Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:30] Can you introduce yourself? 你能自我介绍一下吗?
[00:32] My name is Bert Middleton. 我叫伯特·米德尔顿。
[00:37] I’m the second oldest man in Britain. 我在英国的长寿男人里排第二。
[00:41] This is the last thing I’ll do, so you’d better listen carefully 这是我最后要做的事,所以你最好仔细听
[00:45] and do it properly. 好好做。
[00:47] Make it honest. 说实话。
[00:55] Where are we? 我们在哪?
[00:57] The summer of 1914? 1914年夏天?
[01:03] The summer the bus came. 夏天 公共汽车来了。
[01:10] Put up the photograph. 把照片挂起来。
[01:21] I don’t know why, but it was a solemn occasion, 我不知道为什么,但那是一个庄严的场合,
[01:25] and that made it even more exciting. 这使它更加令人兴奋。
[01:28] It was the first ever bus to come to our village. 这是第一辆来我们村的公共汽车。
[01:32] The bus came in. The bus stopped. 公共汽车开了进来。公共汽车停了。
[01:36] The bus drove off. 公共汽车开走了。
[01:42] And there she was. 她就在那里。
[01:45] No-one was expecting anyone to actually get off the bus. 没人指望有人真的下车。
[01:52] There she was. 她就在那儿。
[01:57] Was it love at first sight? 是一见钟情吗?
[01:59] What kind of question is that? 那是什么问题?
[02:01] I was 12 years old. 我当时12岁。
[02:04] Of course it was love at first sight. 当然是一见钟情。
[02:12] 100 years later, when I say her name, 100年后,当我说出她的名字,
[02:14] I feel exactly the same way about her. 我对她也有同样的感觉。
[02:18] Martha Lane. 玛莎巷。
[02:26] Martha Lane. 玛莎巷。
[03:00] Joe had gone to work at the Big House. 乔去大房子上班了。
[03:04] I didn’t know it then, 我当时不知道,
[03:06] but it was the start of him trying to get away. 但这是他试图逃跑的开始。
[03:09] I was too young, too filled up with being alive to see what 我太年轻了,充满了活着的感觉,看不到什么
[03:14] he was after. 他在找我。
[03:16] And nobody had left the village in 100 years. 100年来没有人离开过这个村子。
[03:20] My father went abroad twice in his life. 我父亲一生中出国两次。
[03:24] By “abroad,” I mean out of the parish, and he didn’t like it. 我说的“国外”,是指离开教区,他不喜欢。
[03:28] All of life was in our village. 所有的生命都在我们村里。
[03:42] Joe was my big brother. 乔是我的大哥。
[03:44] It wasn’t that I could tell him about the lady from the bus, 不是我能告诉他车上那位女士的事,
[03:48] but I wanted to be with him, like I always did when the sky fell in. 但我想和他在一起,就像我总是在天黑的时候那样。
[03:54] Or my heart heaved. 或者我的心在起伏。
[04:09] Anyway, here’s what happened. 不管怎样,事情是这样的。
[04:25] You’re going to swim today. I can’t. 你今天要去游泳。我不能。
[04:29] No, you will. Here, did I tell you about the drowning? 不,你会的。我告诉过你溺水的事了吗?
[04:33] No. I shouldn’t. 不,我不应该。
[04:35] Please! No! 拜托!不!
[04:36] Please! 拜托!
[04:38] She was sucked under and never seen again. 她被吸了进去,再也没见过她。
[04:42] Here? 在这里?
[04:43] D’you know what they say? No. What? 你知道他们说什么吗?不。什么?
[04:50] What? 什么?
[04:55] She’s looking for a fellow to drown and be with her for ever. 她在找一个能淹死的人,永远和她在一起。
[05:02] Joe? 乔?
[05:12] Joe! 乔!
[05:18] Joe! 乔!
[05:23] Joe! 乔!
[05:25] Joe! Help! 乔!救命啊!
[05:28] She’s under us, mate. I can feel her, she’s underneath us. 她在我们下面,伙计。我能感觉到她,她在我们下面。
[05:31] Quick, quick. Swim for your life. 快,快。为你的生命而游泳。
[05:33] Swim. Swim, fella, swim. Come on! Come on. 游泳。游泳,伙计,游泳。加油!来吧。
[05:37] Swim! That’s it, Bert, you’re doing it. You’re swimming. 游泳!就这样,伯特,你做到了。你在游泳。
[05:40] Swim to me. Come on. 向我游过来。来吧。
[06:10] Oh, look! 哦,看!
[06:13] Yeah! 是 啊!
[06:15] It was her! I saw her. 是她!我看见她了。
[06:20] We should get home. 我们该回家了。
[06:22] Do we have to? 我们一定要吗?
[06:24] It’s time to go, Bert. 该走了,伯特。
[06:28] I’ll look after you. All right? 我会照顾你的。好吗?
[06:42] Hello. 你好。
[06:45] Why do you say hello to me? 你为什么跟我打招呼?
[06:47] Why wouldn’t I? 我为什么不呢?
[06:50] What do you want? Who are you? 你想要什么?你是谁?
[07:12] I’m 19 years old. 我今年19岁。
[07:14] You’ll stand. 你会站起来的。
[07:17] Are you going to ask me, Mother? 你要问我吗,妈妈?
[07:21] Did you get round? 你有空吗?
[07:24] Three sides on me own. 我一个人三面。
[07:30] And the sheathing? 护套呢?
[07:44] I want you in the field at 3.00 tomorrow. Do you understand? 我要你明天3点到现场。你明白吗?
[07:48] Why are you shivering? 你为什么发抖?
[07:53] Why’s he shivering? 他为什么发抖?
[07:55] I was teaching him how to swim. 我在教他游泳。
[08:03] Sit down. 坐下来。
[08:25] Look at these hands. Look at the work in them. 看看这些手。看看他们的作品。
[08:36] Swimming? 游泳?
[08:42] Swimming?! 游泳?!
[08:48] Don’t look at him. 别看他。
[08:55] I said, don’t look at him! 我说,别看他!
[09:02] Joe. No. Joe. Please! 乔。不,乔。拜托!
[09:13] Joe. 乔。
[09:15] Joe. Joe! 乔。乔!
[09:21] Joe! 乔!
[09:24] Joe! Joe! 乔!乔!
[09:26] I don’t want to be in here! 我不想在这里!
[09:28] Joe! 乔!
[09:33] Where is he? 他在哪?
[09:39] I’ll wait for him. 我会等他。
[10:55] Come to bed. 去睡觉吧。
[10:58] Come to bed, my man. 上床吧,伙计。
[12:35] I want you to have your life. 我要你拥有你的生活。
[12:38] You must do everything you can to find it. 你必须尽你所能找到它。
[12:57] You wouldn’t leave us, Joe. 你不会离开我们的,乔。
[14:11] They’re my sons. Why aren’t they with me? 他们是我的儿子。他们为什么不和我在一起?
[14:21] Why? 为什么?
[14:24] Because my left hand is not the right hand, sir. 因为我的左手不是右手,先生。
[14:27] Mmm-hmm. 嗯-嗯。
[14:30] Get your hand up. 把手举起来。
[14:39] Why? 为什么?
[14:41] Because… my left hand is not the right hand, sir. 因为。。。我的左手不是右手,先生。
[14:46] Mmm-hmm. 嗯-嗯。
[14:48] Get it up. 把它拿起来。
[14:56] Oh. 哦。
[14:59] Playing games, are we? 玩游戏,是吗?
[15:04] No, no, no, no. 不,不,不,不。
[15:09] I’m busy here, Mr Eyre, if you don’t mind. 我在这里很忙,爱先生,如果你不介意的话。
[15:14] Get your hand up. 把手举起来。
[15:17] Up. 向上。
[15:20] Look at me. 看看我。
[15:25] Why? 为什么?
[15:36] Why?! 为什么?
[15:51] Another? 再来一个?
[16:43] Mother says that we’ll have water on tap next year. 妈妈说我们明年有自来水供应。
[16:47] And then where will you be? 那你会在哪里?
[16:49] And then where will he be? 那他会在哪里?
[16:52] It’ll get cold, Miss Caroline. 会变冷的,卡罗琳小姐。
[16:54] So what are you waiting for? 你还在等什么?
[17:18] Poor Joe. 可怜的乔。
[17:49] Can you draw, Bert? 你会画画吗,伯特?
[18:01] Now you. 现在是你。
[18:23] Do you see that up there? 你看到那上面了吗?
[18:28] Copy the shapes. That’s all there is to it. 复制形状。就这些。
[18:33] You’re tired. 你累了。
[18:35] I didn’t sleep much. 我没怎么睡。
[18:40] What time is it now? 现在几点了?
[18:44] It’s 3.00. 现在是3点。
[18:46] I promised my father I’d be in the field at 3.00. 我答应我父亲我3点到地里。
[18:49] Well, I’ve kept you. 我一直留着你。
[18:50] You’d have been finished by now if it wasn’t for me. 如果不是我的话,你现在已经完蛋了。
[19:05] It’s too neat. 太整洁了。
[19:56] Rake and sheath. All in eights. And don’t think I won’t check. 耙和鞘。都是八分之一。别以为我不会查。
[20:18] For this harvest, you have my thanks. 对于这次收获,我向你表示感谢。
[20:30] Pay me now. Or go and come back when you can pay me. 现在付钱给我。或者你可以付钱给我的时候再回来。
[20:41] Some more drinks, Peter. 再来点饮料,彼得。
[20:45] You thieving bastard! 你这个偷东西的混蛋!
[21:29] Why did you do that, Father? He’s my neighbour. 你为什么这么做,神父?他是我的邻居。
[21:56] How long were you teaching for? 你教书多久了?
[21:59] A year. 一年。
[22:00] Greek and Latin, to a small boy in a big house. 希腊语和拉丁语,给大房子里的小男孩听。
[22:05] And why did you leave? 你为什么要离开?
[22:07] My father wrote to me every Sunday 我父亲每个星期天都给我写信
[22:09] telling me about the new village he’d come to. 告诉我他要来的新村庄。
[22:11] It made me want to be here. 它让我想在这里。
[22:13] And what do you think? 你觉得呢?
[22:17] There’s work to do. 有工作要做。
[22:21] Our very own missionary. 我们自己的传教士。
[22:24] So, you’ll take them? 那么,你要他们?
[22:29] What will people think? 人们会怎么想?
[22:30] John and Charles Wesley have come in by the back door. 约翰和查尔斯卫斯理从后门进来了。
[22:33] I came in the front, Mr Eyre. God doesn’t need a back door. 我走在前面,爱先生。上帝不需要后门。
[22:37] Neither, it seems, do Yorkshirewomen. 似乎约克郡人也一样。
[22:42] What have you done to my son? 你对我儿子做了什么?
[22:45] Should we starve so he could learn to write? 我们应该挨饿让他学写字吗?
[22:48] Does writing ever feed anyone? 写作能养活任何人吗?
[22:51] I know how hard things are for you. 我知道你有多难。
[22:54] No, you don’t. You have got no idea! 不,你不知道。你不知道!
[22:57] But I also know that a boy needs an education. 但我也知道一个男孩需要教育。
[23:15] They won’t dry. Every bloody sheath you’ve laid east-west. 它们不会干的。你在东西方布下的每一根血淋淋的剑鞘。
[23:21] How many times have I told you? 我告诉你多少次了?
[23:23] They only dry if they’re north-south. 它们只有在南北方向才会干燥。
[23:29] Come on! Come on! 加油!加油!
[23:42] Tripe and onions in milk and a little liver. 牛肚、洋葱、牛奶和少许肝。
[23:47] Joe’s wages. 乔的工资。
[23:54] I’m going to bed. 我要睡觉了。
[23:59] Pride is a sin, John. 骄傲是罪恶,约翰。
[24:02] Then I’m going to hell, because it’s all I’ve got. 那我就下地狱,因为这是我的全部。
[24:20] Can I have more of that, Mother? 我能再吃一点吗,妈妈?
[24:22] Of course. Thanks. 当然。谢谢。
[24:30] Have you eaten, Mother? 妈妈,你吃了吗?
[24:32] Yes. 对。
[24:44] Must a man pay all his life for one mistake? Is that God’s way? 一个人必须为一个错误付出一生吗?这是上帝的方式吗?
[24:51] I forgive you. 我原谅你。
[24:57] I think it is in everything you do and say that you have not. 我认为你所做的每件事和你所说的一切都是如此。
[25:02] No, that is you, John. 不,那是你,约翰。
[25:05] It is you not allowing my forgiveness in. 是你不让我原谅你。
[25:08] Must it always be my fault? 一定是我的错吗?
[25:16] Hurry up! Come on! 快点!加油!
[25:26] Come on. Hurry up! 来吧。快点!
[25:38] Your father got his harvest in? 你父亲在农场收获了庄稼?
[25:52] You ready? I am. 准备好了吗?我是。
[25:53] Right, in your own time, Mr Evans. 是的,在你自己的时间,埃文斯先生。
[26:01] Everyone, now I would like you all to run down the hill, 各位,现在我希望你们都下山,
[26:06] touch the church gate, 触摸教堂大门,
[26:07] turn around and run back up to school as quick as you can. 转过身,尽快跑回学校。
[26:11] Quick, go, go, all of you. 快,走,走,你们所有人。
[26:12] Mr Eyre? It’s a school photograph, Mr Eyre. 爱先生?这是学校的照片,爱先生。
[26:14] On you go. 你走吧。
[26:18] Tommy, we are going to run on the spot, come on. 汤米,我们马上就跑,快点。
[26:21] Quick, quick, quick, quick. 快,快,快,快。
[26:23] Children! Come back! 孩子们!回来!
[26:29] This is not a sports day! 今天不是运动日!
[26:32] Come on. Move it! 来吧。快点!
[26:36] Back in your places. Stop, stop! 回到你的位置。停下,停下!
[26:40] Quick as you can. Back in your same places, everyone. 尽可能快。回到你们原来的地方,每个人。
[26:45] And we are… jumping on the spot! 我们是。。。当场跳!
[26:48] Jumping on the spot and… 当场跳起。。。
[26:53] Three, two, one. 三,二,一。
[27:01] What’s going to happen? 会发生什么?
[27:03] About moles? Five mole catchers in five years. 关于痣?五年里抓了五个鼹鼠。
[27:07] What’s the matter with them? 他们怎么了?
[27:23] Are you going to shoot them? 你要开枪吗?
[27:29] Joe. Middleton. 乔。米德尔顿。
[27:35] Arriving without an invitation 未经邀请抵达
[27:38] and then talking to the waterman before she speaks to us. 然后在水人跟我们说话之前跟她说话。
[27:41] It’s as though she’s selling something. 她好像在卖东西。
[27:44] What are you selling? 你在卖什么?
[27:46] The thing to do is rise above and pretend you haven’t noticed. 你要做的就是高高在上,假装你没有注意到。
[27:50] Then she won’t have the satisfaction she desires. 那她就得不到她想要的满足了。
[27:53] Good afternoon, Miss Lane. We were discussing the mole catcher problem. 下午好,莱恩小姐。我们在讨论抓鼹鼠的问题。
[28:00] Well, ask Joe. He’ll know. 好吧,问问乔。他会知道的。
[28:02] Joe? 乔?
[28:09] Why do mole catchers die? 为什么抓鼹鼠的人会死?
[28:13] Strychnine. 士的宁。
[28:16] Well, it gets on to your hands. 好吧,它会传到你的手上。
[28:19] And then you’re breathing it in and then, well, it’s in your blood. 然后你把它吸进去,然后,好吧,它在你的血液里。
[28:23] And then you die. 然后你就死了。
[28:25] What kind of a death? 什么样的死亡?
[28:30] Great agony. 非常痛苦。
[28:31] Off you go, Joe. 走吧,乔。
[29:03] Did you see her when she got off the bus? 她下车时你看见她了吗?
[29:06] Sucked-in waist like a man with a sour lollipop. 像一个拿着酸棒棒糖的男人吸在腰上。
[29:16] The doctor told us, after I had this one, 医生告诉我们,我吃了这个之后,
[29:18] he said, “Your Henry may be small but he’s certainly fecund.” 他说:“你的亨利可能很小,但他确实很胖。”
[29:24] What does that mean? 那是什么意思?
[29:25] Good seed, high yield. Henry the fecund, they call him. 种子好,产量高。多产的亨利,他们叫他。
[29:30] Shh. 嘘。
[29:31] It’s what a married woman’s for 这是一个已婚女人的目的
[29:33] in the eyes of the Lord, eh, Miss Lane? 在上帝眼里,嗯,莱恩小姐?
[29:36] Birthing, begetting. 生孩子,生孩子。
[29:39] There’s been that bad winters my Henry said to me, 我的亨利对我说,冬天很难熬,
[29:42] “Why don’t you have a couple of lambs instead of another baby?” “你为什么不生一对小羊而不是另一个孩子呢?”
[29:46] Oh, yes. We’re good at begetting, us Bodens. 哦,是的。我们擅长生孩子,我们博登。
[29:50] My Paul will make a woman of you, Agnes, you can bank on that. 我的保罗会让你成为一个女人,艾格尼丝,你可以相信。
[29:55] I can’t find the soap. 我找不到肥皂。
[29:57] Oh, dear. 哦,亲爱的。
[29:59] What’s it like? Being married? 感觉怎么样?结婚了?
[30:02] My mother gave me some advice when I was your age. 我像你这么大的时候,妈妈给了我一些建议。
[30:05] She said, “Look after your husband as well as you’re able, 她说,“尽你所能照顾好你丈夫,
[30:09] “but if he’s not happy for reasons that you can’t understand, “但如果他因为你不明白的原因而不高兴,
[30:12] “there’s always something you can do.” “总有办法的。”
[30:14] What? 什么?
[30:15] Mother him. 他妈妈。
[30:21] What can you see? 你能看见什么?
[30:22] Nothing. 没有什么。
[30:26] Something halfway is about right. 有些事半途而废。
[30:29] A woman should be halfway between bustle and nothing. 一个女人应该处于忙碌和虚无之间。
[30:33] Should be? 应该是?
[30:36] Does it matter how a woman looks? 女人的长相重要吗?
[30:40] Norma’s being courted, Margaret. 诺玛被追求了,玛格丽特。
[30:42] Oh, is she now? 哦,她现在在吗?
[30:45] Bert! What is it? 伯特!这是怎么一回事?
[30:51] Bert? Bert! 伯特?伯特!
[30:54] What can you see? 你能看见什么?
[31:12] What is it? 这是怎么一回事?
[31:37] Hey! Boy! 嘿!小子!
[31:38] Get inside now. 快进去。
[31:47] Tell your mother what you were doing! 告诉你妈妈你在干什么!
[31:57] No? 不?
[32:00] I’ll tell her. 我会告诉她的。
[32:05] Stone picking for Rutter. 为拉特采石。
[32:06] This farm’s halfway dead because there’s no-one to work it, 这个农场半死了,因为没人干活,
[32:10] and me own son stone picking for Rutter. 还有我自己的儿子为拉特捡石头。
[32:15] Lie down. What? On t’floor. 躺下。什么?在地板上。
[32:21] On your side. 站在你这边。
[32:25] What do you see? 你看到了什么?
[32:26] The door. What else? 把门关上。还有什么?
[32:28] John. 厕所。
[32:30] What else? 还有什么?
[32:31] The floor. 地板。
[32:34] What about it? 那怎么办?
[32:41] There’s a dip near the door. 门附近有个坑。
[32:46] And there’s a dip here… 这里有一个凹陷。。。
[32:49] near t’fire place, 在火场附近,
[32:51] where five generations of this family have stood. 这个家族的五代人都站在那里。
[32:55] The highest point is under the table because the table has never moved 最高点在桌子下面,因为桌子从未移动过
[32:59] and no-one’s ever trodden on it under there. 从没有人踩过它。
[33:02] This is our floor. 这是我们的楼层。
[33:09] This is our farm. 这是我们的农场。
[33:13] And I will not let it go. 我不会放过它。
[33:32] Catch. 接住。
[33:36] Magnum Bonum. 博纳姆大酒瓶。
[33:38] It’s the name of the potato. 这是土豆的名字。
[33:49] Where are you off to? 你要去哪里?
[33:50] I’m looking for elderberry. 我在找接骨木。
[33:52] You put it on the blinkers and the flies don’t like it. 你戴上眼罩苍蝇就不喜欢了。
[33:55] The horse. Big Molly. 那匹马。大茉莉。
[33:58] I could help. 我可以帮忙。
[34:01] If you want me to. 如果你要我的话。
[34:13] Can’t see any. 什么也看不见。
[34:15] Across the bridge. 穿过桥。
[34:32] Y’all right? 你没事吧?
[34:35] Eh, look at you, Bert Middleton. In. 呃,看看你,伯特·米德尔顿。在。
[34:38] What’s the matter with ya? He’s your brother. 你怎么了?他是你哥哥。
[34:42] Come on, Bert. 快点,伯特。
[34:52] Get in! 当选!
[35:00] Don’t know what you’re laughing at. 不知道你在笑什么。
[35:05] Now, did I ever tell you about the big flood? 我有没有跟你说过那场大洪水?
[35:09] Yes, Mother. 是的,妈妈。
[35:16] Here y’are, look at them. 给你,看看他们。
[35:24] We might get dirty. 我们可能会变脏。
[35:30] British Bulldogs! 英国斗牛犬!
[35:36] British Bulldogs, one, two three! 英国斗牛犬,一,二,三!
[35:53] British Bulldogs, one, two, three! 英国斗牛犬,一,二,三!
[36:07] British Bulldogs, one, two, three! 英国斗牛犬,一,二,三!
[36:31] British Bulldogs, one, two, three! 英国斗牛犬,一,二,三!
[37:39] Early for lunch. 早点吃午饭。
[37:40] Rise above, baby. 站起来,宝贝。
[37:58] Thank you very much. 非常感谢你。
[38:03] Are these Magnum Bonum? 这些是万能的吗?
[38:05] I thought Magnum Bonum was the Home Secretary. 我以为玛格南·博纳姆是内政大臣。
[38:12] Are you a suffragist, Miss Lane? 你是参政妇女吗,莱恩小姐?
[38:15] I’m a Suffragette, yes. 我是参政妇女,是的。
[38:17] Active? 活跃的?
[38:18] Well, it wasn’t me who placed the bomb under the coronation chair, 不是我把炸弹放在加冕礼椅下的,
[38:22] if that’s what you’re asking. 如果你是问这个的话。
[38:24] We all heard it in the House. McKenna was speaking… 我们都在家里听到了。麦肯纳在说。。。
[38:27] The Home Secretary. 内政大臣。
[38:28] And to his very great credit… No, thank you. 值得称赞的是。。。不用了,谢谢。
[38:31] He continued with his speech. 他继续讲话。
[38:34] Would you give such women the vote? 你会给这些女人投票吗?
[38:36] Is she less worthy of the vote than the drunkard who has it now? 她比现在的那个酒鬼更不值得投票吗?
[38:40] Or the wife beater who can vote? 还是可以投票的打老婆者?
[38:42] Politics, politics. This is a home, not a public place. 政治,政治。这是家,不是公共场所。
[38:47] Is it? 它是?
[38:48] Thank you. 非常感谢。
[38:54] In women alone rests the preservation of peace in the home. 只有妇女才能在家中维护和平。
[38:58] And it’s that peace which inspires work all across the Empire. 正是这种和平激励着整个帝国的工作。
[39:03] The Suffragettes are reckless and foolish. 妇女参政权是鲁莽和愚蠢的。
[39:05] Reckless and foolish. Like Miss Davison. 鲁莽和愚蠢。像戴维森小姐。
[39:08] Hm. 嗯。
[39:09] I admired Emily Davison. 我钦佩艾米莉·戴维森。
[39:11] And what is it you admired in her? 你欣赏她什么?
[39:13] Her bravery. 她的勇敢。
[39:15] But courage isn’t always a virtue, 但勇气并不总是美德,
[39:17] and the consequences of courage are not always virtuous. 勇气的结果并不总是有道德的。
[39:21] Does it serve your cause, I wonder? 我想知道这对你的事业有用吗?
[39:24] I wonder. 我想知道。
[39:26] What do you mean? 什么意思?
[39:28] Well, should one give the vote to people who hurl themselves in front of horses? 好吧,有人应该投票给那些在马前自投罗网的人吗?
[39:33] Drunkards and wife beaters, people who run in front of horses, 酒鬼和打老婆的人,在马前面跑的人,
[39:38] you defeat your own argument, Miss Lane. 你打败了你自己的论点,莱恩小姐。
[39:40] But I do have you talking politics, Lady Allingham. 但我知道你在谈论政治,阿林厄姆女士。
[39:43] Miss Lane. Lady Allingham. 莱恩小姐。阿林厄姆女士。
[39:47] Emily Davison was an hysteric with an uncommon zeal 艾米莉·戴维森是个歇斯底里的人,有着不同寻常的热情
[39:51] for harming herself. 因为伤害了她自己。
[39:53] Martyrdom was her only aim in life. 殉难是她人生的唯一目标。
[39:56] And I for one am happy that she has satisfied her ambition. 我个人很高兴她实现了自己的抱负。
[40:00] But I have lost any interest I had in her because the attention 但我已经对她失去了兴趣,因为
[40:04] of all right thinking men, people, women, must be on what is coming. 在所有有思想的男人中,人们,女人,都必须关注未来。
[40:11] What is coming? 接下来是什么?
[40:16] What is coming? 接下来是什么?
[40:19] War, Caro. 战争,卡罗。
[40:23] War, baby. 战争,宝贝。
[40:26] What do we think of that? 我们怎么看?
[40:28] Hey? What do you think of that? 嘿?你觉得怎么样?
[40:37] Boot production. I have plans. 启动生产。我有计划。
[40:40] Oh, do you? 哦,是吗?
[40:44] I’m going to make boots with flaps over the lace-holes 我要做一双鞋,鞋带孔上有襟翼
[40:47] and double tongues so no water can enter. 双舌不进水。
[40:50] I think three years would be the life of such a boot and then… 我想三年就是这样一只靴子的生命然后。。。
[40:58] at the end of the three years, we’d clump it. 三年后,我们会把它聚在一起。
[41:01] That’s another leather sole riveted on, 那是另一个铆接的皮革鞋底,
[41:05] which would give the life of the boot another two years. 这会让靴子的寿命再延长两年。
[41:07] Oh, how interesting. Why are you telling us all this? 哦,真有趣。你为什么告诉我们这些?
[41:15] Your opinion would be valuable to me. 你的意见对我很有价值。
[41:19] Oh, how, how valuable? 哦,怎么,怎么值钱?
[41:20] I’ve been led to believe the business classes 我被引导去相信商业阶层
[41:23] have a reputation for straight talking, Mr Hankin. 有直言不讳的名声,汉金先生。
[41:25] Oh, politics and business, all in one lunchtime. 哦,政治和商业,都在一个午餐时间。
[41:29] I think it’s my fault, Lady Allingham. 我想是我的错,阿林厄姆女士。
[41:31] The men have followed our lead. 这些人一直跟着我们。
[41:35] She’s a Methodist, Atherton. They don’t. 她是卫理公会教徒,阿瑟顿。他们没有。
[41:50] All six of them plague victims, all under ten years old. 他们六个都是瘟疫受害者,都不到十岁。
[41:53] All died within three weeks of each other. 他们都在三周内相继死亡。
[41:56] July 1682. 1682年7月。
[41:58] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个?
[42:00] Herbert, Richard, Harold, Beatrice, Elizabeth and George. 赫伯特,理查德,哈罗德,比阿特丽斯,伊丽莎白和乔治。
[42:05] Another George. 另一个乔治。
[42:06] They’re my family. 他们是我的家人。
[42:11] We belong here. 我们属于这里。
[42:15] Why up here? 为什么在这里?
[42:17] No burials in the churchyard. 不要在教堂墓地举行葬礼。
[42:18] They thought the dead could contaminate the living. 他们认为死人会污染活人。
[42:23] She carried her dead children up here to put them in the ground. 她把死去的孩子抱到这里来埋在地里。
[42:27] That picture… 那张照片。。。
[42:32] It’s in all of my dreams. 在我所有的梦里。
[42:58] Who? 谁?
[43:00] George Allingham. Alone. 乔治·阿林厄姆。一个人。
[43:04] Kissing. 接吻。
[43:15] Father? Father? 父亲?父亲?
[43:23] Father. 父亲。
[43:31] Is the bank holiday over? 银行假期结束了吗?
[43:37] Yes, it is. 是的,是的。
[44:27] We might get dirty. 我们可能会变脏。
[44:44] All pals together, Paul says. 所有的朋友在一起,保罗说。
[44:48] And Joe? 乔呢?
[44:50] Yes. 对。
[45:02] Can I listen? 我能听吗?
[45:13] Arnold Hankin proposed to me. 阿诺德汉金向我求婚。
[45:15] No. No! Have you said yes? 不,不!你答应了吗?
[45:17] I told him I’d give him the answer tomorrow. 我告诉他我明天给他答案。
[45:20] He’s an ambitious man, Mr Hankin. 他是个野心勃勃的人,汉金先生。
[45:22] You’ll want to be careful, Martha. 你得小心点,玛莎。
[45:24] You don’t want to end up one of the great un-enjoyed. 你不想成为一个不受欢迎的伟大人物。
[45:34] Whoa! 哇!
[45:46] Can I listen? 我能听吗?
[45:51] To what? 为了什么?
[45:52] To what? 为了什么?
[45:54] Your belly. 你的肚子。
[45:55] Why? 为什么?
[45:58] I don’t know. 我不知道。
[46:17] How will he fare in his old man’s chair if he doesn’t have a go? 如果他不试一试,他坐在老人的椅子上会怎么样?
[46:21] What’s that? That’s not you. 那是什么?那不是你。
[46:24] Where the bloody hell did you pick that up? 你他妈的从哪弄来的?
[46:27] We can… 我们可以。。。
[46:28] We can… what, Grace? 我们可以。。。什么,格蕾丝?
[46:31] He goes and you with another baby on t’way. 他带着另一个孩子走了。
[46:50] Joe, Joe, Joe, Joe. Joe. Joe. 乔,乔,乔,乔。乔。乔。
[46:53] Joe. 乔。
[46:55] I can’t bear it if you’re not free. 如果你没空我受不了。
[46:58] Please. 拜托。
[47:01] What am I if I can’t give that to you? 如果我不能给你我该怎么办?
[47:05] Don’t you see? 你没看见吗?
[47:08] My lovely boy. 我可爱的孩子。
[47:10] Please. For me. 拜托。为了我。
[47:15] I want you to go. 我要你走。
[47:45] Joe! 乔!
[48:09] Shoes off, please, sir. 请脱鞋,先生。
[48:17] Under. 在下面。
[48:20] Excuse me… Next! 请原谅我。。。下一个!
[48:25] Shoes off. 脱下鞋子。
[48:34] Thank you. 非常感谢。
[48:38] Next! 下一个!
[48:41] It wouldn’t be right for the school if we were to both volunteer, so… 如果我们都是志愿者的话,对学校来说是不对的,所以。。。
[48:45] Morning, sir. 早上好,先生。
[48:46] I won’t stand in your way. 我不会妨碍你的。
[48:48] Morning, sir. Morning. 早上好,先生。早晨。
[48:51] After all, you are the… younger man. 毕竟,你是。。。年轻人。
[48:57] Morning, sir. 早上好,先生。
[48:59] Middleton. 米德尔顿。
[49:03] Who can tell me, what did the Viking invader come in? Anyone? 谁能告诉我,维京入侵者是怎么进来的?有人吗?
[49:13] Tommy? Ships, sir. 汤米?船,长官。
[49:17] No. 不。
[49:21] Alf? 阿尔夫?
[49:23] Dreadnoughts, sir? 无畏,长官?
[49:27] No. Anyone else? 不,还有人吗?
[49:32] Gilbert. Longboats, sir. 吉尔伯特。长船,长官。
[49:35] No. 不。
[49:45] They came in anger. 他们愤怒地来了。
[49:59] And what did they do when they got here? 他们来的时候做了什么?
[50:02] They pillaged. 他们抢劫。
[50:04] They burnt our villages. What did they do to our women? 他们烧毁了我们的村庄。他们对我们的女人做了什么?
[50:12] They took their honour. 他们夺走了自己的荣誉。
[50:17] Get home. Get home now! 回家吧。快回家!
[50:37] Mildew! It’s all ruined! 霉!都毁了!
[50:42] Ruined! 毁了!
[53:23] Right, lads. Right, mate. 好的,伙计们。好的,伙计。
[53:29] Good luck, our George! 祝你好运,我们的乔治!
[53:48] Come with me. 跟我来。
[54:50] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[54:53] Yes. 对。
[55:11] You proved you can write, when you want to. 你证明了你可以随时写作。
[55:42] Hit me instead, please, sir. 请打我,先生。
[55:53] Sir? Please? 先生?拜托?
[55:54] Shhh. 嘘。
[57:20] Middleton! 米德尔顿!
[57:24] Joe! 乔!
[57:29] Look, it’s a German dog. Get it. 看,这是一只德国狗。了解了。
[57:32] Get it. It’s a German dog. Get it. 了解了。它是一只德国狗。了解了。
[57:37] Stop! Joe! Stop! 住手!乔!住手!
[57:42] Stop! 住手!
[57:44] Get it! 了解了!
[57:45] Stop! Stop! 住手!住手!
[58:06] There he is. 他来了。
[58:11] It’s as if you were there. 好像你在那儿。
[58:18] There he is. That’s how he looked. 他来了。他看起来就是这样。
[58:23] It’s as if you were there. 好像你在那儿。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 傲骨之战(The Good Fight)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号