时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |
[00:32] | The night before Joe went back to the front… | 乔回到前线的前一天晚上。。。 |
[01:05] | Gotcha! | 明白了! |
[01:09] | Close the shutters, Bert. | 关上百叶窗,伯特。 |
[01:19] | Bed now. | 现在睡觉。 |
[01:30] | I’ve lost one. Bert, bed. | 我丢了一个。伯特,睡觉。 |
[01:42] | John, the cow shed door needs looking at. | 约翰,牛棚的门需要看一下。 |
[01:45] | It can wait till tomorrow. | 可以等到明天。 |
[01:46] | And by that time, we’ll have our livelihood | 到那时,我们就有了生计 |
[01:48] | wandering about the High Peak mooing at the moon. | 在山顶上徘徊,对着月亮哞哞叫。 |
[01:51] | I can’t do it, John. I can’t do everything. | 我做不到,约翰。我不能什么都做。 |
[02:07] | You’ve not been sleeping. | 你没睡。 |
[02:11] | My grandfather used to have two sleeps. | 我祖父以前睡过两次觉。 |
[02:14] | Him and his brother, both. | 他和他哥哥都是。 |
[02:16] | A first sleep and then, a second sleep. | 第一次睡,然后,第二次睡。 |
[02:19] | To bed when it got dark, | 天黑的时候上床睡觉, |
[02:21] | then, up in the middle of the night for a cup of tea and a natter. | 然后,半夜起来喝杯茶闲聊。 |
[02:24] | He used to call it a “natter” when he told me about it | 当他告诉我这件事时,他常称之为“闲聊” |
[02:27] | because it was a woman’s word. | 因为这是女人的话。 |
[02:28] | Then, back to bed for the second sleep. | 然后,回到床上第二次睡觉。 |
[02:31] | Then, up at first light | 然后,天一亮就起来 |
[02:33] | and out on the hill. | 在山上。 |
[02:35] | What did they talk about? Their dogs. | 他们谈了什么?他们的狗。 |
[02:41] | Like all shepherds, they pretended not to care about them, | 像所有的牧羊人一样,他们假装不关心他们, |
[02:45] | but it’s all they really talked about. | 但这是他们真正谈论的。 |
[02:47] | Fed on porridge once a day | 每天吃一次粥 |
[02:49] | and shot when their working days were over. | 在他们的工作日结束后开枪。 |
[02:55] | They always had a dog inside on its last night. | 他们昨晚总是有只狗在里面。 |
[02:57] | And there was a big crack of thunder… | 一声巨响。。。 |
[03:02] | Go on. | 继续。 |
[03:04] | And the dog did nothing more than sit up a little. | 那只狗只不过是坐了一会儿。 |
[03:08] | And my grandfather put his hand on her head and just rested it there. | 我祖父把手放在她的头上,放在那里。 |
[03:13] | Just for a moment. | 就一会儿。 |
[03:16] | Guidance really, no more. | 真的,不要了。 |
[03:22] | The gentlest thing I ever saw. | 我见过的最温柔的东西。 |
[03:31] | I’m glad he’s not drinking. | 我很高兴他没喝酒。 |
[03:33] | Tell him that before you go. | 在你走之前告诉他。 |
[03:35] | He’d like that. | 他会喜欢的。 |
[03:42] | What are these for? | 这些是干什么用的? |
[03:46] | Cutters. | 切割器。 |
[03:47] | What for? | 为何? |
[03:50] | Barbed wire… | 铁丝网。。。 |
[03:57] | Before an attack, | 在攻击之前, |
[03:58] | the bombardment is supposed to… | 轰炸应该是。。。 |
[04:02] | “The, the wire will be cleared,” they say. | 他们说:“现在,电线将被清除。”。 |
[04:06] | You can count on plum puddings. But it isn’t. | 你可以指望李子布丁。但事实并非如此。 |
[04:10] | There’s normally one hole in the wire and all the men funnel into it. | 通常铁丝上只有一个洞,所有的人都会钻进去。 |
[04:13] | “Don’t bunch!” we’re told, “Don’t! Whatever you do!” | “别乱来!”我们被告知,“不要!不管你做什么!” |
[04:17] | But you’ve got to, Mother, there’s no choice, | 但你必须这么做,妈妈,别无选择, |
[04:19] | you can’t run at barbed wire. | 你不能在铁丝网前跑。 |
[04:23] | The German machine gunners direct all their fire into the funnel. | 德国机枪手把所有的火力都引向漏斗。 |
[04:27] | And everybody dies. | 所有人都死了。 |
[04:31] | Joe… | 乔。。。 |
[04:56] | Take this with you. | 带上这个。 |
[05:06] | Night, son. | 晚安,儿子。 |
[05:18] | I’ll sit for a while. | 我要坐一会儿。 |
[06:02] | I was thinking… | 我在想。。。 |
[06:06] | we should have another. | 我们应该再来一杯。 |
[06:11] | Another what? | 再来一杯什么? |
[06:15] | Child. | 孩子。 |
[06:19] | Why do you say that now? | 你为什么现在这么说? |
[06:25] | I don’t know. | 我不知道。 |
[06:28] | He’s going to live. | 他会活下来的。 |
[06:31] | Our son is going to survive this war. | 我们的儿子会挺过这场战争的。 |
[07:09] | I found it. | 我找到了。 |
[07:31] | Mama. | 妈妈。 |
[07:32] | Do what you can. | 尽你所能。 |
[07:35] | What do you mean? | 什么意思? |
[07:38] | Joe? | 乔? |
[07:39] | When it’s over… | 当一切结束。。。 |
[07:45] | it has to be a better world. | 它必须是一个更美好的世界。 |
[08:17] | Don’t watch me go, Bert. | 别看我走,伯特。 |
[08:31] | Son? | 儿子? |
[10:40] | She’s under control. | 她被控制住了。 |
[10:41] | Unlikely to embarrass you in public. | 不太可能在公共场合让你难堪。 |
[10:44] | Bitterness doesn’t suit you. | 苦涩不适合你。 |
[10:47] | You mean you don’t want a dangerous mother. | 你的意思是你不想要一个危险的母亲。 |
[10:50] | Doesn’t it exhaust you, Edmund? | 爱德蒙,你不觉得累吗? |
[10:52] | “How am I looking in the eyes of the world?” | “我怎么看世界的眼睛?” |
[10:55] | Is there a more vain pursuit than politics? | 还有比政治更徒劳的追求吗? |
[10:58] | Hide one’s own mother, if one has to. | 把自己的母亲藏起来,如果有必要的话。 |
[11:01] | Your feelings have got the better of you. | 你的情绪控制了你。 |
[11:04] | The thing about being humiliated, as I have been, | 像我一样被羞辱, |
[11:07] | is that it can’t get worse – which is a kind of freedom. | 它不会变得更糟-这是一种自由。 |
[11:13] | I’m with Rousseau, Edmund. | 我支持卢梭,埃德蒙。 |
[11:15] | As much truth as possible. | 尽可能多的真相。 |
[11:19] | Here we are. | 我们到了。 |
[11:29] | Meet me in the Lamb. One o’clock. | 在羔羊屋见我。一点钟。 |
[11:31] | Who are you? NUBSO. | 你是谁?努布索。 |
[11:34] | And what do you want with me? | 你想要我怎么样? |
[11:35] | I’m here to change your life. | 我是来改变你的生活的。 |
[11:54] | Here she is. The man of the family. | 她来了。家里的男人。 |
[12:00] | There’s hardly any light at the end of the day, | 一天结束的时候几乎没有灯光, |
[12:02] | so you can’t see what you’re doing | 所以你看不到你在做什么 |
[12:04] | and the eyes are tired anyway after a 12-hour shift. | 12个小时的轮班之后,眼睛也累了。 |
[12:06] | We’ve asked for candles and lamps but they’ve told us | 我们要了蜡烛和台灯,但他们告诉我们了 |
[12:09] | to bring our own and we just can’t afford to do that. | 带上我们自己的,但我们负担不起。 |
[12:12] | There’s been accidents – a thumb broken and half a finger cut off. | 发生了一些意外-一个拇指断了,半个手指被切断了。 |
[12:16] | Someday soon something terrible is going to happen. | 总有一天会有可怕的事情发生。 |
[12:19] | It doesn’t make sense, | 没道理, |
[12:21] | more light would mean we’d make more boots, wouldn’t it? | 更轻意味着我们会做更多的靴子,不是吗? |
[12:24] | Oh, I’m sorry, am I talking too much? | 哦,对不起,我说得太多了吗? |
[12:27] | You’ve got fire in your belly. | 你肚子里有火。 |
[12:29] | I’m just after a better world, Mr Nubso. | 我只是想要一个更好的世界,努布索先生。 |
[12:34] | Why are you laughing? | 你为什么笑? |
[12:35] | National Union of Boot and Shoe Operatives – | 全国靴子和鞋子操作工联合会- |
[12:39] | NUBSO. | 努布索。 |
[12:40] | My name is Chalcraft. | 我叫查尔克拉夫特。 |
[12:44] | I’d best be getting back. | 我最好回去了。 |
[12:57] | Your move. | 你的行动。 |
[12:59] | Who you playing? | 你在玩谁? |
[13:00] | Anyone who’s passing. | 任何路过的人。 |
[13:03] | Make a move, union man. | 快行动,工会的人。 |
[13:16] | How do you know who I am? | 你怎么知道我是谁? |
[13:18] | I was a detective and you like the sound of your own voice. | 我是个侦探,你喜欢你自己的声音。 |
[13:25] | Where were you wounded? | 你在哪里受伤的? |
[13:26] | Mons. | 蒙斯。 |
[13:27] | No, I meant where… Knee. | 不,我是说在哪里。。。膝盖。 |
[13:30] | My job is to make sure the work is there when the war’s over. | 我的工作是确保战争结束后工作在那里。 |
[13:34] | I’ve seen too many men like you… | 我见过太多像你这样的男人。。。 |
[13:35] | What about the women? | 那些女人呢? |
[13:36] | The day the war ends, I want every man in work. | 战争结束的那天,我要每个人都工作。 |
[13:40] | Which means the women back in the home. | 也就是说家里的女人。 |
[13:46] | I might be in a position to help. | 我也许能帮上忙。 |
[14:06] | I need to get up! Get up! I need to go… | 我要起来了!起床!我要走了。。。 |
[14:09] | Get up. You’re all right. | 起床。你没事的。 |
[14:11] | That’s it, there we go. | 就这样,开始吧。 |
[14:18] | Right up! Joe, up, up. | 马上起来!乔,起来,起来。 |
[14:23] | No! | 不! |
[14:25] | Ready? | 准备好了吗? |
[14:27] | I can’t go out there. | 我不能出去。 |
[14:29] | You can… | 你可以。。。 |
[14:54] | What’s happened? | 发生什么事了? |
[14:55] | Joe? | 乔? |
[15:01] | Sit down. | 坐下来。 |
[15:05] | I can’t. | 我不能。 |
[15:06] | You can, your mother’s here, you can. | 你可以,你妈妈在这里,你可以。 |
[15:09] | That’s it. | 就这样。 |
[15:11] | Come here… | 过来。。。 |
[15:24] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[15:31] | He’s a deserter. | 他是个逃兵。 |
[15:32] | Yes. | 对。 |
[15:36] | Is he? | 是他吗? |
[15:38] | Yes, of course. | 是的,当然。 |
[15:39] | Oh, God. Erm… has anyone, did, did…? | 哦,天哪。呃。。。有人,有,有。。。? |
[15:48] | They’ll know. | 他们会知道的。 |
[15:50] | As soon as he doesn’t report back from leave. | 只要他不休假回来。 |
[15:53] | So… | 所以。。。 |
[15:55] | They’ll come for him. | 他们会来抓他的。 |
[15:56] | But we’ve, er, we’ve got time until then… | 但我们,呃,在那之前我们还有时间。。。 |
[15:59] | I mean, you, you, you won’t tell anyone until we’ve… | 我是说,你,你,你不会告诉任何人直到我们。。。 |
[16:04] | Thank you. | 非常感谢。 |
[16:14] | They shouldn’t be disturbed. | 他们不应该被打扰。 |
[16:16] | What? | 什么? |
[16:17] | The Middletons. | 米德尔顿家。 |
[16:19] | I have to go there. | 我得去那里。 |
[16:20] | He’s found God, hasn’t he? You’ve handed him on. | 他找到上帝了,不是吗?你把他交出来了。 |
[16:22] | The journey’s just begun. | 旅程才刚刚开始。 |
[16:23] | It’s a long way from sin to salvation. | 从罪恶到救赎还有很长的路要走。 |
[16:25] | Do you know what I hate? | 你知道我讨厌什么吗? |
[16:28] | How neat and tidy and all dressed-up you are. | 你真整洁,打扮得漂漂亮亮。 |
[16:31] | Not your dress. | 不是你的衣服。 |
[16:33] | Your speech. | 你的演讲。 |
[16:35] | Martyred Martha – in love with giving and saving… | 殉道的玛莎-爱着给予和拯救。。。 |
[16:40] | In love with herself. | 爱上她自己。 |
[16:45] | Him not going back is the same as him running away. | 他不回去和他逃跑一样。 |
[16:49] | That’s what they’ll say, isn’t it? | 他们就是这么说的,不是吗? |
[16:51] | Shh. He’ll hear you. Isn’t it, Grace? | 嘘。他会听到你的。是吗,格蕾丝? |
[16:59] | We’ll get Doctor. Let me talk to him. | 我们去找医生。让我和他谈谈。 |
[17:01] | We can’t wait! You heard Bairstow. | 我们等不及了!你听到贝尔斯托的话了。 |
[17:04] | They’re coming for him. | 他们来找他了。 |
[17:06] | And when they come for him, | 当他们来找他的时候, |
[17:07] | I want to be able to say that my son is not well. | 我想说我儿子身体不好。 |
[17:10] | Where’s me cap, Mother? | 我的帽子呢,妈妈? |
[17:25] | You were a big baby. | 你是个大婴儿。 |
[17:29] | Warm and fat. | 又热又胖。 |
[17:33] | There’s a place between the cheek and the shoulder. | 脸颊和肩膀之间有个地方。 |
[17:38] | When you haven’t had a baby, it doesn’t exist… | 当你还没有孩子的时候,它就不存在了。。。 |
[17:42] | and it does when you have. | 当你有时间的时候它就会发生。 |
[17:44] | Something here. | 这里有些东西。 |
[17:47] | That’s where a baby’s head sits. | 婴儿的头就在那里。 |
[17:53] | And it’s the smell… | 而且是味道。。。 |
[17:56] | and it’s the warmth. | 这就是温暖。 |
[17:58] | And when you’re away… | 当你不在的时候。。。 |
[18:01] | I can lean my head into it with a tilt… | 我可以歪着头进去。。。 |
[18:07] | and there you are. | 你来了。 |
[18:10] | And if I were dead? | 如果我死了呢? |
[18:14] | Would it be there? | 会在那里吗? |
[18:23] | My Henry told me | 我的亨利告诉我的 |
[18:24] | he loved me when we first met because of my baking. | 我们第一次见面的时候他爱我是因为我的烘烤。 |
[18:28] | He were sat on the edge of my sofa, | 他坐在我沙发边上, |
[18:30] | with his little legs touching the floor. | 他的小腿碰到地板。 |
[18:33] | And his hands in his lap all polite | 他的手放在腿上很有礼貌 |
[18:35] | and he looked at me with his little doggy eyes and he said, | 他用小狗的眼睛看着我说, |
[18:38] | I knew he was going to say it, | 我知道他会这么说, |
[18:40] | “More cake, more cake.” | “更多的蛋糕,更多的蛋糕。” |
[18:44] | We were married a month later. | 一个月后我们结婚了。 |
[19:27] | Before we were married, | 在我们结婚之前, |
[19:30] | Mr Hankin… | 汉金先生。。。 |
[19:33] | he, er, showed himself very keen. | 他,呃,表现得很热心。 |
[19:40] | I mean, without actually doing anything improper. | 我是说,没有做任何不正当的事。 |
[19:45] | Now we’re married… | 现在我们结婚了。。。 |
[19:48] | Not so keen? | 不那么热心? |
[19:51] | No. It’s erm… | 不,呃。。。 |
[19:55] | it’s more he doesn’t… | 更重要的是他不。。。 |
[19:58] | Keen, yes. | 很好,是的。 |
[20:00] | But erm… | 但是呃。。。 |
[20:04] | Does his…? | 他的。。。? |
[20:07] | Does it…? | 是不是。。。? |
[20:09] | Yes. | 对。 |
[20:11] | Usually. | 通常。 |
[20:15] | Then no. | 那就不行了。 |
[20:16] | Does it ever go in? | 它能进去吗? |
[20:22] | No. | 不。 |
[20:25] | I don’t think so. | 我不这么认为。 |
[20:26] | You’d know, Norma. | 你会知道的,诺玛。 |
[20:30] | Has it ever? | 有过吗? |
[20:35] | No. | 不。 |
[20:39] | Is it me? | 是我吗? |
[20:43] | Norma? | 诺玛? |
[20:44] | Yes? | 对? |
[20:47] | Does he love you? | 他爱你吗? |
[20:50] | Of course. | 当然。 |
[20:52] | Do you love him? | 你爱他吗? |
[20:55] | He’s me husband. | 他是我的丈夫。 |
[21:01] | Love him. | 我爱他。 |
[21:03] | Tell him how much you love him. | 告诉他你有多爱他。 |
[21:23] | Good bath? | 洗澡好吗? |
[21:25] | Yes. | 对。 |
[21:29] | Lots of chat? | 经常聊天? |
[21:32] | Uh-huh. | 啊哈。 |
[21:35] | What’s the story this week? | 这星期有什么新闻? |
[21:41] | Something you don’t want to tell me. | 你不想告诉我的事。 |
[21:44] | Now, I am excited. | 现在,我很兴奋。 |
[21:51] | I love a good story before bed. | 我喜欢睡前讲个好故事。 |
[21:54] | Headaches? | 头痛? |
[21:57] | Stomach pain? | 胃痛? |
[22:00] | Tremors. | 震颤。 |
[22:03] | Fatigue? | 疲劳? |
[22:07] | Shell shock. Shell. Shock. | 炮弹冲击。贝壳。震惊。 |
[22:10] | Physical cause, physical symptoms, physical cure. | 物理原因,物理症状,物理治疗。 |
[22:15] | Probably some toxins have got into the blood from a shell blast. | 可能是一些毒素从炮弹爆炸中进入了血液。 |
[22:21] | So… | 所以。。。 |
[22:23] | rest, good food and motherly love. | 休息,美食和母爱。 |
[22:28] | When does his leave end? | 他的假期什么时候结束? |
[22:49] | Was there something that…? | 有什么东西。。。? |
[22:55] | A shell landing nearby? | 附近有炮弹降落? |
[23:02] | Norma told us about a man who was buried under earth. | 诺玛告诉我们一个埋在地下的人。 |
[23:05] | Punishment. | 惩罚。 |
[23:08] | What was that? | 那是什么? |
[23:17] | There was no shell. | 没有炮弹。 |
[23:19] | How can that be? You heard Doctor. | 怎么会这样?你听到医生说的了。 |
[23:23] | Why is it called shell shock? | 为什么叫壳震? |
[23:26] | He just said, he said it was punishment. | 他只是说,他说这是惩罚。 |
[23:34] | Punishment? | 惩罚? |
[23:45] | I want you to go and stay with Margaret. | 我要你去和玛格丽特住在一起。 |
[23:48] | Go now. Do you understand? | 现在就走。你明白吗? |
[23:50] | I want to stay here… Go and do as you’re told! | 我想留在这里。。。照吩咐的去做! |
[23:57] | Go on. | 继续。 |
[24:02] | Punished for what? | 惩罚什么? |
[24:04] | You’re a good soldier. | 你是个好士兵。 |
[24:06] | You’ve been in France near on two years. | 你来法国快两年了。 |
[24:09] | Leave him. No. | 离开他。不。 |
[24:11] | John. | 厕所。 |
[24:12] | What did you do? | 你做了什么? |
[24:17] | It was the postcard. | 是明信片。 |
[24:20] | What? | 什么? |
[24:23] | They found out. | 他们发现了。 |
[24:25] | Found out what? | 发现什么了? |
[24:26] | John… No! | 厕所。。。不! |
[24:28] | What postcard? | 什么明信片? |
[24:31] | It was for Bert. | 是给伯特的。 |
[24:35] | We didn’t get it. Did we, Mother? | 我们没弄明白。是吗,妈妈? |
[24:39] | It was coded. So he’d know what were happening at the front. | 它被编码了。这样他就知道前线发生了什么。 |
[24:45] | They, they must have found out what I were doing. | 他们,他们一定知道我在干什么。 |
[24:48] | They confronted me with it. | 他们让我面对它。 |
[24:51] | I didn’t feel like taking it from some pimply officer, | 我不想从一个长满青春痘的警官那里拿走它, |
[24:54] | so I pushed him! | 所以我推了他! |
[24:56] | He fell backwards, | 他向后倒, |
[24:58] | he lost his balance. | 他失去了平衡。 |
[25:02] | You can’t do that to an officer. | 你不能那样对待一个军官。 |
[25:05] | What did they do? | 他们做了什么? |
[25:07] | I might have been shot. | 我可能中枪了。 |
[25:09] | For insub… | 对于insub。。。 |
[25:12] | in… insub… insub… | 在。。。因苏布。。。因苏布。。。 |
[25:16] | What’s… what’s the word? | 什么是。。。这个词是什么? |
[25:17] | What’s the bloody word?! | 什么该死的词?! |
[25:20] | What’s the matter with me?! | 我怎么了?! |
[25:33] | What did they do to you? | 他们对你做了什么? |
[25:36] | They tied me wrists… | 他们绑了我的手腕。。。 |
[25:40] | and me feet to the wheel of a cart. | 把我的脚放在手推车的轮子上。 |
[25:46] | And left me out all night. | 整晚都不理我。 |
[25:50] | In the open. | 在公开场合。 |
[25:53] | Behind the lines, so there’s no… | 在队伍后面,所以没有。。。 |
[25:58] | but you, you hear everything… | 但是你,你听到了一切。。。 |
[26:02] | and you feel… | 你觉得。。。 |
[26:05] | I just, just, I felt so… | 我只是,只是,我觉得。。。 |
[26:10] | so… exposed. | 所以。。。暴露的。 |
[26:18] | Because of a… postcard? | 因为。。。明信片? |
[26:48] | Let the union in. | 让工会进来。 |
[26:50] | Why? | 为什么? |
[26:52] | You don’t want to deal with an angry woman | 你不想和一个愤怒的女人打交道 |
[26:54] | when you can deal with patient men. | 当你能和有耐心的男人打交道的时候。 |
[26:56] | Let the union in, keep wages low, the union won’t fight you. | 让工会进来,保持低工资,工会不会和你打架的。 |
[26:59] | Until the war is over. | 直到战争结束。 |
[27:01] | And when will that be? Ten years? | 那什么时候?十年? |
[27:03] | 20? | 20? |
[27:09] | What? | 什么? |
[27:10] | You’ve been taking my advice so far, | 你一直接受我的建议, |
[27:13] | which means my value to you is higher than it was. | 这意味着我对你的价值比以前更高了。 |
[27:16] | I’ll see to it. | 我会处理的。 |
[27:18] | I’ve got something for you on Hankin. | 我有一些关于汉金的消息要告诉你。 |
[27:22] | Now… | 现在。。。 |
[27:24] | What’s your news about Mr Hankin? | 关于汉金先生你有什么消息? |
[27:28] | Impotentia coeundi. | 腔肠阳痿。 |
[27:31] | Mr Bairstow is gambling on my not knowing Latin, Edmund. | 贝尔斯托先生在赌我不懂拉丁语,埃德蒙。 |
[27:37] | Well, then, he’s safe. | 那么,他安全了。 |
[27:38] | As long as I don’t ask you for a translation. | 只要我不要求你翻译。 |
[27:43] | Er… | 呃。。。 |
[27:44] | He can’t fuck his wife. | 他不能操他的妻子。 |
[27:48] | Oh, look, here they come. | 哦,看,他们来了。 |
[27:50] | Hard times, Mrs Hankin. | 困难时期,汉金夫人。 |
[27:53] | I’m afraid the luncheon may disappoint. | 恐怕午餐会会让人失望。 |
[27:56] | One just can’t get what one wants. | 一个人就是得不到自己想要的。 |
[27:58] | My husband’s stock is… Low, hmm. | 我丈夫的股票是。。。低,嗯。 |
[28:01] | All one asks for is a lick of butter. | 一个人只要一点黄油。 |
[28:04] | Imagine what one could do with a lick of butter, Mrs Hankin. | 想象一下,一舔黄油能做什么,汉金夫人。 |
[28:09] | Good day, Mr Bairstow. | 再见,贝尔斯托先生。 |
[28:36] | Mr Bairstow knows Latin. | 贝尔斯托先生懂拉丁语。 |
[28:40] | He speaks Latin. | 他说拉丁语。 |
[28:41] | Where do you think he learned to do that? | 你觉得他是从哪里学来的? |
[28:43] | Not public school. | 不是公立学校。 |
[28:45] | More wine, Mother? | 再来点酒,妈妈? |
[28:46] | How’s your Latin, Mr Hankin? | 你的拉丁语怎么样,汉金先生? |
[28:48] | Quite good, isn’t it, Arnold? | 很好,不是吗,阿诺德? |
[28:51] | Oh, shall we test him? | 哦,我们要测试他吗? |
[28:52] | What do you think? | 你怎么认为? |
[28:54] | What was it that Mr Bairstow said this afternoon? | 贝尔斯托先生今天下午说了什么? |
[28:57] | I can’t remember. | 我不记得了。 |
[28:59] | Oh, I’m sure you do, Edmund. | 哦,我相信你会的,埃德蒙。 |
[29:00] | He was speaking about your business partner. | 他说的是你的生意伙伴。 |
[29:04] | Impotentia coeundi. Yes? | 腔肠阳痿。对? |
[29:08] | Yes, that’s it. Anyone? | 是的,就是这样。有人吗? |
[29:14] | Joe Middleton. | 乔·米德尔顿。 |
[29:16] | Still here. Hasn’t gone back. | 还在这里。没有回去。 |
[29:19] | Why not? | 为什么不呢? |
[29:21] | He can’t, it seems. | 他好像不行。 |
[29:24] | My question is whether I should tell the authorities? | 我的问题是我是否应该告诉当局? |
[29:27] | He’s not a malingerer. | 他不是个装病的人。 |
[29:30] | Have you met him? No. | 你见过他吗?不。 |
[29:32] | No need to. | 不用了。 |
[29:33] | The rural poor are tough, | 农村的穷人很坚强, |
[29:36] | they know what it is to endure cold and wet | 他们知道忍受寒冷和潮湿是什么 |
[29:39] | and they know how to slit a pig’s throat, hear it squeal, | 他们知道如何割断猪的喉咙,听到它的尖叫声, |
[29:42] | watch it die and do it all over again. | 看着它死去,然后重新开始。 |
[29:45] | Well, the pig doesn’t fight back. | 好吧,猪不会反击的。 |
[29:48] | And the big pigs don’t send howitzer shells into the farmyard | 大猪也不会把榴弹炮弹送到农家院里 |
[29:52] | in support of their fellow creatures. | 为了支持他们的同类。 |
[29:54] | In confronting danger, a man requires one of two things – | 在面对危险时,一个人需要两件事中的一件- |
[29:57] | courage or stupidity. | 勇气或愚蠢。 |
[30:00] | Why is it that everything you say, I feel you’ve rehearsed before? | 为什么你说的每句话,我都觉得你以前排练过? |
[30:04] | Or even heard before. | 甚至以前听过。 |
[30:06] | Why are you attacking me? | 你为什么要攻击我? |
[30:08] | To see what sort of a man is seducing my daughter | 看看是什么样的男人在勾引我女儿 |
[30:10] | so soon after the death of her father. | 她父亲死后不久。 |
[30:12] | Mother! | 妈妈! |
[30:13] | Edmund? | 埃德蒙? |
[30:16] | You must understand, it’s been such a short time since… | 你必须明白,自从。。。 |
[30:20] | My husband blew his brains out. | 我丈夫把脑袋炸了。 |
[30:25] | You were saying… | 你刚才说。。。 |
[30:26] | Perhaps we should, er… | 也许我们应该,呃。。。 |
[30:28] | No, no, er… courage or stupidity? | 不,不,呃。。。勇气还是愚蠢? |
[30:31] | Stupidity is preferable, because it requires no effort | 愚蠢是可取的,因为它不需要努力 |
[30:35] | and it has nothing… fear, doubt, imagination to overcome. | 它什么都没有。。。要克服的恐惧、怀疑、想象。 |
[30:41] | We won at Waterloo | 我们在滑铁卢赢了 |
[30:43] | because Wellington’s red squares were made up of the idiot poor. | 因为惠灵顿的红场是由白痴穷人组成的。 |
[30:46] | Like the idiot poor from this village who died on the Somme? | 像那个死在索姆河上的穷小子? |
[30:53] | I used to hunt, Doctor Wylie, | 我曾经打猎,怀利医生, |
[30:56] | and the last time I went out, | 上次我出去的时候, |
[30:59] | my horse refused to jump a hedge, | 我的马不肯跳过篱笆, |
[31:02] | only he made this decision at the very last moment | 只有他在最后一刻才做出这个决定 |
[31:05] | and he chose not to tell me about it in advance. | 他选择不提前告诉我。 |
[31:08] | I came off. But, you know, I wasn’t in the least hurt. | 我走了。但是,你知道,我一点也没受伤。 |
[31:12] | And something told me to stand up straightaway. | 有人叫我马上站起来。 |
[31:17] | I don’t know, perhaps I was trying to prove to myself | 我不知道,也许我是想证明给自己看 |
[31:20] | that I wasn’t really injured. | 我不是真的受伤了。 |
[31:22] | Anyway, it was a mistake, | 不管怎样,这是个错误, |
[31:24] | because the rest of the hunt was on me. | 因为剩下的追捕都在我身上。 |
[31:28] | 20 horses at full gallop, | 20匹马疾驰, |
[31:31] | all committed to jumping that hedge, all coming at me. | 所有的人都跳到树篱上,向我扑来。 |
[31:36] | I stood stock-still and waited to die. | 我静静地站着等死。 |
[31:41] | And they all went round me. | 他们都围着我转。 |
[31:45] | If, at Waterloo, one had stood firm in one’s square | 如果在滑铁卢,一个人曾坚定地站在自己的广场上 |
[31:49] | against repeated charges of the French cavalry, | 对法国骑兵的多次指控, |
[31:53] | I would like to think that, in generations to come, | 我想,在未来的几代人中, |
[31:57] | they might call it something finer than stupidity. | 他们可能会称之为比愚蠢更好的东西。 |
[32:32] | Finish your food. | 吃完你的食物。 |
[33:01] | Perhaps you could see him. | 也许你能看见他。 |
[33:03] | Joe Middleton. | 乔·米德尔顿。 |
[33:06] | Why does it matter to you? | 为什么这对你很重要? |
[33:09] | Well, we owe the Middleton family something. | 好吧,我们欠米德尔顿一家一些东西。 |
[33:12] | John Middleton was incarcerated because of what Father did. | 约翰·米德尔顿因为父亲的所作所为而被监禁。 |
[33:15] | I only ask. | 我只是问。 |
[33:18] | I’ll consider it. | 我会考虑的。 |
[33:21] | You’d cure him, wouldn’t you? | 你会治好他的,是吗? |
[33:23] | Of course. If I felt I… | 当然。如果我觉得我。。。 |
[33:26] | You cured me. You could cure him. | 你治好了我。你可以治好他。 |
[33:29] | You don’t fail, do you? | 你不会失败吧? |
[34:01] | Arnold? | 阿诺德? |
[34:32] | In the name of Jesus Christ. | 以耶稣基督的名义。 |
[34:35] | Amen. | 阿门。 |
[34:45] | Does God see everything? | 上帝看到了一切吗? |
[34:50] | Yes. | 对。 |
[34:52] | Does he decide everything? | 他决定一切了吗? |
[34:55] | Yes. And the Bible says we are not to question him. | 对。圣经说我们不能审问他。 |
[34:58] | So did God make Joe like this? | 上帝让乔变成这样了吗? |
[35:05] | We’re asking God to heal him. | 我们请求上帝治愈他。 |
[35:07] | So a prayer is to persuade God, who we must never question, | 所以祈祷是为了说服上帝,我们永远不能质疑他, |
[35:11] | to admit he’s made a mistake and correct it. | 承认他犯了错误并改正。 |
[35:16] | You haven’t been coming to chapel, Grace. | 你没来教堂,格蕾丝。 |
[35:18] | I’ve been looking after the farm, | 我一直在照看农场, |
[35:20] | I’ve been working at the factory | 我一直在工厂工作 |
[35:21] | and a thousand other things and now I’m looking after my son who… | 还有很多其他的事情,现在我在照顾我的儿子。。。 |
[35:27] | I’ve no time for chapel. | 我没时间去教堂。 |
[35:30] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我。 |
[35:31] | You must make time for God. | 你必须为上帝腾出时间。 |
[35:33] | Tell me what my son’s done to deserve this? | 告诉我我儿子做了什么才配得到这个? |
[35:38] | You’re right. He hasn’t done anything. And it’s not John. | 你说得对。他什么也没做。不是约翰。 |
[35:42] | He’s turned around thanks to God… Me! | 感谢上帝,他转过身来。。。我! |
[35:44] | Thanks to me. | 多亏了我。 |
[35:46] | But you have turned too, Grace, | 但你也变了,格蕾丝, |
[35:50] | away from God. | 远离上帝。 |
[35:51] | My son is broken and lost | 我儿子破产了,迷路了 |
[35:53] | because I haven’t been down on my knees at the end of every day? | 因为我没有在每天结束的时候跪下来? |
[35:56] | What does he want from me? | 他想从我这里得到什么? |
[35:58] | He takes every hour my husband is awake for himself. | 我丈夫醒着的每一个小时,他都要花。 |
[36:02] | Isn’t that enough? | 这还不够吗? |
[36:03] | You do not support your husband in his religious observance, | 你不支持你丈夫的宗教仪式, |
[36:06] | you have more time for Mr Bairstow than you have for prayer. | 你有比祈祷更多的时间陪贝尔斯托先生。 |
[36:08] | What are you saying? | 你在说什么? |
[36:10] | I have seen you consorting with him. | 我见过你和他交往。 |
[36:12] | Consorting? You leave me no choice but to be indelicate in my speech – | 联合?你让我别无选择,只能在讲话中不讲礼貌- |
[36:16] | furtive and secret meetings with a man who is vindictive… | 和一个报复心很强的人秘密会面。。。 |
[36:18] | How dare you?! | 你怎么敢?! |
[36:19] | I saved my husband from the poison that was killing him. | 我把我丈夫从毒药中救了出来。 |
[36:23] | Not you! Not God! | 不是你!不是上帝! |
[36:26] | You deny God’s work in the world? | 你否认上帝在世界上的工作? |
[36:29] | I am tired of God. | 我厌倦了上帝。 |
[36:31] | This is not you. | 这不是你。 |
[36:34] | This is his poison working in you! | 这是他的毒药在你体内起作用! |
[36:36] | Get out of my house. | 滚出我的房子。 |
[36:37] | You must let God back in your life. | 你必须让上帝回到你的生活中。 |
[36:40] | For your son’s sake. | 为了你儿子。 |
[36:41] | You leave my son alone. | 你别管我儿子。 |
[36:42] | Grace. | 格蕾丝。 |
[36:44] | Her or me, John. | 她还是我,约翰。 |
[36:47] | That’s not the right question. | 这不是正确的问题。 |
[36:51] | Him… | 他。。。 |
[36:55] | or her, John. | 或者她,约翰。 |
[37:04] | He’s not here yet. | 他还没来。 |
[37:17] | It’s in his head. | 在他的脑子里。 |
[37:19] | What do you mean? | 什么意思? |
[37:22] | That he can’t walk across a room? | 他不能穿过房间? |
[37:27] | In his head. | 在他的脑子里。 |
[37:28] | But his hands shake. | 但他的手在颤抖。 |
[37:29] | In his head. | 在他的脑子里。 |
[37:31] | How? | 怎么用? |
[37:32] | The things he’s seen. | 他看到的东西。 |
[37:33] | The doctors. | 医生们。 |
[37:35] | Haven’t been there. | 我没去过那里。 |
[37:37] | They don’t know, they can’t know, | 他们不知道,他们不可能知道, |
[37:41] | they will never know. | 他们永远不会知道。 |
[37:46] | Here’s your man. | 这是你的人。 |
[37:51] | I can’t stay long. | 我不能呆太久。 |
[37:52] | Then I’ll be quick. Good news. | 那我就快点。好消息。 |
[37:54] | Your employer will recognise the union. | 你的雇主会认可工会的。 |
[37:56] | It’s a great day for the factory. | 今天是工厂的好日子。 |
[37:58] | And for the women that work in it. | 对那些在里面工作的女人来说。 |
[38:01] | Thank you. | 非常感谢。 |
[38:20] | I’ll sit with you, son. | 我和你坐在一起,儿子。 |
[39:08] | Her name’s Agnes. | 她叫艾格妮丝。 |
[39:10] | She works at the factory. | 她在工厂工作。 |
[39:12] | Working where she works has made her unwell. | 在她工作的地方工作使她不舒服。 |
[39:15] | She really is very ill, Mr Chalcraft. | 她真的病得很厉害,查尔克拉夫特先生。 |
[39:18] | It’s a terrible thing to see in someone so young. | 看到这么年轻的人是件可怕的事。 |
[39:22] | I’ll have another one, please. | 请给我再来一杯。 |
[39:37] | Er… Chalcraft. | 呃。。。查尔克拉夫特。 |
[39:40] | The man from the NUBSO. | 那个来自NUBSO的人。 |
[39:43] | I’m in with him. He trusts me. | 我和他在一起。他信任我。 |
[39:45] | Good. | 很好。 |
[39:48] | Is that what you came to say? | 你就是来这么说的吗? |
[39:50] | No. | 不。 |
[39:54] | You want more money? | 你想要更多的钱? |
[39:56] | Well, we all need to eat. | 嗯,我们都需要吃饭。 |
[39:59] | I think I might be giving you too much. | 我想我可能给你太多了。 |
[40:03] | That depends what value you place | 这取决于你的价值观 |
[40:05] | on other people not knowing that I work for you. | 别人不知道我为你工作。 |
[40:09] | Are you blackmailing me? | 你在勒索我吗? |
[40:13] | The doctor’s bills for poor Agnes. | 可怜的艾格尼斯的医生账单。 |
[40:16] | She’s too important to lose. | 她太重要了,不能输。 |
[40:18] | Edmund! | 埃德蒙! |
[40:20] | Come quickly. | 快点来。 |
[40:26] | George! | 乔治! |
[40:34] | Welcome back, old chap. | 欢迎回来,老伙计。 |
[40:36] | Thank you. | 非常感谢。 |
[40:42] | Wylie’s here? | 威利来了? |
[40:43] | Yes. He… | 对。他。。。 |
[40:46] | Caro? He saved me. | 卡罗?他救了我。 |
[40:48] | And now he’s going to stay with me. | 现在他要和我在一起。 |
[40:52] | I mean, he’ll, he’ll always look after me. | 我是说,他会,他会一直照顾我。 |
[40:57] | I didn’t come home when father died. | 父亲死的时候我没回家。 |
[41:02] | You couldn’t get leave. | 你不能离开。 |
[41:04] | You’d only just… | 你只是。。。 |
[41:05] | They would have given it to me on compassionate grounds. | 他们会出于同情把它给我的。 |
[41:08] | I didn’t ask. | 我没问。 |
[41:09] | Your father would have understood. | 你父亲会理解的。 |
[41:12] | I didn’t ask | 我没问 |
[41:14] | because I didn’t want to leave my men. | 因为我不想离开我的人。 |
[41:19] | Do you see? | 你看到了吗? |
[41:24] | I cannot tell you how much pride I have | 我不能告诉你我有多骄傲 |
[41:27] | in a son who makes that kind of a sacrifice. | 在一个做出这种牺牲的儿子身上。 |
[41:33] | My brave boy. | 我勇敢的孩子。 |
[41:36] | Pride? | 骄傲? |
[41:39] | Sacrifice? It’s… | 牺牲?这是。。。 |
[41:42] | Is that wrong? | 这不对吗? |
[41:44] | You are brave, aren’t you? | 你很勇敢,不是吗? |
[41:54] | My wife’s done everything the doctor told us to do. | 我妻子做了医生让我们做的一切。 |
[42:11] | Do you want to go back? | 你想回去吗? |
[42:15] | Yes. | 对。 |
[42:34] | Why isn’t the shaking stopping? | 为什么震动没有停止? |
[42:36] | Doctor Ramsey said it would. | 拉姆齐医生说会的。 |
[42:38] | Hereditary weakness. | 遗传性弱点。 |
[42:44] | I don’t understand. | 我不明白。 |
[42:45] | Weakness of character. | 性格的弱点。 |
[42:48] | Passed down to him, | 传给他, |
[42:50] | probably through the male line. | 可能是通过男性线。 |
[42:54] | Your grandfather? | 你爷爷? |
[42:57] | Your father? | 你父亲? |
[43:01] | Is there feeble-mindedness in your family, Mr Middleton? | 米德尔顿先生,你家里有弱智吗? |
[43:25] | Will you help me? | 你能帮我吗? |
[43:27] | Go and talk to them? | 去和他们谈谈? |
[43:31] | Stay there. | 呆在那里。 |
[43:36] | Doctor Wylie. | 威利医生。 |
[43:39] | You’ll be here for Joe Middleton. | 你会为乔·米德尔顿而来。 |
[43:41] | We’ve a warrant. | 我们有搜查令。 |
[43:44] | Are you an army doctor? | 你是军医吗? |
[43:45] | No. | 不。 |
[43:47] | He can’t be moved. | 他不能动。 |
[43:49] | I don’t think we care too much about whether he can or can’t be moved. | 我不认为我们太在乎他能否被移动。 |
[43:53] | Listen, there’s a pub in the village with rooms. | 听着,村里有个酒吧有房间。 |
[43:56] | Go and rest up there for a couple of nights | 去那里休息几晚 |
[43:58] | and I’ll give you an easy prisoner to take back to France. | 我会给你一个轻松的囚犯带回法国。 |
[44:01] | We’ll take him now. | 我们现在就把他带走。 |
[44:03] | Now, look here, there’s something you need to know. | 听着,有件事你得知道。 |
[44:07] | His regiment is a Pals regiment. They’re all from round here. | 他的团是一个伙伴团。他们都是从这里来的。 |
[44:11] | If you send him back to France, | 如果你把他送回法国, |
[44:12] | they’ll be getting a pathetic, moral invalid in amongst them. | 他们会变成一个可怜的道德败类。 |
[44:16] | Morale matters. | 士气很重要。 |
[44:17] | Pathetic moral invalids do nothing for it. | 可怜的精神病患者对此无所作为。 |
[44:20] | We won’t be taking him to put him back in the front line. | 我们不会带他回到前线。 |
[44:23] | That isn’t what we do with deserters. | 我们对逃兵可不是这么做的。 |
[44:26] | Now, if you’ll excuse me, Doctor. | 现在,请原谅,医生。 |
[44:28] | Listen, I’m not an army doctor… | 听着,我不是军医。。。 |
[44:32] | but I am close friends with the Provost Marshall. | 但我和马歇尔教务长是好朋友。 |
[44:35] | I don’t think you mentioned your names… | 我想你没有提到你的名字。。。 |
[44:42] | We’ll be back tomorrow. | 我们明天回来。 |
[44:48] | Why are you doing this? | 你为什么这么做? |
[44:51] | Professional pride. | 职业自豪感。 |
[44:58] | 24 hours. | 24小时。 |
[45:00] | To make him better. | 为了让他更好。 |
[45:02] | Aye, and then they’ll see he’s not a coward. | 是的,然后他们就会知道他不是懦夫。 |
[45:26] | It’d do you good. A hot bath. | 对你有好处。热水澡。 |
[46:18] | What are you doing? | 你在做什么? |
[46:19] | They’ve gone. | 他们走了。 |
[46:21] | What have? | 你有什么? |
[46:22] | Me cows! | 我是奶牛! |
[46:23] | What? | 什么? |
[46:24] | Where are they? | 他们在哪里? |
[46:25] | You’ve lost your cows? | 你的牛丢了? |
[46:29] | What kind of a man loses an herd of cows? | 什么样的人会失去一群牛? |
[46:40] | You’re pathetic. Look at you. | 你真可怜。看看你。 |
[46:42] | Your father and your grandfather before you, they farmed your farm. | 你父亲和你祖父在你之前,他们耕种你的农场。 |
[46:46] | You’re after my land. That’s all you’ve ever wanted. | 你在追求我的土地。这就是你想要的。 |
[46:48] | Yeah, of course I do, cos I despise you for letting it go. | 是的,我当然知道,因为我鄙视你放手。 |
[46:51] | I’ve seen you spend whole days in the Lamb and nothing gets done | 我见过你在羊圈里待了一整天什么事都没做 |
[46:55] | and now you’ve stopped drinking, you don’t work any harder, | 现在你不再喝酒了,也不再努力工作了, |
[46:57] | cos you’re too busy going about with that minister’s daughter, | 因为你忙着和牧师的女儿在一起, |
[47:00] | whilst your wife works every hour she’s got. | 而你妻子每小时都在工作。 |
[47:03] | This land is bigger than any one man’s weakness. | 这片土地比任何人的弱点都要大。 |
[47:07] | It deserves better than you! | 它应该比你更好! |
[47:27] | It’s me, not him. | 是我,不是他。 |
[47:29] | He can’t help it. | 他没办法。 |
[47:30] | It’s only in him because I’ve passed it down to him. | 只是因为我把它传给了他。 |
[47:33] | Do you see? Joe can’t help it. | 你看到了吗?乔情不自禁。 |
[47:35] | You, you can’t punish him for something that’s not his fault. | 你,你不能因为不是他的错而惩罚他。 |
[47:38] | It’s me you should be taking. | 你应该带走的是我。 |
[47:41] | What? No. | 什么?不。 |
[47:42] | You have to understand! | 你必须明白! |
[47:44] | It’s me you should be taking, not Joe! | 你应该带走的是我,不是乔! |
[47:46] | You’ve got to listen to me! Wait, wait, wait, wait. | 你得听我说!等等,等等,等等,等等。 |
[47:48] | No, Peter, they don’t understand! | 不,彼得,他们不明白! |
[47:50] | Out, out! They don’t understand! Out! | 出去,出去!他们不明白!出去! |
[48:05] | Joe? | 乔? |
[48:10] | Joe? | 乔? |
[48:39] | Hold on to the book, Joe. | 抓住书,乔。 |
[48:41] | God will rescue you | 上帝会救你的 |
[48:42] | from what’s taken hold of you. | 从控制你的东西。 |
[48:45] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛。 |
[48:49] | Dear Lord, in all your mercy, | 亲爱的主,在你的仁慈中, |
[48:51] | bring to this man peace and comfort. | 给这个人带来安宁和安慰。 |
[48:57] | Drive out all the pain and the anger | 赶走所有的痛苦和愤怒 |
[48:59] | and the hate that’s taken hold of his soul. | 仇恨占据了他的灵魂。 |
[49:01] | In the name of Jesus Christ, in the name of the son, | 以耶稣基督的名义,以圣子的名义, |
[49:04] | in the name of the holy father and the holy ghost… | 以圣父和圣灵的名义。。。 |
[49:06] | Hold tight, hold the book. | 抓紧,拿着书。 |
[49:09] | Make this evil go, | 让这邪恶消失, |
[49:11] | make this soul clean again. | 让这个灵魂再次洁净。 |
[49:14] | Pray with me. | 和我一起祈祷。 |
[49:15] | Our father who art in heaven, hallowed be thy name. | 我们在天上的父,愿你的名被尊为圣。 |
[49:19] | Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. | 愿你的国降临,愿你的旨意成就,在地上如在天上。 |
[49:22] | Give us this… | 给我们这个。。。 |
[50:26] | I don’t understand. | 我不明白。 |
[50:28] | Do you want to? | 你想吗? |
[50:30] | Yes! | 对! |
[50:33] | Go and see Joe Middleton. | 去看看乔·米德尔顿。 |
[51:17] | That cough? | 咳嗽? |
[51:19] | Happen that’ll be the death of you. | 你会死的。 |
[51:24] | I trusted you. | 我信任你。 |
[51:30] | Oh, that’s better. I could chop between me legs. | 哦,那更好。我可以劈腿。 |
[51:33] | Well, imagine if you didn’t have to go outside to do your business? | 好吧,想象一下如果你不用出去做生意? |
[51:36] | Sometimes I don’t. | 有时候我不会。 |
[51:39] | How’s Bert? | 伯特怎么样? |
[51:40] | That’s a funny question. Is it? | 这是个有趣的问题。它是? |
[51:42] | I haven’t seen him. | 我没见过他。 |
[51:44] | What? | 什么? |
[51:45] | I kept on half-expecting you to send him over to me. | 我一直在等你送他过来。 |
[52:05] | Has he been back? | 他回来了吗? |
[52:07] | Has he been to see you? | 他来看你了吗? |
[52:09] | Joe, listen to me. | 乔,听我说。 |
[52:11] | Has Bert been back here? | 伯特回来了吗? |
[52:20] | Bert? | 伯特? |
[52:23] | Bert? | 伯特? |
[52:27] | Bert! | 伯特! |
[52:45] | Bert! Bert! | 伯特!伯特! |
[52:48] | Bert! | 伯特! |
[54:48] | Bert! | 伯特! |
[54:57] | Bert! | 伯特! |
[56:01] | Where is he? | 他在哪? |
[56:02] | He can’t have gone. | 他不可能走了。 |
[56:04] | He can’t even walk across this room. | 他甚至不能穿过这个房间。 |
[56:06] | Why don’t you believe me? | 你为什么不相信我? |
[56:08] | John. Make them believe me. | 厕所。让他们相信我。 |
[56:14] | Help us! | 救救我们! |
[56:15] | Please! | 拜托! |
[56:17] | You… help me find my children. | 你。。。帮我找到我的孩子。 |
[56:24] | Nothing much wrong with him. | 他没什么毛病。 |
[56:27] | Joe! Bert! | 乔!伯特! |
[56:28] | Joe! | 乔! |
[56:30] | Hey, hey, you stay there! | 嘿,嘿,你呆在那儿! |
[56:35] | Bert! | 伯特! |
[56:37] | Bert! | 伯特! |
[56:43] | Put the boy down! No! | 把孩子放下!不! |
[56:44] | I said, put the boy down. | 我说,把孩子放下。 |
[56:46] | Leave him alone! | 别管他! |
[56:48] | Give me the boy! No! | 把孩子给我!不! |
[56:50] | Get off him. Give me the boy! No! Get off him! | 放开他。把孩子给我!不!放开他! |
[56:52] | Get off him! Give me the boy! Get off him! | 放开他!把孩子给我!放开他! |
[56:55] | Get off my boy! | 放开我的孩子! |
[56:59] | Keep him warm! Keep him warm! | 让他暖和点!让他暖和点! |
[57:01] | Keep him warm! | 让他暖和点! |
[57:06] | Mother! | 妈妈! |
[57:08] | Mother! | 妈妈! |
[57:09] | Get off him! Get off him! | 放开他!放开他! |
[57:11] | Get off him! | 放开他! |
[57:13] | Get off him! | 放开他! |
[57:14] | Get off him! | 放开他! |
[57:19] | Mother! | 妈妈! |
[57:21] | Mother! | 妈妈! |
[57:22] | Stop! Stay there! | 住手!呆在那儿! |
[57:25] | No! | 不! |
[57:29] | Stop! Stay there! | 住手!呆在那儿! |
[57:31] | Stay! No! | 留下来!不! |
[57:40] | No! No! | 不!不! |
[57:50] | Mother! | 妈妈! |
[57:53] | Mother! | 妈妈! |
[58:16] | Where’s Joe? | 乔在哪里? |
[58:22] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |