Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
[00:32] The night before Joe went back to the front… 乔回到前线的前一天晚上。。。
[01:05] Gotcha! 明白了!
[01:09] Close the shutters, Bert. 关上百叶窗,伯特。
[01:19] Bed now. 现在睡觉。
[01:30] I’ve lost one. Bert, bed. 我丢了一个。伯特,睡觉。
[01:42] John, the cow shed door needs looking at. 约翰,牛棚的门需要看一下。
[01:45] It can wait till tomorrow. 可以等到明天。
[01:46] And by that time, we’ll have our livelihood 到那时,我们就有了生计
[01:48] wandering about the High Peak mooing at the moon. 在山顶上徘徊,对着月亮哞哞叫。
[01:51] I can’t do it, John. I can’t do everything. 我做不到,约翰。我不能什么都做。
[02:07] You’ve not been sleeping. 你没睡。
[02:11] My grandfather used to have two sleeps. 我祖父以前睡过两次觉。
[02:14] Him and his brother, both. 他和他哥哥都是。
[02:16] A first sleep and then, a second sleep. 第一次睡,然后,第二次睡。
[02:19] To bed when it got dark, 天黑的时候上床睡觉,
[02:21] then, up in the middle of the night for a cup of tea and a natter. 然后,半夜起来喝杯茶闲聊。
[02:24] He used to call it a “natter” when he told me about it 当他告诉我这件事时,他常称之为“闲聊”
[02:27] because it was a woman’s word. 因为这是女人的话。
[02:28] Then, back to bed for the second sleep. 然后,回到床上第二次睡觉。
[02:31] Then, up at first light 然后,天一亮就起来
[02:33] and out on the hill. 在山上。
[02:35] What did they talk about? Their dogs. 他们谈了什么?他们的狗。
[02:41] Like all shepherds, they pretended not to care about them, 像所有的牧羊人一样,他们假装不关心他们,
[02:45] but it’s all they really talked about. 但这是他们真正谈论的。
[02:47] Fed on porridge once a day 每天吃一次粥
[02:49] and shot when their working days were over. 在他们的工作日结束后开枪。
[02:55] They always had a dog inside on its last night. 他们昨晚总是有只狗在里面。
[02:57] And there was a big crack of thunder… 一声巨响。。。
[03:02] Go on. 继续。
[03:04] And the dog did nothing more than sit up a little. 那只狗只不过是坐了一会儿。
[03:08] And my grandfather put his hand on her head and just rested it there. 我祖父把手放在她的头上,放在那里。
[03:13] Just for a moment. 就一会儿。
[03:16] Guidance really, no more. 真的,不要了。
[03:22] The gentlest thing I ever saw. 我见过的最温柔的东西。
[03:31] I’m glad he’s not drinking. 我很高兴他没喝酒。
[03:33] Tell him that before you go. 在你走之前告诉他。
[03:35] He’d like that. 他会喜欢的。
[03:42] What are these for? 这些是干什么用的?
[03:46] Cutters. 切割器。
[03:47] What for? 为何?
[03:50] Barbed wire… 铁丝网。。。
[03:57] Before an attack, 在攻击之前,
[03:58] the bombardment is supposed to… 轰炸应该是。。。
[04:02] “The, the wire will be cleared,” they say. 他们说:“现在,电线将被清除。”。
[04:06] You can count on plum puddings. But it isn’t. 你可以指望李子布丁。但事实并非如此。
[04:10] There’s normally one hole in the wire and all the men funnel into it. 通常铁丝上只有一个洞,所有的人都会钻进去。
[04:13] “Don’t bunch!” we’re told, “Don’t! Whatever you do!” “别乱来!”我们被告知,“不要!不管你做什么!”
[04:17] But you’ve got to, Mother, there’s no choice, 但你必须这么做,妈妈,别无选择,
[04:19] you can’t run at barbed wire. 你不能在铁丝网前跑。
[04:23] The German machine gunners direct all their fire into the funnel. 德国机枪手把所有的火力都引向漏斗。
[04:27] And everybody dies. 所有人都死了。
[04:31] Joe… 乔。。。
[04:56] Take this with you. 带上这个。
[05:06] Night, son. 晚安,儿子。
[05:18] I’ll sit for a while. 我要坐一会儿。
[06:02] I was thinking… 我在想。。。
[06:06] we should have another. 我们应该再来一杯。
[06:11] Another what? 再来一杯什么?
[06:15] Child. 孩子。
[06:19] Why do you say that now? 你为什么现在这么说?
[06:25] I don’t know. 我不知道。
[06:28] He’s going to live. 他会活下来的。
[06:31] Our son is going to survive this war. 我们的儿子会挺过这场战争的。
[07:09] I found it. 我找到了。
[07:31] Mama. 妈妈。
[07:32] Do what you can. 尽你所能。
[07:35] What do you mean? 什么意思?
[07:38] Joe? 乔?
[07:39] When it’s over… 当一切结束。。。
[07:45] it has to be a better world. 它必须是一个更美好的世界。
[08:17] Don’t watch me go, Bert. 别看我走,伯特。
[08:31] Son? 儿子?
[10:40] She’s under control. 她被控制住了。
[10:41] Unlikely to embarrass you in public. 不太可能在公共场合让你难堪。
[10:44] Bitterness doesn’t suit you. 苦涩不适合你。
[10:47] You mean you don’t want a dangerous mother. 你的意思是你不想要一个危险的母亲。
[10:50] Doesn’t it exhaust you, Edmund? 爱德蒙,你不觉得累吗?
[10:52] “How am I looking in the eyes of the world?” “我怎么看世界的眼睛?”
[10:55] Is there a more vain pursuit than politics? 还有比政治更徒劳的追求吗?
[10:58] Hide one’s own mother, if one has to. 把自己的母亲藏起来,如果有必要的话。
[11:01] Your feelings have got the better of you. 你的情绪控制了你。
[11:04] The thing about being humiliated, as I have been, 像我一样被羞辱,
[11:07] is that it can’t get worse – which is a kind of freedom. 它不会变得更糟-这是一种自由。
[11:13] I’m with Rousseau, Edmund. 我支持卢梭,埃德蒙。
[11:15] As much truth as possible. 尽可能多的真相。
[11:19] Here we are. 我们到了。
[11:29] Meet me in the Lamb. One o’clock. 在羔羊屋见我。一点钟。
[11:31] Who are you? NUBSO. 你是谁?努布索。
[11:34] And what do you want with me? 你想要我怎么样?
[11:35] I’m here to change your life. 我是来改变你的生活的。
[11:54] Here she is. The man of the family. 她来了。家里的男人。
[12:00] There’s hardly any light at the end of the day, 一天结束的时候几乎没有灯光,
[12:02] so you can’t see what you’re doing 所以你看不到你在做什么
[12:04] and the eyes are tired anyway after a 12-hour shift. 12个小时的轮班之后,眼睛也累了。
[12:06] We’ve asked for candles and lamps but they’ve told us 我们要了蜡烛和台灯,但他们告诉我们了
[12:09] to bring our own and we just can’t afford to do that. 带上我们自己的,但我们负担不起。
[12:12] There’s been accidents – a thumb broken and half a finger cut off. 发生了一些意外-一个拇指断了,半个手指被切断了。
[12:16] Someday soon something terrible is going to happen. 总有一天会有可怕的事情发生。
[12:19] It doesn’t make sense, 没道理,
[12:21] more light would mean we’d make more boots, wouldn’t it? 更轻意味着我们会做更多的靴子,不是吗?
[12:24] Oh, I’m sorry, am I talking too much? 哦,对不起,我说得太多了吗?
[12:27] You’ve got fire in your belly. 你肚子里有火。
[12:29] I’m just after a better world, Mr Nubso. 我只是想要一个更好的世界,努布索先生。
[12:34] Why are you laughing? 你为什么笑?
[12:35] National Union of Boot and Shoe Operatives – 全国靴子和鞋子操作工联合会-
[12:39] NUBSO. 努布索。
[12:40] My name is Chalcraft. 我叫查尔克拉夫特。
[12:44] I’d best be getting back. 我最好回去了。
[12:57] Your move. 你的行动。
[12:59] Who you playing? 你在玩谁?
[13:00] Anyone who’s passing. 任何路过的人。
[13:03] Make a move, union man. 快行动,工会的人。
[13:16] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁?
[13:18] I was a detective and you like the sound of your own voice. 我是个侦探,你喜欢你自己的声音。
[13:25] Where were you wounded? 你在哪里受伤的?
[13:26] Mons. 蒙斯。
[13:27] No, I meant where… Knee. 不,我是说在哪里。。。膝盖。
[13:30] My job is to make sure the work is there when the war’s over. 我的工作是确保战争结束后工作在那里。
[13:34] I’ve seen too many men like you… 我见过太多像你这样的男人。。。
[13:35] What about the women? 那些女人呢?
[13:36] The day the war ends, I want every man in work. 战争结束的那天,我要每个人都工作。
[13:40] Which means the women back in the home. 也就是说家里的女人。
[13:46] I might be in a position to help. 我也许能帮上忙。
[14:06] I need to get up! Get up! I need to go… 我要起来了!起床!我要走了。。。
[14:09] Get up. You’re all right. 起床。你没事的。
[14:11] That’s it, there we go. 就这样,开始吧。
[14:18] Right up! Joe, up, up. 马上起来!乔,起来,起来。
[14:23] No! 不!
[14:25] Ready? 准备好了吗?
[14:27] I can’t go out there. 我不能出去。
[14:29] You can… 你可以。。。
[14:54] What’s happened? 发生什么事了?
[14:55] Joe? 乔?
[15:01] Sit down. 坐下来。
[15:05] I can’t. 我不能。
[15:06] You can, your mother’s here, you can. 你可以,你妈妈在这里,你可以。
[15:09] That’s it. 就这样。
[15:11] Come here… 过来。。。
[15:24] What do we do? 我们该怎么办?
[15:31] He’s a deserter. 他是个逃兵。
[15:32] Yes. 对。
[15:36] Is he? 是他吗?
[15:38] Yes, of course. 是的,当然。
[15:39] Oh, God. Erm… has anyone, did, did…? 哦,天哪。呃。。。有人,有,有。。。?
[15:48] They’ll know. 他们会知道的。
[15:50] As soon as he doesn’t report back from leave. 只要他不休假回来。
[15:53] So… 所以。。。
[15:55] They’ll come for him. 他们会来抓他的。
[15:56] But we’ve, er, we’ve got time until then… 但我们,呃,在那之前我们还有时间。。。
[15:59] I mean, you, you, you won’t tell anyone until we’ve… 我是说,你,你,你不会告诉任何人直到我们。。。
[16:04] Thank you. 非常感谢。
[16:14] They shouldn’t be disturbed. 他们不应该被打扰。
[16:16] What? 什么?
[16:17] The Middletons. 米德尔顿家。
[16:19] I have to go there. 我得去那里。
[16:20] He’s found God, hasn’t he? You’ve handed him on. 他找到上帝了,不是吗?你把他交出来了。
[16:22] The journey’s just begun. 旅程才刚刚开始。
[16:23] It’s a long way from sin to salvation. 从罪恶到救赎还有很长的路要走。
[16:25] Do you know what I hate? 你知道我讨厌什么吗?
[16:28] How neat and tidy and all dressed-up you are. 你真整洁,打扮得漂漂亮亮。
[16:31] Not your dress. 不是你的衣服。
[16:33] Your speech. 你的演讲。
[16:35] Martyred Martha – in love with giving and saving… 殉道的玛莎-爱着给予和拯救。。。
[16:40] In love with herself. 爱上她自己。
[16:45] Him not going back is the same as him running away. 他不回去和他逃跑一样。
[16:49] That’s what they’ll say, isn’t it? 他们就是这么说的,不是吗?
[16:51] Shh. He’ll hear you. Isn’t it, Grace? 嘘。他会听到你的。是吗,格蕾丝?
[16:59] We’ll get Doctor. Let me talk to him. 我们去找医生。让我和他谈谈。
[17:01] We can’t wait! You heard Bairstow. 我们等不及了!你听到贝尔斯托的话了。
[17:04] They’re coming for him. 他们来找他了。
[17:06] And when they come for him, 当他们来找他的时候,
[17:07] I want to be able to say that my son is not well. 我想说我儿子身体不好。
[17:10] Where’s me cap, Mother? 我的帽子呢,妈妈?
[17:25] You were a big baby. 你是个大婴儿。
[17:29] Warm and fat. 又热又胖。
[17:33] There’s a place between the cheek and the shoulder. 脸颊和肩膀之间有个地方。
[17:38] When you haven’t had a baby, it doesn’t exist… 当你还没有孩子的时候,它就不存在了。。。
[17:42] and it does when you have. 当你有时间的时候它就会发生。
[17:44] Something here. 这里有些东西。
[17:47] That’s where a baby’s head sits. 婴儿的头就在那里。
[17:53] And it’s the smell… 而且是味道。。。
[17:56] and it’s the warmth. 这就是温暖。
[17:58] And when you’re away… 当你不在的时候。。。
[18:01] I can lean my head into it with a tilt… 我可以歪着头进去。。。
[18:07] and there you are. 你来了。
[18:10] And if I were dead? 如果我死了呢?
[18:14] Would it be there? 会在那里吗?
[18:23] My Henry told me 我的亨利告诉我的
[18:24] he loved me when we first met because of my baking. 我们第一次见面的时候他爱我是因为我的烘烤。
[18:28] He were sat on the edge of my sofa, 他坐在我沙发边上,
[18:30] with his little legs touching the floor. 他的小腿碰到地板。
[18:33] And his hands in his lap all polite 他的手放在腿上很有礼貌
[18:35] and he looked at me with his little doggy eyes and he said, 他用小狗的眼睛看着我说,
[18:38] I knew he was going to say it, 我知道他会这么说,
[18:40] “More cake, more cake.” “更多的蛋糕,更多的蛋糕。”
[18:44] We were married a month later. 一个月后我们结婚了。
[19:27] Before we were married, 在我们结婚之前,
[19:30] Mr Hankin… 汉金先生。。。
[19:33] he, er, showed himself very keen. 他,呃,表现得很热心。
[19:40] I mean, without actually doing anything improper. 我是说,没有做任何不正当的事。
[19:45] Now we’re married… 现在我们结婚了。。。
[19:48] Not so keen? 不那么热心?
[19:51] No. It’s erm… 不,呃。。。
[19:55] it’s more he doesn’t… 更重要的是他不。。。
[19:58] Keen, yes. 很好,是的。
[20:00] But erm… 但是呃。。。
[20:04] Does his…? 他的。。。?
[20:07] Does it…? 是不是。。。?
[20:09] Yes. 对。
[20:11] Usually. 通常。
[20:15] Then no. 那就不行了。
[20:16] Does it ever go in? 它能进去吗?
[20:22] No. 不。
[20:25] I don’t think so. 我不这么认为。
[20:26] You’d know, Norma. 你会知道的,诺玛。
[20:30] Has it ever? 有过吗?
[20:35] No. 不。
[20:39] Is it me? 是我吗?
[20:43] Norma? 诺玛?
[20:44] Yes? 对?
[20:47] Does he love you? 他爱你吗?
[20:50] Of course. 当然。
[20:52] Do you love him? 你爱他吗?
[20:55] He’s me husband. 他是我的丈夫。
[21:01] Love him. 我爱他。
[21:03] Tell him how much you love him. 告诉他你有多爱他。
[21:23] Good bath? 洗澡好吗?
[21:25] Yes. 对。
[21:29] Lots of chat? 经常聊天?
[21:32] Uh-huh. 啊哈。
[21:35] What’s the story this week? 这星期有什么新闻?
[21:41] Something you don’t want to tell me. 你不想告诉我的事。
[21:44] Now, I am excited. 现在,我很兴奋。
[21:51] I love a good story before bed. 我喜欢睡前讲个好故事。
[21:54] Headaches? 头痛?
[21:57] Stomach pain? 胃痛?
[22:00] Tremors. 震颤。
[22:03] Fatigue? 疲劳?
[22:07] Shell shock. Shell. Shock. 炮弹冲击。贝壳。震惊。
[22:10] Physical cause, physical symptoms, physical cure. 物理原因,物理症状,物理治疗。
[22:15] Probably some toxins have got into the blood from a shell blast. 可能是一些毒素从炮弹爆炸中进入了血液。
[22:21] So… 所以。。。
[22:23] rest, good food and motherly love. 休息,美食和母爱。
[22:28] When does his leave end? 他的假期什么时候结束?
[22:49] Was there something that…? 有什么东西。。。?
[22:55] A shell landing nearby? 附近有炮弹降落?
[23:02] Norma told us about a man who was buried under earth. 诺玛告诉我们一个埋在地下的人。
[23:05] Punishment. 惩罚。
[23:08] What was that? 那是什么?
[23:17] There was no shell. 没有炮弹。
[23:19] How can that be? You heard Doctor. 怎么会这样?你听到医生说的了。
[23:23] Why is it called shell shock? 为什么叫壳震?
[23:26] He just said, he said it was punishment. 他只是说,他说这是惩罚。
[23:34] Punishment? 惩罚?
[23:45] I want you to go and stay with Margaret. 我要你去和玛格丽特住在一起。
[23:48] Go now. Do you understand? 现在就走。你明白吗?
[23:50] I want to stay here… Go and do as you’re told! 我想留在这里。。。照吩咐的去做!
[23:57] Go on. 继续。
[24:02] Punished for what? 惩罚什么?
[24:04] You’re a good soldier. 你是个好士兵。
[24:06] You’ve been in France near on two years. 你来法国快两年了。
[24:09] Leave him. No. 离开他。不。
[24:11] John. 厕所。
[24:12] What did you do? 你做了什么?
[24:17] It was the postcard. 是明信片。
[24:20] What? 什么?
[24:23] They found out. 他们发现了。
[24:25] Found out what? 发现什么了?
[24:26] John… No! 厕所。。。不!
[24:28] What postcard? 什么明信片?
[24:31] It was for Bert. 是给伯特的。
[24:35] We didn’t get it. Did we, Mother? 我们没弄明白。是吗,妈妈?
[24:39] It was coded. So he’d know what were happening at the front. 它被编码了。这样他就知道前线发生了什么。
[24:45] They, they must have found out what I were doing. 他们,他们一定知道我在干什么。
[24:48] They confronted me with it. 他们让我面对它。
[24:51] I didn’t feel like taking it from some pimply officer, 我不想从一个长满青春痘的警官那里拿走它,
[24:54] so I pushed him! 所以我推了他!
[24:56] He fell backwards, 他向后倒,
[24:58] he lost his balance. 他失去了平衡。
[25:02] You can’t do that to an officer. 你不能那样对待一个军官。
[25:05] What did they do? 他们做了什么?
[25:07] I might have been shot. 我可能中枪了。
[25:09] For insub… 对于insub。。。
[25:12] in… insub… insub… 在。。。因苏布。。。因苏布。。。
[25:16] What’s… what’s the word? 什么是。。。这个词是什么?
[25:17] What’s the bloody word?! 什么该死的词?!
[25:20] What’s the matter with me?! 我怎么了?!
[25:33] What did they do to you? 他们对你做了什么?
[25:36] They tied me wrists… 他们绑了我的手腕。。。
[25:40] and me feet to the wheel of a cart. 把我的脚放在手推车的轮子上。
[25:46] And left me out all night. 整晚都不理我。
[25:50] In the open. 在公开场合。
[25:53] Behind the lines, so there’s no… 在队伍后面,所以没有。。。
[25:58] but you, you hear everything… 但是你,你听到了一切。。。
[26:02] and you feel… 你觉得。。。
[26:05] I just, just, I felt so… 我只是,只是,我觉得。。。
[26:10] so… exposed. 所以。。。暴露的。
[26:18] Because of a… postcard? 因为。。。明信片?
[26:48] Let the union in. 让工会进来。
[26:50] Why? 为什么?
[26:52] You don’t want to deal with an angry woman 你不想和一个愤怒的女人打交道
[26:54] when you can deal with patient men. 当你能和有耐心的男人打交道的时候。
[26:56] Let the union in, keep wages low, the union won’t fight you. 让工会进来,保持低工资,工会不会和你打架的。
[26:59] Until the war is over. 直到战争结束。
[27:01] And when will that be? Ten years? 那什么时候?十年?
[27:03] 20? 20?
[27:09] What? 什么?
[27:10] You’ve been taking my advice so far, 你一直接受我的建议,
[27:13] which means my value to you is higher than it was. 这意味着我对你的价值比以前更高了。
[27:16] I’ll see to it. 我会处理的。
[27:18] I’ve got something for you on Hankin. 我有一些关于汉金的消息要告诉你。
[27:22] Now… 现在。。。
[27:24] What’s your news about Mr Hankin? 关于汉金先生你有什么消息?
[27:28] Impotentia coeundi. 腔肠阳痿。
[27:31] Mr Bairstow is gambling on my not knowing Latin, Edmund. 贝尔斯托先生在赌我不懂拉丁语,埃德蒙。
[27:37] Well, then, he’s safe. 那么,他安全了。
[27:38] As long as I don’t ask you for a translation. 只要我不要求你翻译。
[27:43] Er… 呃。。。
[27:44] He can’t fuck his wife. 他不能操他的妻子。
[27:48] Oh, look, here they come. 哦,看,他们来了。
[27:50] Hard times, Mrs Hankin. 困难时期,汉金夫人。
[27:53] I’m afraid the luncheon may disappoint. 恐怕午餐会会让人失望。
[27:56] One just can’t get what one wants. 一个人就是得不到自己想要的。
[27:58] My husband’s stock is… Low, hmm. 我丈夫的股票是。。。低,嗯。
[28:01] All one asks for is a lick of butter. 一个人只要一点黄油。
[28:04] Imagine what one could do with a lick of butter, Mrs Hankin. 想象一下,一舔黄油能做什么,汉金夫人。
[28:09] Good day, Mr Bairstow. 再见,贝尔斯托先生。
[28:36] Mr Bairstow knows Latin. 贝尔斯托先生懂拉丁语。
[28:40] He speaks Latin. 他说拉丁语。
[28:41] Where do you think he learned to do that? 你觉得他是从哪里学来的?
[28:43] Not public school. 不是公立学校。
[28:45] More wine, Mother? 再来点酒,妈妈?
[28:46] How’s your Latin, Mr Hankin? 你的拉丁语怎么样,汉金先生?
[28:48] Quite good, isn’t it, Arnold? 很好,不是吗,阿诺德?
[28:51] Oh, shall we test him? 哦,我们要测试他吗?
[28:52] What do you think? 你怎么认为?
[28:54] What was it that Mr Bairstow said this afternoon? 贝尔斯托先生今天下午说了什么?
[28:57] I can’t remember. 我不记得了。
[28:59] Oh, I’m sure you do, Edmund. 哦,我相信你会的,埃德蒙。
[29:00] He was speaking about your business partner. 他说的是你的生意伙伴。
[29:04] Impotentia coeundi. Yes? 腔肠阳痿。对?
[29:08] Yes, that’s it. Anyone? 是的,就是这样。有人吗?
[29:14] Joe Middleton. 乔·米德尔顿。
[29:16] Still here. Hasn’t gone back. 还在这里。没有回去。
[29:19] Why not? 为什么不呢?
[29:21] He can’t, it seems. 他好像不行。
[29:24] My question is whether I should tell the authorities? 我的问题是我是否应该告诉当局?
[29:27] He’s not a malingerer. 他不是个装病的人。
[29:30] Have you met him? No. 你见过他吗?不。
[29:32] No need to. 不用了。
[29:33] The rural poor are tough, 农村的穷人很坚强,
[29:36] they know what it is to endure cold and wet 他们知道忍受寒冷和潮湿是什么
[29:39] and they know how to slit a pig’s throat, hear it squeal, 他们知道如何割断猪的喉咙,听到它的尖叫声,
[29:42] watch it die and do it all over again. 看着它死去,然后重新开始。
[29:45] Well, the pig doesn’t fight back. 好吧,猪不会反击的。
[29:48] And the big pigs don’t send howitzer shells into the farmyard 大猪也不会把榴弹炮弹送到农家院里
[29:52] in support of their fellow creatures. 为了支持他们的同类。
[29:54] In confronting danger, a man requires one of two things – 在面对危险时,一个人需要两件事中的一件-
[29:57] courage or stupidity. 勇气或愚蠢。
[30:00] Why is it that everything you say, I feel you’ve rehearsed before? 为什么你说的每句话,我都觉得你以前排练过?
[30:04] Or even heard before. 甚至以前听过。
[30:06] Why are you attacking me? 你为什么要攻击我?
[30:08] To see what sort of a man is seducing my daughter 看看是什么样的男人在勾引我女儿
[30:10] so soon after the death of her father. 她父亲死后不久。
[30:12] Mother! 妈妈!
[30:13] Edmund? 埃德蒙?
[30:16] You must understand, it’s been such a short time since… 你必须明白,自从。。。
[30:20] My husband blew his brains out. 我丈夫把脑袋炸了。
[30:25] You were saying… 你刚才说。。。
[30:26] Perhaps we should, er… 也许我们应该,呃。。。
[30:28] No, no, er… courage or stupidity? 不,不,呃。。。勇气还是愚蠢?
[30:31] Stupidity is preferable, because it requires no effort 愚蠢是可取的,因为它不需要努力
[30:35] and it has nothing… fear, doubt, imagination to overcome. 它什么都没有。。。要克服的恐惧、怀疑、想象。
[30:41] We won at Waterloo 我们在滑铁卢赢了
[30:43] because Wellington’s red squares were made up of the idiot poor. 因为惠灵顿的红场是由白痴穷人组成的。
[30:46] Like the idiot poor from this village who died on the Somme? 像那个死在索姆河上的穷小子?
[30:53] I used to hunt, Doctor Wylie, 我曾经打猎,怀利医生,
[30:56] and the last time I went out, 上次我出去的时候,
[30:59] my horse refused to jump a hedge, 我的马不肯跳过篱笆,
[31:02] only he made this decision at the very last moment 只有他在最后一刻才做出这个决定
[31:05] and he chose not to tell me about it in advance. 他选择不提前告诉我。
[31:08] I came off. But, you know, I wasn’t in the least hurt. 我走了。但是,你知道,我一点也没受伤。
[31:12] And something told me to stand up straightaway. 有人叫我马上站起来。
[31:17] I don’t know, perhaps I was trying to prove to myself 我不知道,也许我是想证明给自己看
[31:20] that I wasn’t really injured. 我不是真的受伤了。
[31:22] Anyway, it was a mistake, 不管怎样,这是个错误,
[31:24] because the rest of the hunt was on me. 因为剩下的追捕都在我身上。
[31:28] 20 horses at full gallop, 20匹马疾驰,
[31:31] all committed to jumping that hedge, all coming at me. 所有的人都跳到树篱上,向我扑来。
[31:36] I stood stock-still and waited to die. 我静静地站着等死。
[31:41] And they all went round me. 他们都围着我转。
[31:45] If, at Waterloo, one had stood firm in one’s square 如果在滑铁卢,一个人曾坚定地站在自己的广场上
[31:49] against repeated charges of the French cavalry, 对法国骑兵的多次指控,
[31:53] I would like to think that, in generations to come, 我想,在未来的几代人中,
[31:57] they might call it something finer than stupidity. 他们可能会称之为比愚蠢更好的东西。
[32:32] Finish your food. 吃完你的食物。
[33:01] Perhaps you could see him. 也许你能看见他。
[33:03] Joe Middleton. 乔·米德尔顿。
[33:06] Why does it matter to you? 为什么这对你很重要?
[33:09] Well, we owe the Middleton family something. 好吧,我们欠米德尔顿一家一些东西。
[33:12] John Middleton was incarcerated because of what Father did. 约翰·米德尔顿因为父亲的所作所为而被监禁。
[33:15] I only ask. 我只是问。
[33:18] I’ll consider it. 我会考虑的。
[33:21] You’d cure him, wouldn’t you? 你会治好他的,是吗?
[33:23] Of course. If I felt I… 当然。如果我觉得我。。。
[33:26] You cured me. You could cure him. 你治好了我。你可以治好他。
[33:29] You don’t fail, do you? 你不会失败吧?
[34:01] Arnold? 阿诺德?
[34:32] In the name of Jesus Christ. 以耶稣基督的名义。
[34:35] Amen. 阿门。
[34:45] Does God see everything? 上帝看到了一切吗?
[34:50] Yes. 对。
[34:52] Does he decide everything? 他决定一切了吗?
[34:55] Yes. And the Bible says we are not to question him. 对。圣经说我们不能审问他。
[34:58] So did God make Joe like this? 上帝让乔变成这样了吗?
[35:05] We’re asking God to heal him. 我们请求上帝治愈他。
[35:07] So a prayer is to persuade God, who we must never question, 所以祈祷是为了说服上帝,我们永远不能质疑他,
[35:11] to admit he’s made a mistake and correct it. 承认他犯了错误并改正。
[35:16] You haven’t been coming to chapel, Grace. 你没来教堂,格蕾丝。
[35:18] I’ve been looking after the farm, 我一直在照看农场,
[35:20] I’ve been working at the factory 我一直在工厂工作
[35:21] and a thousand other things and now I’m looking after my son who… 还有很多其他的事情,现在我在照顾我的儿子。。。
[35:27] I’ve no time for chapel. 我没时间去教堂。
[35:30] Don’t look at me like that. 别那样看着我。
[35:31] You must make time for God. 你必须为上帝腾出时间。
[35:33] Tell me what my son’s done to deserve this? 告诉我我儿子做了什么才配得到这个?
[35:38] You’re right. He hasn’t done anything. And it’s not John. 你说得对。他什么也没做。不是约翰。
[35:42] He’s turned around thanks to God… Me! 感谢上帝,他转过身来。。。我!
[35:44] Thanks to me. 多亏了我。
[35:46] But you have turned too, Grace, 但你也变了,格蕾丝,
[35:50] away from God. 远离上帝。
[35:51] My son is broken and lost 我儿子破产了,迷路了
[35:53] because I haven’t been down on my knees at the end of every day? 因为我没有在每天结束的时候跪下来?
[35:56] What does he want from me? 他想从我这里得到什么?
[35:58] He takes every hour my husband is awake for himself. 我丈夫醒着的每一个小时,他都要花。
[36:02] Isn’t that enough? 这还不够吗?
[36:03] You do not support your husband in his religious observance, 你不支持你丈夫的宗教仪式,
[36:06] you have more time for Mr Bairstow than you have for prayer. 你有比祈祷更多的时间陪贝尔斯托先生。
[36:08] What are you saying? 你在说什么?
[36:10] I have seen you consorting with him. 我见过你和他交往。
[36:12] Consorting? You leave me no choice but to be indelicate in my speech – 联合?你让我别无选择,只能在讲话中不讲礼貌-
[36:16] furtive and secret meetings with a man who is vindictive… 和一个报复心很强的人秘密会面。。。
[36:18] How dare you?! 你怎么敢?!
[36:19] I saved my husband from the poison that was killing him. 我把我丈夫从毒药中救了出来。
[36:23] Not you! Not God! 不是你!不是上帝!
[36:26] You deny God’s work in the world? 你否认上帝在世界上的工作?
[36:29] I am tired of God. 我厌倦了上帝。
[36:31] This is not you. 这不是你。
[36:34] This is his poison working in you! 这是他的毒药在你体内起作用!
[36:36] Get out of my house. 滚出我的房子。
[36:37] You must let God back in your life. 你必须让上帝回到你的生活中。
[36:40] For your son’s sake. 为了你儿子。
[36:41] You leave my son alone. 你别管我儿子。
[36:42] Grace. 格蕾丝。
[36:44] Her or me, John. 她还是我,约翰。
[36:47] That’s not the right question. 这不是正确的问题。
[36:51] Him… 他。。。
[36:55] or her, John. 或者她,约翰。
[37:04] He’s not here yet. 他还没来。
[37:17] It’s in his head. 在他的脑子里。
[37:19] What do you mean? 什么意思?
[37:22] That he can’t walk across a room? 他不能穿过房间?
[37:27] In his head. 在他的脑子里。
[37:28] But his hands shake. 但他的手在颤抖。
[37:29] In his head. 在他的脑子里。
[37:31] How? 怎么用?
[37:32] The things he’s seen. 他看到的东西。
[37:33] The doctors. 医生们。
[37:35] Haven’t been there. 我没去过那里。
[37:37] They don’t know, they can’t know, 他们不知道,他们不可能知道,
[37:41] they will never know. 他们永远不会知道。
[37:46] Here’s your man. 这是你的人。
[37:51] I can’t stay long. 我不能呆太久。
[37:52] Then I’ll be quick. Good news. 那我就快点。好消息。
[37:54] Your employer will recognise the union. 你的雇主会认可工会的。
[37:56] It’s a great day for the factory. 今天是工厂的好日子。
[37:58] And for the women that work in it. 对那些在里面工作的女人来说。
[38:01] Thank you. 非常感谢。
[38:20] I’ll sit with you, son. 我和你坐在一起,儿子。
[39:08] Her name’s Agnes. 她叫艾格妮丝。
[39:10] She works at the factory. 她在工厂工作。
[39:12] Working where she works has made her unwell. 在她工作的地方工作使她不舒服。
[39:15] She really is very ill, Mr Chalcraft. 她真的病得很厉害,查尔克拉夫特先生。
[39:18] It’s a terrible thing to see in someone so young. 看到这么年轻的人是件可怕的事。
[39:22] I’ll have another one, please. 请给我再来一杯。
[39:37] Er… Chalcraft. 呃。。。查尔克拉夫特。
[39:40] The man from the NUBSO. 那个来自NUBSO的人。
[39:43] I’m in with him. He trusts me. 我和他在一起。他信任我。
[39:45] Good. 很好。
[39:48] Is that what you came to say? 你就是来这么说的吗?
[39:50] No. 不。
[39:54] You want more money? 你想要更多的钱?
[39:56] Well, we all need to eat. 嗯,我们都需要吃饭。
[39:59] I think I might be giving you too much. 我想我可能给你太多了。
[40:03] That depends what value you place 这取决于你的价值观
[40:05] on other people not knowing that I work for you. 别人不知道我为你工作。
[40:09] Are you blackmailing me? 你在勒索我吗?
[40:13] The doctor’s bills for poor Agnes. 可怜的艾格尼斯的医生账单。
[40:16] She’s too important to lose. 她太重要了,不能输。
[40:18] Edmund! 埃德蒙!
[40:20] Come quickly. 快点来。
[40:26] George! 乔治!
[40:34] Welcome back, old chap. 欢迎回来,老伙计。
[40:36] Thank you. 非常感谢。
[40:42] Wylie’s here? 威利来了?
[40:43] Yes. He… 对。他。。。
[40:46] Caro? He saved me. 卡罗?他救了我。
[40:48] And now he’s going to stay with me. 现在他要和我在一起。
[40:52] I mean, he’ll, he’ll always look after me. 我是说,他会,他会一直照顾我。
[40:57] I didn’t come home when father died. 父亲死的时候我没回家。
[41:02] You couldn’t get leave. 你不能离开。
[41:04] You’d only just… 你只是。。。
[41:05] They would have given it to me on compassionate grounds. 他们会出于同情把它给我的。
[41:08] I didn’t ask. 我没问。
[41:09] Your father would have understood. 你父亲会理解的。
[41:12] I didn’t ask 我没问
[41:14] because I didn’t want to leave my men. 因为我不想离开我的人。
[41:19] Do you see? 你看到了吗?
[41:24] I cannot tell you how much pride I have 我不能告诉你我有多骄傲
[41:27] in a son who makes that kind of a sacrifice. 在一个做出这种牺牲的儿子身上。
[41:33] My brave boy. 我勇敢的孩子。
[41:36] Pride? 骄傲?
[41:39] Sacrifice? It’s… 牺牲?这是。。。
[41:42] Is that wrong? 这不对吗?
[41:44] You are brave, aren’t you? 你很勇敢,不是吗?
[41:54] My wife’s done everything the doctor told us to do. 我妻子做了医生让我们做的一切。
[42:11] Do you want to go back? 你想回去吗?
[42:15] Yes. 对。
[42:34] Why isn’t the shaking stopping? 为什么震动没有停止?
[42:36] Doctor Ramsey said it would. 拉姆齐医生说会的。
[42:38] Hereditary weakness. 遗传性弱点。
[42:44] I don’t understand. 我不明白。
[42:45] Weakness of character. 性格的弱点。
[42:48] Passed down to him, 传给他,
[42:50] probably through the male line. 可能是通过男性线。
[42:54] Your grandfather? 你爷爷?
[42:57] Your father? 你父亲?
[43:01] Is there feeble-mindedness in your family, Mr Middleton? 米德尔顿先生,你家里有弱智吗?
[43:25] Will you help me? 你能帮我吗?
[43:27] Go and talk to them? 去和他们谈谈?
[43:31] Stay there. 呆在那里。
[43:36] Doctor Wylie. 威利医生。
[43:39] You’ll be here for Joe Middleton. 你会为乔·米德尔顿而来。
[43:41] We’ve a warrant. 我们有搜查令。
[43:44] Are you an army doctor? 你是军医吗?
[43:45] No. 不。
[43:47] He can’t be moved. 他不能动。
[43:49] I don’t think we care too much about whether he can or can’t be moved. 我不认为我们太在乎他能否被移动。
[43:53] Listen, there’s a pub in the village with rooms. 听着,村里有个酒吧有房间。
[43:56] Go and rest up there for a couple of nights 去那里休息几晚
[43:58] and I’ll give you an easy prisoner to take back to France. 我会给你一个轻松的囚犯带回法国。
[44:01] We’ll take him now. 我们现在就把他带走。
[44:03] Now, look here, there’s something you need to know. 听着,有件事你得知道。
[44:07] His regiment is a Pals regiment. They’re all from round here. 他的团是一个伙伴团。他们都是从这里来的。
[44:11] If you send him back to France, 如果你把他送回法国,
[44:12] they’ll be getting a pathetic, moral invalid in amongst them. 他们会变成一个可怜的道德败类。
[44:16] Morale matters. 士气很重要。
[44:17] Pathetic moral invalids do nothing for it. 可怜的精神病患者对此无所作为。
[44:20] We won’t be taking him to put him back in the front line. 我们不会带他回到前线。
[44:23] That isn’t what we do with deserters. 我们对逃兵可不是这么做的。
[44:26] Now, if you’ll excuse me, Doctor. 现在,请原谅,医生。
[44:28] Listen, I’m not an army doctor… 听着,我不是军医。。。
[44:32] but I am close friends with the Provost Marshall. 但我和马歇尔教务长是好朋友。
[44:35] I don’t think you mentioned your names… 我想你没有提到你的名字。。。
[44:42] We’ll be back tomorrow. 我们明天回来。
[44:48] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[44:51] Professional pride. 职业自豪感。
[44:58] 24 hours. 24小时。
[45:00] To make him better. 为了让他更好。
[45:02] Aye, and then they’ll see he’s not a coward. 是的,然后他们就会知道他不是懦夫。
[45:26] It’d do you good. A hot bath. 对你有好处。热水澡。
[46:18] What are you doing? 你在做什么?
[46:19] They’ve gone. 他们走了。
[46:21] What have? 你有什么?
[46:22] Me cows! 我是奶牛!
[46:23] What? 什么?
[46:24] Where are they? 他们在哪里?
[46:25] You’ve lost your cows? 你的牛丢了?
[46:29] What kind of a man loses an herd of cows? 什么样的人会失去一群牛?
[46:40] You’re pathetic. Look at you. 你真可怜。看看你。
[46:42] Your father and your grandfather before you, they farmed your farm. 你父亲和你祖父在你之前,他们耕种你的农场。
[46:46] You’re after my land. That’s all you’ve ever wanted. 你在追求我的土地。这就是你想要的。
[46:48] Yeah, of course I do, cos I despise you for letting it go. 是的,我当然知道,因为我鄙视你放手。
[46:51] I’ve seen you spend whole days in the Lamb and nothing gets done 我见过你在羊圈里待了一整天什么事都没做
[46:55] and now you’ve stopped drinking, you don’t work any harder, 现在你不再喝酒了,也不再努力工作了,
[46:57] cos you’re too busy going about with that minister’s daughter, 因为你忙着和牧师的女儿在一起,
[47:00] whilst your wife works every hour she’s got. 而你妻子每小时都在工作。
[47:03] This land is bigger than any one man’s weakness. 这片土地比任何人的弱点都要大。
[47:07] It deserves better than you! 它应该比你更好!
[47:27] It’s me, not him. 是我,不是他。
[47:29] He can’t help it. 他没办法。
[47:30] It’s only in him because I’ve passed it down to him. 只是因为我把它传给了他。
[47:33] Do you see? Joe can’t help it. 你看到了吗?乔情不自禁。
[47:35] You, you can’t punish him for something that’s not his fault. 你,你不能因为不是他的错而惩罚他。
[47:38] It’s me you should be taking. 你应该带走的是我。
[47:41] What? No. 什么?不。
[47:42] You have to understand! 你必须明白!
[47:44] It’s me you should be taking, not Joe! 你应该带走的是我,不是乔!
[47:46] You’ve got to listen to me! Wait, wait, wait, wait. 你得听我说!等等,等等,等等,等等。
[47:48] No, Peter, they don’t understand! 不,彼得,他们不明白!
[47:50] Out, out! They don’t understand! Out! 出去,出去!他们不明白!出去!
[48:05] Joe? 乔?
[48:10] Joe? 乔?
[48:39] Hold on to the book, Joe. 抓住书,乔。
[48:41] God will rescue you 上帝会救你的
[48:42] from what’s taken hold of you. 从控制你的东西。
[48:45] Close your eyes. 闭上你的眼睛。
[48:49] Dear Lord, in all your mercy, 亲爱的主,在你的仁慈中,
[48:51] bring to this man peace and comfort. 给这个人带来安宁和安慰。
[48:57] Drive out all the pain and the anger 赶走所有的痛苦和愤怒
[48:59] and the hate that’s taken hold of his soul. 仇恨占据了他的灵魂。
[49:01] In the name of Jesus Christ, in the name of the son, 以耶稣基督的名义,以圣子的名义,
[49:04] in the name of the holy father and the holy ghost… 以圣父和圣灵的名义。。。
[49:06] Hold tight, hold the book. 抓紧,拿着书。
[49:09] Make this evil go, 让这邪恶消失,
[49:11] make this soul clean again. 让这个灵魂再次洁净。
[49:14] Pray with me. 和我一起祈祷。
[49:15] Our father who art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父,愿你的名被尊为圣。
[49:19] Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的国降临,愿你的旨意成就,在地上如在天上。
[49:22] Give us this… 给我们这个。。。
[50:26] I don’t understand. 我不明白。
[50:28] Do you want to? 你想吗?
[50:30] Yes! 对!
[50:33] Go and see Joe Middleton. 去看看乔·米德尔顿。
[51:17] That cough? 咳嗽?
[51:19] Happen that’ll be the death of you. 你会死的。
[51:24] I trusted you. 我信任你。
[51:30] Oh, that’s better. I could chop between me legs. 哦,那更好。我可以劈腿。
[51:33] Well, imagine if you didn’t have to go outside to do your business? 好吧,想象一下如果你不用出去做生意?
[51:36] Sometimes I don’t. 有时候我不会。
[51:39] How’s Bert? 伯特怎么样?
[51:40] That’s a funny question. Is it? 这是个有趣的问题。它是?
[51:42] I haven’t seen him. 我没见过他。
[51:44] What? 什么?
[51:45] I kept on half-expecting you to send him over to me. 我一直在等你送他过来。
[52:05] Has he been back? 他回来了吗?
[52:07] Has he been to see you? 他来看你了吗?
[52:09] Joe, listen to me. 乔,听我说。
[52:11] Has Bert been back here? 伯特回来了吗?
[52:20] Bert? 伯特?
[52:23] Bert? 伯特?
[52:27] Bert! 伯特!
[52:45] Bert! Bert! 伯特!伯特!
[52:48] Bert! 伯特!
[54:48] Bert! 伯特!
[54:57] Bert! 伯特!
[56:01] Where is he? 他在哪?
[56:02] He can’t have gone. 他不可能走了。
[56:04] He can’t even walk across this room. 他甚至不能穿过这个房间。
[56:06] Why don’t you believe me? 你为什么不相信我?
[56:08] John. Make them believe me. 厕所。让他们相信我。
[56:14] Help us! 救救我们!
[56:15] Please! 拜托!
[56:17] You… help me find my children. 你。。。帮我找到我的孩子。
[56:24] Nothing much wrong with him. 他没什么毛病。
[56:27] Joe! Bert! 乔!伯特!
[56:28] Joe! 乔!
[56:30] Hey, hey, you stay there! 嘿,嘿,你呆在那儿!
[56:35] Bert! 伯特!
[56:37] Bert! 伯特!
[56:43] Put the boy down! No! 把孩子放下!不!
[56:44] I said, put the boy down. 我说,把孩子放下。
[56:46] Leave him alone! 别管他!
[56:48] Give me the boy! No! 把孩子给我!不!
[56:50] Get off him. Give me the boy! No! Get off him! 放开他。把孩子给我!不!放开他!
[56:52] Get off him! Give me the boy! Get off him! 放开他!把孩子给我!放开他!
[56:55] Get off my boy! 放开我的孩子!
[56:59] Keep him warm! Keep him warm! 让他暖和点!让他暖和点!
[57:01] Keep him warm! 让他暖和点!
[57:06] Mother! 妈妈!
[57:08] Mother! 妈妈!
[57:09] Get off him! Get off him! 放开他!放开他!
[57:11] Get off him! 放开他!
[57:13] Get off him! 放开他!
[57:14] Get off him! 放开他!
[57:19] Mother! 妈妈!
[57:21] Mother! 妈妈!
[57:22] Stop! Stay there! 住手!呆在那儿!
[57:25] No! 不!
[57:29] Stop! Stay there! 住手!呆在那儿!
[57:31] Stay! No! 留下来!不!
[57:40] No! No! 不!不!
[57:50] Mother! 妈妈!
[57:53] Mother! 妈妈!
[58:16] Where’s Joe? 乔在哪里?
[58:22] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号