Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:28] My war wound. 我的战伤。
[00:31] Still tingles whenever I talk about it. 每当我提起它,仍然会感到刺痛。
[00:36] July 1st, 1916. 1916年7月1日。
[00:41] The day of the Rondo. 回旋曲的日子。
[00:44] No-one knows why it’s called that. 没人知道为什么这么叫。
[00:46] The Rondo is just the Rondo and always has been. 回旋曲就是回旋曲,而且一直都是。
[00:49] A race round the cricket pitch, pushing a wheelbarrow, 一场围绕板球场的比赛,推着手推车,
[00:53] for all the men in the village. 为了村里所有的男人。
[00:56] Only that summer, there was no men between the ages of 18 and 41, 只是那年夏天,18岁到41岁之间没有男人,
[01:01] so for the first time in history it was decided to make it a boys’ race. 所以历史上第一次决定让它成为一个男孩的比赛。
[01:05] I made it hard for myself. 我让自己很难受。
[01:08] Stupid. 愚蠢的。
[01:12] I made it a matter of life and death. 我把它当作生死攸关的事。
[01:15] How? 怎么用?
[01:17] By deciding that me winning the Rondo would keep Joe safe 决定让我赢回旋曲就能保证乔的安全
[01:22] and that losing it would mean… 失去它意味着。。。
[01:28] ‘We could have our own secret code, you and me. “我们可以有自己的密码,你和我。
[01:33] ‘A wiggly line if we’re going over the top.’ “如果我们要越过顶端的话,那是一条摇摆不定的线。”
[01:48] She’s sick, John. 她病了,约翰。
[01:52] Go for the doctor. 去找医生。
[01:55] Go! 快走!
[02:09] Scarlet fever. 猩红热。
[02:16] Is there anything we can do for her? 我们能为她做点什么吗?
[02:18] Cold flannels. 冷绒布。
[02:21] Pray. 祈祷吧。
[02:31] Thank you. 非常感谢。
[02:38] I’ll pray for her. 我会为她祈祷。
[02:44] Everything for a reason. 一切都是有原因的。
[02:49] Is this my punishment? 这是我的惩罚吗?
[02:52] He’s a-waiting for you. 他在等你。
[03:14] Writing to Joe? 给乔写信?
[03:16] Don’t tell him about Mary. 别告诉他玛丽的事。
[03:20] I don’t want him worried. 我不想让他担心。
[03:23] It’s contagious. 会传染的。
[03:32] Now, you be a good lad for Margaret, hmm? 现在,你是玛格丽特的好孩子,嗯?
[03:58] Who will be saved? 谁会得救?
[04:03] Who will come forward now 现在谁站出来
[04:04] and embrace the Lord in all of his mercy? 拥抱上帝的仁慈?
[04:55] My love… 我的爱。。。
[04:59] Stay with me… 跟我在一起。。。
[05:03] Stay with me… 跟我在一起。。。
[05:11] How’s your sister? 你妹妹怎么样?
[05:14] Fine, fine. 很好,很好。
[05:17] And Martha? 玛莎呢?
[05:19] Oh, she’ll be fine. 哦,她会没事的。
[05:23] Touch and go for a while now. 一会儿就走。
[05:24] There’s a medicine called Three In One. 有一种药叫三合一。
[05:27] The vets won’t prescribe it, 兽医不会开处方的,
[05:28] but ask any dairy farmer and they swear by it. 但是问任何一个奶农,他们都会信誓旦旦。
[05:30] Some of them give it to their children. 他们中的一些人把它给了他们的孩子。
[05:33] Miracle cure, really. 奇迹疗法,真的。
[05:39] “Why isn’t he in France?” It’s what they’re all asking. “他为什么不在法国?”他们都这么问。
[05:44] Born in the Big House and he doesn’t have to go. 出生在大房子里,他不用去。
[05:46] I don’t think that… 我不认为。。。
[05:47] Look at them. 看看他们。
[05:52] They despise me for it. 他们因此鄙视我。
[05:55] To be saved… 要保存。。。
[05:58] to be sure of a place in the great upstairs… 为了确保在大楼上有个位置。。。
[06:01] you have to confess all of your sins. 你必须认罪。
[06:03] Am I right? 我说得对吗?
[06:05] Yes. 对。
[06:14] You should do it, Bairstow. 你应该这么做,贝尔斯托。
[06:18] Save yourself. 自救吧。
[06:28] I look in the mirror 我照镜子
[06:29] and I remember I’m elected to serve all the people of this village. 我记得我被选来为这个村子的所有人服务。
[06:36] But the thing that pains me is knowing that to do it well, 但让我痛苦的是知道要把它做好,
[06:39] to serve my constituents… 为我的选民服务。。。
[06:42] I need to know what they’re thinking, 我要知道他们在想什么,
[06:44] hoping for, dreaming about, what they’re afraid of. 希望,梦想,他们害怕什么。
[06:50] I’m only one man. 我只是一个人。
[06:52] I can’t possibly know what’s in all of their heads, all of the time. 我不可能一直都知道他们脑子里在想什么。
[06:55] You need eyes and ears. 你需要眼睛和耳朵。
[06:57] Hmm, yes. 嗯,是的。
[07:00] A mole in the village. 村里的鼹鼠。
[07:05] Well, that’s not how I would describe it. 我可不这么形容。
[07:09] How much? 多少?
[07:27] Caro? 卡罗?
[07:31] Caro? 卡罗?
[07:33] Caro? 卡罗?
[07:36] Caro? 卡罗?
[07:38] Caro, why don’t you stop? 卡罗,你为什么不停下来?
[07:45] Thank you. 非常感谢。
[07:46] No, no. It was you who brought me to Him. 不,不。是你带我来见他的。
[07:54] Martha. 玛莎。
[07:57] Take my thanks and know that 接受我的谢意,知道吗
[08:00] if there’s anything I can do in return, I will do it. 如果有什么我可以做的,我会做的。
[08:03] Very gladly. 非常高兴。
[08:10] You know, the reformed sinner makes the ideal missionary. 你知道,改过自新的罪人是理想的传教士。
[08:19] John! 厕所!
[10:21] It’s Daddy, love. 是爸爸,亲爱的。
[11:09] It’s all right, it’s all right. 没事的,没事的。
[11:53] She’s breathing easier. 她呼吸轻松了。
[11:59] She’s good. Oh, my love! 她很好。哦,亲爱的!
[12:07] It’s a miracle. 这是个奇迹。
[12:28] Martha! Martha? Martha? Who would do this? 玛莎!玛莎?玛莎?谁会这么做?
[12:36] No! 不!
[12:41] Martha? 玛莎?
[12:43] Dear Lord, our father, we thank you for the life of this child. 亲爱的上帝,我们的父亲,我们感谢你为这个孩子的生命。
[12:49] We thank you for bringing her back to us and answering our prayers. 我们感谢你把她带回我们身边,并回应我们的祈祷。
[12:54] For you alone can give life. 因为只有你才能给予生命。
[13:08] It’s going to be all right. 会没事的。
[13:26] I have to do this first thing now because I’m so busy at the school. 我现在必须做第一件事,因为我在学校太忙了。
[13:30] When will they find a proper teacher? 他们什么时候能找到合适的老师?
[13:40] Was there something you wanted to ask me about? 你有什么事想问我吗?
[13:45] I walked away from a prayer. 我离开了祈祷。
[13:47] They were giving thanks because Mary’s better and I felt… 他们感谢是因为玛丽好多了,我觉得。。。
[13:51] I’m sorry, I shouldn’t have come. 对不起,我不该来。
[13:54] They? 他们?
[13:59] Your daughter and my husband. 你女儿和我丈夫。
[14:04] You felt… ? 你觉得?
[14:06] I’ve only just got him back. He’s been… 我刚把他救回来。他一直。。。
[14:10] Away, drinking. 走开,喝酒。
[14:13] And Mary’s safe. 玛丽很安全。
[14:15] I’m so happy and relieved, but there’s something else. 我很高兴也很欣慰,但还有别的事。
[14:22] I know it’s a sin. 我知道这是罪恶。
[14:26] I’m jealous. 我嫉妒。
[14:28] Of who? 谁的?
[14:30] There has to be a subject for such a feeling. 这种感觉必须有一个主题。
[14:35] John found a miracle cure. I don’t know where he got it. 约翰找到了奇迹般的治疗方法。我不知道他从哪儿弄来的。
[14:40] Three In One on the bottle, they call it. 他们称之为瓶子上的三合一。
[14:42] The Holy Trinity in a bottle. 瓶子里的圣三位一体。
[14:47] John wasn’t laughing. 约翰没有笑。
[14:52] It’s God, isn’t it? 是上帝,不是吗?
[14:55] You’re jealous of God. 你嫉妒上帝。
[15:00] He didn’t save John. You did. Is that what you think? 他没有救约翰。你做到了。你是这么想的吗?
[15:06] I’m sorry. 我很抱歉。
[15:09] Years of him coming home drunk and no food in the house. 多年来他喝醉了回家,家里没有食物。
[15:14] The children hungry and what there was to eat, 孩子们饿了还有什么吃的,
[15:18] you gave to them and starved yourself. 你给了他们,自己饿死了。
[15:22] And probably he beat you too, didn’t he? 可能他也打了你,不是吗?
[15:26] And you stayed there and kept the marriage. 你留在那里维持了婚姻。
[15:31] And your patience and your endurance and your grace saved him. 你的忍耐,忍耐,恩典救了他。
[15:40] It was you. Not God. 是你。不是上帝。
[15:42] Yes. 对。
[15:49] I understand. 我理解。
[15:54] And not her, either? 也不是她?
[15:57] Martha… she’s done so much for him, for us, for… 玛莎。。。她为他,为我们,为。。。
[16:03] She’s a saint, really. 她真是个圣人。
[16:07] She puts us all to shame. I’m sorry. I… I didn’t mean you. 她让我们都感到羞愧。我很抱歉。我。。。我不是说你。
[16:10] No. Me too. Put to shame, by my daughter. 不,我也是。让我女儿蒙羞。
[16:17] Who is a saint, really. 谁是圣人,真的。
[16:26] Communing with the dead? 与死者交流?
[16:30] Nothing so profound. 没什么比这更深刻的了。
[16:33] It’s your job. Looked at in one way. 这是你的工作。从一个角度看。
[16:40] A cow was mutilated, her udder punctured with a knife. 一头牛被肢解了,她的乳房被刀刺破了。
[16:46] Last night at the Big House. 昨晚在大房子里。
[16:50] I wanted you to know 我想让你知道
[16:52] because I thought you might help control the reaction. 因为我觉得你可以帮助控制反应。
[16:54] What do you mean? 什么意思?
[16:56] It was a theft. 这是一起盗窃案。
[16:57] That’s why whoever did this was there in the middle of the night. 所以不管是谁干的都在半夜里。
[17:00] It would help if the village understood that. 如果村里人明白这一点,那会有帮助的。
[17:03] A theft from a cow shed? Of what? 从牛棚偷东西?什么原因?
[17:07] Three In One, it’s called. 三合一,叫做。
[17:09] – Medicine. – Yeah. -医学。-是的。
[17:13] I wanted you to know, so that rumour, when it comes, 我想让你知道,所以当谣言传来的时候,
[17:16] and it always does come, might be contained. 它总是会来,也许会被控制住。
[17:21] I’m asking you to manage your flock. 我要你管理你的羊群。
[17:28] Where have you been? 你去哪里了?
[17:32] Spreading the word. 传播信息。
[17:37] Cows are in. 牛在里面。
[17:50] Is supper not ready? 晚饭还没准备好吗?
[17:53] No. 不。
[18:11] I can help you find Him. 我可以帮你找到他。
[18:14] I don’t want Him. I want you. 我不要他。我想要你。
[18:22] Who do you think he is? 你以为他是谁?
[18:24] Are you saying that one day he gives himself to God, 你是说有一天他把自己献给了上帝,
[18:26] the next he’s a thief and a savage? 下一次他又是小偷又是野人?
[18:29] I’m just telling you, the evidence against him is strong. 我只是告诉你,对他不利的证据很充分。
[18:33] Well, it can’t be right. 嗯,这不可能是对的。
[18:36] A bottle of medicine was stolen from the cow shed 从牛棚里偷了一瓶药
[18:39] where the cow was mutilated. 母牛被肢解的地方。
[18:40] John Middleton has that bottle. 约翰·米德尔顿有那个瓶子。
[18:45] How do you know that? 你怎么知道的?
[18:48] – I just do. – But how? -我就是喜欢。-但是怎么做呢?
[18:50] Acquiring a Christian faith means a man cannot do wrong? 获得基督教信仰意味着一个人不能做错事?
[18:54] Do you believe that’s all there is to it? 你相信就这些吗?
[18:56] He’ll be a condemned man if this evidence is heard. 如果这个证据被听到,他将被判死刑。
[19:01] Because of his past, nobody will listen to him. 因为他的过去,没有人会听他的。
[19:05] You’ll be condemning a rescued soul. 你会谴责一个获救的灵魂。
[19:09] You want me to keep this from the authorities, hmm? 你想让我瞒着当局,嗯?
[19:13] You’re asking me to lie! 你要我撒谎!
[19:19] I’m asking you to trust in God. 我要你相信上帝。
[19:26] Lie down. 躺下。
[19:29] Why? 为什么?
[19:31] Lie down. 躺下。
[19:34] Why? 为什么?
[19:36] Lie down. 躺下。
[19:49] You will do everything I say. 我说什么你就做什么。
[19:53] You will not speak unless you are spoken to. 除非有人跟你说话,否则你不会说话。
[19:59] You will remain in bed and prone at all times. 你将一直卧床俯卧。
[20:04] No reading, sewing or any other activity. 禁止阅读、缝纫或任何其他活动。
[20:13] You will be fed seven times a day. 你一天要吃七次。
[20:16] And you will finish what you are given seven times a day 你一天要完成七次给你的任务
[20:20] without complaint. 毫无怨言。
[20:24] At the end of your treatment, you will be well again. 治疗结束后,你会好起来的。
[20:32] Do you understand? 你明白吗?
[20:42] Rest. 休息。
[20:55] Did I say you could do that? 我说过你能做到吗?
[21:01] Understand this. I will make her better. 明白这一点。我会让她好起来的。
[21:09] Who is the… the head of this household? 谁是。。。这家的户主?
[21:19] Neither of you. It’s her. 你们两个都不是。是她。
[21:25] She is attention-seeking and self-pitying, 她寻求关注和自怜,
[21:29] and you are just the audience for these theatrics. 你只是这些戏剧的观众。
[21:33] The actress does with the audience what she will. 这位女演员随心所欲地对待观众。
[21:40] May I ask how you propose to cure my sister? 请问你打算怎样治好我妹妹?
[21:44] No. 不。
[21:48] All I need from you is to place all, and I mean all, 我只需要你把所有的,我是说所有的,
[21:54] your trust in me. 你对我的信任。
[22:03] Who would do such a thing to a cow? 谁会对母牛做这种事?
[22:06] Anything else? 还有别的吗?
[22:08] There was a theft of some cow medicine. It’s a difficult case. 有人偷了一些牛药。这是个棘手的案子。
[22:14] What time was it? 几点了?
[22:15] Late. 迟到了。
[22:17] Why were you in the field? 你为什么在田野里?
[22:18] Crossing it home. 穿过它回家。
[22:20] I’m sorry? 我很抱歉?
[22:21] Short cut back from Lamb. 离羊肉很近。
[22:23] Had he been drinking? 他喝酒了吗?
[22:26] Hard to say. 很难说。
[22:33] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[22:36] Here. 在这里。
[22:47] Shifty. 狡猾的。
[22:48] Yes. 对。
[22:51] Lying. 撒谎。
[22:53] People lie for lots of reasons. 人们撒谎有很多原因。
[22:56] You should watch the cow shed tonight. 你今晚应该去看牛棚。
[22:59] Why would the culprit return the next night? 为什么罪犯会在第二天晚上回来?
[23:02] You’re right. The culprit wouldn’t. 你说得对。罪犯不会的。
[23:30] It wasn’t stealing, I’d always planned to put it back. 那不是偷东西,我一直想把它放回去。
[23:34] And you have. 你也有。
[23:39] I only used a tiny bit. 我只用了一点点。
[23:41] I just put a tiny bit of the medicine on the end of me finger, 我只是在手指上放了一点点药,
[23:44] just on the end of my little finger, for Mary, 就在我的小指末端,为了玛丽,
[23:47] like, like when you suckle a… a new-born calf. 就像,就像你吮吸。。。新生的小牛。
[23:54] Do they want some money for the medicine we used? 他们要钱买我们用的药吗?
[23:59] It’s a deep puncture wound, 伤口很深,
[24:01] probably made with a short, double edged knife. 可能是用一把短的双刃刀做的。
[24:03] The culprit would have had to be in very close. 罪魁祸首应该离得很近。
[24:06] There will be blood splattered all over the man who did this. 会有鲜血洒在凶手身上。
[24:09] What are you saying? 你在说什么?
[24:10] John Middleton was there on the same night and he didn’t do it? 约翰·米德尔顿就在同一天晚上,但他没有做?
[24:13] There will be no blood on John Middleton’s clothing. 约翰·米德尔顿的衣服上不会有血迹。
[24:30] Machine gun. 机关枪。
[24:36] Die! Die! 去死吧!去死吧!
[24:41] Good. 很好。
[24:56] Single shot, sniper. 一枪,狙击手。
[25:14] Bert. 伯特。
[25:49] What will we do? 我们该怎么办?
[25:52] You’ll go back to Margaret’s. 你要回玛格丽特家。
[25:54] Why? 为什么?
[25:57] Because I have to work. 因为我要工作。
[25:59] I don’t want to go to Margaret’s. It’s sad there. 我不想去玛格丽特家。那里很伤心。
[26:05] Do you have to work? 你必须工作吗?
[26:06] Yes. 对。
[26:42] Just us girls together. 只有我们两个女孩在一起。
[27:02] If you were men… 如果你是男人。。。
[27:04] If we were men, you’d be paying us more. 如果我们是男人,你会付给我们更多。
[27:06] – You wouldn’t be complaining. – Because we’d be paid more. -你不会抱怨的。-因为我们会得到更多的报酬。
[27:09] Look, we all have to make sacrifices during wartime. 听着,我们都得在战时做出牺牲。
[27:14] And you women… 你们这些女人。。。
[27:17] I’m not asking for equal pay. Are you not? 我不是要求同工同酬。你不是吗?
[27:21] I’m asking for better conditions so that we can work harder, 我要求更好的条件以便我们能更努力地工作,
[27:25] sacrifice more, increase your profit, 牺牲更多,增加你的利润,
[27:28] and make better boots for our men at the front. 为前线的人做更好的靴子。
[27:31] We need inducements and encouragements, we need to be told 我们需要诱导和鼓励,我们需要被告知
[27:36] how much we mean to you, so that we can give our best. Us women. 我们对你有多重要,这样我们才能尽力而为。我们女人。
[27:45] What do you want? 你想要什么?
[27:50] Er, no. Why not? She can’t bring her baby in here. 呃,不。为什么不呢?她不能把孩子带进来。
[27:53] She doesn’t have a choice. 她别无选择。
[27:55] Her name’s Mary. 她叫玛丽。
[28:10] Give it back! 还给我!
[28:14] Can anyone tell me where the Vikings came from? 有人能告诉我维京人从哪里来吗?
[28:18] Germany? 德国?
[28:22] Germans and Germany are not the source of all evil. 德国人和德国人不是万恶之源。
[28:26] They want to kill us, don’t they? 他们想杀了我们,不是吗?
[28:29] And we want to kill them. 我们要杀了他们。
[28:31] They’re evil. 他们是邪恶的。
[28:33] That’s stupid! 太蠢了!
[28:39] That’s a stupid thing to say. 说这话太蠢了。
[28:43] There’s a big attack coming. And the Pals are in it. 有一个大的攻击即将到来。朋友们都在里面。
[28:47] How do you know that? 你怎么知道的?
[28:56] Gilbert? 吉尔伯特?
[28:59] Gilbert? 吉尔伯特?
[29:05] How do you know? Hmm? 你怎么知道的?隐马尔可夫模型?
[29:15] Why are you so late home? 你为什么回家这么晚?
[29:17] I got kept behind at school. 我在学校被落在后面了。
[29:19] Why? 为什么?
[29:23] Son? 儿子?
[29:24] For not liking the Germans. 因为不喜欢德国人。
[30:12] What does Martha Lane say about that cough? 玛莎·莱恩怎么说那个咳嗽?
[30:15] She’s planning a walkout. 她正计划罢工。
[30:18] She’s a fine woman. 她是个好女人。
[30:20] In what way? 以什么方式?
[30:21] Every way. 各方面。
[30:23] You like her? 你喜欢她?
[30:25] What man wouldn’t? 什么人不愿意?
[30:27] More than me? 比我还厉害?
[30:30] I can’t see a weakness in her. 我看不出她有什么缺点。
[30:33] But that might be because I’m a man. 但那可能是因为我是个男人。
[30:37] Maybe it takes a woman to see another woman’s weakness. 也许需要一个女人才能看到另一个女人的弱点。
[30:45] A soft spot. 软肋。
[30:47] Oh, she has one of them. 哦,她有一个。
[30:49] Who for? 为谁?
[30:51] Later. 以后再说。
[31:01] Who does she have a soft spot for? 她对谁有好感?
[31:03] Tell me you love me. 告诉我你爱我。
[31:05] Who is it?! 是谁?!
[31:13] I love you. 我爱你。
[31:18] She’s self-appointed, 她是自封的,
[31:20] but she has the support of all women in the factory. 但她得到了工厂里所有女性的支持。
[31:22] In some ways, it’s worse for you than having an organised 在某些方面,这对你来说比有组织的工作更糟糕
[31:25] trade union to deal with. 工会处理。
[31:26] She’s a completely free agent. No negotiating structures. 她是个完全自由的人。没有谈判结构。
[31:34] She just pushes Hankin around. 她只是把汉克推来推去。
[31:36] My brother’s in love with her. 我哥哥爱上她了。
[31:38] She’s not in love with him. 她不爱他。
[32:05] What is it they feed you? 他们喂你什么?
[32:07] Milk. It’s like a veal calf. 牛奶。就像小牛肉。
[32:12] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[32:14] I told you to relinquish responsibility and authority to me. 我告诉过你把责任和权力交给我。
[32:17] Sorry? 对不起的?
[32:18] And now you have been appointed by the family or you have 现在你被家里人任命了
[32:21] decided yourself to speak with me. both of which imply you have 你决定和我谈谈。这两个都意味着你
[32:24] retained some status, which I have insisted you give to me. 保留了一些身份,我坚持要你给我。
[32:28] Do what I say and I will cure your sister. 照我说的做,我会治好你妹妹的。
[32:32] Refuse and you will have an hysteric in your lives for ever. 拒绝,你的生活就会永远歇斯底里。
[32:38] Which is it to be? 是哪一个?
[32:39] Have it. 拿着吧。
[32:42] Dr Wylie. 怀利医生。
[32:45] It’s yours. 这是你的。
[33:08] John? 厕所?
[33:13] Grace? 格雷斯?
[33:14] We’re all right. 我们没事。
[33:16] We’ll be all right. 我们会没事的。
[33:20] John? 厕所?
[33:22] Yes. Good. 对。很好。
[33:27] And you? 你呢?
[33:30] The Lord is with me. 上帝与我同在。
[33:58] Not having the body to bury… 没有尸体埋葬。。。
[34:01] Must be hard. 一定很难。
[34:06] Of course, it makes it easy for them to lie to you. 当然,这让他们很容易对你撒谎。
[34:10] Nearly every man killed in France has had an easy death. 几乎所有在法国被杀的人都过着安逸的生活。
[34:14] And when there’s no body, no-one at home can say it wasn’t. 当没有尸体的时候,家里没人能说不是。
[34:19] Who told you? 谁告诉你的?
[34:23] Joe Middleton. 乔·米德尔顿。
[34:26] Then he’ll know the truth about it. Trouble is, he’s over there. 他就会知道真相。问题是,他在那边。
[34:33] But he would have told someone when he was at home. 但他在家的时候会告诉别人的。
[34:36] Maybe not his family, but someone. 也许不是他的家人,而是某个人。
[34:41] Too much to carry otherwise. 否则就太多了。
[34:46] Thank you. 非常感谢。
[34:56] Our Father, who art in heaven 我们的父亲,他在天堂
[35:00] Hallowed be thy name 愿尔名圣
[35:02] Thy kingdom come 你的王国来了
[35:03] Thy will be done 你的意志完成了
[35:05] On Earth, as it is in heaven 在地球上,就像在天堂一样
[35:08] Give us this day our daily bread 今日求你赐我们日用的食物
[35:11] And forgive us our trespasses… 原谅我们的过失。。。
[35:14] I wouldn’t mind if you wanted to give him a word of comfort. 如果你想安慰他,我不介意。
[35:18] Hello? 你好?
[35:19] No. It’s fine. 不,没事。
[35:21] Hello! 你好!
[35:23] When does he… ? 他什么时候?
[35:24] They’ll come for him Monday. 他们星期一来找他。
[35:27] Hello. 你好。
[35:31] Hello? 你好?
[35:39] Did Joe tell you that Paul’s death were easy? 乔有没有告诉你保罗的死很容易?
[35:43] Yes. 对。
[35:47] Did Joe tell you that Paul’s death were easy? 乔有没有告诉你保罗的死很容易?
[35:51] You owe me the truth. 你欠我真相。
[35:52] Yes. 对。
[35:54] I need to speak to you. 我要和你谈谈。
[35:56] Before you speak to anyone else. And in private. 在你和别人说话之前。私下里。
[36:09] Paul died some time ago. 保罗不久前去世了。
[36:12] Your failure to come to terms with it is damaging, to all of us. 你的失败对我们大家都是有害的。
[36:18] Your bitterness is selfish. 你的痛苦是自私的。
[36:21] It won’t help you if the village is forced to turn away from you. 如果村里的人被迫离开你,那对你没什么帮助。
[36:26] Who do you think you are to speak to me like this? 你以为你是谁能这样跟我说话?
[36:31] I’m appointed spokeswoman for the Church Craft League. 我被任命为教会工艺联盟的发言人。
[36:36] I don’t know how my son died, or where. 我不知道我儿子是怎么死的,也不知道在哪里。
[36:41] His best friend was sent home to lie to me about his last moments. 他最好的朋友被送回家对我撒谎说他最后的时刻。
[36:48] Bitter? 苦?
[36:51] Bitter?! 苦?!
[36:53] Oh, I am much, much more than bitter! 哦,我比苦多了!
[36:58] If you refuse to put the greater good above 如果你拒绝把更大的利益放在上面
[37:02] your own self-interest, we will have to fight you. 为了你自己的利益,我们必须和你战斗。
[37:12] Norma. I need your support. 诺玛。我需要你的支持。
[37:15] For what? 为了什么?
[37:17] The Church Craft League. We need to stand together. 教会工艺联盟。我们需要站在一起。
[37:21] It’s, er, it’s not the right time. 现在,呃,时机不对。
[37:24] We’re two years into this war. How we conduct our… 我们已经打了两年仗了。我们如何进行。。。
[37:28] I said, it’s not the right time! 我说,现在不是时候!
[37:30] For who? 为了谁?
[37:34] Me. Norma. 我。诺玛。
[37:38] For me. 为了我。
[37:54] There’s no blood. And no hole over his heart. 没有血。他的心上没有洞。
[38:00] Gas, do you think? 汽油,你觉得呢?
[38:04] What does God say? 上帝怎么说?
[38:07] He, er… 他,呃。。。
[38:13] … moves in mysterious ways. … 以神秘的方式移动。
[38:17] And… 还有。。。
[38:31] Speak to my… 和我的。。。
[38:34] Speak to my daughter. 和我女儿谈谈。
[38:42] You see? Look what she’s done to you. 你看到了吗?看看她对你做了什么。
[38:45] She’s poisonous, that woman. 她很毒,那个女人。
[39:11] I need your help. 我需要你的帮助。
[39:17] Father? 父亲?
[39:23] I can’t do it any more. 我不能再做了。
[39:30] What? 什么?
[39:36] Lie to them. 对他们撒谎。
[39:41] Who? 谁?
[39:48] Children need their teacher to believe in what she says. 孩子们需要老师相信她的话。
[39:53] She? 她?
[39:58] Do this for me. 为我做这个。
[40:03] – But the women at the factory need me. Now is such a… – I need you. -但是工厂里的女人需要我。现在是这样一个。。。-我需要你。
[40:10] I’m your father. 我是你父亲。
[40:47] I won’t let them do this to you. 我不会让他们这样对你。
[40:55] Trust me. 相信我。
[41:18] There’s something that I think you should know. 有件事我想你应该知道。
[41:32] Erm, I’m… 呃,我。。。
[41:38] I’m very… 我非常。。。
[41:44] I’m so glad that you’re here. 我很高兴你来了。
[41:48] Is that what you want to say? 这就是你想说的吗?
[42:01] I’d rather you didn’t. 我宁愿你不要。
[42:03] How do you know I’ve been speaking with Caro? 你怎么知道我和卡洛谈过了?
[42:14] You’re taking away her spirit. 你在夺走她的灵魂。
[42:16] Well, of course. What did you think? She has to surrender. 好吧,当然。你觉得呢?她必须投降。
[42:22] She has to be taught to make the will of the man her own. 她必须接受教育,使男人的意志成为自己的意志。
[42:28] How else do you think she can be cured? 你认为她还能怎么治好?
[42:31] I think you’re after power for its own sake. 我认为你追求权力是为了权力。
[42:36] You’re not interested in curing Caro at all. 你对治疗卡罗一点兴趣都没有。
[42:41] I’m going to forgive that remark. 我要原谅那句话。
[42:44] Put it down to youth and displaced anger. 把它归结为年轻人的愤怒。
[42:48] What anger? 什么愤怒?
[42:50] Did you want to go to France? 你想去法国吗?
[42:52] Yes. 对。
[42:53] And your sister begged you to stay. 你姐姐求你留下来。
[42:57] Yes. 对。
[43:06] Good day. 很好的一天。
[43:08] The bloat face sits fat in plumped-up down 臃肿的脸胖乎乎的坐在那里
[43:13] Veal pale with deeping eyes that move too slowly 小牛肉面色苍白,眼睛深陷,移动太慢
[43:18] Now unlubricated by the sprink of thinking 现在没有了思想的熏陶
[43:22] My hushed up, milk-heavy sister. 我那沉默寡言、爱吃奶的妹妹。
[44:23] Yes, please. 好的,谢谢。
[45:31] What have they done to you? 他们对你做了什么?
[45:33] What have you done to her? 你对她做了什么?
[45:37] Veal pale with deeping eyes. 小牛肉面色苍白,眼睛深邃。
[45:43] No. 不。
[45:45] My milk-heavy sister. 我的奶重的妹妹。
[45:47] – Car, no. – Juvenile. -车,不是。-少年。
[45:51] But it is your voice. 但这是你的声音。
[45:53] Caro. 卡罗。
[45:55] Caro. I’m sorry. 卡罗。我很抱歉。
[46:02] Caro. 卡罗。
[46:04] It would be best, in the interests of the patient, 为了病人的利益,
[46:10] if George were to leave. 如果乔治离开的话。
[46:18] Well… 好。。。
[46:22] Where would he go? 他会去哪里?
[46:29] I don’t know how his exemption came about. 我不知道他的豁免是怎么来的。
[46:32] But I do know, however, what, or rather who, motivated it. 但我知道,是什么,更确切地说是谁,激发了它。
[46:37] My concern is solely and exclusively for my patient. 我只关心我的病人。
[46:50] Leave. Lock the door. 离开。把门锁上。
[48:48] I’ll do it. 我会的。
[48:51] I’ll carry on the fight. 我要继续战斗。
[49:52] I hope the rain stays away for the big day. 我希望这一天不要下雨。
[49:57] Paul won it in the rain. 保罗冒雨赢了。
[50:02] I remember. 我记得。
[50:05] Two years ago. 两年前。
[50:09] Is this us not talking about John? 我们不是在谈论约翰吗?
[50:14] What will you do if he goes to prison? 如果他进监狱你会怎么办?
[50:17] I don’t know. 我不知道。
[50:20] Maybe the war will end and Joe will come home and… 也许战争会结束乔会回家。。。
[50:24] Happily ever after. 从此幸福地。
[50:25] Shall we have that, Margaret? Shall we have happily ever after? 我们要那个吗,玛格丽特?我们以后会幸福吗?
[50:34] I miss him so much. 我非常想念他。
[50:46] This is the only place where I feel safe. 这是我唯一感到安全的地方。
[50:49] Or is it freedom? 还是自由?
[50:51] Maybe they’re the same thing. 也许他们是同一件事。
[50:56] Grace? What? 格雷斯?什么?
[50:59] I don’t know what you’re on about. 我不知道你在说什么。
[51:08] We used to laugh. 我们曾经笑过。
[51:11] Yes. 对。
[51:14] But we’re talking. You and me. 但我们在谈。你和我。
[51:19] And that’s such a blessing. 这真是一种祝福。
[51:40] Your father ran the Rondo the first year we were married. 我们结婚的第一年,你父亲管理回旋曲。
[51:44] I was pregnant with Joe. 我怀了乔。
[51:47] I think he did it to show off and tell me that he loved me 我想他这么做是为了炫耀,告诉我他爱我
[51:52] because he wasn’t very good at saying it. 因为他不太会说。
[51:55] I made a fool of myself by shouting my head almost off during the race. 我在比赛中大喊大叫,差点把自己弄糊涂了。
[52:01] I didn’t care that people thought me improper. 我不在乎别人认为我不合适。
[52:04] I was in love and I was growing a child inside of me 我坠入爱河,在我内心成长为一个孩子
[52:08] and that child was Joe. 那孩子就是乔。
[52:10] I felt like a big shout. 我感觉像是在大喊。
[52:14] Did he win? 他赢了吗?
[52:16] Second. Rutter beat him. 第二。拉特打败了他。
[52:21] He said if he did it again, he’d get to the front, hold the inside and 他说如果他再这样做,他会走到前面,抓住里面,然后
[52:27] run his heart out and over his dead body would anybody come past him. 如果有人从他身边经过,就把他的心掏出来,盖过他的尸体。
[52:31] “That’s the brave way to do it,” he said. 他说:“这是勇敢的做法。
[52:38] We were happy. 我们很高兴。
[52:42] Will you come and watch? 你来看看好吗?
[53:25] Welcome to our annual village Rondo. 欢迎来到我们一年一度的乡村回旋曲。
[53:29] Now, after much deliberation, I have decided 现在,经过深思熟虑,我决定
[53:32] the honour for starting this year’s race will go to… 开始今年比赛的荣誉将是。。。
[53:37] Margaret Boden. 玛格丽特博登。
[53:41] Please come forward, Mrs Boden. 请上前,博登夫人。
[53:46] Ready! 准备好了!
[53:48] Ready. 准备好了。
[53:52] Steady! 稳住!
[53:54] Steady! 稳住!
[54:01] Go on! 继续!
[54:10] Come on. 来吧。
[54:15] Go on. 继续。
[54:20] Go on, son. 去吧,孩子。
[54:32] Go on! 继续!
[54:38] Go on, son! 继续,儿子!
[54:40] Go on! Go on! 继续!继续!
[54:46] Go on. 继续。
[55:10] Congratulations. The winner! 祝贺 你。赢家!
[57:08] Oh, God. 哦,天哪。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号