Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
[00:17] Are we sitting comfortably? 我们坐得舒服吗?
[00:19] Then I’ll begin. 那我就开始吧。
[00:23] He’s dead. Who? 他死了。谁?
[00:25] The oldest man in Britain, it’s me now. 英国最老的男人,现在是我了。
[00:28] I’m the last Victorian. 我是最后一个维多利亚时代的人。
[00:32] You’re scared, aren’t you? 你很害怕,不是吗?
[00:34] You’re frightened I’ll die before you finish filming. 你怕我在你拍完之前就死了。
[00:41] It’s not quite what you mean, is it? 这不完全是你的意思,是吗?
[00:43] What you really mean is that 你真正的意思是
[00:45] YOU’RE frightened you might die before we’re finished. 你害怕在我们结束之前你会死。
[00:48] I can tell you about the Battle of Waterloo, 我可以告诉你滑铁卢战役,
[00:51] from what I was told by the daughter of a man who was there. 一个男人的女儿告诉我的。
[00:55] I can tell you about the General Strike, 我可以告诉你大罢工的事,
[00:58] the day Winston Churchill came 温斯顿·丘吉尔来的那天
[01:02] and the ice cream we made 还有我们做的冰淇淋
[01:04] and what happened to my teacher… 我的老师怎么了。。。
[01:30] Thank you very much. 非常感谢你。
[01:32] Anything for Mr Eyre? 有什么要给爱先生的吗?
[01:57] Oh? At last. 哦?最后。
[02:09] Willie, Willie, Harry, Steve, 威利,威利,哈利,史蒂夫,
[02:12] Harry, Dick, John, Harry three, 哈利,迪克,约翰,哈利三号,
[02:15] Edward one, two… 爱德华一,二。。。
[02:17] three. 三个。
[02:18] Willie, Willie, Harry, Steve. 威利,威利,哈利,史蒂夫。
[02:22] Harry, Dick, John, Harry three, 哈利,迪克,约翰,哈利三号,
[02:24] Edward one, two, three, 爱德华一,二,三,
[02:27] Dick two, Henry four, five, six… 迪克二,亨利四,五,六。。。
[02:30] then who? 那是谁?
[02:34] Pals together. 朋友们在一起。
[02:36] A great, great honour. 非常非常荣幸。
[02:41] ‘Mary, Bessie, James the Vain. “玛丽,贝茜,虚荣的詹姆斯。
[02:43] ‘Charlie, Charlie, James again.’ “又是查理,查理,詹姆斯。”
[02:46] John, Harry three… 约翰,哈利三号。。。
[02:50] I’ll see you later? 回头见?
[02:55] Easy, girl, easy. 放松,女孩,放松。
[03:15] What greater honour… 更大的荣誉。。。
[03:20] What greater honour could there be? 还有什么比这更大的荣誉呢?
[03:26] Aaahhh! 啊哈!
[03:34] Ahhh, dead! 啊,死了!
[03:36] ‘William and Victoria, Edward seven next, “威廉和维多利亚,爱德华七下,
[03:41] ‘and then came George V in 1910.’ “然后在1910年乔治五世来了。”
[04:08] What’s Rutter going to do with our land? 拉特会怎么处理我们的土地?
[04:13] It’s a field, not land. 这是一片田地,不是陆地。
[04:17] It’s our land. 这是我们的土地。
[04:41] Bert! 伯特!
[04:45] Bert! 伯特!
[04:48] Bert? 伯特?
[05:12] Boy! 小子!
[05:24] Son! 儿子!
[05:30] I didn’t want to sell the field. 我不想卖掉这块地。
[05:34] Not to Rutter, not to anyone. 不是对拉特,不是对任何人。
[05:37] But we have to give ourselves a chance. 但我们必须给自己一个机会。
[05:40] And a new start has to be paid for. 新的开始需要付出代价。
[05:50] Come on, show me. 来,给我看看。
[06:00] All right. 好吧。
[06:04] Left or right? 向左还是向右?
[06:08] You going to lead with your left or your right? 你要用你的左手还是右手领先?
[06:13] You have to make your mind up. 你得下定决心。
[06:17] Make your mind up. 下定决心。
[06:31] Is it Joe? 是乔吗?
[06:34] Private Joe Middleton. 二等兵乔·米德尔顿。
[06:36] Two names and a rank. For a horse? 两个名字和一个军衔。为了一匹马?
[06:38] Molly?! 莫莉?!
[06:47] She pulls t’cart that takes milk to t’station for Sheffield train. 她拉着运牛奶的车到火车站去坐谢菲尔德火车。
[06:52] How many cows on the farm? 农场里有多少头牛?
[06:55] Six. Not much milk. 六个。牛奶不多。
[06:58] Enough. 够了。
[06:59] We wouldn’t survive without her. 没有她我们就活不下去了。
[07:01] Well, we’re here for a few more days. Some other horses to look at. 好吧,我们在这里多待几天。还有别的马要看。
[07:05] We’ll have a think about Molly. You should too. 我们会考虑一下莫莉。你也应该。
[07:09] What do you mean? 什么意思?
[07:10] A horse like that, what is she? 16 hands? 像那样的马,她是什么?16只手?
[07:13] Artillery are dying for big beasts like that. 炮兵正在为这样的巨兽而死。
[07:16] Ask yourself, 问问你自己,
[07:18] do you really need her more than your country needs her? 你真的比你的国家更需要她吗?
[07:22] It’s a question of conscience really. 这真是个良心问题。
[07:31] £75. £75.
[07:32] Compensation. 补偿。
[07:52] Wait till we’re married. 等我们结婚吧。
[07:57] Morning. Morning. 早晨。早晨。
[07:59] Ah, here she comes. Hello, trouble. 啊,她来了。你好,麻烦。
[08:03] Here we go. 我们开始吧。
[08:08] Come on, love. 来吧,亲爱的。
[08:11] I had a letter from our Paul yesterday. 我昨天收到保罗的一封信。
[08:14] Good. That’s… 很好。那是。。。
[08:15] What, what did he say? 他说了什么?
[08:18] “Hope this finds you in the pink as it leaves me.” “希望你在离开我的时候也能如愿以偿。”
[08:22] Anything else? 还有别的吗?
[08:23] No. 不。
[08:26] They don’t sound themselves when they write, do they? 他们在写作时听起来不太像,是吗?
[08:28] Now then, don’t be late for work. 那么,现在上班不要迟到。
[08:31] Come on, girls, inside. 来吧,姑娘们,进去。
[08:41] Safe? 安全吗?
[08:44] Oh. You. 哦。你。
[08:47] Take your time. There’s more than one column now 慢慢来。现在不止一列了
[08:50] so I’ve to look at the top of the second column as well as… 所以我要看看第二栏的顶部还有。。。
[08:53] Sometimes the… the Ms are in the first column 有时候。。。Ms在第一列
[08:55] and sometimes in the second column and sometimes they’re in both. 有时在第二栏,有时两栏都有。
[09:00] Why are you back here? 你为什么回来?
[09:02] I’m working for the council. 我为委员会工作。
[09:03] Not a detective anymore? 不再是侦探了?
[09:06] No. 不。
[09:09] So what’s your… 那你的。。。
[09:11] Taking an interest in local life and local history. 对当地生活和历史感兴趣。
[09:32] Middleton. 米德尔顿。
[09:38] I can’t have it. 我不能拥有它。
[09:40] If you’re late, the process is missing a part… You. 如果你迟到了,这个过程就少了一部分。。。你。
[09:43] Who’s going to ink the boots if you don’t? 如果你不去,谁会给靴子上墨水?
[09:47] I can’t have lateness and I’m not going to have it. 我不能迟到,我不会迟到的。
[09:50] Leave immediately. Leave? 马上离开。离开?
[09:54] You can’t do that! It’s done. 你不能那样做!完成了。
[09:57] Do you know how much women like Grace sacrifice for you? 你知道有多少女人喜欢为你牺牲恩典吗?
[10:01] She goes 12 hours without feeding her baby. 她12小时不给孩子喂奶。
[10:04] No baby died because… 没有孩子死是因为。。。
[10:05] The mother, not the baby. 是母亲,不是孩子。
[10:08] Where do you think the milk goes, if you don’t feed? 如果你不喂牛奶,你觉得牛奶去哪儿了?
[10:11] The breast becomes engorged. 乳房充血。
[10:14] Can you imagine how painful that is? 你能想象那有多痛苦吗?
[10:16] And how do you think a woman feels? 你觉得女人是什么感觉?
[10:18] All of that and now because she’s late once… 所有这些现在因为她迟到了一次。。。
[10:22] Who do you think you are? Could I have a word? 你以为你是谁?我能说句话吗?
[10:28] I have to let her go. 我必须让她走。
[10:32] Mister Hankin… I don’t have the money. 汉金先生。。。我没有钱。
[10:34] You need Grace Middleton inking the boots tomorrow. 你明天需要格雷斯·米德尔顿给靴子上墨水。
[10:38] The inspection? 检查?
[10:42] Now hold your nerve, Hankin. 别紧张,汉金。
[10:49] She can go back to work. 她可以回去工作了。
[10:55] So, when you think of men from this village doing their duty… 所以,当你想到这个村子里的人在履行他们的职责。。。
[11:04] fighting evil, protecting you, 对抗邪恶,保护你,
[11:09] isn’t it good to know that we shall be together, 知道我们会在一起不是很好吗,
[11:14] side by side in a Pals Battalion named for this village? 并肩在一个以这个村庄命名的伙伴营里?
[11:23] Conscription is not the right word for it! 征兵不是一个恰当的词!
[11:30] Because it doesn’t do justice to what we are being asked to do. 因为它不能公正地对待我们被要求做的事情。
[11:35] It is a great honour, that’s what it is. 很荣幸,就是这样。
[11:39] A great honour! 非常荣幸!
[11:47] Isn’t it, Mister Eyre? 不是吗,爱先生?
[11:50] Is it? 它是?
[11:58] And, er, what would you call it? 呃,你叫它什么?
[12:03] Have you grown taller, sir? 先生,你长高了吗?
[12:12] What did you say?! 你说什么?!
[12:13] The minimum height requirement for the army has come down, Bert. 军队的最低身高要求已经降低了,伯特。
[12:20] Oh, perfect, they will fit. Eva, there you go, Eva. 哦,太好了,它们会合身的。伊娃,给你,伊娃。
[12:24] Tommy, ready-made. Get them on your feet. 汤米,准备好了。让他们站起来。
[12:27] Ah Francis, look at those. They were made for you. 啊,弗朗西斯,看看那些。它们是为你做的。
[12:34] Mr Eyre, grab hold of those. 爱先生,抓住那些。
[12:39] What’s that for, sir? 那是干什么的,先生?
[12:41] This tells people that I’m ready… 这告诉人们我准备好了。。。
[12:45] that I’m not a shirker. 我不是一个逃避的人。
[12:48] You sound like Lord Kitchener. 你听起来像基奇纳勋爵。
[12:51] Good. 很好。
[12:55] Did you get a letter, sir? 先生,你收到信了吗?
[12:57] Yes, I did. 是的,我做了。
[12:59] Get it off. 把它拿下来。
[13:01] Now, remember, everyone. 大家记住。
[13:03] There’s breakfast, dinner and tea. 有早餐、晚餐和茶。
[13:09] Breakfast, dinner, tea, it’s easy. 早餐,晚餐,茶,都很简单。
[13:13] How old do you have to be? 你要多大年纪?
[14:13] You’d think a teacher would know the right date. 你认为老师会知道正确的日期。
[14:20] This is Mr Bairstow, 我是贝尔斯托先生,
[14:23] and he wants to find out all about us. 他想知道我们的一切。
[14:27] So, I want you to answer his questions accurately and honestly. 所以,我要你准确诚实地回答他的问题。
[14:52] What did you have for breakfast this morning? 今天早上你早餐吃了什么?
[14:54] This morning? 今天早上?
[14:55] Yes. Porridge. 对。粥。
[15:04] You? 你呢?
[15:05] Porridge. 粥。
[15:07] Anything else? 还有别的吗?
[15:08] Eggs. Really? 鸡蛋。真的?
[15:11] Bread, jam, meat! 面包,果酱,肉!
[15:15] Suet pudding. 板油布丁。
[15:22] Anything else? 还有别的吗?
[15:41] Bert. Bert! 伯特。伯特!
[15:47] Oh, Bert’s coming over. 哦,伯特要过来了。
[15:49] It was you that told them about big Molly, wasn’t it? 是你告诉他们大茉莉的事的,不是吗?
[15:51] She has to do her duty. The farm needs her. She can’t go. 她必须尽她的职责。农场需要她。她不能去。
[15:54] While you’ve still got a farm. 当你还有农场的时候。
[16:01] Leave him alone. You! 别管他。你!
[16:03] Leave him alone. 别管他。
[16:10] Joe? 乔?
[16:17] Shouldn’t there be people? 不应该有人吗?
[16:19] What’s the point in having a picture with nobody in it? 没有人的照片有什么意义?
[16:22] Well, you can capture a moment with a photograph. 好吧,你可以用照片捕捉一个瞬间。
[16:27] A particular place at a particular time and then, you have it, 在特定的时间,特定的地点,然后,你拥有它,
[16:31] to look at, forever. 看,永远。
[16:33] But you could come to the Dew Pond at any time. 但你随时都可以来到露水池。
[16:36] Why do you have to catch it? 你为什么要抓住它?
[16:42] We all like to give things shape and form. 我们都喜欢赋予事物形状和形式。
[16:50] It’s because we’re all afraid of dying, Bert. 因为我们都害怕死,伯特。
[16:55] Are you all right, sir? 你没事吧,先生?
[16:59] Sorry. 对不起的。
[17:03] We saw a witch here, me and Joe. 我们在这里看到一个女巫,我和乔。
[17:06] She tried to pull me under. 她想把我拉下水。
[17:08] I would’ve drowned if I hadn’t swam. Swum. 如果我不游泳,我会淹死的。游泳。
[17:14] Swum? 游泳?
[17:17] Swam? 游泳?
[17:27] There’s something that I need to tell you. 有件事我要告诉你。
[17:29] And I haven’t told you already 我还没告诉你呢
[17:32] because I know you’re going to be disappointed in me… 因为我知道你会对我失望。。。
[17:38] which makes me a coward, really. 我真的是个胆小鬼。
[17:40] You’re not a coward. 你不是懦夫。
[17:44] You would protect us, wouldn’t you, if the Germans came? 如果德国人来了,你会保护我们的,不是吗?
[17:49] Of course. 当然。
[17:59] How does Hankin get the casualty list before The Times, Edmund? 汉金是怎么在《泰晤士报》之前拿到伤亡名单的,埃德蒙?
[18:04] Wrong question. WHY does he get it first? 问错了。为什么他先拿到?
[18:08] And you’re going to give me the answer? 你要给我答案?
[18:11] And what do people do? 人们做什么?
[18:13] Hmm? They go to Hankins to look at the lists and when they see that 隐马尔可夫模型?他们去汉金斯看名单,当他们看到
[18:16] their son or father isn’t dead, they buy their daily bread at Hankins. 他们的儿子或父亲没有死,他们在汉金斯买日常面包。
[18:22] Hmm, so the war is a business opportunity, is it? 嗯,所以战争是一个商机,是吗?
[18:24] According to my mathematics, based on the present rate of advance, 根据我的数学,根据目前的发展速度,
[18:28] we should be on the Rhine, what, 180 years from now. 180年后我们应该在莱茵河上。
[18:32] We can’t all stop breathing for a couple of centuries, George. 我们几个世纪都不能停止呼吸,乔治。
[18:35] Life doesn’t just stand to attention 生活不只是吸引注意力
[18:36] while the war walks past in its own time. 当战争在它自己的时代过去的时候。
[18:39] 180 years is a lot of boots. 180年是一个很大的靴子。
[18:46] Throw a punch. 打一拳。
[18:49] And again. 一次又一次。
[18:52] Keep it straight. 保持笔直。
[18:53] And again. 一次又一次。
[18:59] You’re left-handed? 你是左撇子?
[19:02] Boxing don’t lie. 拳击不要撒谎。
[19:08] So, you lead with your right. 所以,你用你的权利来领导。
[19:11] Throw a punch. 打一拳。
[19:12] Keep it straight. Throw a punch. 保持笔直。打一拳。
[19:15] OK. 好 啊。
[19:17] And again. 一次又一次。
[19:18] That’s it! Harder! 就这样!更努力!
[19:21] That’s it! 就这样!
[20:19] It’s called Stockholm Tar. 它叫斯德哥尔摩焦油。
[20:21] Look, she has some cuts and grazes on her. 看,她身上有伤口和擦伤。
[20:26] And the tar applied to… 加上焦油。。。
[20:29] Stops the flies. 阻止苍蝇。
[20:31] They can cause mastitis, you see, 它们会引起乳腺炎,你看,
[20:32] which would be very dangerous for her. 这对她来说是非常危险的。
[20:36] You have to be careful it doesn’t get anywhere else. 你得小心别让它跑到别的地方去。
[20:42] Just the tips. 只是小费。
[20:45] Oh, hello, Lottie and Daisy 噢,你好,洛蒂和黛西
[20:48] and… Ah, what’s the little one called, George? 还有。。。啊,小家伙叫什么来着,乔治?
[20:51] I can never remember. 我记不得了。
[20:55] Martha. 玛莎。
[20:59] Miss Lane. 莱恩小姐。
[21:07] Caro, I think… 卡罗,我想。。。
[21:14] The Minister’s daughter not good enough for you, Mother? 牧师的女儿配不上你,妈妈?
[21:17] That is what you’re talking about? 这就是你说的?
[21:21] If you will burst into rooms… 如果你冲进房间。。。
[21:22] What were you saying? 你刚才说什么?
[21:24] She’s young. Only two years younger than I am. 她还年轻。只比我小两岁。
[21:26] Do stop treading on everything I say! 别再践踏我说的每句话!
[21:30] Give a little space, George, so we can all breathe. 给点空间,乔治,让我们都能呼吸。
[21:35] Hmm? 隐马尔可夫模型?
[21:36] Mm-hm. 嗯-嗯。
[21:39] She’s young. There’s nothing so frightening than 她还年轻。没有什么比这更可怕的了
[21:42] the righteousness of people under 30. 30岁以下的人的正义。
[21:44] You’re patronising me! 你在光顾我!
[21:46] Well, I’m your mother. I’ll do whatever I like with you. 我是你妈妈。我想对你做什么就做什么。
[21:48] Well, I can’t tell you how glad I am that conscription’s finally here. 好吧,我不能告诉你我有多高兴征兵终于来了。
[21:52] And what will fighting give you, George? Better poems?! 战斗会给你什么,乔治?更好的诗?!
[22:05] George is sick with love for the Minister’s daughter 乔治对部长的女儿爱不释手
[22:09] because he mistakes her righteousness for conviction. 因为他把她的正义误认为是信念。
[22:13] He thinks that getting killed will impress her, 他认为被杀会给她留下深刻印象,
[22:16] forgetting, of course, that the thing about getting killed 当然,忘了被杀的事
[22:19] is that you’re dead. 你已经死了。
[22:24] Sort out an exemption for him. 为他安排一个豁免。
[22:31] Lovesickness isn’t generally enough. 相思病一般是不够的。
[22:34] And if he wants to go… Well, find a way. 如果他想去。。。好吧,想办法。
[22:37] Shoot him in the foot. 打他的脚。
[22:40] Something. 一些东西。
[22:42] It’s called Stockholm Tar. 它叫斯德哥尔摩焦油。
[22:44] Expensive? 贵吗?
[22:45] I could get you some. 我可以给你拿一些。
[22:50] She was my first. 她是我的第一个。
[22:53] You should give her a name. 你应该给她起个名字。
[22:58] She’s a cow. 她是头母牛。
[23:07] The inspection’s an hour away. 检查还有一个小时。
[23:09] I think they might walk out if you don’t agree to this. 我想如果你不同意的话,他们可能会离开。
[23:14] These women need to go home and feed their babies. 这些女人需要回家喂孩子。
[23:17] Right now. 马上。
[23:24] Ten minutes. 十分钟。
[23:25] Ten minutes? That’s what I said. 十分钟?我就是这么说的。
[23:27] And if they’re not back, this inspection fails, 如果他们不回来,这次检查就失败了,
[23:29] I’m out of business and none of you will have any work. 我失业了,你们谁也没有工作。
[23:31] Go and tell your engorged ladies that. 去告诉你那些喝得酩酊大醉的女士们。
[23:33] Come on, I’ll race you. 来吧,我和你比赛。
[23:43] Joe! 乔!
[23:44] My Joe. 我的乔。
[23:46] Oh! 哦!
[24:10] I was worried because Margaret had a letter from Paul 我很担心,因为玛格丽特收到保罗的信
[24:12] and I had nothing from you, silly. 我从你那里什么都没有,傻瓜。
[24:15] You don’t know? 你不知道?
[24:19] What? 什么?
[25:06] The inspection failed. 检查失败了。
[25:10] I don’t understand it. 我不明白。
[25:12] Did they say why? No. 他们说为什么了吗?不。
[25:14] Damn it. 该死的。
[25:15] Look, I can’t survive paying a wage bill like this. 听着,我付不起这样的工资。
[25:19] Not without the boot orders. 没有启动命令就不行。
[25:21] I’ll pay it. 我会付的。
[25:27] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[25:29] Because I believe the factory can succeed 因为我相信工厂能成功
[25:31] and because, in exchange for saving it now, 因为,作为现在拯救它的交换,
[25:35] I want half the business. 我要一半的生意。
[25:59] M’lady. 女士。
[26:04] Rising above won’t do any more. 高高在上已经不行了。
[26:06] My God, I’m bored of behaving well. 天哪,我厌倦了表现得好。
[26:14] Now, gentlemen. 现在,先生们。
[26:18] When is the date on which the appeal against your decision will succeed? 对你的决定的上诉什么时候会成功?
[26:24] Sniper, through the heart. 狙击手,穿过心脏。
[26:28] He was alive and then he was dead. 他活着,然后就死了。
[26:33] Sniper, through the heart. 狙击手,穿过心脏。
[26:36] He was alive then dead. 他活着,然后就死了。
[26:56] Wait, for my husband. Please. 等等,我丈夫。拜托。
[27:02] Milk. 牛奶。
[27:08] Paul. 保罗。
[27:10] No, I’m Joe. 不,我是乔。
[27:13] Paul. 保罗。
[27:16] Joe. 乔。
[27:17] Paul? No, no, I’m Joe. 保罗?不,不,我是乔。
[27:40] Don’t forget to close your eyes. 别忘了闭上眼睛。
[27:51] Open your eyes. 睁开你的眼睛。
[27:58] So? 所以呢?
[28:05] Agnes… 艾格妮丝。。。
[28:11] It was a sniper. 是狙击手。
[28:15] Through the heart. 穿过心脏。
[28:18] He… he was alive and then he was dead. 他。。。他活着,然后就死了。
[28:24] The wedding will mean more now. 婚礼现在意义更大了。
[28:28] The village will come together. 村子会团结起来的。
[29:02] That’ll be Margaret. 那就是玛格丽特。
[29:10] Sorry. 对不起的。
[29:14] You must be… 你一定是。。。
[29:21] At first we had three. Three more makes six. 起初我们有三个。三加六。
[29:24] Bert. 伯特。
[29:26] It’s Mr Ingham’s comb. 这是英汉先生的梳子。
[29:28] He used it on all of us and now we’ve all got them. 他把它用在我们身上,现在我们都有了。
[29:31] Whole school’s scratching. 整个学校都在抓人。
[29:35] The cows have names. 奶牛有名字。
[29:36] Do you want to know them all? 你想了解他们吗?
[29:39] Better – come out and meet them. 最好出来见见他们。
[29:43] Come on! Father? 加油!父亲?
[29:48] My one’s called Gertie. Aye. 我的那个叫格蒂。是的。
[29:50] She’s a kicker. She’s used to me now. 她是一个踢球的人。她已经习惯我了。
[29:53] It’s rare that she kicks. 她很少踢腿。
[29:59] I’m from Glossops. It’s about your milk. 我来自格洛索普。是关于你的牛奶。
[30:03] What about it? Well, there’s garlic in it. We can’t have that. 那怎么办?嗯,里面有大蒜。我们不能那样。
[30:08] I’m sorry. 我很抱歉。
[30:09] No, no, wait. Please. 不,不,等等。拜托。
[30:12] Sorry. 对不起的。
[30:14] It won’t happen again. I swear on me children’s lives. 不会再发生了。我以我孩子的生命起誓。
[30:17] If it happens again we don’t want your milk. 如果再发生这种事,我们就不要你的牛奶了。
[30:21] Deliver tomorrow. Clean and fresh. 明天交货。干净新鲜。
[30:28] Thank you. 非常感谢。
[30:32] Tomorrow? 明天?
[30:34] It can’t be done. 这不可能。
[32:05] Come on. Molly, hurry up. 来吧。莫莉,快点。
[32:15] Stop, stop, stop! Stand! 停,停,停!站起来!
[32:17] Come on, in with them quick or we won’t catch our train. 快点,跟他们进去,不然我们赶不上火车了。
[32:20] Come on, let’s get these loaded. 快点,把这些装上。
[32:29] Come on, let’s get these in. Get this to the station. 快点,我们把这些放进去。把这个送到车站。
[32:33] Fast as you can. 尽可能快。
[33:04] Kings and Queens. 国王和王后。
[33:08] I won’t be long. 我一会儿就回来。
[33:12] Come on, let’s hear you. 来吧,让我们听听。
[33:15] Willie, Willie, Harry, Steve, 威利,威利,哈利,史蒂夫,
[33:17] Harry, Dick, John, Harry… 哈利,迪克,约翰,哈利。。。
[33:21] Edward… 爱德华。。。
[33:23] Dick, Henry… 迪克,亨利。。。
[33:29] How old are you? 你多大了?
[33:31] 25 25.
[33:32] Is that old enough to have a conscience? 那年纪够大了,有良心吗?
[33:35] It’s common courtesy to include everyone in a room in a conversation. 把房间里的每个人都包括在谈话中是一种常见的礼貌。
[33:40] I do it with my very youngest pupils 我和我最小的学生一起做
[33:43] so I’ll ask that you pay me the same respect. 所以我要求你也尊重我。
[33:53] So… 所以。。。
[33:55] this conscience you claim to have is not a Christian conscience? 你所说的良心不是基督徒的良心?
[34:03] The Bible is full of God telling his tribe 圣经里充满了上帝告诉他的部族的故事
[34:08] to go and kill people belonging to other tribes. 去杀其他部落的人。
[34:11] And he’s particular about ordering the murder of women and children. 他对下令谋杀妇女和儿童也很挑剔。
[34:14] Infants, I think he says. 我想是婴儿,他说。
[34:18] And he’s even more particular, on one occasion, 他更特别,有一次,
[34:22] about sparing virgins so that they may be brought back as prizes. 关于保护处女,以便他们可以带回作为奖品。
[34:29] He’s not a peaceable God and it would be hypocrisy for me 他不是一个和平的上帝,这对我来说是虚伪的
[34:32] to rely on the sixth commandment just as it’s hypocrisy for Christians 依赖第六诫命,就像对基督徒来说是伪善一样
[34:35] to believe in it and then go and kill each other in France. 相信它然后在法国互相残杀。
[34:37] You’re not helping yourself, Eyre. 你不是在自食其力,爱。
[34:39] I’m just telling the truth as I see it. 我只是在说实话。
[34:42] I don’t have a strategy. 我没有策略。
[34:46] I’m not a politician. 我不是政客。
[34:48] Why did you write the wrong date up on the blackboard the other day? 前几天你为什么在黑板上写错了日期?
[34:55] I like to get my pupils to see things for themselves. 我喜欢让我的学生自己看东西。
[34:58] To question authority? 质疑权威?
[35:02] To question everything. 质疑一切。
[35:03] I don’t like your smart answers and I think I speak for all of us 我不喜欢你聪明的回答,我想我代表了我们所有人
[35:08] when I say that I suspect that your godlessness has quite a lot 当我这么说的时候,我怀疑你的无神论
[35:12] to do with your shirking. 与你的逃避有关。
[35:13] I’m quite happy to speak for myself, Colonel. 我很高兴为自己说话,上校。
[35:22] You have responsibility for our children. 你对我们的孩子负有责任。
[35:26] Yes. 对。
[35:28] What if German soldiers walked into your classroom 如果德国士兵走进你的教室怎么办
[35:30] and threatened to murder your pupils? 威胁要谋杀你的学生?
[35:36] I would try to dissuade them. 我会尽力劝阻他们。
[35:38] They won’t be dissuaded. Bayonets ready. It’s going to happen. 他们不会被劝阻的。刺刀准备好了。它会发生的。
[35:41] I would try and get the children out. Doors locked. No way out. 我会设法把孩子们弄出去。门锁上了。没有出路。
[35:43] This is all hypothetical. 这都是假设。
[35:45] Not in Belgium, it wasn’t. Do you doubt they’d do it here? 不是在比利时,不是。你怀疑他们会在这里做吗?
[35:48] If you had a revolver, would you use it? 如果你有左轮手枪,你会用它吗?
[35:53] Eyre? 爱?
[35:54] I would put myself between them and the children. 我会把自己置身于他们和孩子之间。
[35:57] The gun. Would you use it? 枪。你会用它吗?
[36:02] Let’s make it easy. 让我们简化一下。
[36:03] Let’s say it’s one child, one German soldier, and you. 假设只有一个孩子,一个德国士兵,还有你。
[36:06] Now where there is a choice between a young boy entrusted in your care 现在你可以在托付你照顾的一个小男孩之间做出选择
[36:09] and a German soldier – 还有一个德国士兵-
[36:11] now, please don’t run away from the question here – 现在,请不要回避这个问题-
[36:13] would you save a child of this village? 你能救这个村子的孩子吗?
[36:27] He told me. 他告诉我的。
[36:28] Why don’t you tell them? 你为什么不告诉他们?
[36:31] He said if the Germans came he’d save me. 他说如果德国人来了他会救我的。
[36:34] Of course he would. 他当然会。
[36:38] He’s our teacher. 他是我们的老师。
[36:49] Objection to compulsory enlistment on grounds of conscience… 以良心为由反对强制入伍。。。
[36:54] denied. 否认。
[36:57] You will report for service at the direction of the Constable. 你将按警察的指示报到服役。
[37:08] Shirker. 逃避。
[37:26] Shirker. 逃避。
[37:30] Whisky, please. 请给我威士忌。
[37:36] Hey, Joe. 嘿,乔。
[37:38] How do? 你怎么知道?
[37:42] No, no. Free in my pub to men home on leave. 不,不。在我的酒馆里免费给休假回家的男人。
[37:55] Are you all right? 你还好吗?
[37:59] I’m a shirker. 我是个逃避者。
[38:07] I’ll have another. 我再来一杯。
[38:22] Drink it. 喝吧。
[40:15] Robert Browning. If you can manage that then… 罗伯特·布朗宁。如果你能做到的话。。。
[40:22] Anyway. 不管怎样。
[40:26] Is it the Pals? 是朋友们吗?
[40:29] Will you be with Joe? 你会和乔在一起吗?
[40:39] Here. 在这里。
[40:48] Look at the world. 看看这个世界。
[40:52] Don’t flinch. 别退缩。
[40:55] Record what you see, truthfully. 如实记录你所看到的。
[41:02] And stand by it. 坚持到底。
[42:23] Promise me the next dance is mine. 答应我下一支舞是我的。
[42:58] ♪ Oh, blows the winter wind my true love 哦,吹着冬天的风,我的真爱
[43:03] ♪ With grey, heavy cold showers of rain 伴随着灰蒙蒙的冷雨
[43:09] ♪ The first true love that ever I had 我拥有的第一份真爱
[43:15] ♪ In greenwood he was slain 在格林伍德他被杀了
[43:21] ♪ I’ll do as much for you my true love 我会为你做的,我的真爱
[43:26] ♪ As any young woman may 像任何年轻女子一样
[43:31] ♪ I’ll sit and mourn on his grave 我会坐在他的墓前哀悼
[43:37] ♪ At 12 month and a day… ♪ 在12个月零一天。。。♪
[43:42] She had a child, you know. 你知道,她有个孩子。
[43:43] ♪ At 12 month and a day 在12个月零一天
[43:47] ♪ The ghost began to speak 灵魂开始说话
[43:52] ♪ Why dost thou sit here on my grave 你为什么坐在我的坟墓上
[43:57] ♪ And never let me sleep? ♪ 从不让我睡觉?♪
[44:02] Just a little longer. 再等一会儿。
[44:03] ♪ What dost thou want from me, true love? 你想从我这里得到什么,真爱?
[44:08] ♪ What dost thou want from me? 你想从我这里得到什么?
[44:13] ♪ I’ll have a kiss of the clay cold lips 我要亲吻那冰冷的嘴唇
[44:18] ♪ That’s all I request of thee 这就是我对你的全部要求
[44:23] ♪ My lily white lips are clay cold 我洁白的嘴唇冰冷如泥
[44:29] ♪ My breath smells earthly strong 我的呼吸闻起来很强烈
[44:34] ♪ And if I kiss all of your lips 如果我吻了你所有的嘴唇
[44:39] ♪ Your time will not be long 你的时间不会太长
[44:45] ♪ Don’t grieve, don’t grieve for me, true love 不要悲伤,不要为我悲伤,真爱
[44:50] ♪ No morning do I pray 没有早晨我祈祷
[44:55] ♪ I must leave you and all the world 我必须离开你和整个世界
[45:00] ♪ And sink down in my grave. ♪ 在我的坟墓里沉沦。♪
[45:28] Joe. 乔。
[45:38] Joe, you can talk to me if you want to. 乔,如果你想和我谈谈。
[45:43] And if it helps, you can tell me what it’s really like. 如果有用的话,你可以告诉我它到底是什么样子。
[45:51] A piece of shrapnel in his throat. 他喉咙里有一片弹片。
[45:55] It’s always surprise. 总是令人惊讶。
[45:57] The look on their faces, 他们脸上的表情,
[45:59] which is funny really because the last thing it is 这真的很有趣,因为最后一件事
[46:01] is a bloody surprise! 真是个惊喜!
[46:03] He drowned in his own blood. 他被自己的血淹死了。
[46:06] But before he died, he fell forwards onto a shell hole filled with water. 但在他死之前,他倒在了一个装满水的炮洞里。
[46:11] He couldn’t move. His greatcoat, the weight. 他动不了。他的大衣,重量。
[46:15] He would have drowned quicker but I pulled him out. I don’t know why. 如果不是我把他救出来,他会淹死得更快。我不知道为什么。
[46:20] I held him up. 我把他扶起来了。
[46:23] And he… and he stared at me 他。。。他盯着我看
[46:25] and then he goes to put his hand to his throat. 然后他把手放在喉咙上。
[46:28] To do what? 做什么?
[46:30] To do what?! 做什么?!
[46:32] To stop the blood? 去止血?
[46:35] That’s how he died. 他就是这样死的。
[46:38] It’s pathetic. 真可怜。
[46:43] Where are you going? 你要去哪里?
[46:52] Don’t. Don’t! 别,别!
[46:58] You don’t understand. 你不明白。
[47:04] None of you understand. 你们谁也不明白。
[47:19] There’s something wrong in him. 他有点不对劲。
[47:27] My sister has his child. 我妹妹有他的孩子。
[48:24] Where is he? Where is he? 他在哪?他在哪?
[48:27] Where’s my baby? 我的孩子呢?
[48:34] We’ve been thinking, Middleton. If you don’t need your horse to 我们一直在想,米德尔顿。如果你不需要你的马
[48:37] take your milk to the station, what do you need her for? 把你的牛奶送到车站,你需要她做什么?
[48:40] We’ll be round for her tomorrow afternoon. 我们明天下午来接她。
[48:42] As we’re honourable men, we’ll let you have the money. 既然我们是正直的人,我们就把钱给你。
[48:47] Corporal Molly Middleton. Royal Horse Artillery. 莫莉·米德尔顿下士。皇家马炮。
[49:08] The great thing about conscription is that it’s everyone. 征兵制的好处是每个人都有。
[49:10] Unless you’re exempt. 除非你被豁免。
[49:12] What? 什么?
[49:14] Farmers are exempt. What? 农民是免税的。什么?
[49:16] Well, how would the estate farm survive without George? 没有乔治,庄园农场怎么生存?
[49:19] Don’t be ridiculous. 别傻了。
[49:23] Here’s your exemption. 这是你的豁免。
[49:36] I’m going. 我要走了。
[49:46] It’s Miss Caro. 我是卡洛小姐。
[49:48] Oh, please don’t go, George! 噢,请别走,乔治!
[49:52] Please don’t go! I’ll die if you go. 请别走!你走我就死。
[50:27] What should I do? 我该怎么办?
[50:34] Stay. 留下来。
[50:50] When I write, we can have our own secret code, you and me. 当我写的时候,我们可以有我们自己的密码,你和我。
[50:54] Now get me an old postcard. 现在给我一张旧明信片。
[51:04] And a pencil. 还有一支铅笔。
[51:15] Right, I’ll cross things out, as we’re meant to 好吧,我会把事情划掉,就像我们注定的那样
[51:19] but I’ll do it in such a way that you can read more into it. 但我会这样做,你可以读更多。
[51:24] So a single line crossing out 所以一条线划掉
[51:26] means I’m at the front line. 意味着我在前线。
[51:32] Two lines in the crossing out 两条线交叉
[51:35] means I’m going up the line. 意味着我要上线了。
[51:40] Three… 三。。。
[51:45] means I’m out of it. 意味着我不在了。
[51:47] Out of it? 从中解脱出来?
[51:48] Out the front line. 在前线。
[51:50] What about if there’s an attack? 如果发生袭击怎么办?
[51:52] If you’re going to attack? 如果你要进攻?
[52:10] What was the last one? The… the attack? 最后一个是什么?这个。。。袭击?
[52:14] A wiggly line. 摇摆的线条。
[52:17] A wiggly line if we’re going over the top. 如果我们要越过顶端的话,那就是一条摇摆的线。
[52:35] Yeah. 是 啊。
[52:39] Shoes on. 穿上鞋子。
[52:57] Back straight. 向后挺直。
[53:00] That’ll do us. 那就够了。
[53:31] On your feet. 站起来。
[53:33] On your feet! 站起来!
[53:42] Corporal. 下士。
[53:46] You will be taken at dawn to a suitable place where 你将在黎明时分被带到一个合适的地方
[53:49] you will be shot by firing squad. 你会被行刑队枪毙的。
[53:52] Do you understand? 你明白吗?
[53:58] Driver John William Hasemore. 司机约翰·威廉·哈塞莫尔。
[54:00] It’s the sentence that he received for disobeying an order. 这是他因违抗命令而被判刑。
[54:06] Put this on. 把这个穿上。
[54:13] No. 不。
[54:16] Step outside please, Constable. 请出去,警官。
[54:24] Put this on. 把这个穿上。
[54:48] Where’s he going? Follow him. 他要去哪里?跟着他。
[55:03] Will you step back from me a little? I want to walk. 你能离我远一点吗?我想走路。
[55:10] I’ll march down the hill properly. 我要好好下山。
[55:34] My first picture, sir. 我的第一张照片,先生。
[56:07] Hey. 嘿。
[56:15] So… so what’s it like then? 所以。。。那是什么样子?
[56:21] The first time you shoot a Hun? 你第一次射杀匈奴?
[57:01] Please, please. 拜托,拜托。
[58:11] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号