时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Mildew! The whole crop is ruined! | 霉!整个庄稼都毁了! |
[00:09] | Poor Joe. | 可怜的乔。 |
[00:22] | Look, it’s a German dog! Get it! | 看,这是一只德国狗!了解了! |
[00:24] | Stop! | 住手! |
[00:40] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |
[00:59] | What was your childhood like? | 你的童年是什么样的? |
[01:01] | Short. | 很短。 |
[01:03] | What made it short? | 为什么这么短? |
[01:05] | Being poor, being hungry. | 贫穷,饥饿。 |
[01:09] | I said to my father, “What about a change? What about dairy farming?” | 我对父亲说:“换个地方怎么样?奶牛养殖怎么办?” |
[01:14] | “What with?” he said. | “怎么了?”他说。 |
[01:17] | “Maybe we can sell you so that we could buy a cow.” | “也许我们可以把你卖了,这样我们就可以买一头牛了。” |
[01:21] | I knew he didn’t mean it. | 我知道他不是故意的。 |
[01:25] | But I also knew that if we were going to survive, we had to do something. | 但我也知道,如果我们要生存下去,我们必须做点什么。 |
[01:31] | And what really mattered was what Joe said to me before he went. | 真正重要的是乔走之前对我说了什么。 |
[01:35] | He said it was down to me to look after everyone. | 他说由我来照顾每个人。 |
[01:43] | He made you responsible. | 他让你负责。 |
[01:55] | I… he… he sent us a postcard. | 我。。。他。。。他给我们寄了一张明信片。 |
[01:58] | Would you like to see it? | 你想看看吗? |
[02:01] | Stay away from my hands, they shake because I’m old. | 别碰我的手,因为我老了,他们会握手。 |
[02:06] | That’s all it is. | 仅此而已。 |
[02:16] | There you go, Grace. | 给你,格蕾丝。 |
[02:17] | Thank you. | 非常感谢。 |
[02:35] | “I am quite well.” | “我很好。” |
[02:37] | Is that all? | 就这些吗? |
[02:38] | It’s enough. | 够了。 |
[02:43] | I’ll go and see to Peggy. | 我去看看佩吉。 |
[03:15] | There you are, young man. | 你来了,年轻人。 |
[03:16] | Thank you. | 非常感谢。 |
[03:34] | The doctor never comes. | 医生从不来。 |
[03:36] | Just issues the certificate, that’s all. | 只是签发证书,仅此而已。 |
[03:41] | Are you dying? | 你要死了吗? |
[03:44] | What if they bury me and I’m still alive? | 如果他们把我埋了我还活着怎么办? |
[03:55] | Swear. | 发誓。 |
[04:06] | It’s supposed to be one part water to three parts beer. | 应该是一份水加三份啤酒。 |
[04:09] | There’s a war on. | 有一场战争。 |
[05:16] | See you at chapel, mother. | 礼拜堂见,妈妈。 |
[05:53] | Baby! | 宝贝! |
[05:57] | Baby! | 宝贝! |
[06:00] | Baby! | 宝贝! |
[06:03] | Baby! | 宝贝! |
[06:05] | Is she all right? | 她没事吧? |
[06:07] | Baby! | 宝贝! |
[06:10] | Baby! | 宝贝! |
[06:13] | You’ll need to hurry. | 你得快点。 |
[06:18] | I’m not coming. | 我不来了。 |
[06:19] | Hmmm? | 六羟甲基三聚氰胺六甲醚? |
[06:21] | I’m going to chapel. | 我要去教堂。 |
[06:33] | How’s Joe? | 乔怎么样了? |
[07:40] | Off the face a little, perhaps? | 也许是从脸上掉下来一点? |
[07:41] | Oh, no. | 哦,不。 |
[07:44] | There’s too much looking at the ground | 有太多的人在看地面 |
[07:46] | and closing one’s eyes in our worship. | 在我们的敬拜中闭上眼睛。 |
[07:48] | An open face turned upwards is a true Sunday face. | 一张张开的脸朝上是一张真正的星期天脸。 |
[07:57] | Is your husband here? | 你丈夫在吗? |
[07:59] | No. | 不。 |
[08:02] | I thought I might walk with him to chapel. | 我想我可以和他一起去教堂。 |
[08:05] | He some… | 他有些。。。 |
[08:06] | He… | 他。。。 |
[08:08] | Would you like one of these? | 你想要一个吗? |
[08:12] | Please? | 拜托? |
[08:23] | Sorry. | 对不起的。 |
[08:33] | You go on. | 你继续。 |
[08:34] | I know what the sermon is, I’ve heard it a dozen times this week. | 我知道布道是什么,这个星期我已经听了十几遍了。 |
[08:39] | I’ll wait for him. | 我会等他。 |
[09:37] | Baby! | 宝贝! |
[09:40] | Baby! | 宝贝! |
[09:46] | Baby! | 宝贝! |
[10:02] | Baby? | 宝贝? |
[10:52] | Caro! | 卡罗! |
[11:09] | Where’s baby? | 宝贝呢? |
[11:11] | I don’t… | 我不。。。 |
[11:16] | Where’s baby? | 宝贝呢? |
[12:31] | ♪ ..may thy presence | 愿你的存在 |
[12:35] | ♪ With us ever more be found. ♪ | 和我们在一起的人会越来越多。♪ |
[12:42] | Look. | 你看。 |
[12:46] | Jesus Christ with a machine gun | 上帝啊,拿着一把机关枪 |
[12:49] | mowing down German farmers and factory workers. | 砍倒德国农民和工厂工人。 |
[12:54] | God is on our side. | 上帝在我们这边。 |
[12:57] | And look, St Peter thrusting a bayonet into the belly | 看,圣彼得把刺刀刺进肚子里 |
[13:02] | of a German coal miner. | 一个德国煤矿工人。 |
[13:05] | Does he care if his victim is saved or not? | 他在乎受害者是否得救吗? |
[13:09] | Why should he? | 他为什么要这么做? |
[13:12] | God is on our side. | 上帝在我们这边。 |
[13:19] | Where have you been? | 你去哪里了? |
[13:22] | The Lamb? | 羔羊? |
[13:25] | What do you want? | 你想要什么? |
[13:27] | What do you think the answer to that is? | 你认为答案是什么? |
[13:35] | Don’t be afraid. | 别害怕。 |
[13:39] | No. I’m here. | 不,我在这儿。 |
[13:43] | I’m here now, John. | 我来了,约翰。 |
[13:50] | Get away. Get away from me. | 逃掉。离我远点。 |
[13:52] | Give me your hand. | 把手给我。 |
[13:56] | Come unto me. | 到我这里来。 |
[14:01] | Don’t you touch me! | 别碰我! |
[14:04] | I won’t take no for an answer. | 我不会接受否定的回答。 |
[14:13] | What is the preacher in his pulpit in Berlin saying? | 在柏林讲坛上的传教士在说什么? |
[14:17] | In Hamburg? | 在汉堡? |
[14:20] | In Frankfurt? | 在法兰克福? |
[14:29] | In Frankfurt, and Munich, | 在法兰克福和慕尼黑, |
[14:32] | and up and down the Rhine? | 莱茵河上下? |
[14:34] | What is he telling his congregation? | 他对他的会众说了什么? |
[14:37] | Gott mit uns. | 去吧,去吧。 |
[14:43] | God is on our side. | 上帝在我们这边。 |
[15:04] | It’s in your hands to put yourself in God’s hands. | 把自己交在上帝的手中是在你的手中。 |
[15:12] | Make the journey from pew… | 从皮尤出发。。。 |
[15:18] | to penitent bench. | 去忏悔台。 |
[15:21] | From lost to found. | 从失物招领处。 |
[15:47] | Oi! | 氧指数! |
[15:50] | There was feeling in your singing. | 你唱歌时有感觉。 |
[15:53] | The words go up. | 字里行间。 |
[15:55] | And they are heard. | 他们被听到了。 |
[16:01] | What is it? Are you embarrassed to be seen with me? | 它是什么?有人看见你和我在一起,你觉得尴尬吗? |
[16:05] | You don’t know me. | 你不了解我。 |
[16:07] | I know that despair is easier than hope | 我知道绝望比希望容易 |
[16:10] | and that self-pity feeds despair. | 这种自怜助长了绝望。 |
[16:15] | Breathe in. | 吸气。 |
[16:20] | Below despair. Smell it. | 在绝望之下。闻一闻。 |
[16:23] | Smell me. Step back, Middleton. | 闻闻我。退后,米德尔顿。 |
[16:27] | Grace. Have you met George Allingham? George Allingham. Grace Middleton. | 格蕾丝。你见过乔治·阿林厄姆吗?乔治·阿林厄姆。格雷斯·米德尔顿。 |
[16:37] | What were you doing at the house this morning? | 今天早上你在家里干什么? |
[16:41] | You must be mistaken. | 你一定弄错了。 |
[16:52] | John Middleton was in chapel this morning. But he’d been here first. | 约翰·米德尔顿今天早上在礼拜堂。但他先来的。 |
[16:56] | Eh? | 嗯? |
[16:57] | Lloyd George said it better than I can. | 劳埃德·乔治说得比我好。 |
[17:00] | We’re fighting Germany, Austria and drink. | 我们在和德国,奥地利和饮料作战。 |
[17:02] | You are destroying a man’s life. | 你在毁掉一个人的生命。 |
[17:04] | It’s his choice. | 这是他的选择。 |
[17:05] | He drinks, he doesn’t feed his family, they suffer. | 他喝酒,不养活家人,他们受苦受难。 |
[17:07] | It’s not Bert Middleton’s choice, is it? | 这不是伯特·米德尔顿的选择,是吗? |
[17:09] | He wasn’t here. | 他不在这里。 |
[17:11] | So you were open. | 所以你是开放的。 |
[17:13] | The Defence of the Realm Act states that opening hours | 《王国保卫法》规定开放时间 |
[17:15] | are strictly limited to… | 严格限制在。。。 |
[17:18] | Oh, it’s Dora! We love Dora, don’t we, boys? | 哦,是朵拉!我们爱朵拉,不是吗,孩子们? |
[17:20] | There’s nothing we wouldn’t do for Dora. | 我们没有什么不愿意为朵拉做的。 |
[17:23] | ♪ 3 and 6 to 9, Dora, we love you | 三,六,九,朵拉,我们爱你 |
[17:26] | ♪ Get ’em in and get ’em down | 把他们弄进去,把他们弄下来 |
[17:29] | ♪ Dora, we love you | 朵拉,我们爱你 |
[17:31] | ♪ We’ll drink and drink in half the time | 我们会在一半的时间里喝个不停 |
[17:34] | ♪ An open throat is not a crime | 喉咙张开不是犯罪 |
[17:37] | ♪ Cos Dora, we love you. ♪ | 因为多拉,我们爱你。♪ |
[17:43] | Why are you so interested in helping a man like John Middleton? | 你为什么对帮助约翰·米德尔顿这样的人这么感兴趣? |
[17:49] | We’re wondering why you would do that? | 我们想知道你为什么要这么做? |
[17:53] | Doing the devil’s work now? | 现在做魔鬼的工作? |
[17:58] | We’ll pray for you. Won’t we, boys? | 我们会为你祈祷。不是吗,孩子们? |
[18:01] | Our Father, which art in heaven. | 我们的天父在天堂。 |
[18:04] | Hallowed be thy name! | 愿你的名字神圣! |
[18:06] | Thy kingdom come… | 你的王国来了。。。 |
[18:17] | You’ve got them praying in the pub? | 你让他们在酒吧里祈祷? |
[18:19] | Why were you at chapel? | 你为什么在礼拜堂? |
[18:21] | Have you converted to Methodism? | 你皈依卫理公会了吗? |
[18:24] | I was impressed with what your father had to say. | 你父亲的话给我留下了深刻的印象。 |
[18:28] | Did you have advance notice of his sermon? | 你事先知道他的布道吗? |
[18:32] | No. | 不。 |
[18:33] | Then your answer to my question makes no sense. | 那你对我问题的回答就毫无意义了。 |
[18:38] | I came to chapel to see you. | 我来教堂看你。 |
[18:43] | Morning. | 早晨。 |
[18:44] | Please be honest with me. | 请跟我说实话。 |
[18:48] | Is my case hopeless? | 我的案子没希望了吗? |
[18:54] | May I know his identity? | 我可以知道他的身份吗? |
[18:57] | He doesn’t know my feelings. | 他不知道我的感受。 |
[19:00] | I see. | 我懂了。 |
[19:06] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[19:13] | Is it Joe Middleton? | 是乔·米德尔顿吗? |
[19:37] | I’m sorry I hit you. | 对不起,我打了你。 |
[19:40] | Give me your shirt. | 把你的衬衫给我。 |
[19:56] | I said I’m sorry. | 我说了对不起。 |
[20:18] | “Step back, Middleton.” | “退后,米德尔顿。” |
[20:27] | “George Allingham. Grace Middleton.” | “乔治·阿林厄姆。格雷斯·米德尔顿。” |
[20:32] | “What were you doing at the house this morning?” | “今天早上你在家里干什么?” |
[20:42] | Nothing. | 没有什么。 |
[21:10] | Would you? | 你愿意吗? |
[21:14] | Oh, Miss Caro. | 哦,卡罗小姐。 |
[21:16] | Caro? | 卡罗? |
[21:20] | Caro? | 卡罗? |
[21:21] | You’ll catch your death. Let me take that from you. | 你会死的。让我从你这里拿走。 |
[21:26] | Caro? | 卡罗? |
[21:28] | Take this blanket. | 拿着这条毯子。 |
[21:32] | Wrap yourself… | 把你自己包起来。。。 |
[21:36] | Thank you, Mrs H. Would you see to our guests? | 谢谢你,H太太。你能照顾一下我们的客人吗? |
[21:43] | Baby, erm… | 宝贝,呃。。。 |
[21:46] | Sssh. | 嘘。 |
[21:52] | Sit down. | 坐下来。 |
[21:54] | Sit, sit down. Thank you, Jane. | 坐下,坐下。谢谢你,简。 |
[21:56] | Stay there. | 呆在那里。 |
[21:59] | Polly, what on earth is the matter with you? | 波莉,你到底怎么了? |
[22:03] | What? | 什么? |
[22:21] | A maid saw a mouse. | 一个女仆看见一只老鼠。 |
[22:24] | Anyone would think the world was ending. | 任何人都会认为世界末日来了。 |
[22:33] | And what is it you thought you saw, Polly? | 你以为你看到了什么,波莉? |
[22:37] | She was in her nightdress. | 她穿着睡衣。 |
[22:39] | You do not speak about this to anyone. Do you understand? | 你不能对任何人说这个。你明白吗? |
[22:42] | Don’t you want to know who was coming out of the woods behind her? | 你不想知道谁在她后面从树林里出来吗? |
[22:45] | Mrs H? | H夫人? |
[22:47] | And the family should know, shouldn’t they? | 家人应该知道,不是吗? |
[22:53] | Spot of advice. | 一点建议。 |
[22:57] | Don’t be caught with your trousers down. | 别把裤子脱了。 |
[22:59] | Uh. No. | 休斯敦大学。不。 |
[23:03] | Sorry, what? | 对不起,什么? |
[23:05] | Kitchener. | 厨房工。 |
[23:08] | Kitchener has promised the French we’ll have 75 new brigades | 基奇纳向法国人保证我们将有75个新旅 |
[23:11] | in the field by June. | 六月份前在地里。 |
[23:12] | That’s 35,000 men a week. | 每周有35000人。 |
[23:14] | The number of men volunteering is falling. | 志愿服务的男性人数正在下降。 |
[23:17] | Ergo… | 因此。。。 |
[23:19] | Conscription. | 征兵制度。 |
[23:22] | Round the corner. | 在拐角处。 |
[23:24] | 35,000 new pairs of boots a week. | 一周三万五千双新靴子。 |
[23:28] | The Department Of War is looking for factories | 战争部正在寻找工厂 |
[23:30] | that can cope with a huge increase in demand. | 这可以应付需求的巨大增长。 |
[23:32] | But if what you’re saying is right, | 但如果你说的是对的, |
[23:35] | I’m going to be losing my workers to the army. | 我要把我的工人丢给军队了。 |
[23:37] | Do women go to war? | 女人参战吗? |
[23:40] | Hello, George. | 你好,乔治。 |
[23:42] | What’s the matter? Hmm? | 怎么了?隐马尔可夫模型? |
[23:44] | Polly looked like she’d seen a ghost. | 波莉看起来好像看见鬼了。 |
[23:46] | No, not a ghost. A mouse. | 不,不是鬼。一只老鼠。 |
[23:48] | Then who is the doctor for? | 那医生是谁的? |
[23:57] | Ah, Doctor. | 啊,医生。 |
[24:02] | She’s fine. That is to say, she’s not unwell. | 她很好。也就是说,她没有不舒服。 |
[24:09] | Your daughter is five months pregnant. | 你女儿怀孕五个月了。 |
[24:23] | Look, we must all work very hard | 听着,我们都必须努力工作 |
[24:27] | at making sure that nothing else happens. | 确保没有其他事情发生。 |
[24:31] | There is too much happening. | 发生的事情太多了。 |
[24:36] | Sacrifice, duty, loyalty, the other cheek, the blind eye. | 牺牲,责任,忠诚,另一面脸,视而不见。 |
[24:42] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[24:46] | What do these have in common? | 这些有什么共同点? |
[24:49] | They’re passive, mother. They’re passive! | 他们很被动,妈妈。他们是被动的! |
[24:52] | I don’t understand. | 我不明白。 |
[24:53] | They want things from us. They want to take from us. | 他们想要我们的东西。他们想夺走我们的生命。 |
[24:56] | I mean, I don’t blame them, | 我是说,我不怪他们, |
[24:57] | and I’ll even admit that their cause is sometimes just, | 我甚至承认他们的原因有时只是, |
[25:00] | but when they come into our lives and behave like animals, | 但当它们进入我们的生活,表现得像动物, |
[25:03] | I will not, for the sake of our name or anything else… | 我不会,为了我们的名字或者别的什么。。。 |
[25:05] | Don’t speechmake at me, Edmund. | 别跟我说话,埃德蒙。 |
[25:07] | You’re not in the House of Commons now. I’m your mother. | 你现在不在下议院。我是你妈妈。 |
[25:11] | I’ve seen you mewl and puke and defecate. | 我见过你哭,吐,大便。 |
[25:15] | Words are the least honest thing that come out of you. | 你说的话是最不诚实的。 |
[25:17] | What have you done? | 你做了什么? |
[25:21] | I’ve sent for a man. A man? | 我已经派人去叫人了。一个男人? |
[25:23] | He’s coming from Chesterfield. What man? | 他来自切斯特菲尔德。什么人? |
[25:27] | What man? | 什么人? |
[25:29] | A detective, the best. | 最好的侦探。 |
[25:34] | He pulled her back by the arm. | 他拉着她的胳膊。 |
[25:37] | You saw that? | 你看到了吗? |
[25:38] | Yes. | 对。 |
[25:40] | Did you see her go into the woods? | 你看见她进树林了吗? |
[25:42] | No. | 不。 |
[25:44] | Right. | 正确的。 |
[25:45] | Did you hear what was said? | 你听到他们说什么了吗? |
[25:47] | She was calling out. | 她在喊。 |
[25:52] | Well, what did she say? | 她说了什么? |
[25:56] | Come on! | 加油! |
[26:00] | You won’t say because you can’t, | 你不会说因为你不能, |
[26:02] | because she didn’t call out, did she, Polly? | 因为她没喊出来,是吗,波莉? |
[26:06] | Did she, Polly!? | 是吗,波莉!? |
[26:10] | Oh, for God’s sake! | 哦,看在上帝的份上! |
[26:30] | Caro, you can tell me. | 卡罗,你可以告诉我。 |
[26:36] | Middleton? | 米德尔顿? |
[26:40] | Why was he here this morning? | 他今天早上为什么在这里? |
[26:43] | Hmm? | 隐马尔可夫模型? |
[26:46] | Did you tell him about…? | 你告诉他关于。。。? |
[26:53] | When it happened… | 当事情发生的时候。。。 |
[26:59] | did he, did he force himself… | 他,他强迫自己。。。 |
[27:03] | on you? | 在你身上? |
[27:06] | Caro, I know that this must be really difficult… | 卡罗,我知道这一定很难。。。 |
[27:08] | It’s not him. | 不是他。 |
[27:17] | When I… | 当我。。。 |
[27:18] | Middleton? | 米德尔顿? |
[27:25] | Joe… | 乔。。。 |
[27:27] | Don’t tell. You promise. | 别告诉我。你保证。 |
[27:31] | Caro. | 卡罗。 |
[27:38] | Just help me, George. | 帮帮我,乔治。 |
[28:08] | Yes? | 对? |
[28:10] | Just a small loaf. | 只是一个小面包。 |
[28:16] | It’s a tiny bit under. | 有点不舒服。 |
[28:19] | Do you want the makeweight? | 你想要配重吗? |
[28:20] | Yes, please. | 好的,谢谢。 |
[28:38] | Tuppence. | 一便士。 |
[28:40] | Erm, I’m sor… but I thought…? | 呃,我很抱歉。。。但我想。。。? |
[28:59] | Go on, say it! | 去吧,说出来! |
[29:00] | Hey, Bert, what’s that? | 嘿,伯特,那是什么? |
[29:02] | It’s from my brother. | 是我哥哥送的。 |
[29:06] | It’s for men who can’t write! | 是给不会写字的人的! |
[29:08] | It’s not. What is it, then? | 不是的。那是什么? |
[29:09] | It’s special. | 很特别。 |
[29:10] | How? | 怎么用? |
[29:12] | He can’t write! | 他不会写字! |
[29:17] | He can’t write! | 他不会写字! |
[29:19] | Fight! Fight! Fight! | 战斗!战斗!战斗! |
[29:27] | Move! | 快走! |
[29:29] | Move! Leave them alone, leave them alone. | 快走!别管他们,别管他们。 |
[29:32] | Middleton, come here, stand up! It’s pathetic! | 米德尔顿,过来,站起来!太可悲了! |
[29:35] | You know that, pathetic! | 你知道的,可怜的! |
[29:36] | Into class, into class. All of you! Get to class. Move! | 上课,上课。你们所有人!去上课。快走! |
[29:42] | Give me the card. | 把卡给我。 |
[29:45] | Hmmm? | 六羟甲基三聚氰胺六甲醚? |
[29:55] | Who do you think you are? | 你以为你是谁? |
[29:56] | My name is Bert Middleton. | 我叫伯特·米德尔顿。 |
[30:04] | And you’re trying to be funny, are we? No. | 你想搞笑,是吗?不。 |
[30:07] | You must think I’m a complete fool. Yes. | 你一定认为我是个十足的傻瓜。对。 |
[30:14] | I’ll give you yes. | 我会答应你的。 |
[30:19] | I’ll give you yes! | 我会答应你的! |
[30:22] | So damn hard! | 真他妈的难! |
[30:26] | You won’t bloody well know what day it is! | 你肯定不知道今天是什么日子! |
[30:54] | Monday, sir. | 星期一,先生。 |
[30:59] | What? | 什么? |
[31:00] | Today is bloody well Monday, sir. | 今天是星期一,先生。 |
[31:10] | I can pour my own tea. | 我可以自己倒茶。 |
[31:29] | Can I talk to you? | 我能和你谈谈吗? |
[31:39] | Your leg. Is it from…? Yes. | 你的腿。是从……来的吗。。。?对。 |
[31:47] | The timing of the pregnancy… | 怀孕的时间。。。 |
[31:49] | What was your response when you saw your sister running out of the wood? | 当你看到你妹妹从树林里跑出来时,你的反应是什么? |
[31:53] | What? | 什么? |
[32:00] | Well, concern, I suppose. | 好吧,我想是担心吧。 |
[32:02] | You suppose? | 你猜呢? |
[32:06] | All right, concern, yes. | 好吧,关心,是的。 |
[32:08] | Why? | 为什么? |
[32:11] | It didn’t look right. | 看起来不太对劲。 |
[32:13] | In what way? | 以什么方式? |
[32:15] | She was running. | 她在跑步。 |
[32:16] | Is that all? | 就这些吗? |
[32:21] | What did you think had happened? | 你认为发生了什么事? |
[32:24] | Don’t know. | 不知道。 |
[32:27] | What did you fear had happened? | 你担心发生了什么事? |
[32:29] | I don’t know, I… | 我不知道,我。。。 |
[32:32] | Did you run? | 你跑了吗? |
[32:34] | I think so, yes. | 我想是的。 |
[32:35] | Then you know what it is you were afraid of. | 那你就知道你害怕什么了。 |
[32:39] | Just because he was in the grounds at the same time as my sister | 就因为他和我妹妹在同一时间 |
[32:42] | on one occasion doesn’t mean he has anything to do with… | 有一次并不意味着他和。。。 |
[32:46] | Er… | 呃。。。 |
[32:49] | With? | 用什么? |
[32:52] | Her becoming pregnant. | 她怀孕了。 |
[32:55] | So you think he was molesting her. | 所以你认为他在骚扰她。 |
[32:57] | And now you think it wasn’t the first time? | 现在你觉得这不是第一次了? |
[32:59] | You’re putting words into my mouth. | 你把话塞进我嘴里了。 |
[33:02] | I can assure you everything you’ve said is your own. | 我可以向你保证你所说的一切都是你自己的。 |
[33:07] | Did you see him lay hands on her? | 你看见他把手放在她身上了吗? |
[33:09] | No. | 不。 |
[33:11] | Are you sure? | 你确定吗? |
[33:13] | Yes. | 对。 |
[33:22] | Have you spoken to John Middleton? | 你和约翰·米德尔顿谈过了吗? |
[33:26] | Well, it’s my practice to build up a picture of a character of a man | 嗯,我的做法是建立一个男人的形象 |
[33:29] | before I speak with him. | 在我和他说话之前。 |
[33:32] | Character is everything, wouldn’t you say, Mr Allingham? | 性格就是一切,你说呢,阿林厄姆先生? |
[33:39] | Mmm. | 嗯。 |
[33:40] | He meant to pull her back. It was more than just stopping her. | 他想把她拉回来。不仅仅是阻止她。 |
[33:46] | That’s not what George Allingham says. | 乔治·阿林厄姆不是这么说的。 |
[33:51] | That doesn’t worry you? | 你不担心吗? |
[33:55] | He’s been speaking to me about it. | 他一直在跟我谈这件事。 |
[33:56] | Alone? | 一个人? |
[33:57] | Yes. | 对。 |
[34:00] | Saying what? | 说什么? |
[34:02] | He made it clear he doesn’t like my account. | 他明确表示不喜欢我的账户。 |
[34:05] | Don’t think I’m on your side just because my father and your father | 别以为我站在你这边就因为我父亲和你父亲 |
[34:08] | were both working men. | 都是工人。 |
[34:11] | I don’t really believe in them and us anymore. | 我真的不再相信他们和我们了。 |
[34:14] | The rats in the trenches eat any kind of dead meat. | 战壕里的老鼠吃任何一种死肉。 |
[34:17] | They’re not particular. | 他们并不特别。 |
[34:19] | You give us a sixpence. If Ingham canes you, we’ll pay up. | 你给我们六便士。如果英汉用手杖打你,我们会还钱的。 |
[34:23] | How much? | 多少? |
[34:24] | It depends. | 视情况而定。 |
[34:25] | On what? | 凭什么? |
[34:27] | How many strokes, how big the bruise is. | 打了多少下,伤痕有多大。 |
[34:29] | But a lot. We’ll pay you handsome. | 但是很多。我们会给你丰厚的报酬。 |
[34:32] | I’ll do it. | 我会的。 |
[34:38] | Sixpence. | 六便士。 |
[34:39] | That’s a very good deal. | 那是一笔很好的交易。 |
[34:41] | How much? Sixpence. | 多少钱?六便士。 |
[34:43] | Sixpence. | 六便士。 |
[34:44] | There you go. | 给你。 |
[34:47] | This is for me and him. | 这是给我和他的。 |
[34:51] | You’re always getting caned. We’d be paying out the whole time. | 你总是挨打。我们会一直付钱的。 |
[34:55] | The answer is no. | 答案是否定的。 |
[34:56] | We’ll have your farm by the end of spring. You watch. | 我们将在春天结束前拥有你的农场。你看着。 |
[35:09] | I can’t take money off him. | 我不能从他身上拿钱。 |
[35:10] | Why not? We need all the money we can get. | 为什么不?我们需要所有能得到的钱。 |
[35:14] | Just one penny. | 只要一分钱。 |
[35:17] | Thanks, Tommy. | 谢谢,汤米。 |
[35:26] | How much is a pig? No. How much is a cow? | 一头猪多少钱?不,一头牛多少钱? |
[35:36] | Do you know the Middleton family? | 你认识米德尔顿一家吗? |
[35:38] | A little. | 一点。 |
[35:40] | Who? Joe? | 谁?乔? |
[35:42] | Yes. | 对。 |
[35:43] | Why? | 为什么? |
[35:45] | I don’t understand your question. | 我不明白你的问题。 |
[35:46] | Yes, you do. | 是的,你知道。 |
[35:48] | He was our waterman. | 他是我们的水兵。 |
[35:51] | Didn’t you know that? | 你不知道吗? |
[35:52] | Anything else I don’t know, Mr Allingham? | 还有什么我不知道的吗,阿林厄姆先生? |
[35:58] | Are you the policeman? | 你是警察吗? |
[36:00] | Yes. | 对。 |
[36:01] | Are you on duty? | 你值班吗? |
[36:03] | Yes. | 对。 |
[36:10] | Against the law. I could report you for that. | 违法的。我可以举报你。 |
[36:13] | But that’s not why you’re here. | 但这不是你来这里的原因。 |
[36:15] | You’ve come to tell me that John Middleton was in here | 你是来告诉我约翰·米德尔顿在这里 |
[36:18] | on Sunday morning before chapel. | 星期天早上礼拜前。 |
[36:26] | A little less zeal helps me with my work. | 少一点热情对我的工作有帮助。 |
[36:31] | It might help you with yours. | 它也许能帮你解决你的问题。 |
[37:17] | Going well. | 进展顺利。 |
[37:20] | I want you to give a man a job. | 我要你给一个男人一份工作。 |
[37:22] | I can’t do that. Why not? | 我不能那样做。为什么不呢? |
[37:25] | He’s employing women. | 他在雇佣女人。 |
[37:28] | Any suggestions? | 有什么建议吗? |
[37:29] | Grace Middleton. | 格雷斯·米德尔顿。 |
[37:31] | Any others? | 还有其他人吗? |
[37:32] | Martha Lane? | 玛莎·莱恩? |
[37:43] | I’ve found you work. For Arnold Hankin at the boot factory. | 我发现你在工作。阿诺德汉金在靴子厂。 |
[37:49] | I’m not sure. | 我不确定。 |
[37:50] | Why not? | 为什么不呢? |
[37:53] | John wouldn’t like it. | 约翰不会喜欢的。 |
[37:56] | Too busy doing what he does like. | 忙着做他喜欢做的事。 |
[38:00] | And what’s that, Polly? | 那是什么,波莉? |
[38:05] | He were like a devil going after her. | 他像个魔鬼在追她。 |
[38:07] | Half undressed, he were. And drunk. | 他半裸着。喝多了。 |
[38:10] | She’s pregnant. | 她怀孕了。 |
[38:15] | Hello, Bert. | 你好,伯特。 |
[38:20] | They come out when it’s raining. Snails. It saves on feed. | 下雨的时候他们就出来了。蜗牛。它节省了饲料。 |
[38:25] | I’ve come to see your father. | 我来看你父亲。 |
[38:30] | I thought you should know. | 我想你应该知道。 |
[38:37] | Sit down. | 坐下来。 |
[38:43] | Sit down. | 坐下来。 |
[38:48] | Please. | 拜托。 |
[38:58] | You don’t have to… | 你不必。。。 |
[38:59] | Yes! | 对! |
[39:01] | I do. | 我愿意。 |
[39:14] | Grace was pregnant with Joe… | 格蕾丝怀了乔。。。 |
[39:19] | and her sister was here… | 她姐姐在这里。。。 |
[39:24] | often… | 经常。。。 |
[39:27] | to help. | 来帮忙。 |
[39:33] | I started to notice she were, erm… | 我开始注意到她,呃。。。 |
[39:39] | looking at me. | 看着我。 |
[39:43] | At first I thought it was just concern. | 一开始我以为只是担心。 |
[39:49] | It had been a bad winter and the farm was… | 那是一个糟糕的冬天,农场。。。 |
[39:54] | Anyway. | 不管怎样。 |
[39:58] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[40:00] | Catherine. | 凯瑟琳。 |
[40:13] | One night, Grace had gone to bed… | 一天晚上,格蕾丝上床睡觉了。。。 |
[40:18] | and she came up behind me… | 她从我后面走过来。。。 |
[40:22] | and she stood very close… | 她站得很近。。。 |
[40:25] | and she said, “Is there anything more I can do for you?” | 她说:“我还能为你做些什么吗?” |
[40:31] | “Anything at all?” | “有什么事吗?” |
[40:38] | Her breath was on my neck. | 她的呼吸压在我脖子上。 |
[40:46] | I said there was. | 我说有。 |
[40:54] | Where is she now? | 她现在在哪里? |
[40:59] | It was only once. | 只有一次。 |
[41:01] | I couldn’t help it. I’m sorry. | 我没办法。我很抱歉。 |
[41:03] | Where is she? | 她在哪? |
[41:06] | She kept coming back! | 她一直回来! |
[41:09] | She kept… | 她一直。。。 |
[41:15] | Grace had Joe, so she was here to help, but she kept on. | 格雷斯有乔,所以她是来帮忙的,但她坚持了下来。 |
[41:22] | I said no after that first time. | 第一次之后我就拒绝了。 |
[41:26] | I said no every time. | 我每次都说不。 |
[41:29] | But she wouldn’t stop. | 但她不肯罢休。 |
[41:37] | And then one night. | 然后有一天晚上。 |
[41:42] | “Put your hand here,” she said. “Feel,” she said. | “把手放这儿,”她说感觉,”她说。 |
[41:46] | She took my hand and she put it on her belly. | 她握住我的手放在肚子上。 |
[42:04] | I told her she was never to come back. | 我告诉她她再也不会回来了。 |
[42:05] | I said, “Don’t ever come back here, not ever.” | 我说,“永远不要回来,永远不要。” |
[42:09] | And she smiled. | 她笑了。 |
[42:14] | And she left. | 她就走了。 |
[42:20] | I don’t understand. | 我不明白。 |
[42:24] | Why had she smiled? | 她为什么笑了? |
[42:34] | They found her body… | 他们发现了她的尸体。。。 |
[42:36] | in the reeds up by the dew pond. | 在露水池塘边的芦苇丛中。 |
[42:41] | She had drowned herself… | 她淹死了自己。。。 |
[42:46] | and the baby inside. | 还有里面的孩子。 |
[42:51] | Died with her. | 和她一起死。 |
[43:02] | The village blame you. | 村里人都怪你。 |
[43:07] | And they are right. | 他们是对的。 |
[43:16] | No words? | 不说话? |
[43:24] | It’s happening again. | 又发生了。 |
[43:30] | Did you? No. | 是吗?不。 |
[43:31] | Have you? No, no. | 有你?不,不。 |
[43:34] | I have forgiven you once. I cannot… | 我原谅过你一次。我不能。。。 |
[43:36] | I haven’t, haven’t. I couldn’t. | 我没有,没有。我不能。 |
[43:39] | I swear. | 我发誓。 |
[43:51] | Get out! Come here! | 走出!过来! |
[43:52] | Get out! | 走出! |
[44:01] | He’s my husband! | 他是我丈夫! |
[44:15] | Get him out! | 把他弄出来! |
[44:16] | He wants our farm, mother. Get him out! | 他想要我们的农场,妈妈。把他弄出来! |
[44:18] | He told me. Come on, Alf! | 他告诉我的。快点,阿尔夫! |
[44:20] | Come on, get him out! | 快点,把他弄出来! |
[44:22] | Say it! | 说吧! |
[44:23] | What is this? | 这是什么? |
[44:25] | Come on! | 加油! |
[44:26] | Hey! Who do you think you are? | 嘿!你以为你是谁? |
[44:29] | Are you deaf? | 你聋了吗? |
[44:31] | Get home. | 回家吧。 |
[44:33] | Get home! Next time! | 回家!下一次! |
[44:49] | I don’t think I took hold of her. | 我想我没有抓住她。 |
[44:51] | I have a witness who says you did. | 我有个证人说是你干的。 |
[44:58] | Do you have a Bible? | 你有圣经吗? |
[45:21] | Hand on the book. | 把书递给我。 |
[45:29] | Have you been unfaithful to your wife? | 你对你妻子不忠吗? |
[45:35] | I have forgiven him. | 我已经原谅他了。 |
[45:41] | She committed suicide? | 她自杀了? |
[45:43] | Yes. | 对。 |
[45:44] | How do you know? | 你怎么知道的? |
[45:46] | Were you there? | 你在吗? |
[45:53] | Where were you? | 你在哪里? |
[45:56] | Here. | 在这里。 |
[45:58] | Can anyone verify that? | 有人能证实吗? |
[46:17] | Wait, wait. Wait! | 等等,等等。等待! |
[46:21] | What happens now? | 现在发生了什么? |
[46:37] | I forgive you. | 我原谅你。 |
[47:15] | Not enough. | 还不够。 |
[47:49] | See to Peggy. | 去看看佩吉。 |
[49:38] | Sixpence. | 六便士。 |
[49:41] | Probably just be a rat, or something. | 可能只是老鼠什么的。 |
[49:49] | She made me promise. | 她让我答应。 |
[50:15] | Dead? | 死了? |
[50:17] | Yes. | 对。 |
[50:28] | You will not see her. I forbid it! | 你不会看到她的。我禁止! |
[50:31] | I will see who I want to see. | 我要看看我想见谁。 |
[50:38] | How dare you touch me! | 你竟敢碰我! |
[51:05] | Did John Middleton force himself on you? | 是约翰·米德尔顿逼你的吗? |
[51:09] | Only the truth. | 只有真相。 |
[52:08] | I can see myself out. | 我可以自己出去。 |
[54:04] | John! John! | 厕所!厕所! |
[54:07] | John! John! John! | 厕所!厕所!厕所! |
[54:15] | John! John! John! | 厕所!厕所!厕所! |
[54:19] | Help me! | 帮助我! |
[54:28] | Help me! | 帮助我! |
[54:33] | Daddy! Daddy! | 爸爸!爸爸! |
[54:41] | Daddy! | 爸爸! |
[54:45] | Daddy! | 爸爸! |
[56:21] | Oh! | 哦! |
[56:23] | Oh, oh. | 哦,哦。 |
[56:28] | Oh! | 哦! |
[56:35] | Oh! | 哦! |
[56:47] | Oooh! | 哦哦! |
[56:49] | Oh! | 哦! |
[56:52] | Oh! | 哦! |
[56:57] | I’ll get the doctor. | 我去叫医生。 |
[56:58] | No, no, Herbert, no. Please, don’t go. | 不,不,赫伯特,不。请别走。 |
[57:01] | Don’t go. | 别走。 |
[57:02] | Oh! | 哦! |
[57:10] | Oh! | 哦! |
[57:50] | Get me the knife, please, Bert. | 请把刀给我,伯特。 |
[57:57] | Thank you. | 非常感谢。 |
[58:04] | John. | 厕所。 |
[58:25] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |