时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |
[00:32] | It was snowing, the day the memorial came down. | 纪念馆落成那天下雪了。 |
[00:37] | They’d sent in a builder from Chesterfield to do the job | 他们从切斯特菲尔德派了一个建筑工人来做这项工作 |
[00:40] | because they said it wasn’t safe for untrained men. | 因为他们说没受过训练的人不安全。 |
[00:45] | I said what we all felt. | 我说了我们所有人的感受。 |
[00:47] | It’s our memorial and our dead and we’ll be taking it down. | 这是我们的纪念碑和死者,我们会把它取下来。 |
[00:56] | Remember. | 记得。 |
[02:03] | Mr Hankin, Mr Allingham! | 汉金先生,阿林厄姆先生! |
[02:09] | What, are we women now, huh? | 什么,我们现在是女人了? |
[02:12] | Are we to stay at home | 我们要呆在家里吗 |
[02:14] | and do t’washing up now we’ve seen t’Kaiser off? | 现在我们把凯撒送走了,你不洗餐具吗? |
[02:16] | Ey, Mr Hankin? Mr Allingham? | 嘿,汉金先生?阿林厄姆先生? |
[02:18] | Bang! | 砰! |
[02:39] | What good is a man with one arm in a boot factory? | 在靴子厂里,一个只有一只胳膊的人有什么用? |
[02:42] | Is this boot well made? | 这只靴子做得好吗? |
[02:44] | We’ve worked hard for five years | 我们努力工作了五年 |
[02:47] | and we’ve made sacrifices for this factory. | 我们为这个工厂做出了牺牲。 |
[02:50] | You’ve made good money on the back of that. | 你靠这个赚了不少钱。 |
[02:52] | All I ask in return, is that we keep our jobs, | 作为回报,我只要求我们保住工作, |
[02:56] | Mr Hankin, Mr Allingham. | 汉金先生,阿林厄姆先生。 |
[03:05] | A man with one arm, or a woman with a very big mouth? | 一个只有一只胳膊的男人,还是一个嘴巴很大的女人? |
[03:10] | Hmm. | 隐马尔可夫模型。 |
[03:14] | Of course, it is people like me, | 当然,是像我这样的人, |
[03:17] | who have fought for your freedom, | 为你的自由而战, |
[03:19] | yours and yours and yours and yours and yours and yours, everybody. | 各位,你们的,你们的,你们的,你们的。 |
[03:24] | And one day you may be called upon to fight for future generations | 总有一天你会被召唤为后代而战 |
[03:29] | and their freedom. | 以及他们的自由。 |
[03:31] | Like the bible says… | 就像圣经说的。。。 |
[03:32] | Who are you? | 你是谁? |
[03:39] | I used to teach here. | 我以前在这里教书。 |
[03:41] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[03:43] | Mary Middleton. What’s your name? | 玛丽·米德尔顿。你叫什么名字? |
[03:48] | I haven’t spoken to anyone in a long time. | 我很久没和任何人说话了。 |
[03:57] | He doesn’t know his name. | 他不知道自己的名字。 |
[03:59] | Well, I can’t help him with that. | 我帮不了他。 |
[04:15] | This hasn’t been easy for me. | 这对我来说并不容易。 |
[04:19] | Should they all be on the same side? | 他们应该站在同一边吗? |
[04:22] | Or front and back, with 56 on each. | 或者前后各56个。 |
[04:25] | Or four 28s? | 还是四个28? |
[04:28] | Whiskey. | 威士忌。 |
[04:29] | I wanted you to be the first to see these | 我想让你第一个看到这些 |
[04:31] | ahead of tomorrow’s meeting at the Institute. | 明天在研究所开会之前。 |
[04:35] | Have you got a room? | 你有房间吗? |
[04:37] | 137 men went to fight from this village, 25 come back. | 137人从这个村子里去打仗,25人回来。 |
[04:46] | And you? | 你呢? |
[04:49] | As I was saying.. | 就像我说的。。 |
[04:56] | No. | 不。 |
[05:00] | I’ve three brothers dead. | 我有三个兄弟死了。 |
[05:03] | They were all in Pals wi’ me. I won’t have them separated now. | 他们都是我的好朋友。我现在不想让他们分开。 |
[05:07] | If I move your brother, | 如果我搬走你弟弟, |
[05:09] | we’ll have an even number on one side of the memorial | 我们会在纪念碑的一边有一个偶数 |
[05:12] | and an odd number on the other. | 另一个是奇数。 |
[05:16] | When men come, 100 years from now, to our village | 100年后,当人们来到我们的村庄 |
[05:20] | and look upon our remembrance, what will they say? | 看看我们的记忆,他们会说什么? |
[05:25] | That we didn’t understand the rules of symmetry? | 我们不了解对称的规则? |
[05:28] | That we couldn’t add up our dead? | 我们无法统计死亡人数? |
[05:31] | Why don’t you put them all on the front? | 你为什么不把它们都放在前面? |
[05:34] | They don’t fit! | 他们不合适! |
[05:35] | Not without making the names far too small to read properly. | 如果不把名字写得太小而无法正确阅读的话。 |
[05:39] | I said immediately I was given this task, uniformity would be better. | 我说,我马上被赋予这个任务,统一性会更好。 |
[05:43] | Every memorial to have the same design | 每个纪念馆都有相同的设计 |
[05:46] | then we wouldn’t have this discord. | 那我们就不会有这种不和了。 |
[05:51] | Lady Allingham will have the final say. | 阿林厄姆女士将有最后的决定权。 |
[05:57] | Is Joe Middleton on your list? | 乔·米德尔顿在你的名单上吗? |
[06:07] | ♪ Land of hope and glory | 希望与荣耀之地 |
[06:13] | ♪ Mother of the free | 自由之母 |
[06:18] | ♪ How shall we extol thee | 我们该如何赞美你 |
[06:23] | ♪ Who are born of thee | 从你而生的人 |
[06:29] | ♪ Wider still and wider | 越来越宽 |
[06:34] | ♪ Shall thy bounds be set | 你的界限将被定下吗 |
[06:39] | ♪ God who made thee mighty | 使你强大的上帝 |
[06:45] | ♪ Make thee mightier yet | 使你更强大 |
[06:50] | ♪ God, who made thee mighty | 上帝,谁使你强大 |
[06:56] | ♪ Make thee mightier yet… ♪ | 使你更强大。。。♪ |
[06:59] | Mr Eyre? | 爱先生? |
[07:02] | Yes. | 对。 |
[07:05] | You don’t remember me? | 你不记得我了? |
[07:08] | Mr Ingham won. | 英汉先生赢了。 |
[07:10] | What? | 什么? |
[07:11] | You’re right-handed. | 你是右撇子。 |
[07:17] | Are you, erm…? | 你,呃。。。? |
[07:19] | No, no, I was just… | 不,不,我只是。。。 |
[07:21] | Why don’t you come up to the farm and see my mother and father? | 你为什么不到农场来看看我的父母? |
[07:27] | Er, conchies now, is it? | 呃,海螺,是吗? |
[07:31] | What you looking at, son? | 你在看什么,儿子? |
[07:32] | Give me that. | 把那个给我。 |
[07:34] | Just leave him alone. | 别管他。 |
[07:37] | Give me the camera. | 把相机给我。 |
[07:41] | Why? So I can smash it up. | 为什么?所以我可以把它打碎。 |
[07:46] | I can’t. It’s got you in it and your baby. | 我不能。你和你的孩子都在里面。 |
[08:25] | Women under 30 can’t vote, men over 21 can. | 30岁以下的女性不能投票,21岁以上的男性可以。 |
[08:29] | You don’t need me to work out the mathematics. | 你不需要我算出数学。 |
[08:31] | Put the men back in work, they’ll put you back in Parliament. | 让他们回去工作,他们会让你回到议会。 |
[08:34] | You need to tell the electorate you’re a friend to demobbed man. | 你需要告诉选民你是被遣散的人的朋友。 |
[08:37] | This was my father’s study. | 这是我父亲的书房。 |
[08:40] | Is it a museum? | 是博物馆吗? |
[08:42] | No. | 不。 |
[08:44] | Does Lady Allingham object? | 阿林厄姆女士反对吗? |
[08:45] | Lady Allingham is in the room. | 阿林厄姆夫人在房间里。 |
[08:51] | I’m going to change. | 我要换衣服了。 |
[09:09] | Hankin’s looking at a cotton mill. | 汉金在看一家棉纺厂。 |
[09:11] | To buy? He’s overstretching. | 买什么?他太用力了。 |
[09:13] | He’s trying to prove his manhood outside the bedroom. | 他想在卧室外证明自己的男子气概。 |
[09:25] | This needs putting away. | 这个需要收起来。 |
[09:34] | You were in The Lamb? | 你在羔羊里? |
[09:37] | Outside, taking a photograph. | 在外面拍照。 |
[09:41] | Of what? Babies in prams. | 什么原因?婴儿车里的婴儿。 |
[09:43] | There was a line of them outside The Lamb | 他们排在羔羊的外面 |
[09:46] | and their fathers were inside with Norma Hankin. | 他们的父亲和诺玛·汉金在一起。 |
[09:49] | They were, erm, talking about the names for the war memorial. | 他们在谈论战争纪念馆的名字。 |
[09:55] | Or Norma was. | 或者诺玛是。 |
[09:56] | So I was able to ask about Joe. | 所以我可以问问乔的情况。 |
[10:02] | What’s he up to? | 他在干什么? |
[10:13] | Joe’s dead. | 乔死了。 |
[10:21] | But, I… I thought… He died. | 但是,我。。。我以为。。。他死了。 |
[10:32] | November 11th, 1916. | 1916年11月11日。 |
[10:38] | In the morning. How did they treat you in prison? | 在早上。他们在监狱里对你怎么样? |
[10:40] | Um… | 嗯。。。 |
[10:47] | There was a rule of silence. | 有一条沉默的规则。 |
[10:50] | In case what you said infected others. | 以防你的话感染了别人。 |
[10:54] | Must have been terrible. | 一定很可怕。 |
[10:56] | Having to keep all those opinions of yours to yourself. | 你得把你的那些意见都保密。 |
[11:06] | Where are you staying? | 你住在哪里? |
[11:08] | He doesn’t know. | 他不知道。 |
[11:32] | What are you doing? | 你在做什么? |
[11:34] | In Joe’s bed? | 在乔的床上? |
[11:41] | Grace? | 格雷斯? |
[11:52] | You been using it? | 你一直在用它? |
[11:53] | Every day. | 每一天。 |
[11:56] | You’ll be wanting a bath. | 你得洗个澡了。 |
[12:00] | Do I, er…? Oh, yes. | 我,呃。。。?哦,是的。 |
[12:22] | Bless you. | 祝福你。 |
[12:58] | People don’t like it. | 人们不喜欢。 |
[13:00] | So I’ve tried to make myself invisible. | 所以我试着让自己隐形。 |
[13:02] | They don’t want to give themselves away, they think that a photograph | 他们不想暴露自己,他们认为那是一张照片 |
[13:07] | might steal whatever they want to keep hidden. | 可能会偷他们想藏起来的东西。 |
[13:10] | No, it’s not that. It’s me. The photographer, not the photograph. | 不,不是那样的。是我。摄影师,不是照片。 |
[13:16] | That’s what they don’t like. | 这就是他们不喜欢的。 |
[13:23] | Look. | 你看。 |
[13:32] | How many died? | 有多少人死了? |
[13:34] | Too many. | 太多了。 |
[13:36] | There are no photographs of the dead. | 没有死者的照片。 |
[13:40] | Where are they? | 他们在哪里? |
[13:53] | I don’t want him here. | 我不想他在这里。 |
[14:01] | He’s not going to be on the memorial. | 他不会出现在纪念碑上。 |
[14:06] | No. | 不。 |
[14:07] | They’re ashamed of him. | 他们为他感到羞耻。 |
[14:13] | You want to forget. | 你想忘记。 |
[14:17] | You don’t want to remember. | 你不会想记住的。 |
[14:19] | What are you going to do? Are you going to fight everyone? Hmm? | 你打算怎么办?你要和所有人打架吗?隐马尔可夫模型? |
[14:26] | “Shirkers, deserters, come live with me | “逃避者,逃兵,来和我一起住 |
[14:28] | “and I’ll fight anyone who says no!” | “谁说不,我就跟谁打!” |
[14:31] | Joe said to me, “Make it a better world.” | 乔对我说:“让世界变得更美好。” |
[14:37] | I won’t let him down. | 我不会让他失望的。 |
[14:41] | And Bert wants him here. | 伯特要他在这里。 |
[14:47] | But why? | 但为什么呢? |
[14:50] | Because he’s halfway between an older brother and a… | 因为他介于哥哥和。。。 |
[14:55] | And a what? | 还有什么? |
[14:57] | And a father, John. | 还有一个父亲,约翰。 |
[15:21] | I’ll go with you. | 我和你一起去。 |
[15:34] | What do you want, Father? | 你想要什么,神父? |
[15:39] | Are you cold? | 你冷吗? |
[15:45] | They get it wrong, the painters. | 他们搞错了,画家。 |
[15:50] | They’ve not got it right. | 他们做得不对。 |
[15:53] | Now, if there were a photograph, then we’d know. | 现在,如果有照片,我们就知道了。 |
[15:57] | We needed you there, son. | 我们需要你,儿子。 |
[15:59] | A photograph of what? | 什么的照片? |
[16:00] | The nails. | 钉子。 |
[16:03] | They didn’t go through his palms… | 他们没有穿过他的手掌。。。 |
[16:07] | because the flesh of the hand can’t support a body on the cross. | 因为手的肉不能支撑十字架上的身体。 |
[16:13] | No, they nailed him through the wrists… and the feet. | 不,他们把他的手腕钉死了。。。还有脚。 |
[16:20] | And the rib cage is stretched, which makes it impossible to breathe | 胸腔被拉长了,呼吸困难 |
[16:24] | unless you pull your arm or push down on the nail with your feet. | 除非你用你的脚拉住你的胳膊或是压在钉子上。 |
[16:31] | The pain he took. | 他承受的痛苦。 |
[16:34] | Our suffering is nothing. | 我们的痛苦不算什么。 |
[16:40] | Cold? | 冷吗? |
[16:44] | This is not cold. | 这不冷。 |
[16:49] | I’m not cold. | 我不冷。 |
[16:51] | Come on cold! Do your worst! | 快点冷!尽你最大的努力! |
[16:55] | We have nothing! | 我们什么都没有! |
[16:59] | Nothing! | 没有什么! |
[17:10] | We have our name. | 我们有自己的名字。 |
[17:21] | To the left, quick, march! | 向左,快,前进! |
[17:25] | Halt! | 站住! |
[17:27] | Every morning? | 每天早上? |
[17:28] | Left! Left! | 向左!向左! |
[17:30] | I’m not sure it will ever be over. | 我不确定它是否会结束。 |
[17:32] | Attention! And to the right. | 注意!往右转。 |
[17:44] | I don’t know… | 我不知道。。。 |
[17:48] | if the village would want me teaching its children. | 如果村里想让我教他们的孩子。 |
[18:00] | Martha. | 玛莎。 |
[18:02] | Our Mary says that you’re a good teacher. Why are you stopping? | 我们的玛丽说你是个好老师。你为什么停下来? |
[18:06] | You know why. | 你知道为什么。 |
[18:07] | I watched you living a life and filling it up with conviction | 我看着你过着充满信念的生活 |
[18:12] | and action and then you stopped. | 然后你就停止了。 |
[18:16] | Joe died and you stopped living. | 乔死了,你也死了。 |
[18:19] | This is none of your business. | 这不关你的事。 |
[18:22] | He was my brother. | 他是我哥哥。 |
[18:25] | The village is in pain. | 这个村子很痛苦。 |
[18:28] | It’s been in pain for years. | 它已经痛苦多年了。 |
[18:32] | In the middle of it all… | 在这一切的中间。。。 |
[18:36] | I lost my faith. | 我失去了信心。 |
[18:40] | So, I’m not the right man | 所以,我不是合适的人 |
[18:43] | for a man of exacting principle as yourself to come to for help. | 一个像你这样有严格原则的人来寻求帮助。 |
[18:50] | Well, I’ll take the man I know, rather than the man of God. | 好吧,我要我认识的人,而不是神人。 |
[18:55] | For what? | 为了什么? |
[18:57] | My confession. | 我的忏悔。 |
[19:00] | Everything that I say about the war and killing, I believe to be true. | 我所说的关于战争和杀戮的一切,我相信都是真的。 |
[19:10] | But I know that the stand that I took was also motivated by fear. | 但我知道我的立场也是出于恐惧。 |
[19:17] | I didn’t want to kill anyone and I didn’t want to be killed. | 我不想杀任何人也不想被杀。 |
[19:22] | I saw the men of this village go off to fight. | 我看见这个村子的人去打仗了。 |
[19:26] | I saw the courage it took for them to offer themselves up to suffering. | 我看到了他们接受苦难所需要的勇气。 |
[19:32] | None had the courage to reject suffering apart from you. | 除了你,没有人有勇气拒绝痛苦。 |
[19:39] | What happened to Joe Middleton? | 乔·米德尔顿怎么了? |
[19:44] | Shot. | 射击。 |
[19:48] | At dawn. | 黎明时分。 |
[20:01] | She doesn’t love you. She loved my brother. | 她不爱你。她爱我哥哥。 |
[20:05] | She still does. You mean you love her. | 她仍然是。你是说你爱她。 |
[20:09] | Cowardly thing to do, hiding behind your dead brother. | 胆小鬼,躲在你死去的兄弟后面。 |
[20:19] | Sorry I’m late. | 对不起,我迟到了。 |
[20:22] | Now, the law says when Martha Lane becomes Mrs Allingham, | 现在,法律规定当玛莎·莱恩成为阿林厄姆夫人时, |
[20:27] | she’s no longer permitted to teach. | 她不再被允许教书了。 |
[20:30] | So, there’s a wedding coming and a job available. | 所以,婚礼马上就要到了,还有工作要做。 |
[20:38] | You’re invited to both. | 两个都邀请你。 |
[21:03] | I’d be your tenant? | 我是你的房客? |
[21:06] | Not much would change. | 变化不大。 |
[21:08] | Only you wouldn’t have to worry about losing your farm. | 只有你不用担心失去你的农场。 |
[21:11] | I’m offering you a secure job and lot of money. | 我给你一份安全的工作和很多钱。 |
[21:13] | But it’ll be yours. | 但它将是你的。 |
[21:15] | Yes. | 对。 |
[21:17] | And after that, it’ll be his? | 在那之后,就是他的了? |
[21:18] | Aye. Not Bert’s? | 是的。不是伯特的? |
[21:20] | No. | 不。 |
[21:22] | I’ll need to know soon. | 我需要尽快知道。 |
[21:30] | Know what? | 你知道吗? |
[21:35] | Oh, he just wants a right of access. | 哦,他只是想要一个进入的权利。 |
[21:42] | Son? | 儿子? |
[21:46] | Would you show me your photographs? | 你能给我看看你的照片吗? |
[21:50] | I’m going to be married. | 我要结婚了。 |
[21:53] | And that means you’re to have a new teacher. Here he is. | 这意味着你将有一个新老师。他来了。 |
[21:57] | Your husband? | 你丈夫? |
[22:00] | Your teacher. | 你的老师。 |
[23:01] | What have we here? | 我们这里有什么? |
[23:04] | A teacher | 老师 |
[23:07] | who can’t write his own name. | 不会写自己名字的人。 |
[23:11] | Why not? | 为什么不呢? |
[23:14] | Shall we ask him? | 我们可以问问他吗? |
[23:22] | Why can’t you do it? | 为什么你做不到? |
[23:27] | Is it shame? | 是羞耻吗? |
[23:31] | Or is it guilt? | 还是内疚? |
[23:33] | I’ll tell you his name. His name is Coward. | 我告诉你他的名字。他的名字叫懦夫。 |
[23:42] | His name… | 他的名字。。。 |
[23:43] | is Shirker! | 他在逃避! |
[24:25] | They’re all of the village. | 他们都是村里的人。 |
[24:29] | And none of me. | 我一个也没有。 |
[24:43] | A beard. That’s a beard. | 胡子。那是胡子。 |
[24:46] | Moustache is when it’s there, not there. | 胡子在那里,不是在那里。 |
[24:49] | I want to make it special, Grace, when he comes home. | 格蕾丝,我想让他回家的时候很特别。 |
[24:53] | I want a funeral that my little ones will remember. | 我想要一个我的孩子们会记得的葬礼。 |
[24:58] | I’m not sure, Margaret. | 我不确定,玛格丽特。 |
[24:59] | What about? | 那怎么办? |
[25:01] | A funeral, like that. | 像那样的葬礼。 |
[25:11] | He’s slipping away, my Paul. I can’t hear him any more. | 他溜走了,我的保罗。我再也听不见他说话了。 |
[25:19] | What was it like, Grace? What were their lives like, over there? | 感觉怎么样,格蕾丝?他们的生活怎么样,在那边? |
[25:23] | They won’t tell us. | 他们不会告诉我们的。 |
[25:26] | They don’t want us to know anything. | 他们什么都不想让我们知道。 |
[25:29] | I don’t want to fight any more. | 我不想再打架了。 |
[25:31] | I want to grieve for my boy. | 我想为我的孩子伤心。 |
[25:36] | I know how Paul died. | 我知道保罗是怎么死的。 |
[25:45] | There’s room for some words. | 有些话可以说。 |
[25:47] | Hmm? Here. Around the top. | 隐马尔可夫模型?在这里。在上面。 |
[25:52] | What would they be, George? | 他们会是什么,乔治? |
[25:54] | Sacrifice, honour, patriotism… Covers it. Hmm. | 牺牲,荣誉,爱国。。。覆盖它。隐马尔可夫模型。 |
[26:00] | And what do the four helmets represent? | 四个头盔代表什么? |
[26:04] | Pathos? | 感伤? |
[26:07] | And what would you have instead? | 你想要什么? |
[26:11] | Erm… | 呃。。。 |
[26:14] | Intestines, maybe? | 肠子,也许? |
[26:18] | Or bluebottles. There were great swarms of them everywhere, | 或者蓝水獭。到处都是成群结队的人, |
[26:22] | living off human flesh. | 以人肉为生。 |
[26:24] | They used to get in your nose and in your uniform. | 他们过去常钻进你的鼻子和制服里。 |
[26:26] | Used to wonder where they’d been. | 曾经想知道他们去了哪里。 |
[26:28] | You knew, of course you knew where they’d been. | 你知道,你当然知道他们去了哪里。 |
[26:31] | A buzzing cloud of happy, busy bluebottles above every shithole. | 一片嗡嗡作响的快乐、忙碌的蓝水獭云朵覆盖着每个狗窝。 |
[26:37] | In the summer, I’d put my best sniper on lav duty, we called it. | 在夏天,我会让我最好的狙击手执行lav任务,我们称之为。 |
[26:42] | Sights on his rifle set just below | 瞄准他的步枪就在下面 |
[26:44] | the most intensely buzzing cloud on the German trenches. | 德国战壕上最强烈的嗡嗡声。 |
[26:50] | And when the cloud lifted for a moment… | 当云层升起一瞬间。。。 |
[26:56] | you squeeze the trigger. | 你扣动扳机。 |
[27:00] | One in five times you’d bag a Hun having a careless evacuation. | 五分之一的人会在一个匈奴人不小心撤离的时候抓到他。 |
[27:04] | You have to remember, this is about remembering. | 你必须记住,这是关于记住的。 |
[27:08] | That yes, we went to France to die for our country, | 是的,我们去法国是为了祖国而死, |
[27:10] | we also went to France to kill for our country. | 我们也去法国为国家杀人。 |
[28:19] | What? What is it you want? | 什么?你想要什么? |
[28:21] | Do you believe that Joe was a coward? | 你相信乔是个懦夫吗? |
[28:28] | You say that again and I’ll kill you. | 你再说一遍,我就杀了你。 |
[28:32] | You wouldn’t be frightened of me | 你不会怕我的 |
[28:34] | if you didn’t believe that Joe was a coward. | 如果你不相信乔是个懦夫。 |
[28:37] | Frightened? | 害怕吗? |
[28:40] | Frightened of a shirker? | 害怕逃避? |
[28:53] | You be gone when I get back. | 我回来的时候你就走了。 |
[29:28] | What are we doing? We’re embracing grief. | 我们在干什么?我们在拥抱悲伤。 |
[29:30] | Whose grief is it? It belongs to us all. | 是谁的悲伤?它属于我们所有人。 |
[29:32] | Who were the dead? They’re ours. | 死者是谁?他们是我们的。 |
[29:51] | Ladies and gentlemen… Sit down. | 女士们先生们。。。坐下来。 |
[29:54] | Friends. Our great project, | 朋友。我们伟大的项目, |
[29:57] | this testament in stone, our memorial to those we have lost, | 石头上的遗嘱,我们对逝者的纪念, |
[30:01] | has just taken on even greater significance. | 已经有了更大的意义。 |
[30:05] | The government, in consultation with the king | 政府与国王协商 |
[30:08] | and with the most senior figures in our armed forces, | 我们军队里最高层的人, |
[30:11] | has decided that there will be no repatriation of the fallen. | 已经决定不再遣返阵亡者。 |
[30:15] | Our glorious dead will remain together in France, | 我们光荣的逝者将一起留在法国, |
[30:18] | united as one in our memory. | 在我们的记忆中团结一致。 |
[30:21] | No! | 不! |
[30:22] | I want him home! | 我要他回家! |
[30:32] | November the 11th will serve as a day of remembrance for us all. | 11月11日将成为我们大家的纪念日。 |
[30:40] | That’s wrong. Everyone’s grief is different. | 那是错误的。每个人的悲伤都是不同的。 |
[30:43] | It’s more meaningful if we join together. | 如果我们联合起来就更有意义了。 |
[30:46] | It costs less. | 成本更低。 |
[30:48] | And they can tell us what the history is going to be. | 他们可以告诉我们未来的历史。 |
[30:51] | Do you want the politicians and the generals who took us | 你想要那些带走我们的政客和将军吗 |
[30:54] | into this war to tell us how to mourn our dead after it? | 在这场战争之后告诉我们如何哀悼我们的死者? |
[30:57] | We know why you’re saying this, Grace. | 我们知道你为什么这么说,格蕾丝。 |
[30:59] | Then come on, Norma. Say it! | 那就来吧,诺玛。说吧! |
[31:03] | Out with it! | 出去吧! |
[31:06] | It, it might help if we talked about the day itself, the plans. | 如果我们能谈谈这一天,计划,也许会有所帮助。 |
[31:14] | The 11th hour, of the 11th day, of the 11th month. | 11月11日11点。 |
[31:22] | Men died at 10.30. | 10点30分有人死了。 |
[31:25] | Men died at 10.50 so that the war’s end would have | 人们10点50分就死了,这样战争就结束了 |
[31:28] | more of a ring to it in the history books. | 在历史书上更是如此。 |
[31:32] | My brother… | 我哥哥。。。 |
[31:35] | was shot dead on another 11th of November… | 在11月11日被枪杀。。。 |
[31:39] | two years before, at 4.00 in the morning. | 两年前,凌晨4点。 |
[31:43] | Will you be awake at dawn? | 你黎明时会醒吗? |
[31:46] | Will you wake up and remember him? | 你会醒来想起他吗? |
[31:51] | This is not about individual loss. | 这不是个人损失。 |
[31:53] | This is common grief, shared bereavement. | 这是共同的悲痛,共同的丧亲之痛。 |
[31:56] | They’re bringing home the Unknown Warrior and giving him | 他们把无名战士带回家 |
[31:59] | a funeral fit for a king. | 适合国王的葬礼。 |
[32:00] | One of the pall bearers is Field Marshall Haig himself? | 抬棺材的人之一是马歇尔黑格? |
[32:04] | Yes, I believe so. | 是的,我想是的。 |
[32:06] | The man who signed my brother’s death warrant! | 签了我弟弟死刑令的人! |
[32:09] | We’re all making big adjustments. | 我们都在做大的调整。 |
[32:12] | We all remember before the war as being another time. | 我们都记得战前是另一个时代。 |
[32:16] | A kind of… golden age. | 一种。。。黄金时代。 |
[32:19] | You had more servants. That’s what was golden about it. | 你有更多的仆人。这就是它的黄金之处。 |
[32:22] | It wasn’t, it wasn’t a golden age for me or for Margaret Boden | 对我和玛格丽特·博登来说都不是黄金时代 |
[32:26] | or for Agnes or for anyone else I’ve ever spoke to outside of your class. | 或者是艾格妮丝,或者是我在你们班以外跟任何人说过的话。 |
[32:31] | Right, why don’t we limit our argument to the memorial? | 好吧,为什么我们不把我们的论点限制在纪念上呢? |
[32:34] | That’s why we’re here, | 所以我们才在这里, |
[32:35] | to establish the most fitting way to remember those… | 建立最合适的方式来记住那些。。。 |
[32:39] | Remember those who paid the ultimate sacrifice. | 记住那些付出最大牺牲的人。 |
[32:42] | I think we can at least agree all men are equal | 我想我们至少可以同意人人平等 |
[32:45] | when they confront their maker. | 当他们面对造物主的时候。 |
[32:46] | Then you can tell me. | 那你可以告诉我。 |
[32:49] | Is my son in heaven… | 我儿子在天堂。。。 |
[32:54] | or is he in hell? | 还是他在地狱? |
[32:58] | Where is he? | 他在哪? |
[33:01] | Where’s he gone? | 他去哪了? |
[33:28] | Whatever Rutter’s offering you, I’ll match it. | 不管拉特给你什么,我都会给你。 |
[33:32] | What? | 什么? |
[33:34] | But I don’t want your farm. | 但我不想要你的农场。 |
[33:38] | I want to talk about Grace. | 我想谈谈格雷斯。 |
[33:41] | Now? | 现在? |
[33:43] | No, no. From time to time, you and me. | 不,不。有时,你和我。 |
[33:48] | We have to work quietly, us men, | 我们必须安静地工作,我们这些人, |
[33:51] | to return her to the home, | 把她送回家, |
[33:53] | to soothe her rage. | 来平息她的愤怒。 |
[33:56] | You keep the farm and nobody need know about our arrangement. | 你保留农场,没人需要知道我们的安排。 |
[34:02] | You know, true acts of charity, | 你知道,真正的慈善行为, |
[34:06] | when men are pure with motive, | 当男人有纯洁的动机时, |
[34:08] | are always privately made and privately achieved, Mr Middleton. | 都是私人创造和私人成就的,米德尔顿先生。 |
[34:22] | She’s your wife. What kind of a man are you? | 她是你妻子。你是什么样的男人? |
[34:35] | Hello, love. I just left me cap. | 你好,亲爱的。我把帽子忘了。 |
[34:41] | Hell. Of course. Someone should have just said it. | 地狱。当然。应该有人说出来的。 |
[34:45] | You didn’t. | 你没有。 |
[34:47] | Why not? Were you wrong about Joe Middleton, Dr Wylie? | 为什么不?你看错乔·米德尔顿了吗,怀利医生? |
[34:52] | Is his death on your conscience? | 他的死是出于你的良心吗? |
[34:55] | He was a coward. | 他是个懦夫。 |
[34:56] | Oh, yes, of course – bad, not mad. Yes, beyond help. Not your field. | 哦,是的,当然-坏,不是疯了。是的,无可救药。不是你的领域。 |
[35:04] | What do you think, Miss Lane? | 你觉得怎么样,莱恩小姐? |
[35:07] | Is there such a thing as a collective conscience? | 有没有集体良知? |
[35:12] | Beyond rules and law and doctors? | 超越法律和医生? |
[35:15] | We’ve killed a man. | 我们杀了一个人。 |
[35:17] | We think about his death – we can’t stop thinking about it – | 我们想到他的死-我们不能停止思考- |
[35:21] | but… but we have to resolve it or it’ll destroy us. | 但是。。。但我们必须解决它否则它会毁了我们。 |
[35:26] | Joe Middleton is our problem. His name is our conscience. | 乔·米德尔顿是我们的问题。他的名字是我们的良心。 |
[35:42] | Well, where’s the damn car? | 那该死的车呢? |
[35:44] | Why don’t we walk, hmm? Let’s walk. | 我们为什么不走呢?我们走吧。 |
[35:54] | Do you love Caro? | 你喜欢卡罗吗? |
[35:57] | Of course. | 当然。 |
[35:59] | Stupid question. | 愚蠢的问题。 |
[36:01] | Yes, you invented her, you made her into… whatever she is now. | 是的,你发明了她,你把她变成。。。不管她现在是谁。 |
[36:06] | So it would be surprising if you didn’t love what you’ve made. | 所以如果你不喜欢你所做的一切,那将是令人惊讶的。 |
[36:09] | I understand your daughter better than you could possibly hope to. | 我比你想象的更了解你女儿。 |
[36:12] | You understand her? I asked you about love. | 你了解她吗?我问过你关于爱的事。 |
[36:15] | All you’ve got is feeling. | 你只有感觉。 |
[36:17] | I have insight and that gives me the whole picture. | 我有洞察力,这让我了解了整个情况。 |
[36:21] | Then imagine how much of a fool you’d feel if you were wrong. | 想象一下,如果你错了,你会觉得自己多么愚蠢。 |
[36:32] | What have you said to him? | 你对他说了什么? |
[36:36] | Nothing. | 没有什么。 |
[37:13] | Thank you. | 非常感谢。 |
[37:30] | Hello? | 你好? |
[37:33] | He’s gone. | 他走了。 |
[37:42] | Mr Eyre? | 爱先生? |
[37:51] | What about the children? | 孩子们呢? |
[37:53] | What about… the children? | 那。。。孩子们? |
[37:55] | Sssh. Sssh. | 嘘。嘘。 |
[37:57] | You know what this is, don’t you? | 你知道这是什么,不是吗? |
[38:02] | And he brings it here, to this village, | 他把它带到这个村子, |
[38:06] | to this house, to his bed. | 回到这房子,回到他的床上。 |
[38:08] | What have you done?! | 你做了什么?! |
[38:14] | Not at work? | 不是在工作? |
[38:15] | No. | 不。 |
[38:17] | Strange pudding. | 奇怪的布丁。 |
[38:19] | Can I have it on the tab, please? | 请把它记在帐上好吗? |
[38:21] | Is this what I think it is? | 这就是我想的吗? |
[38:26] | Who is it? | 是谁? |
[38:29] | Grace? | 格雷斯? |
[38:45] | No. I’m not having you catching it. | 不,我不会让你抓到的。 |
[38:48] | That’s for me… No, it is not. | 那是给我的。。。不,不是。 |
[38:50] | You’d risk catching it and passing it on to Mary? To Bert? | 你冒着被抓住并传给玛丽的风险?给伯特? |
[38:55] | No, enough. He’s on his own. | 不,够了。他独自一人。 |
[39:12] | Sorry. | 对不起的。 |
[39:13] | Margaret? | 玛格丽特? |
[39:15] | Some rhubarb and some treacle. | 一些大黄和一些糖浆。 |
[39:21] | It’s my girls. | 是我的女儿们。 |
[39:22] | All my girls. | 我所有的女孩。 |
[39:56] | Mr Hankin. | 汉金先生。 |
[39:57] | Doctor. | 医生。 |
[40:00] | Ah, the stonemason’s here, if you’ll excuse me. | 啊,石匠来了,失陪一下。 |
[40:08] | Er, how, how many are there? | 呃,有多少,有多少? |
[40:10] | I saw 40 cases this morning. | 今天早上我看了40箱。 |
[40:13] | 57 names down to Mellor T on the front | 前面有57个名字到梅勒T |
[40:17] | and the remaining 55 names on the back. | 后面剩下的55个名字。 |
[40:21] | What can I get for you, Doctor? | 医生,我能为您拿点什么? |
[40:22] | Half a bottle of rum. | 半瓶朗姆酒。 |
[40:24] | Is rum something that might, erm…? | 朗姆酒可能,呃。。。? |
[40:27] | Decent corpse reviver. | 不错的尸体复活剂。 |
[40:30] | Best friend to influenza, Mrs Hankin. | 流感最好的朋友,汉金夫人。 |
[40:33] | Is? Fear. | 是?恐惧。 |
[40:36] | If you want to reduce your chances of catching it, don’t be frightened. | 如果你想减少感染的机会,不要害怕。 |
[40:40] | And the poem on the side, same lettering. | 旁边的诗,同样的字体。 |
[40:43] | Is that right, Norma? | 是吗,诺玛? |
[40:47] | Norma? | 诺玛? |
[41:11] | I think he’s going to die. | 我想他要死了。 |
[41:16] | I’m very sorry. Why are you here? | 我很抱歉。你为什么在这里? |
[41:21] | It’s all worked out. Keep away from her. | 一切都解决了。离她远点。 |
[41:24] | I had a little bird. | 我有一只小鸟。 |
[41:26] | Its name was Enza. | 它的名字叫恩扎。 |
[41:29] | I opened the window and… in flew Enza. | 我打开窗户。。。在恩扎。 |
[41:33] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗? |
[41:34] | All over England, people are singing songs about it | 在英国各地,人们都在为此唱歌 |
[41:37] | because they think it’s over. | 因为他们认为一切都结束了。 |
[41:39] | And our village had escaped it, hadn’t we? | 我们的村庄逃走了,不是吗? |
[41:42] | Not many villages in England can say that. | 英国没有多少村庄能这样说。 |
[41:44] | Why don’t you stop clearing your throat and say what you think? | 你为什么不停止清嗓子,说出你的想法呢? |
[41:48] | We can’t let it start again. | 我们不能让它重新开始。 |
[41:50] | It’s here. And that’s where it has to stay. | 就在这里。这就是它必须停留的地方。 |
[41:57] | No. Quarantine the village? No. | 不,隔离村庄?不。 |
[41:58] | Apart from anything else, I need to be at Westminster. | 除此之外,我还得去威斯敏斯特。 |
[42:00] | My bill is being debated on Tuesday. | 我的议案星期二正在辩论。 |
[42:02] | You could return, live out the life of this parliament. | 你可以回来过议会的生活。 |
[42:05] | You might retain your seat at the next election, you might not. | 你可能会在下次选举中保住你的席位,但你可能不会。 |
[42:08] | Do this, you will be guaranteed a long life in politics. | 做到这一点,你将被保证在政治上长寿。 |
[42:12] | High office is virtually assured and you’ll have a place in history. | 高官厚禄,你将在历史上占有一席之地。 |
[42:16] | Bairstow, I just… | 贝尔斯托,我只是。。。 |
[42:17] | You’re 36 years old. You’ve been promising quite a few years now. | 你已经36岁了。你已经答应了好几年了。 |
[42:22] | This is your moment, brought to you on a plate by a farm boy. | 这是你的时刻,一个农场男孩用盘子给你带来的。 |
[42:26] | It was his idea. | 这是他的主意。 |
[42:27] | If you lead the village in this, people, newspapers, history, | 如果你在这方面领导全村人民,报纸,历史, |
[42:32] | will all say that it was yours. | 都会说那是你的。 |
[42:34] | The losses this village took in the war | 这个村庄在战争中遭受的损失 |
[42:36] | will make it an even bigger story. | 将使它成为一个更大的故事。 |
[42:38] | We’ll go from plucky to heroic, overnight. | 一夜之间,我们将从勇敢变成英雄。 |
[42:41] | And you’ll be the man taking us there. | 你就是那个带我们去的人。 |
[42:45] | This is our time. | 这是我们的时代。 |
[42:47] | And those are the first four words of your speech. | 这是你演讲的前四个词。 |
[43:20] | This is the last of it. | 这是最后一次了。 |
[43:25] | That’s it. | 就这样。 |
[43:35] | There’s nobody here. | 这里没人。 |
[43:42] | We’re alone. What is it? | 我们一个人。这是怎么一回事? |
[43:46] | I don’t love you. | 我不爱你。 |
[44:03] | I can never win, can I? | 我永远赢不了,是吗? |
[44:04] | Because he’s dead. | 因为他死了。 |
[44:08] | You will always love him. | 你会永远爱他。 |
[44:14] | I should have died. | 我应该死的。 |
[44:19] | It’s my fault. | 是我的错。 |
[44:22] | What is? | 是什么? |
[44:24] | If Joe had remained perfect to you, you might have found space for me. | 如果乔对你保持完美,你也许会为我找到空间。 |
[44:31] | I think when I told you about Joe and Caro… | 我想当我告诉你乔和卡罗的事时。。。 |
[44:37] | I tarnished him. | 我玷污了他。 |
[44:40] | And I lost you. | 我失去了你。 |
[44:58] | 23 years you were alive before we met. | 我们见面前你还活着23年。 |
[45:02] | It’s hard to imagine. | 很难想象。 |
[45:05] | You were waiting for me. | 你在等我。 |
[45:07] | Yes! | 对! |
[45:14] | Go ahead. Eat your soup. | 前进。喝汤吧。 |
[45:18] | You don’t have to. | 你不必这么做。 |
[45:21] | You can choose. | 你可以选择。 |
[45:25] | Just as you can choose whether to tell Dr Wylie about your baby. | 就像你可以选择是否告诉怀利医生你的孩子一样。 |
[47:45] | You know what you’ve done? Nothing goes out of t’village. | 你知道你做了什么吗?村里什么也出不去。 |
[47:49] | So I pour it all away. | 所以我把它全倒了。 |
[47:50] | A few days without our milk, dairy’ll drop us, | 几天没有我们的牛奶,奶制品会把我们扔下去的, |
[47:53] | they’ll not take us back. | 他们不会带我们回去的。 |
[47:58] | They’re calling it t’plague. They want to stop the memorial ceremony. | 他们称之为瘟疫。他们想停止纪念仪式。 |
[48:04] | They? | 他们? |
[48:06] | The village. | 村庄。 |
[48:10] | What did you say? | 你说什么? |
[48:13] | The village. | 村庄。 |
[48:14] | No. Before, in the field. | 不,以前,在野外。 |
[48:20] | We have nothing? | 我们什么都没有? |
[48:22] | But we have our name. | 但我们有自己的名字。 |
[48:55] | No milk, no income. | 没有牛奶,就没有收入。 |
[48:59] | What will you do? | 你会怎么做? |
[49:02] | Slaughter them now for the meat? | 为了肉现在就宰了他们? |
[49:05] | Now be a man and shake hands with me. | 现在做个男子汉,和我握手。 |
[49:07] | You’ve nothing left, Middleton. | 你什么都没有了,米德尔顿。 |
[49:37] | Hey, what do you want? | 嘿,你想要什么? |
[49:44] | Is there a man here who has not lost a son, or a brother, or a father? | 这里有没有人没有失去儿子,兄弟,父亲? |
[49:48] | Hey, what do you want?! | 嘿,你想要什么?! |
[49:50] | I want us all to stand together tomorrow. | 我要我们明天站在一起。 |
[49:53] | Every single one of us. | 我们每个人。 |
[49:56] | I want ALL the living to remember ALL the dead. | 我要所有的生者都记住所有的死者。 |
[50:09] | What can I do for you? | 有什么事吗? |
[51:25] | What day is it? | 今天是星期几? |
[51:30] | Thursday morning. | 星期四早上。 |
[51:34] | Date? | 日期? |
[51:36] | The 11th of November. | 十一月十一日。 |
[51:38] | But it… I’m not going. | 但它。。。我不去。 |
[52:41] | There’s a few more people to come. Well, it’s a good turnout, really. | 还有几个人要来。嗯,真的,参加人数很多。 |
[52:45] | Yes, the whole village is here. | 是的,整个村子都在这里。 |
[52:48] | Yes, nearly. | 是的,差不多。 |
[52:55] | Well, you could do, that… that’s not a bad idea. | 好吧,你可以这样做,那。。。这主意不错。 |
[52:58] | May some silence or something before, you know? | 我可以先安静一下吗? |
[53:02] | You freezing cold, are you? I’ll manage, thank you. | 你冻僵了,是吗?我会处理的,谢谢。 |
[53:09] | Yeah, I saw him. | 是的,我看见他了。 |
[54:34] | You have to come. | 你一定要来。 |
[54:35] | They don’t want him. | 他们不要他。 |
[54:38] | Mellor, Mellor, Mellor, Mitchell, Mumford. | 梅勒,梅勒,梅勒,米切尔,芒福德。 |
[54:43] | Where is he? | 他在哪? |
[54:44] | I can’t be part of something that chooses to ignore my son’s life | 我不能成为无视我儿子生命的一部分 |
[54:48] | and his death whilst remembering everyone else’s. | 他死的时候还记得其他人的。 |
[54:51] | I understand. | 我理解。 |
[54:53] | How can you? | 你怎么能? |
[54:59] | Joe had a child. | 乔有个孩子。 |
[55:04] | My daughter… | 我女儿。。。 |
[55:06] | had a child. | 我有个孩子。 |
[55:08] | A boy. | 一个男孩。 |
[55:12] | He’s yours and he’s mine. | 他是你的也是我的。 |
[55:49] | Excuse me. Thank you. | 请原谅我。非常感谢。 |
[58:22] | Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. | 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。 |