩子会被枪杀
[47:54] Are we getting more comfortable? 这样坐更舒服吗
[47:56] No. Those are some workmates, and 不 她们是我同事
[48:00] they can be nosy. 比较能八卦
[48:02] About your doctor? 八卦你的医生
[48:03] Yes. 对
[48:06] No, about everything. 不 她们什么都谈
[48:09] Well, I know you’re married, Diane. I’m just… 我知道你已婚 戴安 我只是
[48:11] having a drink with you. 在和你喝酒
[48:13] I know. It’s-it’s really not– Ooh. 我知道 也不是…
[48:25] How long are we gonna stay like this? 我们要保持这姿势多久
[48:27] Just… I don’t know, just a few minutes. 不清楚 几分钟
[48:31] Just pretend we’re having a casual conversation… 可以假装我们在闲聊
[48:34] …with our faces pressed into the couch. 把脸压在沙发上聊
[48:36] This is normal. Oh, look. 很正常 你看
[48:40] Pretend we’re looking for the keys to the car. 假装我们在找车钥匙
[48:44] Are they gone? 她们走了吗
[48:47] I don’t know. 不知道
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号