时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Wake the fuck up, America! This is where the war begins. | 给我清醒点 美国 这就是战争开始的时候 |
[00:08] | You wanted a war? You got it. Wake up! | 你不是想开战吗 那这就是战争 快清醒吧 |
[00:11] | This, this is ground zero. | 这就是原爆点 |
[00:13] | They call it accelerationism. | 他们把这称之为加速点 |
[00:16] | Neo-Nazis and white supremacists | 新纳粹和白人至上主义者 |
[00:18] | lighting a match to the country’s racial tensions | 点燃了国家的种族矛盾的火星 |
[00:20] | in order to start a race war | 以图挑起种族战争 |
[00:21] | and accelerate the breakup of Western government. | 加速西方政府的分裂 |
[00:25] | Many point to the raid on Donald Trump’s Mar-a-Lago home | 许多人指出 搜查唐纳德·特朗普的玛尔拉戈俱乐部 |
[00:27] | as a flashpoint that pushed accelerationism into high gear, | 导致了事态加速升级到临界点 |
[00:31] | and some believe the alt-right have decided to take the fight to… | 但一些人认为另类右翼开战的原因是 |
[00:36] | It’s weird to be seeing it from up here. It’s almost pretty. | 从上面看的感觉很奇怪 甚至可以说还有点美 |
[00:39] | Did you have trouble getting from the garage? | 从停车场过来有遇到麻烦吗 |
[00:41] | No. Security took us through the freight entrance. | 没有 安保把我们从货运入口带进来了 |
[00:46] | Jay, are we okay here? | 杰 我们这里没问题吗 |
[00:49] | Sure. If it gets more dangerous… | 没事 但如果变得更危险的话 |
[00:51] | No, no, no, I mean about STR Laurie. | 不不不 我是说STR劳利 |
[00:52] | – Should I be looking for another job? – What? No. Why? | -我该准备找下家了吗 -什么 不 为什么这么说 |
[00:56] | I was just listening. | 我只是听说的 |
[00:57] | Everybody’s setting up lunch meetings, and look. | 大家都在趁午休的时候面试 你看 |
[01:08] | – Diane. – Yeah? | -戴安 -怎么了 |
[01:10] | Are we going bankrupt? | 我们要破产了吗 |
[01:11] | Are we… What? | 我们 什么 |
[01:13] | Everybody’s working on their résumés. | 大家都在改简历了 |
[01:18] | Show me. | 给我看看 |
[02:48] | Look, guys, I like you two. | 是这样 我喜欢你们俩 |
[02:51] | I-I-I like supporting an African-American firm, | 我喜欢支持非裔美国人律所 |
[02:54] | but this was supposed to be you and STR Laurie together. | 但这本应是你们和STR劳利一起 |
[02:57] | Mr. Gross, it’s still us and STR Laurie | 格罗斯先生 我们和STR劳利 |
[03:00] | – as a team. – Yeah, so why do I keep hearing that | -依然是一个团队 -是嘛 为什么我总听说 |
[03:02] | the FBI is shutting them down, | 联调局要关掉他们 |
[03:04] | and they’re shedding all their global offices? | 他们要关停所有的国际办公室 |
[03:06] | No, no, no, they’ve only closed their Russian offices. | 不不不 他们只关了在俄罗斯的办公室 |
[03:08] | We’re still linked with Europe and the Middle East. | 我们依然与欧洲和中东有联系 |
[03:11] | Mr. Gross, uh, let us lay out our plan for you. | 格罗斯先生 容我们把计划讲给你听 |
[03:13] | I’m just so sick of the drama, you know? | 我真受不了这些破事 |
[03:16] | Every time I think I have a professional firm, | 每次我以为我有了一个专业的律所 |
[03:17] | I get more fights. I mean, even you two. | 总有更多的争端发生 甚至你们俩就是 |
[03:20] | Come on, who-who is in charge over there? | 看吧 你俩谁说了算 |
[03:22] | It’s-it’s-it’s zone defense, | 这是区域联防 |
[03:24] | Mr. Gross. You get us both. | 格罗斯先生 我俩一起 |
[03:25] | No, no zone. One. | 不不 没什么区域可言 一个人 |
[03:27] | One person to praise, | 要表扬也是给一个人 |
[03:29] | and one person to blame. | 要责怪也是到一个人 |
[03:31] | Why don’t you guys set up a call with Todd, and, um, | 你们可以和托德约聊一下 |
[03:33] | we’ll-we’ll talk. | 然后我们再谈 |
[03:36] | Well, that’s not good. | 这可不妙 |
[03:37] | This is just what he does. | 他这人就是这样 |
[03:39] | I’ve been through this ten times with him. | 在他这儿我已经有十次这样的经历了 |
[03:41] | You and I need to get our game plan in order. | 我俩得把策略弄好 |
[03:43] | People are confused by our confusion. | 我们没弄清楚 其他人也会搞不清楚 |
[03:45] | But there’s no confusion. I have seniority. | 这没有什么不清楚的 我有资历 |
[03:48] | – I have the name. – Wait. | -我有名 -等等 |
[03:49] | Yeah, well…The name only goes so far. | 行吧 但名气帮不了多少忙 |
[03:50] | We’re past bowing down to your seniority. | 我们早过了得尊敬你资历的时代了 |
[03:51] | Wait, wait. Excuse me. | 等等等等 不好意思 |
[03:53] | You have another issue. The rumor is we’re closing. | 你们还有另一个问题 流言说我们要倒闭了 |
[03:57] | The whole bullpen is setting up interviews. | 开放办公室那边大家都在准备面试了 |
[03:59] | God. Then that-that becomes a self-fulfilling prophecy. | 天呐 那简直就是自证预言了 |
[04:02] | Okay, okay, let’s get everybody together. | 好的好的 我们把所有人都叫到一起 |
[04:05] | Well, I think they’re ahead of you. | 我觉得他们已经在一起了 |
[04:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:16] | – Uh, got one. – What? | -找到一个 -什么 |
[04:18] | Oh, my God. | 天呐 |
[04:23] | Bullet holes. | 弹孔 |
[04:26] | One in your office, one here. | 一个在你办公室 一个在这里 |
[04:27] | Oh, my God. Why? | 天呐 为什么 |
[04:30] | – Racism. – Anti-Semitism. | -种族歧视 -反犹太 |
[04:31] | We’re a Black law firm. | 我们是个黑人律所 |
[04:33] | Yeah, and someone tried to kill my dad. | 没错 但有人要杀我爸 |
[04:34] | – No. O-Okay, your dad’s Eli Gold. – Okay, but they were following me. | -不是 好吧 你爸是伊莱·戈德 -好吧 但他们也在跟踪我 |
[04:37] | Everybody’s trying to kill Eli Gold. | 所有人都想杀了伊莱·戈德 |
[04:38] | Let’s not try to one-up each other. | 我们别相互比惨了 |
[04:39] | Have you called the police? | 你们报警了吗 |
[04:40] | Yes, they’re on their way. | 报了 他们在来的路上了 |
[04:42] | I would not have bought that condo | 早知道会这样的话 |
[04:44] | if I had known this was gonna happen. | 我绝不会买那间公寓 |
[04:46] | When will the FBI shut us down, Liz? | 联调局什么时候要我们关门 莉兹 |
[04:48] | We’re not being shut down. | 我们不会关门 |
[04:50] | Be straight with us! | 和我们说实话 |
[04:51] | Especially since we have not been paid | 而且我们已经三周 |
[04:53] | – for three weeks. – Okay! Okay. | -没拿到钱了 -好了 好了 |
[04:56] | STR Laurie is being investigated. | STR劳利正在被调查 |
[04:59] | Then they are investigating us. | 那他们也会调查我们 |
[05:00] | – Not necessarily. – Oh, come on, Liz. | -不一定 -得了吧 莉兹 |
[05:03] | Ship’s going down. | 船要沉了 |
[05:08] | Then the rats can leave. | 那老鼠都可以爬了 |
[05:10] | Go. | 走啊 |
[05:12] | Get out. | 出去 |
[05:13] | For those of you who don’t leave, | 那些不走的 |
[05:15] | gather your nerve and your conviction and abide with me. | 振作精神 提起信念 和我一起 |
[05:19] | What does that mean? | 这话是什么意思 |
[05:20] | It means we have precious little time | 意思是我们只有非常宝贵的一点时间 |
[05:22] | before there’s a feeding frenzy for STR Laurie clients. | 之后所有人都会来分食STR劳利的客户 |
[05:25] | And you want to know the good news? | 你想知道好消息是什么吗 |
[05:27] | We have a head start. | 我们可以先开始行动 |
[05:29] | This is a list of STR Laurie clients. | 这是STR劳利的客户名单 |
[05:33] | Split it up and make the calls. | 分一下开始打电话 |
[05:35] | No one is going to leave our firm if we’re growing. | 如果律所还在发展 那没人会离开 |
[05:39] | So, don’t think of STR Laurie’s troubles as a setback, | 所以不要觉得STR劳利的问题是阻碍 |
[05:42] | think of it as an opportunity. The Lord is on my side. | 它是机遇 上帝在我这边 |
[05:46] | I will not fear. | 我不会害怕 |
[05:48] | You know, some of us don’t believe. | 你知道 不是所有人都是信徒 |
[05:51] | That’s okay. | 没关系 |
[05:53] | I have enough faith for all of us. | 我的信仰足够分给我们所有人 |
[05:56] | So, what do we tell the associates? | 那我们怎么给律师们说 |
[05:59] | We tell them… | 告诉他们 |
[06:00] | In about two hours, | 两小时之后 |
[06:01] | this town will wake up to the fact | 大家醒来的时候会发现 |
[06:03] | that the STR Laurie clients are up for grabs. | STR劳利的客户上了饭桌 |
[06:06] | They will think we’re down and out, | 他们会觉得我们已经出局了 |
[06:09] | but they don’t understand, | 但他们不明白的是 |
[06:10] | we heard the starter’s pistol before they did. | 我们在他们之前就听见了发令枪的声音 |
[06:13] | Julius is going around with a list | 朱利叶斯正在分发一份 |
[06:15] | of STR Laurie clients that we want. | 我们想要拿到手的STR劳利客户名单 |
[06:18] | Split it up, call them, | 分一下 给他们打电话 |
[06:21] | bring them on board. | 让他们加入我们 |
[06:23] | Today will determine our future. | 今天会决定我们的未来 |
[06:25] | And here’s the prize, | 奖励如下 |
[06:27] | every associate that brings in an STR Laurie client, | 每拉一个STR劳利客户入伙的律师 |
[06:30] | will receive a bonus of $5,000. | 就有五千美元的奖金 |
[06:34] | Yes, that’s right, Christmas comes early this year, | 没错 今年的圣诞来得早 |
[06:38] | but hear this from me, in about an hour, | 但听我说完 一小时之后 |
[06:41] | our window will be narrowing because the news will be out, | 这事就没那么好办了 因为那时大家都听到了风声 |
[06:44] | and everything will become progressively harder. | 那时候就难多了 |
[06:46] | Do you understand? | 明白了吗 |
[06:48] | Yes. | 明白了 |
[06:49] | – Are you serious? – Yes. | -听懂了嘛 -听懂了 |
[06:50] | We’re offering you $5,000! | 五千奖金 |
[06:53] | Do you understand? | 明白了吗 |
[06:56] | Okay. Let’s get to it. | 好了 开始干活吧 |
[06:59] | Let’s get to it. | 开干吧 |
[07:01] | Next time, can you check with me? | 下次能先跟我通个气吗 |
[07:03] | We can’t afford that. | 我们给不起那么多 |
[07:05] | End of the day, we’re either broke, or we can afford it. | 今天结束的时候 我们要么破产了 要么就能付得起 |
[07:08] | – When did this happen? – No idea. | -什么时候发生的 -不知道 |
[07:10] | We found it today. | 今天才发现 |
[07:11] | But you didn’t hear it being fired? | 没听见枪响的声音 |
[07:13] | No. Our guess is it was overnight. | 没有 我们猜是半夜发生的 |
[07:15] | We’ve been having a lot of calls about gunfire in this area. | 我们接到了很多这一带关于枪支的报警电话 |
[07:19] | It’s probably the protestors. Antifa. | 可能是那些抗议者 安提法 |
[07:21] | Why Antifa? Why not the Proud Boys? | 为什么是安提法 而不是骄傲男孩 |
[07:23] | – Marissa. – Because… | -梅丽莎 -因为 |
[07:25] | we’re arresting more Antifa on the streets. | 街上我们逮捕的更多是安提法的人 |
[07:28] | That’s why, ma’am. | 这就是原因 女士 |
[07:29] | But the bullet’s not coming from the street. | 但是子弹不是从街上打过来的 |
[07:31] | – Yeah, how do you know? – That’s not the trajectory of a bullet | -你怎么知道 -这弹道轨迹 |
[07:34] | coming from the street. | 不是从街上来的 |
[07:35] | That’s the trajectory of a bullet coming from over there. | 弹道轨迹是从那里来的 |
[07:39] | You sound pretty certain. | 你很肯定 |
[07:40] | It’s his job. | 那是他的工作 |
[07:43] | Did you pull the bullet out of that hole? | 你把子弹从弹孔里取出来了吗 |
[07:45] | – No. – Okay. Don’t. | -没有 -好的 那别动 |
[07:47] | I’ll have someone come here. Might not be today. | 我会让人过来看看 但今天可能不行 |
[07:50] | We have another bullet hole on the 22nd. | 我们在22楼还有个弹孔 |
[07:52] | Just hold tight for now. | 先坚持一下 |
[08:00] | He’s not gonna do shit. | 他不会采取任何行动 |
[08:09] | Do you see that office, like, | 你能看见那间办公室吗 |
[08:11] | three down from the ledge? | 从平台往下数第三个 |
[08:14] | – The corner office? -Yeah. The window’s open. | -角落那间 -对 开着窗户的 |
[08:17] | Two down, yeah. | 比咱低两层 能看见 |
[08:18] | Yeah, right? | 是吧 |
[08:30] | – Do you have a minute? – Sure. Why? | -你有空吗 -有 怎么了 |
[08:33] | I need a white girl to get me past security. | 我需要一个白人姑娘帮我混过保安 |
[08:42] | Reddick/Ri’Chard, may I help you? | 雷/理律所 有什么可以帮您 |
[08:45] | Ri’Chard/Reddick, may I help you? | 雷/理律所 有什么可以帮您 |
[08:47] | Hi, there. | 你好 |
[08:49] | Uh, my name is, uh… Oh, goodness. | 我叫…天啊 |
[08:51] | I’m so sorry. | 对不起 |
[08:55] | – Yeah. – Who are you here to see, | -这呢 -您找哪位 |
[08:57] | Mr. “Vespertiney-Kaleypark”? | 维斯珀蒂尼·凯利帕克先生 |
[09:00] | Vespertine-Kalepark, yes. Uh… | 维斯珀汀·凯尔帕克 是的 |
[09:02] | Them. | 见他们 |
[09:04] | Ms. Reddick and Mr. Lane? Are they expecting you? | 雷迪克女士和莱恩先生 约好了吗 |
[09:06] | I’m not sure. | 我不确定 |
[09:08] | I’m with the building management. | 我是办公楼管理部门的 |
[09:09] | I’m here to, uh… | 我是来… |
[09:11] | Well, I’m doing an accident report on the slip and fall. | 我是来做失足跌倒事故报告的 |
[09:13] | The slip and fall? What slip and… | 失足跌倒 什么失足… |
[09:17] | Oh, you mean, from the roof? | 你是说从屋顶的 |
[09:18] | I probably shouldn’t call it a slip and fall. | 也许我不应该说失足跌倒 |
[09:20] | More like a-a long fall. | 更像是长距离跌倒 |
[09:30] | The transition will be seamless. | 过渡期都是无缝连接的 |
[09:31] | You won’t be affected at all on your end. | 您不会受到任何影响 |
[09:33] | We have all your files. | 您的所有卷宗我们都有 |
[09:34] | We’re familiar with all your business dealings, | 我们很熟悉您的业务交易 |
[09:36] | including the ones the IRS doesn’t know about. | 包括税务部门不了解的业务 |
[09:39] | That’s a joke. | 开玩笑 |
[09:39] | Hey, you two, walk back and forth behind me. | 你们两个 在我身后来回走 |
[09:42] | Come on, come on. I need this place to look busy. | 快点 快点 我需要这里看起来很忙 |
[09:45] | Hi. It is great to connect. I just wanted to start off | 很高兴能通话 我只是想说 |
[09:47] | by saying that we are more than apt to handle anything you need. | 您的任何需求我们都更愿意处理 |
[09:50] | Don’t worry about STR Laurie. We can take this | 不用担心STR劳利 如果您愿意 |
[09:52] | to an international level, if you need. | 我们可以上升到国际层面上 |
[09:53] | – How’s it going? – 90% retention of our clients, | -怎么样了 -老客户保有量90% |
[09:56] | 30% of new STR Laurie clients. | 新增30%STR劳利客户 |
[09:58] | Ms. Reddick, sir. | 雷迪克女士 先生 |
[09:59] | There’s an investigator here from building management | 有一位办公楼管理部门的调查员来了 |
[10:02] | about the man who fell from the roof. | 关于从楼顶坠落的事情 |
[10:04] | – Okay, I can handle it. – No, no. | -好了 我来应付 -不 不 |
[10:05] | I-I want to keep the momentum up. Carmen? | 我希望保持势头 卡门 |
[10:07] | Can you, uh, take this for us? | 你能替我们应付一下吗 |
[10:09] | Oh, good, you’re here, thanks. It’s John, right? | 太好了 你在这 谢谢 你叫约翰是吧 |
[10:12] | – No. – That’s right. John is on at nights. | -不 -没关系 约翰是夜班的 |
[10:14] | Uh, they said you could help me carry some boxes. | 他们说你能帮我搬一些箱子 |
[10:15] | – No, I’m supposed to stay here. – That’s okay, I’ve got Jay. | -不能 我只能待在这 -好吧 有杰帮我 |
[10:17] | I just got to get some stuff from my office. | 我只是需要从办公室搬些东西 |
[10:19] | – They said I had to get it out today. – What name… | -他们说我今天就得搬走 -名字叫… |
[10:20] | Yeah. | 谁说不是 |
[10:24] | You’re ridiculous. | 你太搞笑了 |
[10:31] | – You think it’s the corner? – We’ll find out. | -你觉得是角落 -看看就知道了 |
[10:36] | – Doing a GSR wipe? – Yup. | -要扫描枪射残留吗 -是的 |
[10:38] | Looks like there might be gunshot residue there. | 似乎那边有枪射残留 |
[10:44] | It’s weird seeing us from the outside. | 从外面看咱们办公室挺奇怪的 |
[10:46] | I spend six years in that building, and it seems so small. | 我在那栋楼里待了六年 可它看着那么小 |
[10:50] | Want to look for a place for this? | 找个地方放这东西 |
[10:52] | – Oh, yeah. Motion-detector surveillance? – Yup. | -好 动作监测监视器 -对 |
[10:56] | I kind of miss this, | 有点怀念这个 |
[10:58] | – investigating. – I thought you liked being a lawyer. | -搞调查 -我以为你喜欢当律师 |
[11:00] | I do. It’s just | 确实 只是 |
[11:01] | there’s a lot of boredom, too. | 还是太枯燥了 |
[11:04] | Well, you can always do both. | 你可以两者兼顾 |
[11:07] | Will you check the angle? | 检查一下角度吧 |
[11:13] | Good. | 很好 |
[11:14] | Uh, no, no, I-it’s just… He fell last Saturday, right? | 不 不 他是上周六坠楼的吧 |
[11:18] | – Yes. – And did you see it fall? | -是的 -你目睹了吗 |
[11:20] | – No. – Okay, well, he was on the roof, | -没有 -好吧 他在楼顶 |
[11:23] | – which is weird. – Why is that weird? | -有点奇怪 -为什么奇怪 |
[11:25] | I heard he was trying to hang a banner. | 我听说他想悬挂条幅 |
[11:27] | Okay, well, maybe weird’s not the right word. | 好吧 也许奇怪这个词不太妥帖 |
[11:30] | He-he used a keycard from this floor to get up there, so… | 他用这层楼的门禁卡上了顶楼 所以… |
[11:34] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[11:36] | Well, the company, it-it keeps a record of, um… | 公司…有使用记录… |
[11:41] | of all the card key uses. | 所有门禁卡的 |
[11:44] | Sorry. | 对不起 |
[11:46] | Sorry… | 不好意思 |
[11:49] | – You okay there? – Oh, yeah. Here it is. | -你没事吧 -没事 在这 |
[11:53] | See, right there. | 你看 这里 |
[11:53] | 10:35. That’s him going through the door, | 10点35分 就是他打开了那扇门 |
[11:57] | – the roof door. – Okay. | -顶层门 -好吧 |
[11:59] | Right. It’s just that the corpse on the… | 对吧 只是尸体… |
[12:03] | on the street, the card key wasn’t on him. | 街上的尸体 身上没有门禁卡 |
[12:07] | – Meaning? – Someone from this floor | -意思是 -这层有人 |
[12:09] | used their card key to get him up there on the roof, | 用自己的门禁卡把他弄上了楼顶 |
[12:13] | and that’s… that’s… | 这就…这就… |
[12:16] | That’s what? | 这就怎么了 |
[12:17] | Well, the parents are suing, | 受害者父母在起诉 |
[12:19] | so that makes this law firm, you know, liable. | 这就导致这家律所 是有责任的 |
[12:26] | I will be right back. | 我这就回来 |
[12:28] | Do you mind waiting in there for me? | 你介意在那里等我吗 |
[12:29] | Oh, sure. | 没问题 |
[12:33] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[12:34] | Do you have any snacks? I can feel my blood sugar plummeting. | 你们有零食吗 我血糖有点低 |
[12:36] | – So, we’re being targeted? – We’re always being targeted. | -我们被针对了 -一直都有人针对我们 |
[12:39] | What did the police say? | 警察怎么说的 |
[12:43] | They said they’ll be back to gather the bullets. | 他们说会再来取子弹 |
[12:45] | Right, so, Jay, what do you suggest? | 好吧 杰 你有什么建议 |
[12:47] | We put in a surveillance camera in case | 我们安装了一个监控摄像头 |
[12:49] | someone comes back into the building. | 以防有人回到那栋楼里 |
[12:51] | I have it here on my cell phone, | 从我手机上就能看到 |
[12:54] | and I’m connecting with some people who can help me find out more. | 我也在联络其他能帮我查到更多线索的人 |
[12:57] | What people? | 什么人 |
[12:59] | I’d rather not say until I get more information. | 得到更多信息之前我不想透露 |
[13:01] | – I’m meeting them tonight. – What’s wrong? | -我今晚和他们见面 -怎么了 |
[13:03] | This building investigator. | 那个办公楼调查员 |
[13:05] | I think he’s not as stupid as he seems. | 我认为他没有看上去那么傻 |
[13:07] | – Who’s this? – Someone that’s, uh, | -什么人 -某个 |
[13:09] | investigating the man that fell from the roof. | 调查楼顶坠楼事件的人 |
[13:11] | Building management is being sued | 办公楼管理部门被起诉 |
[13:12] | for $18 million by the family, | 赔偿家属一千八百万 |
[13:14] | and I think they’re trying to scapegoat us. | 我觉得他们是想让我们替罪 |
[13:16] | They said one of our card keys let the activist on the roof. | 他们说我们的一张门禁卡让活动分子上了楼顶 |
[13:19] | Okay, let’s not let all this distract us. | 好了 我们别让这些事情分心 |
[13:21] | How far up are we on the STR Laurie clients? | STR劳利的客户我们什么进度了 |
[13:23] | We’ve got 50% committed. | 搞定一半了 |
[13:26] | Good. Let’s just keep going before something bad happens. | 好 赶在出事之前继续努力 |
[13:31] | Thank you, gentlemen. | 谢谢 先生们 |
[13:34] | Stick around, I may need you later. | 别走远 我一会儿需要你们 |
[13:40] | Oh, wonderful. This is all we need. | 好极了 不差别的了 |
[13:43] | Diane! | 戴安 |
[13:50] | Hello, David. What do you want? | 你好 大卫 有什么事 |
[13:52] | Ah, it’s just that I’ve been gone for so long, | 只是我离开时间太久了 |
[13:54] | I thought I’d say hello. | 应该来问候一下 |
[13:56] | Someone accidentally left a mop in the door handles upstairs. | 有人不小心把拖布落在楼上门把手上了 |
[13:59] | – We’re busy, David. – Well, I’ll get right to it. | -我们忙着呢 大卫 -好吧 我开门见山 |
[14:02] | I wanted to do this myself. | 我想亲自来 |
[14:04] | STR Laurie is suing you for breach of fiduciary duties. | STR劳利益起诉你们违反信托义务 |
[14:07] | We’re going to court for an emergency | 我们要向法庭申请 |
[14:09] | temporary restraining order | 临时限制令 |
[14:11] | to stop you from stealing our clients. | 防止你们偷走我们的客户 |
[14:14] | Oh, come on, that’s bullshit. | 得了 扯什么蛋 |
[14:16] | Remember that, Diane? | 记得吗 戴安 |
[14:17] | When Alicia and– what-what’s his name? | 当艾丽西娅和那个叫什么来着的 |
[14:20] | – Cary. – Right. Happy times. | -凯里 -对 欢乐旧时光 |
[14:22] | They tried to steal our clients. | 他们当时想偷我们客户来着 |
[14:25] | Well, here we are again, déjà vu, | 此情此景 昨日重现 |
[14:28] | but this time, we’re coming for you, Diane. | 只不过这次 我们要对你们下手了 戴安 |
[14:34] | Okay. | 好吧 |
[14:35] | God, what an asshole. | 天啊 真是个混球 |
[16:23] | You will not replace us! | 我们无可替代 |
[16:25] | You will not replace us! You will not replace us! | 我们无可替代 我们无可替代 |
[16:36] | 377 377. | |
[16:57] | These two. | 这两位 |
[16:59] | They’re the ones that shot at you. | 就是他们朝你们开了枪 |
[17:02] | These are the ones who entered the building | 就是这些人进了 |
[17:03] | across the street from your firm. | 你们律所对面的办公楼 |
[17:06] | They’re with the Michigan Army, | 他们是密歇根军队的 |
[17:08] | a neo-Nazi group intent on starting a race war. | 企图挑起种族战争的新纳粹团体 |
[17:11] | They’ve been targeting Black universities and businesses. | 他们一直在针对黑人大学和黑人业务 |
[17:14] | That’s why your law firm. | 所以你们律所中招了 |
[17:17] | – What can I do? – Come with us. | -我能做些什么 -跟我们来 |
[17:19] | We’re targeting Buck Burns, | 我们的目标是巴克·伯恩斯 |
[17:21] | a fundraiser for the Michigan Army. | 他是密歇根军队的筹款人之一 |
[17:22] | Every Thursday, he parks in the exact same parking lot, | 每周四 他都会把车停在桃子罐头厂外的 |
[17:25] | outside a peach cannery, to collect money | 同一个停车场 去密歇根军队 |
[17:27] | from the Michigan Army eastern chapters. | 东部分会拿钱 |
[17:30] | He enters the building for just under five minutes. | 他只会进入大楼不到五分钟 |
[17:32] | That’s how long we have to pick the van lock | 这也是我们撬开面包车锁 |
[17:34] | and hack his encrypted laptop. | 并黑入他的加密电脑的时间 |
[17:36] | This is a replica of his van. | 这是他那辆面包车的复制品 |
[17:38] | Once we gain access to his account, | 我们一进入他的账户 |
[17:40] | we’ll need to insert this virus. | 就要插入这个病毒 |
[17:42] | It will allow us to trace the funds | 这样我们就可以跟踪这些资金 |
[17:43] | back to the group’s supporters. | 追溯到这个团体的支持者 |
[17:45] | We think there might be | 我们觉得可能有 |
[17:45] | a congressman or two connected to him. | 一两位议员跟他有关 |
[17:47] | This is the team. | 这是我们的团队 |
[17:51] | Do not exchange names. | 不要交换姓名 |
[17:53] | You hack the computer, that’s your job. | 你只要黑进电脑 这是你的任务 |
[17:55] | We know you have experience with that at your firm. | 我们知道你在律所有相关经验 |
[17:58] | There is the surveillance camera. | 那里有监控摄像头 |
[18:00] | We’ll use our vans as much as we can | 我们会尽量用面包车 |
[18:01] | to block it, but we don’t control the lot. | 挡住它 但我们无法掌控全局 |
[18:03] | It will be broad daylight, don’t let it catch your face. | 到时候会是大白天 所以别让它拍到你的脸 |
[18:07] | Okay. | 好 |
[18:09] | – When are we doing this? – Tomorrow. | -我们什么时候行动 -明天 |
[18:10] | At 2:00. You’ll have all night to practice the op. | 下午两点 你有一整晚时间练习 |
[18:13] | Thank you. | 谢谢 |
[18:15] | Why are you thanking us? We should be thanking you. | 你为什么要谢谢我们 我们应该谢谢你 |
[18:18] | I’ve wanted a mission. | 我一直想执行任务 |
[18:20] | So, I understand everyone’s issued a card key, | 我知道你们给每个人都发了门禁卡 |
[18:23] | but there’s more? | 但 还有别的吗 |
[18:24] | Yeah, we keep four extra card keys | 对 我们留了四张门禁卡 |
[18:26] | when guests want to use the restrooms. | 万一访客要用洗手间 |
[18:28] | Okay, and, um, do you know… | 好 你知道… |
[18:31] | Wait, there are only three. | 等等 这里只有三张 |
[18:33] | – Yeah, three. – Sorry, you just | -对 三张 -不好意思 你刚说 |
[18:36] | said that there were four. | 有四张 |
[18:37] | No, um… three. | 不 是三张 |
[18:40] | Carmen. | 卡门 |
[18:42] | Hey, have you met this guy? | 你见过这伙计吗 |
[18:44] | Yes, I have. Mr. Vesper-Parkalene. | 对 我见过 韦斯珀·帕卡林先生 |
[18:47] | Uh, Vespertine-Kalepark. | 是韦斯珀廷·凯尔帕克 |
[18:49] | – I thought we were meeting in reception. – We were. | -我觉得我们在前台见过 -没错 |
[18:51] | I just, uh… I thought I’d look in here. | 我只是觉得我应该来这看看 |
[18:54] | Well, do you mind coming with me? | 那你能跟我来吗 |
[18:56] | Sure. It’s just that we are missing | 当然 只是我们少了一张 |
[18:58] | one card key, or-or is it “Keycard”? | 门禁卡 还是叫门卡 |
[19:01] | – Keycard. – Yeah, right, thanks. | -门卡 -对 谢谢 |
[19:03] | Uh, do you know where it is? | 你知道它在哪里吗 |
[19:05] | No. | 不知道 |
[19:07] | Uh, someone must’ve taken it. | 一定有人拿走了 |
[19:09] | Okay. | 好吧 |
[19:11] | Well, uh, we could use the | 我们可以用 |
[19:13] | camera, the surveillance | 摄像头 监控 |
[19:14] | – camera. Look at that? – Nope. Never worked. | -摄像头 看看那个 -不行 根本没用 |
[19:16] | It’s all for show. | 都是做样子的 |
[19:19] | Okay. | 好吧 |
[19:21] | Too bad. | 太糟了 |
[19:22] | Who? | 是谁 |
[19:25] | Come on, who? | 快说 是谁 |
[19:27] | I don’t think she meant to get someone killed. | 我觉得她不是有意杀人 |
[19:30] | Yes, but we can only address our liability if you tell us | 是的 但只有你告诉我们是谁拿了门卡 |
[19:33] | who took the keycard. | 我们才能定责 |
[19:35] | Does the surveillance camera work? | 监控摄像头能用吗 |
[19:38] | Yes. | 能用 |
[19:39] | This is from last Saturday, | 这是上周六拍到的 |
[19:42] | 11:23 A.M. | 上午11点23分 |
[19:51] | Oh… Marissa. | 梅丽莎 |
[19:53] | O-Okay, um… | 好 |
[19:55] | Thanks, Jimmy. | 谢谢 吉米 |
[19:59] | – This is not good. – She didn’t know | -情况不妙 -她不知道 |
[20:00] | that protestor would fall. | 那个抗议者会掉下去 |
[20:02] | And this investigator, uh, what does he want next? | 还有这位调查员 接下来他想干什么 |
[20:05] | He wants to talk to Diane. | 他想跟戴安谈谈 |
[20:06] | – She witnessed the fall. – Okay. | -她亲眼看到他掉下去 -好 |
[20:08] | Well, let him talk to her, but we will talk to Marissa. | 好 让他跟她谈 但我们会跟梅丽莎谈 |
[20:12] | – I can talk to her. – No. | -我可以跟她谈 -不 |
[20:13] | No, no, no. We will talk to her. | 不不不 我们会跟她谈 |
[20:16] | These are all the STR Laurie clients. | 这些都是STR劳利的客户 |
[20:18] | – Good luck. – Wait a minute, Marissa. | -祝你们好运 -等等 梅丽莎 |
[20:21] | We need you to take a few days off. | 我们想让你休几天假 |
[20:24] | What? Why? | 什么 为什么 |
[20:25] | We’re worried about a lawsuit | 我们担心从屋顶上掉下去的 |
[20:26] | from the family of the protestor who fell from the roof. | 抗议者的家属要告我们 |
[20:28] | The investigator’s coming after you. | 有位调查员在查你 |
[20:30] | You may need to hire yourself a lawyer. | 你可能得给你自己请个律师 |
[20:32] | – What? – You let the protester on the roof. | -什么 -是你让那个抗议者上的屋顶 |
[20:34] | – No, I didn’t. – All stand. | -我没有 -全体起立 |
[20:37] | Her Honorable Carmella Romano presiding. | 卡梅拉·罗曼诺法官阁下主审 |
[20:39] | We will talk later, just don’t go back to the office. | 我们回头再谈 你别回办公室就行 |
[20:41] | And don’t talk to anybody about this. We’re in enough trouble. | 别跟任何人提起这事 我们的麻烦已经够多了 |
[20:44] | Mr. Cain, just this morning, | 凯恩先生 就在今天上午 |
[20:46] | did you not make a series of phone calls to our clients | 你是否给我们的客户打了一连串的电话 |
[20:50] | telling them that STR Laurie was failing? | 告诉他们STR劳利要倒闭了 |
[20:53] | Failing is a strong word. I… | “倒闭”这个词太严重了 我… |
[20:56] | What word did you use? Please tell. | 你用的什么词 请说出来 |
[20:59] | I might’ve said, uh… | 我可能说过 |
[21:00] | “In trouble,” Uh, “Facing difficulties.” | “有麻烦” “面临困境” |
[21:03] | And we all know this is the kind | 而且我们都知道这种 |
[21:05] | of poisonous slander | 恶意诋毁 |
[21:06] | that can bring down the mightiest of firms. | 能扳倒最强大的律所 |
[21:09] | If Mr. Lee is finished, Your Honor, | 法官阁下 如果李先生问完了 |
[21:11] | – we have a few questions. – Go ahead. | -我们有几个问题要问 -问吧 |
[21:16] | Mr. Cain, you spoke of difficulties that | 凯恩先生 你说过STR劳利 |
[21:19] | STR Laurie was having. | 面临困境 |
[21:21] | Can you speak to the nature of these difficulties? | 你能否说说这是什么样的困境 |
[21:24] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[21:25] | STR Laurie’s difficulties are completely relevant, Your Honor. | STR劳利所面临的困境与本案完全相关 法官阁下 |
[21:28] | It’s not smearing if you’re telling the truth. | 如果你说的是真话就不算抹黑 |
[21:30] | I’m listening. | 我在听 |
[21:31] | Mr. Cain, | 凯恩先生 |
[21:32] | wasn’t a federal arrest warrant issued | 政府是否发出了针对 |
[21:34] | for James Winston and Osman bin Ansari, | 詹姆斯·温斯顿和奥斯曼·宾·安萨里 也就是 |
[21:37] | the managing partners of STR Laurie? | STR劳利的管理合伙人的联邦逮捕令 |
[21:40] | That is correct. | 是的 |
[21:41] | And isn’t it your obligation | 你是否有义务 |
[21:42] | to let the clients know about these events? | 向客户们告知这些事 |
[21:44] | Well, as attorneys, we have obligations to all our clients. | 作为律师 我们对所有客户都有义务 |
[21:48] | And doesn’t that obligation trump | 而且这种义务不应该比 |
[21:51] | all fiduciary duties to STR Laurie? | STR劳利的所有受托责任都重要吗 |
[21:54] | Your Honor, this is completely disingenuous. | 法官阁下 这完全是诡辩 |
[21:56] | These lawyers stole our client list | 这些律师偷取我们的客户名单 |
[21:58] | specifically to pick off | 就是为了一家一家地 |
[21:59] | – our clients one by one. – How can we steal | -抢走我们的客户 -我们怎么能偷走 |
[22:02] | a client list that was already shared with us? | 你们早就共享给我们的客户名单 |
[22:04] | Mr. Lee? | 李先生 |
[22:06] | I… because they are calculated. | 我… 因为他们图谋已久 |
[22:10] | They can be in the firm and steal… | 他们可以在律所里偷走… |
[22:12] | No, no, sir. This is not a legal buffet. | 不 不 先生 这不能随心所欲 |
[22:15] | Either you are all one firm, | 你们是一个律所的 |
[22:17] | and you’re suing for fiduciary responsibility, or | 你就起诉他们违反受托责任 |
[22:19] | you’re separate, and you’re suing | 你们不是一个律所的 你就起诉他们 |
[22:21] | for tortious interference. Which is it? | 恶意干涉 你们是哪种情况 |
[22:23] | I… | 我… |
[22:25] | Tortious interference. I want to amend our complaint. | 恶意干涉 我想修改诉状 |
[22:28] | Your Honor, that requires proof of intent. | 法官阁下 这就需要证明意图的证据 |
[22:30] | Yes, thank you, I actually knew that. | 对 谢谢 其实我知道 |
[22:32] | Mr. Lee, can you prove intent? | 李先生 你能证明意图吗 |
[22:36] | I can. I will, later today. | 能 晚点我会证明的 |
[22:39] | Good. Then we’ll all get back together for round two. | 好 那我们回头再一起审第二轮 |
[22:42] | One happy family. | 快乐的大家庭 |
[22:46] | What do you think he has? | 你觉得他有什么证据 |
[22:49] | Let’s get Jay on this. | 我们让杰来查 |
[22:51] | Go. | 开始 |
[22:53] | Three minutes, 30 seconds. | 3分30秒 |
[22:58] | Come on now, man. | 加油 兄弟 |
[23:02] | You’re three seconds off. All right, | 你少了3秒钟 好 |
[23:04] | three minutes, 17 seconds. | 还有3分17秒 |
[23:11] | Damn it! | 该死 |
[23:12] | Yup, his hacking software just detected you. Let’s go again. | 好 他的黑客软件刚刚检测到你了 我们再来一次 |
[23:19] | – You’re angry. – No, I’m not. I’m just getting better. | -你很愤怒 -没有 我正渐入佳境 |
[23:23] | It’s okay. Use your anger. | 没事的 利用你的愤怒 |
[23:25] | Sometimes anger focuses the mind. | 有时愤怒能帮你集中精神 |
[23:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[23:46] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[23:47] | Work. | 工作上的事 |
[23:49] | I thought you liked work. | 我还以为你喜欢工作 |
[23:53] | I do. I don’t like the way they talk to me, | 我是喜欢 但我不喜欢他们跟我说话的方式 |
[23:55] | like I’m a little girl. | 把我当小女孩 |
[23:57] | – Well, tell them that. – Yeah, and get fired. | -那就告诉他们 -那是 然后就被炒了 |
[24:02] | Then come to Israel. We need lawyers. | 那就去以色列 我们需要律师 |
[24:06] | What? | 怎么了 |
[24:09] | You’d be great there. | 你在那会很出色的 |
[24:11] | Shave my head and wear a wig. | 把我的头剃了带个假发 |
[24:14] | – Prejudice much? – Zev, I was there. | -这么大偏见的吗 -泽夫 我在那待过 |
[24:17] | There’s just as much misogyny there as here, more really. | 那里的厌女症和这一样多 甚至更多 |
[24:30] | Is that the new Birthright technique? | 这是新的以色列特技吗 |
[24:32] | Yes. Did it work? | 是的 有效果吗 |
[24:36] | – I was sitting here when he fell. – Okay. | -他坠楼时我正坐在这里 -好吧 |
[24:39] | Uh-huh, and, um, | 那… |
[24:40] | what could you see from your vantage point? | 从这个有利位置你看到了什么 |
[24:44] | I turned when I heard the… | 我转了过来当我听到那个… |
[24:46] | the sound, and then I saw the… | 那个声音的时候 然后我就看到了… |
[24:49] | the victim before he slid off the edge. | 那个受害者 然后他就滑了下去 |
[24:54] | Oh. All right. | 好的 |
[24:55] | And, um, what were you doing here at your desk? | 那个时候你在桌边正在干什么呢 |
[25:00] | Nothing. | 没干什么 |
[25:01] | You were just sitting there? | 只是坐在那吗 |
[25:03] | No, I was on the phone. | 不是 我在讲电话 |
[25:05] | Oh, okay. Uh, with whom? | 好吧 和谁呢 |
[25:10] | My doctor. His voice mail, actually. | 我的医生 事实上 是他的语音信箱 |
[25:13] | Right. Okay. | 好吧 |
[25:14] | Uh, what-what’s his name? | 他叫什么名字 |
[25:18] | – Is this important? – I don’t know. | -重要吗 -我不知道 |
[25:20] | Maybe. Could be. | 也许 有可能 |
[25:23] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[25:27] | Dr. Lyle Bettencourt. | 莱尔·贝登古医生 |
[25:31] | All right, and, um… | 好吧 那… |
[25:34] | are you, uh… | 你… |
[25:36] | currently on any medication, Ms. Lockhart? | 现在有没有在服用什么药物 洛哈特女士 |
[25:38] | This is needlessly invasive. | 这是毫无必要地侵犯隐私 |
[25:40] | Well, one of the charges is-is that the | 我们受到控诉中有一条是 |
[25:43] | fallen protestor, uh, | 那位坠楼的抗议者 |
[25:46] | could’ve been saved before he fell from the, uh… | 在从那个什么地方掉下来之前本可以得救的 |
[25:49] | wh-what do you call that? | 你们叫那里什么来着 |
[25:50] | Balustrade. No. He couldn’t. He was already dead. | 阳台栏杆 不 不可能 他那时已经死了 |
[25:53] | – But you said you saw nothing. – No. | -可你刚在说你什么都没看见 -不对 |
[25:56] | I said I saw nothing of the fall, | 我是说我没看到他坠楼的过程 |
[25:59] | but I did see that he was dead there. | 但我看到了他掉下来时已经死了 |
[26:02] | Right. Okay. | 好吧 好 |
[26:06] | Are you currently on any medication? | 你目前有在服用什么药物吗 |
[26:08] | Again, this is needlessly invasive. | 你又在不必要地侵犯他人隐私 |
[26:10] | Well, you see, Dr. Bettencourt | 你看 贝登古医生 |
[26:13] | works at a private concierge clinic called | 在一家私人特约诊所工作 |
[26:16] | Mind Trip, and, um, well, | 诊所名叫心灵之旅 |
[26:18] | it-it-it deals in an experimental treatment called PT-108. | 它采用的是一种叫做PT-108的实验性疗法 |
[26:24] | Okay, I… think I’ll call a halt to this right now. | 好了 我觉得今天就到此为止吧 |
[26:28] | Well, just one more question. | 最后一个问题 |
[26:30] | No. | 不 |
[26:31] | And you seem to have lost all your awkwardness, “Kyle.” | 现在你似乎已经没有那么不自在了 凯尔 |
[26:36] | Well, when I get interested in a case, | 是吗 当我对某个案子感兴趣时 |
[26:38] | it sharpens my mind. | 会让我思维活络 |
[26:43] | Uh, go ahead right in. I’ll-I’ll be right with you. | 请进吧 我一会就来 |
[26:46] | – Diane? – Lyle, hi. | -戴安 -莱尔 你好 |
[26:48] | Um, I need a favor. | 我需要你帮我个忙 |
[26:51] | I’m being questioned in a case as a witness. | 我有个案子被要求上庭作证 |
[26:53] | – Sounds serious. – No. | -听起来很严重 -没有 |
[26:55] | No, it happens all the time. | 不 这是经常的事 |
[26:57] | The investigator is suggesting that the PT-108 | 那个调查员认为PT-108 |
[27:01] | is affecting my judgment. | 正在影响我的判断 |
[27:03] | Can you send me anything from my files to dispute that? | 你能发给我一些资料辩驳这个论点吗 |
[27:07] | Sure. | 当然 |
[27:08] | Uh, the only thing is, I can’t email | 只不过我不能用电子邮件 |
[27:09] | a patient’s medical record. | 发送病人的医疗记录 |
[27:11] | I could, uh, bring it to you. | 我可以 拿过来给你 |
[27:16] | Uh, good. Uh, great. | 好 那感情好 |
[27:19] | But, um… | 但是 |
[27:20] | Listen, um, not to the office. | 听着 不能来办公室 |
[27:25] | Uh, wherever you like. I’m with a patient right now, | 地点你决定 我现在还有病人 |
[27:27] | but, um, later on tonight? | 要不今晚晚些时候 |
[27:32] | Yes. Uh, thank you. | 好的 谢谢你 |
[27:37] | 9:00? | 九点怎么样 |
[27:39] | Uh, yes. | 好的 |
[27:41] | Uh, there’s a bar downstairs. | 楼下有家酒吧 |
[27:44] | Sounds good. | 听起来不错 |
[28:05] | And in Jesus’ name we pray, amen. | 我们以耶稣之名祈祷 阿门 |
[28:12] | Come on in. | 请进 |
[28:15] | We’re doing well downstairs? | 楼下怎么样了 |
[28:18] | 42 new clients. | 42个新客户 |
[28:20] | Good. | 很好 |
[28:21] | Thank you, Jesus. | 感谢你 耶稣 |
[28:23] | Ri’Chard, | 理夏德 |
[28:25] | what do you get out of it? | 你这么做能得到什么 |
[28:27] | Um… what, prayer? | 哪样做 祈祷吗 |
[28:30] | Yes. | 是的 |
[28:30] | God. Religion. | 上帝 宗教 |
[28:33] | What does it do for you? | 它对你有什么作用 |
[28:35] | It doesn’t do anything for me | 它不会为我做任何事情 |
[28:37] | because it’s not transactional. | 因为这不是交易性质的 |
[28:39] | I pray because there is a God, | 我祈祷 是因为上帝的存在 |
[28:40] | and he desires that I acknowledge Him. | 他希望我承认祂的存在 |
[28:44] | And you get a sense of peace from it? | 你可以从中得到一丝平静 |
[28:47] | Yes. | 是的 |
[28:48] | I feel calmer. | 我的确感觉更平和了 |
[28:50] | Not always. | 也不是一直可以这样 |
[28:52] | Sit down. | 坐下聊 |
[28:52] | Oh, no, no, no, I’m just, I’m just curious. | 不 不 不 我只是好奇 |
[28:55] | Oh, you’re not religious? | 你不信教吗 |
[28:58] | No. | 对 |
[28:59] | But I met someone who is. | 但我认识了一个信教的人 |
[29:01] | Um, a Buddhist. | 佛教徒 |
[29:03] | So… | 所以 |
[29:04] | yeah, I’m… | 对 我… |
[29:06] | I’m interested. | 我有点感兴趣 |
[29:07] | Well, I don’t know what your friend feels, | 我不知道你那位朋友是何感受 |
[29:10] | but I like having a straight line in my life. | 但我喜欢生命中存在着一条直线 |
[29:13] | Something constant. | 恒定不变的直线 |
[29:14] | Like, uh, the double line on a highway. | 就像高速上的双线 |
[29:17] | Keeps me from drifting. | 防止我偏离轨道 |
[29:20] | I want to believe in God, but… | 我也想信上帝 但是 |
[29:23] | I don’t like the way God is used. | 我不喜欢人们利用上帝的方式 |
[29:26] | I know, but… | 我懂 但是 |
[29:29] | people will always be bad. | 世上总有恶人 |
[29:32] | Even without God, | 即便没有上帝 |
[29:35] | they’ll go on | 他们也会持续不断地 |
[29:37] | hurting each other and killing each other. | 自相残杀 |
[29:40] | Do you want to pray with me? | 你想和我一起祷告吗 |
[29:44] | No. | 不了 |
[29:46] | – Why? – Well… because… | -为什么 -因为… |
[29:49] | I don’t believe, so it would feel hypocritical. | 我不信上帝 所以会感觉有点虚伪 |
[29:55] | You’re gonna die. | 你总会死的 |
[29:57] | Well, that’s true. | 是这样没错 |
[29:59] | And when you die, | 但你生命即将消逝时 |
[30:01] | you’ll have to face the thought: | 你就得面对这样的思辨 |
[30:04] | what does all this matter? | 这一切有什么意义呢 |
[30:07] | All the things I’ve done. | 我所做的一切 |
[30:09] | All the things I believed. | 我所信仰的一切 |
[30:13] | Eventually, it just comes down to… | 归根结底最后只有 |
[30:16] | you and God. | 你和上帝 |
[30:22] | Ri’Chard, um, | 理夏德 |
[30:24] | for the past three months, I’ve been treated for depression | 这三个月来 我都一直在接受抑郁症的治疗 |
[30:27] | with a therapeutic called PT-108. | 疗程叫做PT-108 |
[30:33] | -What is that? -It’s a light hallucinogenic. | -那是什么 -是一种轻量的致幻剂疗法 |
[30:36] | It’s administered under the supervision of a medical doctor, | 疗程是在医师的监督下进行的 |
[30:40] | but it is possible that this slip-and-fall investigation | 但这起滑落坠楼调查可能会 |
[30:44] | will use this treatment against us. | 借由这个疗程针对我们 |
[30:46] | Has it impacted your perception, your work? | 它有没有影响你的感知和工作呢 |
[30:49] | No, it hasn’t, and I’m gathering medical records to prove that. | 没有 我正在收集医疗记录证明这点 |
[30:52] | And I’m finished with the treatments, | 而且我的疗程已经结束 |
[30:55] | so it won’t be an issue moving forward. | 所以也不会影响到未来的工作 |
[30:58] | Okay. Thank you for sharing. | 好的 谢谢你告知 |
[31:01] | And thank you. | 也谢谢你 |
[31:14] | Jay, we’re having trouble getting ahold of you. | 杰 我们一直联系不上你 |
[31:17] | Um, we need you to… | 我们需要你去 |
[31:20] | look into Diane’s court work this past year. | 查一查戴安过去一年的出庭工作 |
[31:36] | Seconds away. | 准备开始行动 |
[31:40] | Why’d he park way out here all alone? | 他为什么要把车单独停在这里 |
[32:00] | Five minutes. Go. | 五分钟 开始行动 |
[32:16] | We’re good. | 搞定 |
[32:30] | Keep going. Four minutes left. | 继续 还剩四分钟 |
[32:34] | Jay, keep going. | 杰 快点破译 |
[32:35] | – I am. Check under the tarp. – Why? | -我在干 检查一下油布下面 -为什么 |
[32:38] | I smell something. Do it. | 我闻到些怪味 快检查 |
[32:44] | Jesus. | 天哪 |
[32:47] | A fertilizer bomb. | 化肥炸弹 |
[32:49] | Keep going. I’ll check with Renetta. | 继续干活 我和蕾内塔汇报一下 |
[32:54] | 康奈利车道1097号 搜索历史 奥博菲尔德街5936号 克莱尔布鲁克大道3901号 沃特福德大道796号 | |
[32:58] | Yeah, the target has large explosives. | 是的 目标车里有大量爆炸物 |
[33:22] | His destination is Wilson Clayman, the Black university. | 目标是威尔森·克雷曼学院 那所黑人大学 |
[33:25] | This isn’t about draining their accounts anymore. | 这不仅关于要耗尽他们的资金 |
[33:26] | This is about stopping an atrocity. This sh-shit is fucked. | 我们必须阻止这场暴行 这真是太操蛋了 |
[33:28] | Chad, Greg. When he comes out, knock him out, | 查德 格雷格 把他放倒 |
[33:31] | pull him up in here. Jay, you can drive his van? | 拖到车上来 杰 你能开他的车吧 |
[33:33] | – Yes, sir. – All right, let’s do it. | -没问题 -很好 各就各位 |
[33:47] | You got a flat tire in the rear, buddy. | 伙计 你的车后轮瘪了 |
[33:49] | – What? – Uh, flat tire in the rear. | -什么 -车后轮瘪了 |
[33:50] | Nail? I don’t know. | 扎钉子了 谁知道呢 |
[33:54] | What was that? | 什么情况 |
[33:55] | Whoa… whoa, whoa, what the hell are you d– | 天哪 你到底在干什 |
[34:13] | Your Honor, I have evidence that Reddick lawyers | 法官阁下 我有证据证明 |
[34:16] | intended to poach clients away from STR Laurie | 雷迪克律所的律师意图从STR劳利 |
[34:19] | – all along. – All right, let’s see it. | -挖走客户 -好的 呈上证据吧 |
[34:21] | STR Laurie was worried about how Reddick | STR劳利很关心雷迪克律所的 |
[34:25] | was being managed. They asked me to | 运营情况 所以他们让我 |
[34:28] | record their conversations. | 记录下了他们的日常对话 |
[34:29] | – They asked me… – Objection, Your Honor! | -他们让我 -法官阁下 我反对 |
[34:30] | …to record their conversations in their offices and hallway… | 录下了他们在办公室和过道里的对话 |
[34:31] | Your Honor, they’re-they’re bugging us. | 法官阁下 他们是在监听我们 |
[34:33] | Which is our right. Read your partnership agreement. | 这是我们的权利 好好读读合伙条约吧 |
[34:36] | – Not with attorney-client privilege. – Which we have not violated. | -但违反律师与当事人的保密协定 -我们没有 |
[34:38] | Hold on, everybody. I will hear this evidence | 大家先别吵了 我想先听完这个证据 |
[34:40] | and decide on its merit. | 再决定其性质 |
[34:41] | Let’s just save all our objections | 所以在我听完所有的证据之前 |
[34:43] | until after I’ve actually heard… | 大家先不要再不停的反对了 |
[34:44] | Your Honor, this is unfair. | 法官阁下 这样太不公平了 |
[34:45] | Welcome to America. Go ahead, Counselor. | 欢迎来到美国 律师 请继续 |
[34:48] | * I am the very model of a modern Major-General…* | *我是当代陆军少将的典范* |
[34:51] | Oh, oh, sorry. | 抱歉 |
[34:56] | Come on, we can do this together. | 说真的 我们能做成这件事 |
[34:59] | We only need the two of us. | 我们只需要彼此 |
[35:00] | And STR Laurie is more worried about | 而且STR劳利更担心他们海外的业务 |
[35:01] | their overseas business than us. | 不怎么在乎我们 |
[35:04] | – What about Ri’Chard? – Do it without him. | -那理夏德呢 -不需要他就能成事 |
[35:06] | I don’t trust him. He’s a snake. | 我不相信他 他是个阴险狡猾的人 |
[35:09] | Finally, a female-run firm. | 终于要迎来女性主导的律所了 |
[35:11] | Have you got the partner votes? | 那你能得到其他合伙人的投票吗 |
[35:13] | Barry would vote with me. Madeline, too, | 巴里会跟着我投票 还有马德琳 |
[35:15] | if… if she’s paid enough. | 只要 只要给她足够的回报 |
[35:17] | I can talk to John. | 我可以和约翰聊聊 |
[35:19] | Whatever the defendants claim, Your Honor, | 法官阁下 无论被告如何狡辩 |
[35:20] | they’ve been trying to separate | 他们这么多年来 |
[35:22] | from STR Laurie for years. | 一直想要从STR劳利独立出来 |
[35:24] | This FBI business is just a pretext. | 联调局的调查只是他们的借口 |
[35:26] | This is tortious interference | 这就是侵权干涉 |
[35:28] | right out of their own mouths. | 她们所说的话就是铁证 |
[35:33] | Oh, come on, Ri’Chard, let’s just talk about it. | 理夏德 别这样 我们可以好好聊聊 |
[35:36] | No. No, you’ve been planning a coup all this time. | 不 你们一直在密谋发动政变 |
[35:38] | – Please. – Conspiring behind my back. | -拜托听我解释 -背着我图谋不轨 |
[35:41] | Yeah, well, that was directly after I found out | 没错 但那也是在我发现你对我父亲 |
[35:43] | about your little vendetta against my father, | 一直抱有积怨之后才有的对话 |
[35:45] | which you failed to mention when you told me that story. | 而且你跟我说那件事的时候压根没说是他 |
[35:48] | In a moment of weakness, | 我一时糊涂 |
[35:49] | I shared something with you to gain your trust. | 以为可以和你分享过往以换得你对我的信任 |
[35:51] | Yeah, well, it didn’t fucking work. | 是吗 那压根没用 |
[35:52] | Okay, okay, so you want an all-female law firm? | 好的 很好 所以你想要全女性的律所 |
[35:56] | Well, good luck with that. | 那你继续加油吧 |
[35:57] | Oh, come on, Ri’Chard, | 理夏德 别这样 |
[35:59] | you’ve been coming after me since day one. | 你从第一天来就一直在针对我 |
[36:00] | Only because you know nothing about | 那只是因为你对于 |
[36:02] | running a professional law firm. | 如何运营专业律所一无所知 |
[36:03] | Oh, unlike you, Mr. Brand. | 我和你不一样 招牌先生 |
[36:09] | I’ll pray for you. | 我会为你祈祷 |
[36:24] | It’s Ri’Chard. Does your offer still stand? | 我是理夏德 你之前说的话还算数吗 |
[36:26] | It does. You sound upset. | 算数 你听起来很生气 |
[36:29] | I don’t want to be supervised by anybody. | 我不想被任何人监督 |
[36:31] | Agree to that, and I’ll agree to run your firm. | 如果同意的话 我就答应管理你们的律所 |
[36:34] | Only until we get out of our legal troubles. | 但等我们摆脱法律上的麻烦还要归还回来 |
[36:37] | But I don’t want Liz in on it. Just me. | 但我不希望莉兹加入 只有我 |
[36:41] | – I’m sick of sharing power. – Fine with us. | -我受够了要和他人分享权力 -我们可以接受 |
[36:44] | Make it clear that I work alone. | 再强调一遍 我自己主导工作 |
[36:47] | No supervising by anyone. | 不接受任何人的监督 |
[36:49] | We’ll send over contracts today. | 今天我们就会把合同发过来 |
[36:52] | – Good. – Good work, Ri’Chard. | -很好 -干得漂亮 理夏德 |
[36:54] | Keep our clients happy, and we’ll make you rich. | 让我们的客户开心 我们会让你富得流油 |
[36:56] | Just stay out of jail. | 小心别坐牢 |
[37:16] | Have you noticed | 你有没有发现 |
[37:17] | how they always get Italians to play Jews? | 他们总是让意大利人去扮演犹太人 |
[37:20] | Why not Jews? | 为什么不用犹太人 |
[37:21] | I am so dedicated to them. | 我对他们尽心尽力 |
[37:22] | I’d do anything for that firm, but did they give a shit? | 我愿意为律所做任何事 但他们在乎吗 |
[37:25] | Like Fauda. | 比如说《高墙边的混乱》 |
[37:26] | Why does Hollywood go for Lior Raz? I mean… | 为什么好莱坞会选利奥·拉兹 毕竟 |
[37:29] | look at this face. I can be a cop. | 看看这张帅脸 我也可以演警察 |
[37:32] | I got to go talk to them. This is bullshit. | 我必须和他们聊聊 这真是太扯淡了 |
[37:34] | Question is L.A. or Israel? | 问题在于故事发生在是洛杉矶还是以色列 |
[37:40] | What? | 什么 |
[37:42] | I think I know what happened. | 我好像知道是怎么回事了 |
[37:45] | I think I know what happened. | 我好像知道是怎么回事了 |
[37:48] | Problem with L.A. is that I don’t drive. | 要是在洛杉矶我就没法开车了 |
[37:52] | I don’t think you should be doing this, Marissa. | 梅丽莎 我觉得你不应该这么做 |
[37:53] | Why not? I have a right to see the evidence against me. | 为什么不行 我有权查看指证我的证据 |
[37:55] | Come on. Please. | 别拦我 拜托了 |
[38:01] | There. | 看吧 |
[38:04] | Come on, that’s definitely you. | 没错吧 那绝对就是你 |
[38:06] | Okay, give me a minute. Make sure no one’s coming. | 给我一点时间 别让任何人进来 |
[38:12] | Hey, hey, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[38:18] | – It was my evil twin. – What are you talking about? | -那是我的邪恶双胞胎 -你在说什么 |
[38:20] | That is your girlfriend, Mindy. | 那是你的女朋友 明迪 |
[38:23] | Oh, fuck. | 该死 |
[38:24] | – Who’s Mindy? – My girlfriend. | -明迪是谁 -我女朋友 |
[38:26] | She looks exactly like me. | 她和我长得超级像 |
[38:29] | Well, you’re still liable. | 那你还是具有法律责任的 |
[38:32] | No. Mindy’s not an employee, | 不 明迪不是这的员工 |
[38:35] | so the card was stolen. | 所以门禁卡是被偷走的 |
[38:41] | You’re right. | 你说得对 |
[38:43] | Good luck with your lawsuit, Mr. Vesper-scooter-lane. | 祝你起诉好运了 韦斯珀-白忙一场先生 |
[38:48] | Vespertine-Kalepark. | 韦斯珀廷·凯尔帕克 |
[38:50] | Oh. It’s pretty standard. Whoa. | 那是非常标准的名字 |
[38:53] | Oh, it’s mine. I got it. | 是我的 我来 |
[38:56] | No. Uh, no, no, no, no. | 不 不不不 |
[38:57] | – Oh. Oh, sorry. – Private person. | -抱歉 -私人物品 |
[39:00] | That’s fine. Thank you. | 没关系 谢谢 |
[39:03] | Om mani… | 唵嘛呢 |
[39:06] | Yeah? Uh… | 什么事 |
[39:07] | Ms. Lockhart, you don’t have to worry about | 洛哈特女士 你不用再担心 |
[39:09] | getting us your medical files from your doctor. | 需要从医生那里获取你的医疗记录了 |
[39:12] | – It got settled? – It did. | -问题解决了 -是的 |
[39:14] | Oh, great. Thank you so much, Carmen. | 太棒了 非常感谢你 卡门 |
[39:23] | Doctor’s office. | 这里是诊所 |
[39:24] | Hi. Dr. Bettencourt, please. | 麻烦帮我找一下贝登古医生 |
[39:26] | – Who’s calling? – Um, it’s Diane Lockhart. | -请问您是 -戴安·洛哈特 |
[39:30] | One moment, please. | 麻烦你稍等 |
[39:34] | I’m sorry, Ms. Lockhart, Dr. Bettencourt is unavailable | 抱歉 洛哈特女士 贝登古医生现在不在 |
[39:36] | right now. May I take a message? | 需要我帮您传口讯吗 |
[39:41] | – Hello? – Uh, no. | -你好 -不用了 |
[39:43] | Uh, never mind. | 没事了 |
[39:45] | No. Just tell him I’ll-I’ll see him tonight. | 不 跟他说一声我今晚会去见他 |
[39:48] | I will do that. | 好的 |
[40:04] | Counselors, I have considered | 律师们 我仔细考虑过 |
[40:06] | the arguments from both sides, and I’m prepared to rule | 你们双方的争论观点 我已经准备好 |
[40:08] | on plaintiff’s request for a TRO… | 对原告要求的临时限制令做出裁决 |
[40:12] | Mr. Lane? | 莱恩先生 |
[40:13] | Uh, yes, Your Honor? | 在 法官阁下 |
[40:14] | I’m about to rule. You might want to pay attention. | 我要做出裁决了 你想专心点听吗 |
[40:17] | Uh, don’t worry about me, Your Honor. Please, proceed. | 别在意我 法官阁下 请继续 |
[40:19] | STR Laurie and Reddick & Associates | STR劳利和雷迪克律所 |
[40:21] | never severed their relationship, | 从未断绝关系 |
[40:23] | and the partners of each owe fiduciary duties to the other. | 双方的合伙人都对彼此有信托义务 |
[40:27] | Mr. Lane, Mr. Cain, | 莱恩先生 凯恩先生 |
[40:28] | that means you are in breach, and accordingly… | 意味着你们违约了 根据… |
[40:30] | – Yes! – Thank you, Your Honor, but STR Laurie | -判得好 -谢谢法官阁下 但STR劳利 |
[40:32] | would like to drop this suit. | 打算放弃这起诉讼 |
[40:33] | Mr. Lane, you represent Reddick & Associates, not STR Laurie. | 莱恩先生 你代表的是雷迪克律所 不是STR劳利 |
[40:36] | Actually, I now represent both, | 我现在是两方的代表 |
[40:38] | and STR Laurie is dropping this suit. | STR劳利打算放弃诉讼 |
[40:42] | No, it’s not. | 才不是 |
[40:43] | I’m here on behalf of STR Laurie. | 我是STR劳利的律师 |
[40:45] | You were but as of one minute ago. | 一分钟之前你还是的 |
[40:49] | Perhaps you’d like to have a look. | 你看看吧 |
[40:50] | This is insane. | 简直疯了 |
[40:52] | Yes, it is. And, uh, you’re fired. | 没错 你被炒了 |
[40:58] | And then I said, “You’re fired.” | 然后我说”你被炒了” |
[41:00] | Yes! Ooh! | 爽 |
[41:03] | Oh, I wish I could’ve seen his face. | 真希望我能看到他的表情 |
[41:08] | So… | 所以… |
[41:09] | So, no overlords now. | 现在没有太上皇了 |
[41:13] | Just the two of us. | 只有我们 |
[41:14] | Yes. | 没错 |
[41:18] | With offices in Dubai and… | 迪拜的办公室 以及… |
[41:21] | London. | 伦敦 |
[41:24] | What’re we gonna do with all that? | 我们要怎么处理 |
[41:26] | Start cashing checks. | 开始开支票吧 |
[41:30] | Well, all right, so we-we-we need to reorganize. | 好了 我们需要重组 |
[41:32] | Yeah, but not tonight. | 是的 但不是今晚 |
[41:35] | Alexander shouldn’t have wept. | 亚历山大不应该哭泣 |
[41:38] | He should’ve just gone to bed. | 他应该直接上床睡觉 |
[41:45] | You’re a good partner. | 你是个好搭档 |
[41:49] | As are you. | 你也一样 |
[41:53] | Reddick & Ri’Chard. | 雷迪克/理夏德律所 |
[41:56] | Reddick… | 雷迪克 |
[41:58] | & Ri’Chard. | 理夏德 |
[42:00] | The biggest Black firm in the world. | 世界上最大的黑人律所 |
[42:02] | In the world. | 全世界最大 |
[42:08] | Jesus! | 天啊 |
[42:13] | – Do you have your cell phone? – What? | -身上有手机吗 -什么 |
[42:15] | Do you have your cell phone? | 身上有手机吗 |
[42:18] | – No. It’s in the office. – God… | -没有 放办公室里了 -天啊… |
[42:29] | 911. What’s the address of the emergency? | 紧急救助 请问你在哪里 |
[42:31] | – 840 North Dearborn. – And what is the emergency? | -迪尔伯恩北路840号 -有什么紧急情况 |
[42:33] | Someone’s shooting at our building. | 有人在朝我们的大楼开枪 |
[42:36] | Stand by. | 请稍等 |
[42:38] | Where is Jay? | 杰在哪里 |
[42:40] | Now what? | 现在该怎么办 |
[42:41] | We get all the information we can. | 我们得到所有的信息 |
[42:43] | How do we do that? | 要怎样才能做到 |
[42:48] | How deep do you want to go? | 你想涉足多深 |
[42:51] | I’m in. | 我加入 |
[42:53] | We didn’t plan this one, so we have to improvise. | 他不在计划内 所以只能随机应变了 |
[42:57] | Improvise what? | 随机应变 |
[42:59] | Help Randy. | 帮帮兰迪 |
[43:04] | Where’s my lawyer? I want to see my lawyer. | 我的律师在哪里 我要见律师 |
[43:07] | Let me make a call! The fuck is going on in here? | 让我打电话 这里到底是做什么的 |
[43:10] | – Who’s that? – That’s a neo-Nazi who shot | -那是谁 -枪杀民主党委员会主席 |
[43:13] | Democratic Committee Chair Frank Landau in the head. | 弗兰克·朗度的新纳粹分子 |
[43:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[43:18] | You have him? | 你关押着他 |
[43:19] | – We caught him that night. – How? | -我们当晚就抓到人了 -怎么办到的 |
[43:21] | It wasn’t that hard. We’d been following him for weeks. | 不难 我们跟踪了他几个星期了 |
[43:24] | – What’s he doing here? – We’re holding him. | -他在这里做什么 -我们关押着他 |
[43:26] | – For the police? – No. | -帮警方扣留吗 -不 |
[43:29] | When I get out of here, I’m gonna bury you! | 等我出去了 我要把你们都弄死 |
[43:31] | I think we should talk. | 我们该谈一下 |
[43:33] | You hear me? You’re done! | 听见了吗 你们完了 |
[43:34] | A few years ago, | 几年前 |
[43:37] | my sister became frustrated | 我姐姐对警方和法庭 |
[43:40] | with the police and the courts. | 变得很失望 |
[43:42] | She felt they weren’t serving the community needs. | 她觉得他们没有在为社区需求服务 |
[43:46] | You must feel the same. | 你一定也这么觉得 |
[43:49] | The police were supposed to return today | 警察今天应该回你办公楼 |
[43:52] | to retrieve bullets from your office. They did not. | 收集子弹证据的 他们没去 |
[43:56] | My sister, frustrated, | 我姐姐十分失望 |
[44:00] | started her own courtroom | 于是在她的客厅里 |
[44:02] | in her living room. | 开办了自己的法庭 |
[44:06] | – Vinetta. – Vinetta Clark. | -薇妮塔 -薇妮塔·克拉克 |
[44:08] | She’s in jail today. | 她现在在监狱里 |
[44:10] | For six more months. | 还有半年 |
[44:12] | This operation is built on her work. | 这个行动建在她的工作之上 |
[44:18] | Vinetta’s only problem was she didn’t think big enough. | 薇妮塔的唯一问题是她野心不足 |
[44:21] | Some wealthy men and women came together | 一些有钱人集资帮助我们 |
[44:23] | and helped finance this. | 建立了这些 |
[44:26] | Wh– You’re gonna prosecute them here? | 你打算在这里起诉他们 |
[44:28] | No. | 不 |
[44:29] | But we do need a lawyer | 但我们确实需要一个律师 |
[44:32] | from your firm. | 你律所的律所 |
[44:34] | Why? | 为什么 |
[45:05] | Good job. | 做得好 |
[45:07] | Darker. | 再深色些 |
[45:32] | Holding cell number two. | 二号牢房 |
[45:51] | We need information, and we need your help getting it. | 我们需要信息 需要你的帮助才能拿到 |
[45:53] | Where’s my lawyer? | 我的律师呢 |
[45:54] | I want to see my lawyer. | 我要见律师 |
[45:56] | Let me make a call! | 让我打电话 |
[46:06] | So, I-I must confess, | 我必须坦白 |
[46:07] | I didn’t need those files after all. | 我不需要那些文件了 |
[46:10] | Well, I must confess, there’s nothing in that envelope. | 我也坦白 信封是空的 |
[46:14] | So, um… | 所以… |
[46:17] | Doctor, this isn’t improper? Drinking together. | 医生 这合适吗 一起喝酒 |
[46:21] | No, I’m not your doctor anymore. But how are you? | 合适 我不是你的医生了 最近如何 |
[46:25] | I’m actually doing | 我其实 |
[46:26] | really well, | 挺好 |
[46:28] | and I still have your dorje. | 我还拿着你的金刚 |
[46:30] | Have you meditated? | 试过冥想吗 |
[46:33] | No. I mean, it’s just… | 没有… |
[46:35] | it’s just too hard at work. | 很难在办公室冥想 |
[46:37] | And I don’t know what I’d do with it. | 我也不清楚该怎么做 |
[46:39] | Uh, calm your mind, find some peace. | 平和思绪 找到安宁 |
[46:46] | My sense is that I… I don’t want to find peace. | 我觉得我是… 不想找到安宁 |
[46:50] | Yeah, why is that? | 为什么 |
[46:51] | I don’t know. It would seem hypocritical, | 不知道 说出来可能挺虚伪的 |
[46:54] | feeling at peace when the world is so… | 在世界乱成一团的时候 我找到 |
[46:57] | not. | 宁静 |
[46:59] | Maybe you need to be at peace to work on the world. | 也许你需要安宁才能在这个世界上继续 |
[47:02] | You know, there’s a-a meditation center in Michigan. | 密歇根有个冥想中心 |
[47:06] | Great Lakes Bay Reserve. | 大湖湾保护区 |
[47:08] | – You should go. – Mm, I’ve been. | -你应该去一趟 -我去过 |
[47:12] | Really? | 真的吗 |
[47:13] | Yes, but not to meditate. | 嗯 但不是去冥想 |
[47:16] | To, um… to hunt. | 而是去打猎 |
[47:18] | You hunt? | 你还打猎 |
[47:21] | Yes. Well, I… | 是的 我… |
[47:23] | I did, and then a partner at my firm got shot, | 以前打猎 但后来我律所的一个合伙人中枪了 |
[47:25] | – and I– so I-I stopped. – Oh. Sorry. | -我就没再继续 -对不起 |
[47:29] | No. It’s just there are too many guns out there anyway. | 不要紧 只是市面上太多枪支了 |
[47:33] | Yeah, NRA. | 步枪协会 |
[47:36] | They just don’t give a damn how many kids get killed. | 他们不在乎多少孩子会被枪杀 |
[47:54] | Are we getting more comfortable? | 这样坐更舒服吗 |
[47:56] | No. Those are some workmates, and | 不 她们是我同事 |
[48:00] | they can be nosy. | 比较能八卦 |
[48:02] | About your doctor? | 八卦你的医生 |
[48:03] | Yes. | 对 |
[48:06] | No, about everything. | 不 她们什么都谈 |
[48:09] | Well, I know you’re married, Diane. I’m just… | 我知道你已婚 戴安 我只是 |
[48:11] | having a drink with you. | 在和你喝酒 |
[48:13] | I know. It’s-it’s really not– Ooh. | 我知道 也不是… |
[48:25] | How long are we gonna stay like this? | 我们要保持这姿势多久 |
[48:27] | Just… I don’t know, just a few minutes. | 不清楚 几分钟 |
[48:31] | Just pretend we’re having a casual conversation… | 可以假装我们在闲聊 |
[48:34] | …with our faces pressed into the couch. | 把脸压在沙发上聊 |
[48:36] | This is normal. Oh, look. | 很正常 你看 |
[48:40] | Pretend we’re looking for the keys to the car. | 假装我们在找车钥匙 |
[48:44] | Are they gone? | 她们走了吗 |
[48:47] | I don’t know. | 不知道 |