Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨之战(The Good Fight)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨之战(The Good Fight)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:35] You ready to go? 你准备好走了吗
[00:37] Go where? 去哪儿
[00:39] Home. 回家
[00:42] Isn’t this home? 这儿不是家吗
[00:59] I love Lyle Lovett. 我喜欢莱尔·洛维特
[01:00] Me too. 我也是
[01:04] Actually, I don’t. 其实我不喜欢
[01:06] Kurt does. 是库尔特喜欢
[01:09] How are you? A-About all that, I mean. 你还好吗 我是说在这些事情之后
[01:13] Mm, sad. 难过
[01:15] But it was probably inevitable. 但这只是迟早的事
[01:19] I suspect Kurt feels the same way. 我觉得库尔特也这么觉得
[01:21] I didn’t cause that, did I? 是因为我的原因吗
[01:24] No. No. 不 不是
[01:30] Every time you get a text, you tense up. 你每次接到短信 就开始紧张
[01:32] Well, that makes sense. Work, I guess. 很正常 可能是工作吧
[01:35] Why not shut it off? 为什么不关掉呢
[01:38] My phone or work? 关掉手机还是工作
[01:40] Why not both? 为什么不都关掉
[01:43] I watched you this weekend. You seemed lighter. 我看你这周末轻松了许多
[01:47] You deserve peace. 你值得拥有平静
[01:48] I don’t think your work brings you peace. 我不认为你的工作能让你平静
[01:50] Mm, I don’t think it’s supposed to. 我觉得它本就不该让人平静
[01:52] Then why do it? 那为什么还要继续呢
[02:04] White lives matter! White lives matter! 白人的命也重要 白人的命也重要
[02:07] What the fuck you think I’m trying to say to you?! 不然你他妈觉得我在说什么
[02:18] From what we can tell, most protesters 就我们所知 大部分抗议者
[02:19] seem to be coming from outside Chicago, 并不是芝加哥本地人
[02:22] drawn by the expectation of violence, 被可能的暴力升级吸引而来
[02:25] and the arrival of 11/10 supporters. 还有11月10号的支持者加入
[02:27] Now, I-I spoke to one woman earlier… 我先前和一位女性聊到
[02:28] 突发新闻 11月10日到来 暴徒席卷芝加哥
[02:29] Ground zero! 原爆点
[02:31] This is feeling like the start of a zombie movie. 这感觉就像一个丧尸片的开头
[02:34] What’s the one with that actress? 那个是女主角的电影是什么
[02:35] Sarah Polley. 莎拉·波莉
[02:39] How did you know that? 你怎么知道
[02:41] I know you. Dawn of the Dead. 我了解你 《活死人黎明》
[02:43] 突发新闻 警察驱赶千禧公园的示威者
[02:44] The police are clearing out Millennium Park. 警察清理了千禧公园
[02:46] They’re all moving onto the side streets. 他们现在都涌上了大街小巷
[02:54] What is that? 那是什么
[02:56] A wedding present. 新婚礼物
[02:58] What? You didn’t have to do that. 什么 你不用这么客气的
[03:00] You’re right. All right… 你说得没错 好吧
[03:02] Hey! No, no, no, no, no! 不不不不不
[03:03] Who’s Felix Staples? 菲利克斯·斯塔普斯是谁
[03:05] Oh, God, you don’t want to know. 我的天 你不会想知道的
[03:06] He’s here and he asked for you two. 他过来指名道姓要见你俩
[03:08] Us? Why us? 我们 为什么
[03:10] Diane’s not here and he said 戴安不在 然后他说
[03:12] you would know what it was regarding. 你俩知道是什么事情
[03:13] I don’t. Do you? 我不知道 你呢
[03:15] – Good luck, Marissa. – What? -祝你好运 梅丽莎 -什么
[03:16] What do you mean? You’re coming too. 你在说什么 你也得来
[03:18] No, no. Please, no. 不 别 求你了 不要
[03:19] I have to go downstairs and handle firm security. 我得下楼弄律所安保的问题
[03:22] Carmen can help. 卡门可以帮忙
[03:26] Okay, this is beautiful. 好吧 这太美了
[03:28] I forgive you. 我原谅你了
[03:30] Yeah, could you act like you like me? 可以装作你很喜欢我的样子吗
[03:36] Oh, my God, I love those glasses. 我的天 我喜欢这眼镜
[03:37] – Can I try them on? – No. -我可以试试吗 -不可以
[03:40] Mr. Staples, hello. 斯塔普斯先生 你好
[03:43] Oh, hi, Miss… 哦嗨 这位
[03:45] I forget your name. 我忘记你名字了
[03:47] – And you– who are you? – Carmen Moyo. -还有你 你是谁 -卡门·莫尤
[03:50] I need to Moyo you. 我想”莫”你
[03:51] Okay, what do you need, Felix? 好了 你需要什么 菲利克斯
[03:53] Diane isn’t here. 戴安不在
[03:55] Where can we speak privately? 我们能在哪儿单独聊聊
[04:00] How’s this? 就这儿如何
[04:02] All right, dismiss me if you dare, 好吧 你大可以赶我走
[04:05] but in 45 seconds you’re gonna be kneeling to kiss my feet. 但在45秒内 你就会跪下来求我
[04:08] I can’t wait. 我可等不及了
[04:10] I’ve been assaulted. 我被袭击了
[04:12] Hold on. 等等
[04:17] I’ve been assaulted… 我被袭击了
[04:21] …sexually, by my boss. 性暴力 被我老板
[04:26] Still not feeling the urge to kneel. 还是没有要下跪的想法
[04:28] Maybe I should tell you the name of my boss. 或许我该告诉你我老板的名字
[04:30] Lean in. 过来点
[04:38] Should I be getting our people out? 我该把我们的人送出去吗
[04:39] No, not yet. Police asked us to shelter in place 别急 警察让我们躲在里面
[04:42] till they can clear the plaza. 等他们把广场清理干净
[04:44] Should be an hour. 大概一小时
[04:45] I’ll call up when I hear more. 有更多消息我会给你打电话
[04:51] – Diane. – Jay! -戴安 -杰
[04:53] – Diane. – I need your help. -戴安 -我需要你帮忙
[04:56] – I’m stuck. – Wait, where are you? -我被困住了 -等等 你在哪儿
[04:58] I’m in the plaza. 我在广场
[05:01] The police pointed me through a barricade, 警察让我从路障后面走
[05:03] but then there was a rush. 但他们冲过来了
[05:05] Jay? Hello? 杰 你在吗
[05:07] Hel… 在吗
[05:15] Oh, God… 我的天
[05:17] Things are getting a lot more lively here in the Loop. 卢普区这里的事态更加严重
[05:23] Pussy motherfucker! 你这个娘娘腔
[05:31] Eat me! 11/10! 有种吃了我 11月10号
[05:35] One more day! One more! Fuck you all! 还剩一天 一天 去你妈的所有人
[05:37] Diane! 戴安
[05:40] Hey, Diane! Diane! 戴安 戴安
[05:42] Jay! 杰
[05:46] Put this over your head. 把这个顶在头上
[05:49] Don’t look up. Don’t touch your eyes. 别抬头 别摸眼睛
[05:58] Oh, my God. 我的天
[06:03] Don’t touch them! 别摸
[06:05] This is a saline solution. 这是盐水
[06:06] Tilt your head back. Keep your eyes closed. 仰头 闭上眼睛
[06:09] Do you have a change of clothes in your office? 你在办公室有衣服换吗
[06:11] – Uh, no. – I’ll get you something. -没有 -我会给你找点替换的衣服
[06:12] The tear gas is in your clothes. 你的衣服上也有催泪瓦斯
[06:14] Go right to the executive washroom and shower. 直接去高层的卫生间洗个澡
[06:16] Don’t let the water from your hair get into your eyes. 不要让你头发上的水流进眼睛里
[06:18] Okay. 好的
[06:21] – Is she all right? – A little thrown. -她还好吗 -有些受惊
[06:24] In the closet in my office. 在我办公室的衣柜里
[06:26] You talking about me? I heard “Closet.” 你们在说我吗 我听到了柜子
[06:31] I got this from Carmen. 这是卡门给我的
[06:33] Throw your clothes away when you change. 你换衣服的时候把你现在的都丢掉
[06:35] Understood. 明白了
[06:52] – Were you oppressed? – Well, that’s not fair. -你被欺压了吗 -这不公平
[06:53] – Did you ever dream? – Hey, that’s my bike. -你曾做过这样的梦吗 -那是我的自行车
[06:56] When those in power reserve justice 那些当权者只将正义留给
[06:58] for a select few, call on them. 少数特权人 给他们打电话
[07:00] James Farmer, John Lewis, 詹姆斯·法门 约翰·路易斯
[07:03] Roy Wilkins, Carl Reddick. 罗伊·威尔金 卡尔·雷迪克
[07:06] – And the rest. – The Big Six? -以及其他人 -六巨头
[07:08] When you need help, call on the team 当你需要帮助 请打给这个
[07:09] who’s been to the mountaintop. The Big Six. 攀登过山巅的团队 六巨头
[07:12] Even Malcolm looked at this in the car today, 马尔科姆今天在车里看了这个
[07:14] – and he-he thinks this is dumb. – Yeah, sure, it’s dumb, -连他都觉得这很蠢 -没错 是很蠢
[07:17] but it’s not made for us. 但这不是给我们做的
[07:19] Uh, I don’t care who it’s made for. Th-This is embarrassing. 我不在意是给谁做的 这也太尴尬了
[07:23] You only just licensed the IP. You can’t yank it now. 你才拿到知识产权 不能现在不要了
[07:26] Yeah, but I checked. 对 但我也查了
[07:27] I have right of refusal for disparagement. 如果涉嫌污蔑 我有拒绝的权利
[07:31] And this is disparagement 而这简直就是在污蔑
[07:33] – of my father. – Okay, I can feel brain cells -我父亲 -好了 你吵得我
[07:35] leaking out my ears right now from this argument. 觉得脑浆都要从耳朵里流出来了
[07:38] Let me put you on the phone with BNY 我把电话给你 你直接和纽约银行说
[07:39] so you can voice your concerns. 讲讲你到底有什么担忧
[07:40] – All right. – But they’re gonna cut you out of this deal, -好吧 -但他们会把你从交易中踢出去
[07:42] and you’ll lose half a million a year 你每年会损失50万
[07:44] – in licensing fees. – Hey, what’s going on? -冠名费 -怎么了
[07:46] Uh, a lot of protesters in the plaza. 广场上抗议者特别多
[07:47] Diane got stuck in it. She’s fine. 戴安被困住了 她没事
[07:49] – What is security saying? – The riot police -保安怎么说 -防暴警察让我们原地等候
[07:50] want us to wait until they clear the front of the building. 直到他们完成大厦前面的清场
[07:52] They think an hour. 他们预计需要一小时
[07:53] Okay. All right, well, let us know 好吧 等他们认为
[07:55] when they think we should send people home. 可以放人回家的时候再通知我们
[08:41] Wow, that looks better on you than me. 你穿着比我穿好看多了
[08:43] Oh, I doubt it. 那不好说
[08:44] No, come on, give me a twirl. 真的 来 转个圈看看
[08:46] Oh, hello, Diane. 你好 戴安
[08:51] Are you okay? 你没事吧
[08:52] Yes. 没事
[08:54] Diane. 戴安
[08:56] My goodness. 我的天啊
[08:58] The years have been kind to you. 你还是那么年轻
[09:00] What do you need, Felix? I don’t represent you. 什么事 菲利克斯 我不是你律师了
[09:02] Well, it’s not what I need, Diane, 不是我需要 戴安
[09:04] it’s what you need. 是你需要
[09:06] As you may know, I’m no longer gay. 你可能知道了 我已经不是同性恋了
[09:10] – You’re not? – No, I don’t think I ever was. -你不是吗 -不是 我觉得我一直都不是
[09:12] I’m with a wonderful woman now. 我现在和一个非常棒的女人在一起了
[09:14] Chalena. Chalanna. 查朗娜 查兰娜
[09:16] But in any case, I was interning 不过 我给某位州长
[09:19] for a certain governor. 做实习生
[09:22] And he took me to Texas for CPAC. 他带我去得州参加保守党政治行动会议
[09:26] Back at the hotel, I argued with him 回到酒店的时候 我跟他争辩解释
[09:28] that I was not gay, 我不是同性恋
[09:29] and I would not have sex with him, 并且我不会跟他发生性关系
[09:32] but he would not take no for an answer… 但是他不接受我的拒绝
[09:35] and he forced me to fellate him. 而且还强迫我给他口交
[09:39] I was repulsed, 我很厌恶
[09:41] I threatened to go to HR, 我威胁说要去人力资源告发
[09:42] and he fired me. That’s why I’m here today. 结果他解雇了我 所以我今天来了
[09:44] – Tell her which governor. – Well, as you know, -告诉她哪个州长 -你们也知道
[09:46] I have my pick of any job in Republican circles, 在共和党圈子里 工作我可以随便挑
[09:49] but I’m also an elite member 但我也是迪士尼乐园忠诚计划的
[09:52] of the Disney World loyalty Program, 精英会员
[09:54] which is why I agreed to intern 所以我才同意给罗恩·德桑蒂斯州长
[09:57] for Governor Ron DeSantis. 做实习生
[10:03] Which part of that is funny? 有什么好笑的
[10:05] The part where you’re here. 你来这特别好笑
[10:07] You were sexually assaulted by Governor DeSantis 你被德桑蒂斯州长性侵了
[10:10] and you came to us so we could help you sue him? 你来找我们帮你起诉他
[10:13] Yes. What’s strange? 对 哪里奇怪了
[10:14] You. 你
[10:15] This is some bullshit Project Veritas trick. 这就是右翼激进狗屁把戏
[10:19] When did you start swearing so much? 你什么时候开始骂脏字了
[10:21] It’s kind of hot. 还挺性感的
[10:23] But I knew you were gonna say something like this, 我就知道你会说这种话
[10:25] so I am prepared. 我有所准备
[10:31] Oh, God. 天啊
[10:33] It’s the only way I can prove to you 这是我向你们证明
[10:36] that I’m not recording this conversation. 我没有录音的唯一方式
[10:38] You see, this is why I’m giving up on the law. 你看 这就是我放弃法律的原因
[10:39] It’s insane. It’s all performance art. 神经病 全都是戏码
[10:41] Performance art? 戏码
[10:43] Did you say performance art? 你说是戏码
[10:47] Diane… I was assaulted. 戴安 我被侵犯了
[10:50] – I’m going. – And you must -我要走了 -你一定要相信
[10:52] believe a man just as you would a woman. 一个男人 就像你相信女人一样
[10:55] I’m-I’m sorry, he said what? 不好意思 他说什么
[10:58] He said he interned with Ron DeSantis, 他说他给罗恩·德桑蒂斯当实习生
[11:00] who assaulted him. 被他侵犯了
[11:03] Sexually? 性侵
[11:04] Yep. 对
[11:06] A-And, uh… what are we thinking? 大家有什么意见
[11:09] It’s Felix Staples. 这可是菲利克斯·斯塔普斯
[11:11] He is a liar. 他是撒谎大王
[11:12] We have dealt with him before. 我们之前就跟他打过交道
[11:13] He will say anything to get attention. 他为了吸引注意什么话都说得出口
[11:16] Jay? 杰
[11:18] I’ll make some inquiries. 我去打听一下
[11:20] Okay, uh, let’s tell him 好吧 就跟他说
[11:21] we’ll look into it and, uh, reconvene on Monday. 我们调查一下 周一再议
[11:24] No, he said we have until the end of the day. 不行 他说今天必须给答复
[11:26] Then he’s going to Russell Carton & Associates. 不然他就去拉塞尔·卡顿律所了
[11:29] Oh, he’s playing us, Liz. 他在耍我们 莉兹
[11:30] He knows that’s our competitor. 他知道那是我们竞争者
[11:32] This is exactly the kind of thing 这正是尼尔·格罗斯
[11:34] that Neil Gross wants. 想要的事情
[11:35] – Hardball. – All right. Okay, -果决 -好吧 行
[11:36] um, here’s what we’re gonna do. Uh, 我们这么办
[11:38] you three are gonna help Diane vet him. 你们三个帮助戴安调查他
[11:40] And, uh, we’ll discuss, and then we’ll just 我们讨论一下
[11:41] meet back here within the hour, okay? 一小时之后再议
[11:53] Hey, Diane, what’s wrong? 戴安 怎么了
[11:58] We need to talk. 我们得谈谈
[12:02] Uh, that whole thing with Neil Gross last week… 上周和尼尔·格罗斯的对话…
[12:06] It left me really shaken. 让我非常震撼
[12:08] He went with Johnny Elfman? 他选了强尼·艾弗曼
[12:10] Yeah, I guess he did. 对 应该是
[12:13] I went away this weekend 这周末我出去
[12:15] to think about what I… 仔细思考了一下
[12:17] I-I really wanted to do, 我真正想做的是什么
[12:18] given everything that’s going on in the world, and, um… 眼下这个世界发生的种种 以及…
[12:22] I realize it’s no longer this. 我要的不是现在这些
[12:27] What is, uh, this? 这些是指什么
[12:29] Practicing the law. 律师执业
[12:32] Dealing with people like Felix Staples. 和菲利克斯·斯塔普斯这样的人打交道
[12:35] I mean, I just had to struggle 我是说 我来上班
[12:38] through a riot down on the street to get to work. 还得穿过楼下暴动的人群
[12:41] It took me 30 minutes to shower off tear gas 我花了半小时的时间洗澡
[12:44] off my body, out of my eyes. 把身上和眼睛里的催泪瓦斯洗掉
[12:49] I’m done with the hate. 我不想再应对仇恨了
[12:51] But isn’t the law the only thing 可是难道法律不是
[12:53] that can stop the hate? 制止仇恨的唯一方式吗
[12:55] No. 不是
[12:56] It’s like shouting into a room 这就像朝着一个吵闹不堪的屋子里
[12:59] full of shouting people. 大喊大叫
[13:01] Well, is there any other option? 还有别的方法吗
[13:04] Yes. Just walking away from it all. 有 远离这一切
[13:09] We’re on a downward spiral, and I think 我们陷入了一个向下的漩涡里
[13:12] the only way to stop it is to stop. 我认为停下来的唯一方式就是停下
[13:15] Should we… 我们要不要…
[13:17] No, I-I think it’s best that you handle it. 不 我认为最好还是你来处理
[13:22] Um, Diane, I’m gonna step out. 戴安 我先出去一下
[13:27] You’re gonna give me a speech, pal? 你要给我上课是吧
[13:29] No. No. 不 不
[13:35] STR Laurie acquired a small firm in D.C., STR劳利收购了华盛顿特区的一家小律所
[13:39] Stern & Newman, about 50 lawyers, 斯特恩&纽曼 大概有50名律师
[13:42] and they intended to sell it off for parts. 他们打算分割出售
[13:45] And they focus on women’s issues. 而且他们专注女性案子
[13:49] Now, given the Supreme Court 现在 最高法院
[13:52] and Roe v. Wade, 罗伊诉韦德案
[13:54] we’ve decided to reinvigorate it. 我们打算振兴这家律所
[13:57] We want you to go down to D.C. 我们想让你去特区
[14:00] and run it. 负责经营
[14:04] Diane. 戴安
[14:07] Diane. 戴安
[14:09] You and I have been talking about running 这么多年我们两个一直讨论
[14:12] an all-female firm for years. 经营一家全女性律所
[14:16] Here it is. 机会来了
[14:18] And you can run it any way you want. 而且你可以完全按照你的意愿经营管理
[14:21] Now, my hope 现在 我的希望是
[14:24] is that it will target cases 律所可以针对各种
[14:26] that move the law back on Roe, 将法律重新倾向罗伊的案子
[14:28] but it’s totally up to you. 但最终决定权在你
[14:31] God knows there are many women’s issues 有那么多女性案子
[14:34] that need tending to. 需要关注
[14:36] Liz… 莉兹
[14:37] honestly, if this were a year ago, but I’m exhausted. 说真的 如果一年前还可以 但我现在太累了
[14:41] Diane, a year ago, 戴安 一年前
[14:42] an all-female firm was a luxury. 全女性律所是奢侈
[14:47] Not anymore. 现在不再是了
[14:53] Damn it. 该死
[15:00] We should have never sent the cartoon, Liz. 我们不该发送动画 莉兹
[15:02] We have video games for older kids. 我们为大点的孩子准备了电子游戏
[15:05] And each of the Big Six will get their own line 六巨头会有自己专属的
[15:07] of T-shirts and mugs. T恤和马克杯
[15:09] Lorraine, let’s hold up Liz’s dad, 洛琳 拿出莉兹的爸爸
[15:11] Carl Reddick. 卡尔·雷迪克
[15:13] And you know this one. John Lewis. 这个你知道 约翰·路易斯
[15:15] I-I think Liz is worried about commercializing 我觉得莉兹担心的是
[15:19] our civil rights legacies. 把民权领袖商品化
[15:21] Oh, no, no, no. The shirts and pens are just 不不 T恤和笔只是
[15:23] to point the consumers to the important things. 让顾客看到重要的东西
[15:25] Which are? 什么东西
[15:26] Well, Ford and Nike are using quotes 福特和耐克引用
[15:28] from the speeches to help advertise this Christmas. 演讲中的话来宣传圣诞节
[15:31] – This is just about branding. – I think -这全在乎品牌形象 -我觉得
[15:33] it would help if you sent Liz the ways you want Big Six 我觉得你最好给莉兹发一些信息说明
[15:36] to be educational, not just entertaining, 六巨头能起到的教育意义 而不只是娱乐
[15:39] – okay? – That’s a great idea. We’ll get right on it. -好吗 -这是个好主意 我们立马去办
[15:42] – Okay, we’ll talk again. – Bye. Thanks for your input. -好 之后再聊 -拜 感谢你们的建议
[15:44] Well, that did not comfort me. 这没让我感到安心
[15:45] Liz, they are not the enemy. 莉兹 他们不是敌人
[15:48] Politics today is just as much about branding 如今的政治既在乎品牌形象
[15:50] as about being right. 也需要保持正确
[15:51] You’ve got 50,000 white supremacists 外面有五万个白人至上主义者
[15:54] down on the street there because they think it’s cool 走在街上游行 因为他们认为
[15:56] to wear scary masks and carry guns and… 戴着恐怖面具和持枪很酷
[15:58] Kill us. They-they want to kill us. 还有杀害我们 他们想杀了我们
[16:02] Is this about your father’s issues? 这是因为你父亲的事情吗
[16:05] Because branding can help 因为重塑品牌形象能帮助
[16:08] change the narrative to bring out 改变舆论说法 凸显出
[16:09] the good in the Reddick name. 雷迪克这个名字好的一面
[16:10] My father’s issues are not gonna be solved by a T-shirt. 我父亲的问题不是T恤能解决的
[16:21] Should have catapults up here, boiling tar. 这里应该装弹弩和配置滚烫的沥青
[16:24] I thought you sympathized with them. 我以为你能共情他们
[16:25] I do, but when you see people from this far up, 是的 但当你从高处看见人
[16:28] you want to hurt them. 就只想伤害他们
[16:29] Where’s Diane, anyway? I’ve been waiting. 戴安在哪里 我等了好久
[17:04] Oh, no! Damn. 糟糕 不好
[17:06] No! 不
[17:08] – What? – I called Kurt. -怎么了 -我打给了库尔特
[17:10] Automatic marital muscle memory. 自动婚后肌肉记忆
[17:14] I’m sorry. What do you need? 不好意思 你有什么事
[17:16] Uh, Mr. Staples says he’s leaving. 斯塔普斯先生说他要走了
[17:18] Okay. Just-just start vetting him. 好 去审查他
[17:20] I’ll be there in a few minutes. 我几分钟后就过去
[17:22] Oh, and Marissa. 还有梅丽莎
[17:25] Congratulations. 恭喜你
[17:28] I didn’t know you were thinking about getting married. 我都不知道你在考虑结婚
[17:30] I wasn’t. It really just happened. 我没有 就是突然发生了
[17:33] Like you and Kurt. 就像你和库尔特
[17:35] Yeah. Um, all right, I’ll be right there. 嗯 好吧 我马上过去
[17:39] Oh, and Marissa, 对了 梅丽莎
[17:40] have you heard of Stern & Newman? 你听说过斯特恩&纽曼吗
[17:43] – The law firm? Yeah. – Uh, what do you know about them? -那个律所吗 知道 -你知道点什么
[17:45] My dad hates them ’cause he’s always losing to them. 我爸爸讨厌他们 因为他总输给对方
[17:48] I guess that means they’re good. 我猜他们还挺厉害的
[17:51] You’re taking it over? 你要接管吗
[17:52] What? N-No. What are you talking about? 什么 不 你在说什么
[17:54] That’s why you’re asking about it. 所以你才问起这个
[17:55] Liz and Ri’Chard want you to take it over. 莉兹和理夏德想让你接管
[17:57] Oh, my God. Okay, this is what I’m saying: hire me. 天呐 我就一句话 雇我
[18:00] – Marissa, I… – What? Pay me to run your litigation. -梅丽莎 -怎么了 雇我帮你打官司
[18:03] I’m good with people and I need the money. 我擅长与人交际 也需要钱
[18:05] My husband’s an actor. 我丈夫是个演员
[18:06] I’m gonna have to be the primary breadwinner. 我得成为养家糊口的主力
[18:09] Come on, Diane, I know everyone my dad does in D.C. 拜托 戴安 我认识我爸在特区认识的所有人
[18:12] Marissa, I haven’t decided anything yet. 梅丽莎 我还什么都没决定呢
[18:14] Okay. 好
[18:15] But when you decide, hire me. 等你决定后 雇我
[18:36] Hey, Lyle. Yeah, me again. 莱尔 还是我
[18:39] Listen, I need some serious advice. 听着 我需要一些正经建议
[18:42] I’m at a real crossroads here. 我现在非常不知所措
[18:44] Can you join me for dinner? 你能跟我一起吃晚餐吗
[18:48] Our enemy now is complacency. 我们现在的敌人是自满
[18:50] We need to remind our NRA members at the conference 我们需要提醒会议上步枪协会的成员
[18:53] that the Supreme Court can only get us so far. 高级法院能帮的忙很有限
[18:56] The Democrats are still gunning for us, 民主党还是要干掉我们
[18:58] and they’re gonna be busy in the legislatures. 他们在立法上大做文章
[19:01] We can’t rest on these Supreme Court decisions. 我们不能只依赖最高法院的决定
[19:03] You saw what just happened with abortion. 你们看到堕胎法案的事情了
[19:05] So you need to be talking to people, 所以你们需要跟人交谈
[19:06] and that’s not just in the meetings, that’s not just the speeches. 不仅仅是在会议上 演讲上
[19:09] You need to be, you know, 你们还需要
[19:11] – at the conferences, at the breakfasts, – Diane? -去参加集会 早餐会 -戴安
[19:12] Please leave a message after the beep. 请在滴声后留言
[19:13] in the hotel. 去酒店
[19:16] Kurt, everything all right? 库尔特 一切都好吗
[19:21] This fight isn’t over. 这场斗争还没结束
[19:23] This fight’s gonna be in the legislature now. 这场斗争现在的关键是立法机构
[19:26] We’re not gonna count on a judicial decision, 我们不能指望着一个司法裁决
[19:29] ’cause they’re gonna be coming for us with all their old ideas. 因为他们会用陈旧思想来跟我们对峙
[19:59] Where you going? 你去哪里
[20:00] Out. 出去
[20:01] Out where? We’re expected in Atlanta in three hours. 去哪里 我们三小时后就要到亚特兰大去
[20:04] Yeah, I’m not going. 我不去了
[20:05] The hell you’re not. 你怎么能不去
[20:06] This is the most important speech of the year. 这是今年最重要的演讲
[20:08] Kurt, we talked about this. 库尔特 我们谈过这件事
[20:10] – What are you doing? – Going. -你在干什么 -出去
[20:12] Kurt, you’re up for the directorship. You can’t just… 库尔特 你是主管候选人 你不可以
[20:14] Yes, I can. 我可以
[20:15] You… This is insane. 你…这太疯狂了
[20:19] So this is my vetting? 这就是我的审核吗
[20:21] Yes. 对
[20:23] I have 267 days sodomy free. 我已经267天没有进行肛交了
[20:26] – Can we get to the assault? – Yes. -我们说说性侵的事吧 -好的
[20:28] I offered my political services 我给德桑蒂斯州长
[20:30] to Governor DeSantis. 提供政治服务
[20:32] He saw me in my bicycle shorts, 他见过我穿单车短裤
[20:34] worn purely for medical reasons, 那只是因为医疗原因而穿
[20:38] and he invited me onto his staff. 然后他邀请我加入他的团队
[20:40] Little did I know what he meant… 但我不知道他指的是
[20:42] by “Staff.” 自己的老二
[20:42] – Oh, my God. – God. Yes, Diane. -上帝啊 -上帝 没错 戴安
[20:45] That’s who I pray to for guidance on this decision, 我向祂祈祷 问询这是否是个正确决定
[20:50] as well as my close friend and… 还有我的挚友
[20:52] and mentor, Roger Stone, 以及导师 罗杰·斯通
[20:54] who informed me that a demonic portal 他告诉我佛罗里达州国会大厦
[20:57] has opened up over the Florida State Capitol. 上空开启了一个恶魔入口
[21:00] I didn’t believe him, and I took the job. 我不相信他 于是我接下了这工作
[21:04] And this is where it gets more, shall we say, ribald. 结果事情变得愈发下流
[21:10] Ron invited me to CPAC so I could work on his… 罗恩邀请我去保守派政治行动会议 好让我
[21:13] speech, and then… 帮他写演讲稿 然后
[21:16] and there… 就在那里
[21:19] he drugged me 他给我下药
[21:20] and forced me into oral sex. 强迫我给他口交
[21:23] Do you have any witnesses? 你有证人吗
[21:24] No. I have better. 没有 我有更好的东西
[21:33] I have a stain. 我有一块污渍
[21:42] Don’t act like you’re pursuing the truth. 别装得好像你们在追求真理似的
[21:44] This is just a way to take out Ron DeSantis 这只是为了打倒罗恩·德桑蒂斯
[21:46] because he’s testing the highest against Biden. 因为他的民意调查最能压制拜登
[21:48] It’s the only reason why we would ever listen 这是我们听菲利克斯·斯塔普斯
[21:51] to a-a termite like Felix Staples. 这种蛀虫胡扯的唯一原因
[21:53] Felix Staples is a Republican. 菲利克斯·斯塔普斯是共和党人
[21:55] What if he telling the truth? 如果他说的是真话呢
[21:56] What about Tucker Carlson? 那塔克·卡尔森呢
[21:57] Oh, my God. Diane, Has Staples ever 我的天 戴安 斯塔普斯这辈子
[22:00] – told the truth in his life? – No. I agree with Julius. -说过真话吗 -没有 我同意朱利叶斯
[22:02] We should be cutting him loose. 我们应该让他走
[22:03] Absolutely, he’s a nut. 绝对的 他就是个疯子
[22:04] Why so quick to prejudge Felix Staples 为何要在有证据的情况下这么草率地
[22:07] when we have evidence? 对菲利克斯·斯塔普斯做出预判
[22:08] That?! That could be anything. 那个 那可能是任何东西
[22:09] – That could be ice cream. – Jay? -那搞不好是冰淇淋 -杰
[22:10] Uh, the only way to be certain 确定它成分的唯一方法就是
[22:11] is to get some of DeSantis’ DNA. 去弄点德桑蒂斯的DNA
[22:13] Oh, DNA. Yes. That’s perfect. DNA 对 完美
[22:15] Let’s follow DeSantis around 我们跟踪德桑蒂斯的
[22:16] on the campaign trail to get his DNA. 竞选活动去弄点他的DNA
[22:18] I’ll bring the condoms. 我会带安全套去
[22:19] – Anyone else? Condoms? Condoms? – Okay! All right. -还有谁去 安全套 安全套 -好 行了
[22:21] – Condoms? – Anything else… anything else, Jay? -安全套 -还有什么 杰
[22:23] Fe-Felix did intern with Governor DeSantis’ 菲利克斯在德桑蒂斯州长的
[22:26] speechwriting and political team, 讲稿撰写和政治团队实习
[22:27] and he was fired last week. 他上周被解雇了
[22:29] – Why? – His team wouldn’t say. -为什么 -他的团队不肯说
[22:31] All I know is he was fired after 我只知道他是在开保守派政治行动会议的
[22:32] the weekend at CPAC. 那个周末之后被解雇的
[22:33] – Yes. Yes! – Well, like… like any good liar, -对 对 -跟每个擅长说谎的人一样
[22:35] he’s using a grain of truth. 他会在谎言里加入一点真相
[22:36] But Diane, years ago, didn’t you say that 但戴安 多年前你不是说过
[22:38] you were tired of being the adult in the room? 你厌倦了做这个房间里的成年人
[22:40] Uh, weren’t you tired of being the-the compliant one, 厌倦了做逆来顺受的那个人
[22:42] the one telling the truth? I mean, why can’t we 做说真话的那个人 我是说我们为什么不能
[22:44] use lies like they do? 像他们一样说谎呢
[22:45] Because we’re lawyers! We’re- we’re dealing with perjury laws. 因为我们是律师 我们受到伪证法的约束
[22:48] No, not necessarily. No, no, no. 不 没必要 不不不
[22:50] We have a potential client who may be lying and may be not. 我们有位潜在客户 他可能在说谎 也可能没有
[22:53] – Yes. – That’s all. -对 -仅此而已
[22:54] Can I say something? 我能说句话吗
[22:57] I can’t believe I’m suddenly channeling my dad, 无法相信我突然像我爸一样说话
[22:59] but if you destroy Ron DeSantis, 但如果你们毁了罗恩·德桑蒂斯
[23:02] doesn’t that give new momentum to Donald Trump? 这不就推了唐纳德·特朗普一把吗
[23:06] – Hmm, keep going. – Well, I think we all agree -接着说 -我觉得大家都同意
[23:08] Trump is the scary nut in this equation. 特朗普是这个等式中可怕的疯子
[23:11] Not all of us. 不是所有人都同意
[23:12] Ron DeSantis is just the usual 罗恩·德桑蒂斯只是个一般可怕的
[23:13] scary Republican politician. 共和党政客
[23:16] If you use what Felix charges to take down DeSantis, 如果你们利用菲利克斯的指控扳倒德桑蒂斯
[23:19] doesn’t Trump become the prominent candidate? 特朗普不就成杰出的候选人了
[23:24] Or here’s another way to think about it. 或者还有个角度我们可以想想
[23:27] Isn’t it easier to beat Trump in 2024 than DeSantis? 2024年大选要击败特朗普是不是比德桑蒂斯容易
[23:31] Oh, dear blessed God. 我的老天爷啊
[23:37] This is what I say. I will meet with him 我决定了 我会去见见他
[23:39] and figure out whether he’s telling the truth or not. 看看他说的是真的还是假的
[23:42] Uh, hey, hey, excuse me! 听我说
[23:52] The elevators are frozen. 电梯停了
[23:55] What? Why? 什么 为什么
[23:56] The lobby says they’re working on it. 大堂的人说他们正在抢修
[23:57] There were some electrical output issues. 有供电问题
[24:00] There was a fire at a nearby substation. 附近的变电站起火了
[24:08] There was a power surge 基础设施出现了
[24:09] on the infrastructure, sir, and there are 电涌 先生 工作人员正在
[24:11] people on it resetting the breakers. 重启断路器
[24:13] You’re saying we’re not in danger. 你是说我们没有危险
[24:15] I’m saying that the best place that you can be right now 我是说你们现在最好
[24:17] – is where you are. – What about the stairs? -待在原地 -可以走楼梯吗
[24:20] If you were to come down here, ma’am, we’d have 女士 如果你要下来 我们也没地方可以
[24:22] nowhere to guide you. The streets are still unruly, 指引你去 街上还是一片混乱
[24:25] but the National Guard has been called. 但我们已经召集国民警卫队了
[24:27] – Well, how long are we talking? – Well, to get the elevators back, -我们要等多久 -等电梯恢复
[24:29] – our guess: an hour. – Uh, Lieutenant, -我们估计得一小时 -中尉
[24:32] we-we have a lot of nervous people up here. 我们楼上很多人都很紧张
[24:34] I understand, ma’am, and my first priority 我明白 女士 我的第一要务就是
[24:37] is keeping you safe. Call me if you have any worries. 保护你们的安全 你有任何担心都可以打给我
[24:41] What are you thinking? 你怎么看
[24:43] Are people getting nervous up here? 这里的人们都很紧张吗
[24:45] No. That-That’s what’s so weird. 不 这挺奇怪的
[24:47] We’ve all gotten so used to it. 我们都已经习惯了
[24:49] It’s all the other floors, right? Not just us? 所有楼层的电梯都停了吗 不是只有我们吗
[24:52] I called the architectural firm on the 12th 我打给了12楼的建筑公司和
[24:54] and the foreclosure company on the 24th. 24楼的法拍公司
[24:56] No elevators. 都没有电梯
[24:58] – Both white firms? – Yes. -都是白人公司 -对
[25:00] All right, then we just keep track of it. 好吧 我们就等通知吧
[25:07] Who’s calling? 哪位
[25:08] Number 377. 377号
[25:10] Please hold. 请稍等
[25:15] Randy, it’s Jay. 兰迪 我是杰
[25:17] What’s going on? 出什么事了
[25:18] We’ve been told to shelter in place up here. 有人让我们在楼上避难
[25:20] Any thoughts? 有什么想法吗
[25:23] No. 没有
[25:24] They say the elevators are shut down 他们说电梯关了
[25:26] due to some electrical disruption. 因为电力中断
[25:28] We’re dealing with problems all over town. 我们要处理遍布全城的问题
[25:30] We don’t have time. 我们没时间
[25:32] I’ve got 60 Black lawyers up here. 我们楼上有60位黑人律师
[25:37] Let me look into it. 我查查看
[25:39] Thanks. 谢谢
[25:40] Jay. Remember who we want. 杰 别忘了我们要对付的是谁
[26:07] Wow. Does that happen every day? 外面每天都这样吗
[26:09] Well, not every day. 也不是每天
[26:11] I have, uh, an appointment 我约了22楼的
[26:12] with Diane Lockhart on the 22nd floor. 戴安·洛哈特
[26:16] Yeah, I’m sorry. The elevators are down. 嗯 很抱歉 电梯停了
[26:19] Hopefully, they’ll be back up soon. 希望很快会恢复
[26:22] Why don’t you just wait over there. 你先在那边等等
[26:23] – I’ll call up. – Thank you. -我会叫你的 -谢谢
[26:29] Sorry, excuse me. 抱歉 失陪了
[26:51] – Run, dog! – What the hell? -快跑 -怎么回事
[26:53] Oh, no! Aah! 不
[27:05] What are you doing? What is this? 你在干什么 这是什么
[27:06] A game. 游戏
[27:10] Where’d you get this? 你从哪里弄来的
[27:11] Ri’Chard. 理夏德
[27:13] Look, got one. 看 打中一个
[27:16] The Big Six. 六巨头
[27:16] 詹姆斯·法门 金币 200 点击此处以了解详情
[27:19] James Farmer. 詹姆斯·法门
[27:21] Who’s James Farmer? 詹姆斯·法门是谁
[27:22] One of the Big Six. 六巨头之一
[27:24] If you want to know more, click on that hyperlink there. 如果你想多了解点 可以点那个超链接
[27:28] The Big Six. 六巨头
[27:29] 詹姆斯·法门 小詹姆斯·列奥纳多·法门(1920.1.12-1999.7.9) 生于德州马歇尔县 著名的美国民权运动领袖团体”六巨头”成员
[27:31] Oh, thanks. 谢谢
[27:33] Ri’Chard, can I talk to you for a second? 理夏德 我能跟你聊两句吗
[27:38] – Please don’t do that. – What? -请你别这样 -什么
[27:41] Use my son as a guinea pig. 用我儿子当小白鼠
[27:43] Your son came to me 你儿子来找我
[27:45] and asked about the video games you mentioned. 问起你提到过的电子游戏
[27:47] Just ask. 至少问问我
[27:49] – Sure. – Okay. -当然 -好
[27:50] But you have to admit, 但你必须承认
[27:52] he’s asking about these civil rights heroes 他问起这些民权英雄了
[27:54] that he wouldn’t give a damn about otherwise. 如果没这个游戏他根本就不会在乎
[27:56] The starting point to education is entertainment. 教育的起点是娱乐
[27:59] But he is my child. 但他是我的孩子
[28:01] I make those decisions. 我说了算
[28:29] Are you Diane’s husband? 你是戴安的丈夫吗
[28:34] Yes. 是的
[28:36] Are you her doctor? 你是她的医生吗
[28:39] Yes. 是的
[28:40] I mean, I was until a month ago. 我是说 一个月前还是
[28:56] So do you know what’s going on up here? 你知道上面发生什么事了吗
[29:00] No. 不知道
[29:02] You think she’s in danger? 你觉得她现在有危险吗
[29:06] No. 应该没有
[29:07] Because you seem like someone 因为我感觉你很像那种
[29:09] who might know when someone was in danger. 有危险发生你会知道的人
[29:21] Hello. 你好
[29:22] Hello, Ms. Lockhart. Uh, this is Brian Goner. 你好 洛哈特女士 我是布莱恩·冈纳
[29:25] I’m trying to reach your husband, Kurt. 我一直在联系你丈夫 库尔特
[29:27] Oh, yes. Uh, my husband’s not here. 是 我丈夫不在这里
[29:30] Yeah, I know. I-I’m having trouble contacting him. 我知道 我现在联系不上他
[29:33] Well, I can-I can give you his number. 我可以给你他的电话
[29:35] No, I… 不 我…
[29:36] I think he’s screening his calls 我觉得他把我拉黑了
[29:37] and doesn’t want to hear from me. 不想接我的电话
[29:39] – Uh, why? – He quit today. -为什么 -他今天离职了
[29:44] He did? 是吗
[29:46] Yes. 是的
[29:48] – Uh, may I ask why? – He didn’t say. -可以问下原因吗 -他没说
[29:50] But could you please tell him, uh, I need him to go to Atlanta 能不能麻烦告诉他一下 我需要他到亚特兰大去
[29:54] because we’re giving him an award there. 因为我们要在那给他颁奖
[29:57] We wanted to surprise him. He’s being… 我们本来是想给他一个惊喜的 他要被…
[29:59] he’s being given the Second Amendment Award. 他要被授予第二修正案奖
[30:03] So, just please tell him 所以 请麻烦一定告诉他
[30:05] come back to us. 回到我们这来
[30:07] We’re his family. We value him. 我们是他的家人 我们很重视他
[30:21] What’s your name? 你叫什么
[30:23] Lyle. 莱尔
[30:26] And you’re Kurt? 你就是库尔特
[30:27] Yes. 是的
[30:28] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[30:30] Why are you going up to see Diane? 你为什么要上去找戴安
[30:33] I tried her. She’s not picking up. 我给她打了电话 但她没接
[30:36] You? 你呢
[30:37] Supposed to have dinner. 我们应该一起吃晚饭
[30:40] So you think something’s wrong? 你觉得出了什么事吗
[30:42] No. Maybe. I, uh… 不 或许吧 我…
[30:46] I saw her in the background on the news, in a riot. 我在新闻的人群中看到了她 在一场暴乱中
[30:51] You could call the, uh, front desk. 你可以打给前台
[30:52] They’d probably connect you. 他们应该会帮你联系她的
[31:06] Think it’s you. 应该是你手机
[31:08] Go ahead. 你先走
[31:10] No, I’m good. Catch my breath, I’m good. 不了 我喘口气 我没事
[31:19] – Hello? – Kurt, where are you? -喂 -库尔特 你在哪
[31:23] Uh… nearby. Why? 附近 怎么了
[31:27] Your boss from the NRA contacted me. 你步枪协会的上司给我打电话了
[31:29] He says you’re screening his calls. 他说你屏蔽了他的电话
[31:32] Brian? 布莱恩吗
[31:33] Yes. He wants you to go to Atlanta with him. 是的 他希望你跟他一起去亚特兰大
[31:35] This convention was a surprise. 这次大会是个惊喜
[31:39] You’re getting the Second Amendment Award. 你要得第二修正案奖了
[31:42] They’ve booked you on the 11:00 p.m. flight. 他们为你订了晚上十一点的机票
[31:46] Kurt? 库尔特
[31:48] Can you hear me? 听得见吗
[31:49] Yes. 听得见
[31:53] He also said you quit. 他还说你离职了
[31:56] Yeah, uh-huh. 是
[31:58] Kurt, listen to me. 库尔特 听我说
[31:59] If you’re doing any of this heroic stuff for me, stop. 如果你是为了我才这么做的 请别继续了
[32:05] You can’t correct a decade of disagreements with one grand gesture. 你没法大笔一挥就抹去我们十几年的思想隔阂
[32:09] Am I glad you quit the NRA? Yes. 你离开步枪协会我高兴吗 高兴
[32:10] I never wanted them to benefit from your expertise. 我从一开就不希望他们从你的专业中获益
[32:14] But our argument wasn’t just about that. 但我们的隔阂不仅仅是那
[32:18] Politics is also about… 政治也关系到…
[32:21] …how we view the world. 我们是如何看待这个世界的
[32:24] You keep talking about love, but love… 你总是说这事关爱 可是爱
[32:28] Love has to be about trust. 爱必须得相互信任
[32:32] And I just don’t trust that what you believe in is good for the world. 可我真的没办法认同你的信仰能让这个世界更美好
[32:40] – Kurt? – Yes. -库尔特 -在
[32:42] Why do you always let me do all the talking? 为什么总是我在说
[32:54] Well, I’m not good at… 我不是很擅长…
[32:57] explaining myself or the world. 为自己辩解或是高谈阔论我的世界观
[33:03] I know, Kurt. 我知道 库尔特
[33:04] It’s just, I can’t pretend 只不过 我没办法假装
[33:06] that this stuff doesn’t matter anymore. 这些东西不会影响到我了
[33:08] So go, go, get on that plane 所以走吧 去登上那架飞机
[33:10] and collect your award, okay? 把你的奖项揽回家 好吗
[33:13] You deserve it. 这是你应得的
[33:24] Was that Diane? 是戴安的电话
[33:27] Yes. 是的
[33:29] She all right? 她没事吧
[33:34] Yes. 没事
[33:38] Jews will not replace us! 犹太人不能取代我们
[33:42] Jews will not replace us! 犹太人不能取代我们
[33:45] Jews will not replace us! 犹太人不能取代我们
[34:02] Yours. 你的
[34:04] Got it. 好
[34:07] Hey, things have gotten, uh, 现在情况
[34:10] a little complicated here. 有点复杂
[34:12] I think we have to skip dinner. 我觉得晚饭得取消了
[34:13] Well, actually, I’m, uh, on my way up to you right now. 事实上 我现在正在去你那的路上
[34:16] You’re… What do you mean? 你… 什么意思
[34:19] I’m, uh, climbing the stairs. 我正在爬楼梯
[34:21] I’m on the, uh, 15th floor right now. 现在已经爬到第十五层了
[34:26] You’re climbing the stairs? 你在爬楼梯
[34:28] Well, the elevators weren’t working, so… 电梯停了 所以…
[34:31] Lyle, that’s-that’s a really romantic thing to do, 莱尔 这样做真的很浪漫
[34:34] but please, head back down. 不过还是请回去吧
[34:37] I have no idea how long the elevators will be out. 我不知道这些电梯要停多久
[34:39] Actually, I’m with Kurt, 我现在和库尔特在一起
[34:41] heading up to you right now. 在爬楼梯去找你
[34:45] Kurt? 库尔特
[34:47] You’re… you’re with my husband Kurt? 你跟我丈夫库尔特在一起
[34:50] Yeah. 是的
[34:51] Why are you with my husband? 你怎么跟我丈夫在一起
[34:53] I’m not with him, I’m just… 也不是一起 就是
[34:55] happen to be heading up with him. 正好跟他一起去找你
[35:00] Uh, but I… My God, I just talked to him. 可是我… 天呐 我刚跟他打完电话
[35:03] He didn’t say anything. 他什么都没说
[35:05] He said you were, uh… 他说你…
[35:06] he saw you on TV in a riot or something. 他在电视上看到你遇到了暴乱什么的
[35:10] Okay, listen to me, 好吧 听我说
[35:12] you have both got to head back down. 你们都快回去
[35:14] Would you please promise me you will head back down now? 能不能答应我你现在会回去
[35:20] Uh, the, uh, lights 那个… 灯
[35:21] are getting a little wonky here. 现在有点闪
[35:23] I… I’ll-I’ll talk to you. 晚点打给你
[35:28] Diane says she wants us both to head down. 戴安说她希望我们都回去
[35:31] Are you? 你回吗
[35:33] No. 不
[35:35] Come on. 来吧
[35:37] Be careful. Use your cell phone light. 当心 打开手机照明
[35:44] My, my, I think I’ve been found worthy. 我的天呐 你们终于认可我的价值了
[35:47] Amazing what a come-stained T-shirt can do. 一件有精斑的T恤还真是神通广大
[35:51] We want to know more about your accusation, Mr. Staples. 我们想更详细地了解下控诉 斯塔普斯先生
[35:54] You know, my mother was a piano teacher. 我母亲以前是位钢琴老师
[35:56] She thought the world would be beautiful 她觉得如果人人都会弹钢琴
[35:58] if everyone could play the piano. 这个世界会更美好
[36:02] So she went into the ghettos 所以她走进贫民区
[36:04] and she dragged perfectly happy Black children 把那些非常幸福的黑人小孩拖进她的课堂
[36:07] to her lessons against their will, singing… 不管他们愿不愿意 唱着
[36:10] *Prepare the way of the Lord* *为主铺平道路*
[36:19] This is the easiest song to play 这首歌最好弹
[36:20] ’cause it’s repetitive. 因为音节都是重复的
[36:22] Mr. Staples, 斯塔普斯先生
[36:24] where did Governor DeSantis assault you? 德桑蒂斯州长是在哪侵犯的你
[36:27] – Where? – Geographically. -在哪 -地理方位
[36:28] Oh, CPAC. 共和党政治行动委员会
[36:30] – Where at CPAC? – In his room. -具体地址 -他的房间里
[36:32] What room? 什么房间
[36:33] You want me to give you the room number? 你想让我告诉你们房间号吗
[36:34] Yes. 是的
[36:36] – I don’t remember. – What floor? -我不记得了 -那房间在几楼
[36:37] Look, this is getting hostile. 你们问得越来越有敌意了
[36:38] Well, this should be easy. 这个问题应该很简单
[36:40] – What hotel? – The Sheraton. -哪家酒店 -喜来登酒店
[36:41] Well, unfortunately, the governor 很可惜 州长在他入住前
[36:43] changed hotels at the last minute. 改换了另一家酒店
[36:45] – He was staying at the Hyatt. – Yeah, that one. -他当时住在凯悦酒店 -对 是那家酒店
[36:47] Okay. 够了
[36:48] Thanks for your help, Mr. Staples. 感谢你的帮助 斯塔普斯先生
[36:50] Wait. What’s wrong? 等等 怎么回事
[36:52] You just tell me what hotel you want it to be. 你们直接告诉我需要回答的酒店就好
[36:54] No. This is the number of Russell Carton & Associates. 不必了 这是罗素·卡顿律所的号码
[36:57] Please, go tell them your story. 拜托了 去跟他们兜售你的故事吧
[36:59] What are you talking about? 你到底在说什么
[37:01] Ron DeSantis is gonna win unless you use this. 你不利用这件事的话 罗恩·德桑蒂斯就会赢
[37:05] – A lie? – Yes, a lie. What does it matter? -谎言 -没错 谎言 但又有什么关系呢
[37:07] You want this ’cause you hate DeSantis, 你们需要这个谎言因为你恨德桑蒂斯
[37:09] I want this ’cause it puts Trump 我需要这个谎言因为这可以
[37:10] ahead in the polling. Win-win. 让特朗普在投票中获胜 双赢
[37:12] Well, this has been a waste of a day. 真是白费了一天的功夫
[37:16] Oh, my God. They’re here for me. 天哪 他们是来对付我的
[37:17] Oh, God, you’re a narcissist. 上帝 你真够自恋的
[37:18] Did you see the crowd down there? 你看到下面那群人了吗
[37:19] They want to kill me! 他们想要杀我
[37:29] Don’t worry. The building’s having 别紧张 这栋大楼的照明
[37:30] a little trouble with the lights, 出了一点小问题
[37:32] but they’ll be back on in a minute. 但马上就会恢复照明的
[37:37] Are you still playing the video game? 你还在打游戏吗
[37:39] – It froze. – Oh, sorry. -卡住了 -抱歉
[37:44] You want something to eat? 你想吃点什么吗
[37:45] – Think I have some snacks. – No. -我这可能还有些零食 -不想吃
[37:50] Buddy, what’s wrong? 小伙子 怎么了
[37:53] Did Grandpa rape people? 外公强奸过别人吗
[38:01] Is-is that from the game? 那也在游戏里点出来的吗
[38:05] Yes. 是的
[38:07] – You followed a hyperlink. – Mm-hmm. -你点开了超链接 -嗯
[38:16] Buddy. 孩子
[38:19] Pop-Pop was, uh… 外公他
[38:23] he was complicated man. 他是一个很复杂的人
[38:25] He-he did a lot of good things. 他做过很多好事
[38:29] And he also did bad things. 可他也做过些坏事
[38:35] Why didn’t you tell me? 你之前为什么不告诉我
[38:38] I-i d… I don’t know. 我 我也不知道
[38:40] I, um… 我
[38:42] I think I was, uh… 我可能
[38:45] I think I was having a hard time 我想当时处理这些事
[38:46] dealing with it, too. 对我来说也很难吧
[38:52] I wish he were alive. 真希望他还活着
[38:54] Why? 为什么
[38:56] So I can ask him why. 这样我就能直接问他原因了
[39:00] Me too. 我也是
[39:15] Almost. 快到了
[39:18] What the hell is that? 那是怎么回事
[39:24] That’s a lot of effort to keep someone from going up. 为了阻止有人能上楼还真是费了不少功夫
[39:28] Or keep people from coming down. 也可能是为了阻止大家下楼
[39:33] Diane, somebody’s trying to trap you. 戴安 有人想要困住你们
[39:35] Get to cover now. 赶快找东西掩护好自己
[39:44] Hey, what’s up, Diane? 怎么了 戴安
[39:46] Kurt just called saying that someone 库尔特刚刚打电话说
[39:47] is trying to trap us up here. 有人想把我们困在这里
[39:50] Uh, hold on, I’m looking. 稍等 我看一下
[40:03] Oh, Fuck. 该死的
[40:05] Get down, Diane! He-He’s right! 趴下 戴安 他说得对
[40:07] Everyone, get down! On the ground, now! 所有人都趴下 都趴到地上 快点
[40:10] Down! Get down! 趴下 快趴下
[40:11] Hurry up! Get down, get down! Shooters across the street! 快点 趴下 都趴下 街对面有枪手
[40:13] Shooters across the street. Get down, get down. 街对面有枪手 快趴下 都趴下
[40:15] Shooters, shooters, shooters. Get down! 有枪手 有枪手 有枪手 快趴下
[40:17] White supremacists! Come on! 是白人至上主义者 快趴下
[40:25] Locked and loaded. 目标锁定
[40:26] Come on, set up. 快点 都置备好
[40:31] Let’s go high and low. 让我们一阵狂射
[40:34] Shooters across the street! 街对面有枪手
[40:36] Get down! 快趴下
[40:37] Everybody, down on the ground, now! 大家都马上趴到地上 快
[40:42] Marissa, the shooters– they’re back across the street. 梅丽莎 有枪手 他们回到了街对面
[40:45] Oh, my God. 天哪
[40:46] Get away from the windows, now! 快离开窗户 都闪开
[40:49] Fire! 开火
[41:17] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[41:20] Uh, Diane was at her desk. 戴安在她的桌子边
[41:23] Diane, are you okay? 戴安 你没事吧
[41:26] I called 911. Don’t stand up! It’s not over! 我已经报警了 别站起来 还没结束
[41:30] Wait, no, I’m trying to protect you. 等等 别起身 我是想保护你
[41:30] No I’m trying to protect you. Oh, my God. 不 我是想保护你 老天爷
[41:33] – Number 377. – What’s up? -377号 -什么事
[41:35] We’re being fired at. Shooters in the same location. 我们被射击 枪手还在之前开枪的位置
[41:38] 19th floor, corner office. 19楼 角落的办公室
[41:40] – We’re almost there. Stay put. – All right. -我们快到了 别乱动 -好的
[41:43] Stay down! Shooters are still active. 趴下别动 枪手还没走
[41:52] *Prepare ye* *做好准备*
[41:57] *The way of the Lord.* *行上帝之道*
[42:39] – It’s Jay. – How’s Carmen? -我是杰 -卡门没事吧
[42:41] Good. What’s up there? 没事 你们那边怎么样了
[42:43] We knocked out the militia on the 19th floor. 我们控制住了19楼的民兵组织
[42:45] Stay where you are until we clear the other floors. 我们确认其他楼层安全前待在原地别动
[42:47] Should be 20 minutes. 大概还需要二十分钟
[42:48] What are you doing with them? 你打算怎么处理他们
[42:49] – We have another flight tonight. – Antarctica? -我们今晚还有一班航班 -去南极
[42:52] Stay put. 不要轻举妄动
[42:55] Stay down for 20 more minutes. 再趴二十分钟
[43:02] Did you ever meet my grandfather? 你见过我的外公吗
[43:04] Oh, buddy, buddy, maybe another time, okay? 孩子 孩子 下次再聊这事 好吗
[43:07] Yeah. 见过
[43:09] Did you like him? 你喜欢他吗
[43:13] No. 不喜欢
[43:15] But I thought he was great. 但我觉得他非常厉害
[43:19] Your granddaddy was a legend. 你的外公就是一个传奇人物
[43:22] And, uh, sometimes 但有的时候
[43:24] we don’t need to like legends. 我们不必喜欢传奇人物
[43:29] Why… why did he do the bad things he did? 为什 为什么他要做那些坏事呢
[43:32] Buddy, buddy, this isn’t the best time 儿子 现在不是谈论这件事的
[43:34] to talk about this. 最好时间
[43:36] There’s probably no better time 藏在桌下躲避枪击
[43:37] than hiding under a desk from gunshots. 没有比现在更合适的时机了
[43:42] Malcolm, I don’t know. 马尔科姆 我也不知道
[43:45] I don’t… 我
[43:47] know why he did those bad things. 不知道他为什么要做那些坏事
[43:49] It’s complicated. 这很复杂
[43:51] It’s probably not. 也许没那么复杂
[43:54] Legends get old. 传奇人物也会变老
[43:56] They lose their fight, their passion. 他们会无用武之地 丧失热情
[44:01] They miss the attention that comes with the fight. 他们会怀念过往奋斗所带来的关注
[44:06] So they do… 所以他们会
[44:09] …bad things because it fills up the emptiness inside. 做一些坏事 因为这样可以填补内心的空虚
[44:16] But your granddaddy did more to encourage Black lawyers 但你的外公是世界上为黑人律师
[44:19] than any man on Earth. 带来最多激励的榜样人物
[44:22] So… 所以
[44:26] …you can’t think only about the bad. 你不能只关注他的缺点
[44:32] I liked reading about him. 我喜欢读他的故事
[44:35] Good. So did I. 很好 我也是
[44:46] Uh, sorry. 抱歉
[44:48] Stop moving. Mm-mmm. 别乱动
[44:52] It’s gonna take the police some time to come. 还得等一会儿警察才能赶到
[44:54] – No, I’m calling Kurt. – And Lyle. -不 我要打给库尔特 -还有莱尔
[44:57] – Who’s Lyle? – Her doctor. -谁是莱尔 -她的医生
[44:59] Ex-doctor. 前医生
[45:01] Where are they? 他们在哪里
[45:04] Tell her. 告诉她
[45:08] They’re trying to be heroes. 他们争着当英雄
[45:10] They’re actually climbing the stairs to save me. 他们在爬着楼梯上来救我
[45:14] So romantic. 够浪漫的
[45:15] – Diane. – Please. -戴安 -别闹
[45:18] – My gosh. – Are they gonna fight over you? -天啊 -他们会为了抢你而打架吗
[45:20] No! 不会
[45:21] What if they have you choose? 如果他们要你二选一呢
[45:23] Like, with the bullets flying? Wouldn’t that be perfect? 周围枪林弹雨的 场景完美啊
[45:25] Do you know who you’re gonna choose? 你知道你会选谁吗
[45:27] I’m not gonna choose anyone. Stop. 我谁都不选 别玩了
[45:29] She’s choosing me. She’s taking me to D.C. 她选我了 她要带我去特区
[45:32] – to run her litigation department. – Yes. -当她诉讼部的主管 -是的
[45:36] I know who you’re gonna choose. 我知道你会选谁
[45:38] Who? 谁
[45:40] Kurt. 库尔特
[45:42] Why? 为什么
[45:44] We were in the elevator and a grenade was thrown in. 之前我们在电梯里被扔了手榴弹
[45:48] We thought we had seconds to live. 在生死一线时
[45:50] And you said one word. 你说了一个词
[45:53] “Kurt.” “库尔特”
[45:56] I thought it was a great thing to know. 我觉得你知道这点很棒
[45:59] When you’re about to die, who you’re thinking about. 当面临死亡时 知道你心里最牵挂的是谁
[46:13] We’ll see about that. 再看看吧
[46:31] What the hell? 搞什么
[46:50] Eh, perfect. 完美
[46:59] Tell Diane I’ll see her in ’24. 转告戴安咱们2024年见
[47:05] How we doing? 情况如何
[47:06] All clear. We got ’em all. 安全了 全部拿下
[47:11] Thanks. 谢谢
[47:12] There was a plan with one of the riot police in the lobby 他们的计划是利用大堂的防暴警察
[47:14] to keep you locked up there. 把你们锁在楼上
[47:16] They’re coming after our intelligentsia. 他们想打击我们的知识分子
[47:18] Black universities, 黑人大学
[47:20] Black law firms, Black businesses. 黑人律所 黑人生意
[47:22] I’m joining you. 我想加入你们
[47:24] This is full-time now, Jay. 这是全职工作 杰
[47:26] You can’t split your focus. 你不能一心二用
[47:30] I’m quitting here and I’m joining you. 我会辞了律所的工作加入你们
[47:32] I want to do what you do. 我想做你们在做的事
[47:39] We’ll have a van out front in ten minutes. 十分钟后会有一辆面包车在外面等你
[47:41] Bring Carmen, too. 带上卡门
[47:49] We’re all clear. 安全了
[47:50] Police will be up in 15 minutes. 警察15分钟后就到
[47:59] It’s that building. 枪手在那栋楼
[48:00] – My god. – Jesus. -我的天 -天啊
[48:02] I know. 我知道
[48:10] Diane. 戴安
[48:22] Oh, I better go talk to them. 我得去和他们说一下
[48:29] Remember you chose me and I’m not sharing you. 记住你选的是我 我不乐意分享的
[48:36] You know what? Sit down. 你快坐下吧
[48:37] Let me get the rest of that shit out of your hair. 我来帮你把头发里的东西给弄走
[49:11] I’m sorry. 很抱歉
[49:14] – I’m sorry, too. – Another lifetime. -我也很遗憾 -下辈子吧
[49:16] Okay. 没事
[49:19] Was that, like, platonic? 那是友情式的吻吗
[49:20] I… I totally can’t tell. 完全分不出
[49:24] That generation is super weird. 他们那代人很奇怪
[49:45] Oh, babe. 亲爱的
[49:52] How was your day? 你今天过得怎样
[50:04] Carmen, do you have a minute? 卡门 你有时间吗
[50:13] I can’t work here anymore. 我不能再继续在这里工作了
[50:16] I need to work with people making a difference. 我要去帮能带来改变的人
[50:19] The Collective. 你是指集体
[50:23] They want you, too. 他们也想要你加入
[50:26] Come with me. 一起来吧
[50:28] They have a van downstairs. 他们有车在楼下候着
[50:41] No. 不了
[50:44] I like working here. 我喜欢在这里工作
[50:46] Nothing happens here. 这里的一切都无关紧要
[50:48] What we build up one day gets knocked down the next. 我们今天有了点成就 明天就能被全盘推倒
[50:52] If this is about money, 如果是关于报酬
[50:53] – they have all the money in the world. – No, i-i’m… -他们不缺钱 -不是 我…
[50:54] I’m built to be a lawyer, Jay, 我生来就是要当律师的 杰
[50:59] Not an activist. 而不是当积极分子
[51:01] And I still have something to learn here. 而且在这里我还有很多事要学
[51:16] Don’t get yourself killed out there. 在外面注意安全
[51:18] Yeah, you either. 你也是
[51:45] Where’s Diane and Kurt? 戴安和库尔特在哪里
[51:46] I don’t know. I think fucking somewhere. 不知道 在哪里啪啪啪吧
[51:56] Okay. You’re going crazy. That wasn’t that funny. 好了 你脑子不好使了 没那么好笑
[51:58] Oh, God, I think I’ve been storing up my laughter. 天啊 我想这是我忍了一天的笑
[52:09] So D.C., huh? 去特区啊
[52:11] Yeah, I think so. 是的
[52:14] Oh, God, I’m gonna miss you. I didn’t even think of that. 我会很想念你的 我都没想到这点
[52:18] I’m gonna miss you. 我也会想你
[52:34] I’ll be at least an hour. 我最少还要一小时才能走
[52:36] There’s a lot to deal with up there. 还有很多事要处理
[52:41] How are we going to make this work? 我们要怎样才能让这段关系行得通
[52:46] A lot of sex and pasta. 做爱和意粉
[52:50] All I know is I don’t know how to live without you. 我只知道我的生活里不能缺少你
[53:10] I’ll get the pasta started. 我去准备好意粉
[53:30] – Is Malcolm okay? – Yeah. -马尔科姆还好吗 -嗯
[53:32] His dad came and got him. 他爸爸来接他了
[53:35] Poor kid. 可怜的孩子
[53:41] Uh, so, have you made any decisions about D.C.? 所以关于去特区的事你有决定了吗
[53:50] Have you ever wondered, after all this, 你是否有想过 这一切之后
[53:53] after everything we’ve done… 在我们做了这么多之后…
[53:57] why? 为了什么呢
[54:01] We couldn’t have worked any harder for the last six years, 这六年我们竭尽全力
[54:05] and yet things turned out in the shittiest possible way. 但事情最后还是变成这个最糟糕的局面
[54:09] That is not true. 并不是
[54:10] Things can always get much shittier. 一山还有一山低
[54:15] That’s not a great motivation to go to D.C.– 这可不是什么能激励我去特区的话
[54:18] “Things can always get shittier.” “一山还有一山低”
[54:19] Yeah, but, Diane, in the end, we don’t do it 但是戴安 说到底我们所做的一切
[54:22] for… for the country 不是为了国家
[54:24] or for the world. 也不是为了世界
[54:27] We do it for… 而是为了…
[54:29] Dustin Gish, 达斯汀·吉什
[54:31] Rashid Clarkson, 拉希德·克拉克森
[54:34] Dale Kuzma, 戴尔·库兹马
[54:36] Pastor Easton, 伊斯顿牧师
[54:37] Dr. Picot and Dominika Sokolov. 皮科医生和多米妮卡·索科洛夫
[54:41] Melanie Clark, Craig Savador, 梅拉妮·克拉克 克雷格·萨瓦多
[54:44] Marta Tecades. 玛尔塔·特卡德斯
[54:46] Isabel Rivi, 伊莎贝尔·里维
[54:47] Charles Lester. 查尔斯·莱斯特
[54:50] And Jay Dipersia. 杰·迪佩西亚
[54:53] Bet you didn’t think I’d remember all those names, huh? 猜你没想到我都记在心上了吧
[54:57] Every single one of them, you changed their life. 他们所有人 是你改变了他们的生活
[55:02] You argued for them, no one else would. 当没有其他人愿意的时候 是你帮他们辩护
[55:08] And I’m just giving you the chance to keep on doing that. 我只是为你提供机会让你继续发挥所长
[55:12] Come on, it’s a no-brainer. 答应吧 还想什么
[55:17] And if I’m burnt out? 如果我累了呢
[55:19] Take a break, you have a week. 好好休息 还有一周才要去
[55:40] Okay. 好吧
[55:43] D.C. 特区
[55:47] I’m gonna miss you, pal. 我会想念你的 朋友
[55:51] I’ll be there in spirit. 我会给你精神上的支持
[55:54] Or on Zoom. 或者咱们能视频会议见
[56:07] – Oh, God. – Shit. -天啊 -该死
[56:09] So, the suspense is over. 悬念结束了
[56:10] Donald Trump is running for president. 唐纳德·特朗普将竞选下一任总统
[56:14] With rumors swirling around 随着丑闻围绕着
[56:15] Governor DeSantis about a potential 德桑蒂斯州长 指他可能对他人
[56:17] sexual assault scandal, 实施了性侵行为
[56:19] Donald Trump chose this moment to announce 唐纳德·特朗普选择现在宣布
[56:21] he’s running for president. 他将竞选下任总统
傲骨之战

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨之战(The Good Fight)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号