Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
[00:32] It was snowing, the day the memorial came down. 纪念馆落成那天下雪了。
[00:37] They’d sent in a builder from Chesterfield to do the job 他们从切斯特菲尔德派了一个建筑工人来做这项工作
[00:40] because they said it wasn’t safe for untrained men. 因为他们说没受过训练的人不安全。
[00:45] I said what we all felt. 我说了我们所有人的感受。
[00:47] It’s our memorial and our dead and we’ll be taking it down. 这是我们的纪念碑和死者,我们会把它取下来。
[00:56] Remember. 记得。
[02:03] Mr Hankin, Mr Allingham! 汉金先生,阿林厄姆先生!
[02:09] What, are we women now, huh? 什么,我们现在是女人了?
[02:12] Are we to stay at home 我们要呆在家里吗
[02:14] and do t’washing up now we’ve seen t’Kaiser off? 现在我们把凯撒送走了,你不洗餐具吗?
[02:16] Ey, Mr Hankin? Mr Allingham? 嘿,汉金先生?阿林厄姆先生?
[02:18] Bang! 砰!
[02:39] What good is a man with one arm in a boot factory? 在靴子厂里,一个只有一只胳膊的人有什么用?
[02:42] Is this boot well made? 这只靴子做得好吗?
[02:44] We’ve worked hard for five years 我们努力工作了五年
[02:47] and we’ve made sacrifices for this factory. 我们为这个工厂做出了牺牲。
[02:50] You’ve made good money on the back of that. 你靠这个赚了不少钱。
[02:52] All I ask in return, is that we keep our jobs, 作为回报,我只要求我们保住工作,
[02:56] Mr Hankin, Mr Allingham. 汉金先生,阿林厄姆先生。
[03:05] A man with one arm, or a woman with a very big mouth? 一个只有一只胳膊的男人,还是一个嘴巴很大的女人?
[03:10] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[03:14] Of course, it is people like me, 当然,是像我这样的人,
[03:17] who have fought for your freedom, 为你的自由而战,
[03:19] yours and yours and yours and yours and yours and yours, everybody. 各位,你们的,你们的,你们的,你们的。
[03:24] And one day you may be called upon to fight for future generations 总有一天你会被召唤为后代而战
[03:29] and their freedom. 以及他们的自由。
[03:31] Like the bible says… 就像圣经说的。。。
[03:32] Who are you? 你是谁?
[03:39] I used to teach here. 我以前在这里教书。
[03:41] What’s your name? 你叫什么名字?
[03:43] Mary Middleton. What’s your name? 玛丽·米德尔顿。你叫什么名字?
[03:48] I haven’t spoken to anyone in a long time. 我很久没和任何人说话了。
[03:57] He doesn’t know his name. 他不知道自己的名字。
[03:59] Well, I can’t help him with that. 我帮不了他。
[04:15] This hasn’t been easy for me. 这对我来说并不容易。
[04:19] Should they all be on the same side? 他们应该站在同一边吗?
[04:22] Or front and back, with 56 on each. 或者前后各56个。
[04:25] Or four 28s? 还是四个28?
[04:28] Whiskey. 威士忌。
[04:29] I wanted you to be the first to see these 我想让你第一个看到这些
[04:31] ahead of tomorrow’s meeting at the Institute. 明天在研究所开会之前。
[04:35] Have you got a room? 你有房间吗?
[04:37] 137 men went to fight from this village, 25 come back. 137人从这个村子里去打仗,25人回来。
[04:46] And you? 你呢?
[04:49] As I was saying.. 就像我说的。。
[04:56] No. 不。
[05:00] I’ve three brothers dead. 我有三个兄弟死了。
[05:03] They were all in Pals wi’ me. I won’t have them separated now. 他们都是我的好朋友。我现在不想让他们分开。
[05:07] If I move your brother, 如果我搬走你弟弟,
[05:09] we’ll have an even number on one side of the memorial 我们会在纪念碑的一边有一个偶数
[05:12] and an odd number on the other. 另一个是奇数。
[05:16] When men come, 100 years from now, to our village 100年后,当人们来到我们的村庄
[05:20] and look upon our remembrance, what will they say? 看看我们的记忆,他们会说什么?
[05:25] That we didn’t understand the rules of symmetry? 我们不了解对称的规则?
[05:28] That we couldn’t add up our dead? 我们无法统计死亡人数?
[05:31] Why don’t you put them all on the front? 你为什么不把它们都放在前面?
[05:34] They don’t fit! 他们不合适!
[05:35] Not without making the names far too small to read properly. 如果不把名字写得太小而无法正确阅读的话。
[05:39] I said immediately I was given this task, uniformity would be better. 我说,我马上被赋予这个任务,统一性会更好。
[05:43] Every memorial to have the same design 每个纪念馆都有相同的设计
[05:46] then we wouldn’t have this discord. 那我们就不会有这种不和了。
[05:51] Lady Allingham will have the final say. 阿林厄姆女士将有最后的决定权。
[05:57] Is Joe Middleton on your list? 乔·米德尔顿在你的名单上吗?
[06:07] ♪ Land of hope and glory 希望与荣耀之地
[06:13] ♪ Mother of the free 自由之母
[06:18] ♪ How shall we extol thee 我们该如何赞美你
[06:23] ♪ Who are born of thee 从你而生的人
[06:29] ♪ Wider still and wider 越来越宽
[06:34] ♪ Shall thy bounds be set 你的界限将被定下吗
[06:39] ♪ God who made thee mighty 使你强大的上帝
[06:45] ♪ Make thee mightier yet 使你更强大
[06:50] ♪ God, who made thee mighty 上帝,谁使你强大
[06:56] ♪ Make thee mightier yet… ♪ 使你更强大。。。♪
[06:59] Mr Eyre? 爱先生?
[07:02] Yes. 对。
[07:05] You don’t remember me? 你不记得我了?
[07:08] Mr Ingham won. 英汉先生赢了。
[07:10] What? 什么?
[07:11] You’re right-handed. 你是右撇子。
[07:17] Are you, erm…? 你,呃。。。?
[07:19] No, no, I was just… 不,不,我只是。。。
[07:21] Why don’t you come up to the farm and see my mother and father? 你为什么不到农场来看看我的父母?
[07:27] Er, conchies now, is it? 呃,海螺,是吗?
[07:31] What you looking at, son? 你在看什么,儿子?
[07:32] Give me that. 把那个给我。
[07:34] Just leave him alone. 别管他。
[07:37] Give me the camera. 把相机给我。
[07:41] Why? So I can smash it up. 为什么?所以我可以把它打碎。
[07:46] I can’t. It’s got you in it and your baby. 我不能。你和你的孩子都在里面。
[08:25] Women under 30 can’t vote, men over 21 can. 30岁以下的女性不能投票,21岁以上的男性可以。
[08:29] You don’t need me to work out the mathematics. 你不需要我算出数学。
[08:31] Put the men back in work, they’ll put you back in Parliament. 让他们回去工作,他们会让你回到议会。
[08:34] You need to tell the electorate you’re a friend to demobbed man. 你需要告诉选民你是被遣散的人的朋友。
[08:37] This was my father’s study. 这是我父亲的书房。
[08:40] Is it a museum? 是博物馆吗?
[08:42] No. 不。
[08:44] Does Lady Allingham object? 阿林厄姆女士反对吗?
[08:45] Lady Allingham is in the room. 阿林厄姆夫人在房间里。
[08:51] I’m going to change. 我要换衣服了。
[09:09] Hankin’s looking at a cotton mill. 汉金在看一家棉纺厂。
[09:11] To buy? He’s overstretching. 买什么?他太用力了。
[09:13] He’s trying to prove his manhood outside the bedroom. 他想在卧室外证明自己的男子气概。
[09:25] This needs putting away. 这个需要收起来。
[09:34] You were in The Lamb? 你在羔羊里?
[09:37] Outside, taking a photograph. 在外面拍照。
[09:41] Of what? Babies in prams. 什么原因?婴儿车里的婴儿。
[09:43] There was a line of them outside The Lamb 他们排在羔羊的外面
[09:46] and their fathers were inside with Norma Hankin. 他们的父亲和诺玛·汉金在一起。
[09:49] They were, erm, talking about the names for the war memorial. 他们在谈论战争纪念馆的名字。
[09:55] Or Norma was. 或者诺玛是。
[09:56] So I was able to ask about Joe. 所以我可以问问乔的情况。
[10:02] What’s he up to? 他在干什么?
[10:13] Joe’s dead. 乔死了。
[10:21] But, I… I thought… He died. 但是,我。。。我以为。。。他死了。
[10:32] November 11th, 1916. 1916年11月11日。
[10:38] In the morning. How did they treat you in prison? 在早上。他们在监狱里对你怎么样?
[10:40] Um… 嗯。。。
[10:47] There was a rule of silence. 有一条沉默的规则。
[10:50] In case what you said infected others. 以防你的话感染了别人。
[10:54] Must have been terrible. 一定很可怕。
[10:56] Having to keep all those opinions of yours to yourself. 你得把你的那些意见都保密。
[11:06] Where are you staying? 你住在哪里?
[11:08] He doesn’t know. 他不知道。
[11:32] What are you doing? 你在做什么?
[11:34] In Joe’s bed? 在乔的床上?
[11:41] Grace? 格雷斯?
[11:52] You been using it? 你一直在用它?
[11:53] Every day. 每一天。
[11:56] You’ll be wanting a bath. 你得洗个澡了。
[12:00] Do I, er…? Oh, yes. 我,呃。。。?哦,是的。
[12:22] Bless you. 祝福你。
[12:58] People don’t like it. 人们不喜欢。
[13:00] So I’ve tried to make myself invisible. 所以我试着让自己隐形。
[13:02] They don’t want to give themselves away, they think that a photograph 他们不想暴露自己,他们认为那是一张照片
[13:07] might steal whatever they want to keep hidden. 可能会偷他们想藏起来的东西。
[13:10] No, it’s not that. It’s me. The photographer, not the photograph. 不,不是那样的。是我。摄影师,不是照片。
[13:16] That’s what they don’t like. 这就是他们不喜欢的。
[13:23] Look. 你看。
[13:32] How many died? 有多少人死了?
[13:34] Too many. 太多了。
[13:36] There are no photographs of the dead. 没有死者的照片。
[13:40] Where are they? 他们在哪里?
[13:53] I don’t want him here. 我不想他在这里。
[14:01] He’s not going to be on the memorial. 他不会出现在纪念碑上。
[14:06] No. 不。
[14:07] They’re ashamed of him. 他们为他感到羞耻。
[14:13] You want to forget. 你想忘记。
[14:17] You don’t want to remember. 你不会想记住的。
[14:19] What are you going to do? Are you going to fight everyone? Hmm? 你打算怎么办?你要和所有人打架吗?隐马尔可夫模型?
[14:26] “Shirkers, deserters, come live with me “逃避者,逃兵,来和我一起住
[14:28] “and I’ll fight anyone who says no!” “谁说不,我就跟谁打!”
[14:31] Joe said to me, “Make it a better world.” 乔对我说:“让世界变得更美好。”
[14:37] I won’t let him down. 我不会让他失望的。
[14:41] And Bert wants him here. 伯特要他在这里。
[14:47] But why? 但为什么呢?
[14:50] Because he’s halfway between an older brother and a… 因为他介于哥哥和。。。
[14:55] And a what? 还有什么?
[14:57] And a father, John. 还有一个父亲,约翰。
[15:21] I’ll go with you. 我和你一起去。
[15:34] What do you want, Father? 你想要什么,神父?
[15:39] Are you cold? 你冷吗?
[15:45] They get it wrong, the painters. 他们搞错了,画家。
[15:50] They’ve not got it right. 他们做得不对。
[15:53] Now, if there were a photograph, then we’d know. 现在,如果有照片,我们就知道了。
[15:57] We needed you there, son. 我们需要你,儿子。
[15:59] A photograph of what? 什么的照片?
[16:00] The nails. 钉子。
[16:03] They didn’t go through his palms… 他们没有穿过他的手掌。。。
[16:07] because the flesh of the hand can’t support a body on the cross. 因为手的肉不能支撑十字架上的身体。
[16:13] No, they nailed him through the wrists… and the feet. 不,他们把他的手腕钉死了。。。还有脚。
[16:20] And the rib cage is stretched, which makes it impossible to breathe 胸腔被拉长了,呼吸困难
[16:24] unless you pull your arm or push down on the nail with your feet. 除非你用你的脚拉住你的胳膊或是压在钉子上。
[16:31] The pain he took. 他承受的痛苦。
[16:34] Our suffering is nothing. 我们的痛苦不算什么。
[16:40] Cold? 冷吗?
[16:44] This is not cold. 这不冷。
[16:49] I’m not cold. 我不冷。
[16:51] Come on cold! Do your worst! 快点冷!尽你最大的努力!
[16:55] We have nothing! 我们什么都没有!
[16:59] Nothing! 没有什么!
[17:10] We have our name. 我们有自己的名字。
[17:21] To the left, quick, march! 向左,快,前进!
[17:25] Halt! 站住!
[17:27] Every morning? 每天早上?
[17:28] Left! Left! 向左!向左!
[17:30] I’m not sure it will ever be over. 我不确定它是否会结束。
[17:32] Attention! And to the right. 注意!往右转。
[17:44] I don’t know… 我不知道。。。
[17:48] if the village would want me teaching its children. 如果村里想让我教他们的孩子。
[18:00] Martha. 玛莎。
[18:02] Our Mary says that you’re a good teacher. Why are you stopping? 我们的玛丽说你是个好老师。你为什么停下来?
[18:06] You know why. 你知道为什么。
[18:07] I watched you living a life and filling it up with conviction 我看着你过着充满信念的生活
[18:12] and action and then you stopped. 然后你就停止了。
[18:16] Joe died and you stopped living. 乔死了,你也死了。
[18:19] This is none of your business. 这不关你的事。
[18:22] He was my brother. 他是我哥哥。
[18:25] The village is in pain. 这个村子很痛苦。
[18:28] It’s been in pain for years. 它已经痛苦多年了。
[18:32] In the middle of it all… 在这一切的中间。。。
[18:36] I lost my faith. 我失去了信心。
[18:40] So, I’m not the right man 所以,我不是合适的人
[18:43] for a man of exacting principle as yourself to come to for help. 一个像你这样有严格原则的人来寻求帮助。
[18:50] Well, I’ll take the man I know, rather than the man of God. 好吧,我要我认识的人,而不是神人。
[18:55] For what? 为了什么?
[18:57] My confession. 我的忏悔。
[19:00] Everything that I say about the war and killing, I believe to be true. 我所说的关于战争和杀戮的一切,我相信都是真的。
[19:10] But I know that the stand that I took was also motivated by fear. 但我知道我的立场也是出于恐惧。
[19:17] I didn’t want to kill anyone and I didn’t want to be killed. 我不想杀任何人也不想被杀。
[19:22] I saw the men of this village go off to fight. 我看见这个村子的人去打仗了。
[19:26] I saw the courage it took for them to offer themselves up to suffering. 我看到了他们接受苦难所需要的勇气。
[19:32] None had the courage to reject suffering apart from you. 除了你,没有人有勇气拒绝痛苦。
[19:39] What happened to Joe Middleton? 乔·米德尔顿怎么了?
[19:44] Shot. 射击。
[19:48] At dawn. 黎明时分。
[20:01] She doesn’t love you. She loved my brother. 她不爱你。她爱我哥哥。
[20:05] She still does. You mean you love her. 她仍然是。你是说你爱她。
[20:09] Cowardly thing to do, hiding behind your dead brother. 胆小鬼,躲在你死去的兄弟后面。
[20:19] Sorry I’m late. 对不起,我迟到了。
[20:22] Now, the law says when Martha Lane becomes Mrs Allingham, 现在,法律规定当玛莎·莱恩成为阿林厄姆夫人时,
[20:27] she’s no longer permitted to teach. 她不再被允许教书了。
[20:30] So, there’s a wedding coming and a job available. 所以,婚礼马上就要到了,还有工作要做。
[20:38] You’re invited to both. 两个都邀请你。
[21:03] I’d be your tenant? 我是你的房客?
[21:06] Not much would change. 变化不大。
[21:08] Only you wouldn’t have to worry about losing your farm. 只有你不用担心失去你的农场。
[21:11] I’m offering you a secure job and lot of money. 我给你一份安全的工作和很多钱。
[21:13] But it’ll be yours. 但它将是你的。
[21:15] Yes. 对。
[21:17] And after that, it’ll be his? 在那之后,就是他的了?
[21:18] Aye. Not Bert’s? 是的。不是伯特的?
[21:20] No. 不。
[21:22] I’ll need to know soon. 我需要尽快知道。
[21:30] Know what? 你知道吗?
[21:35] Oh, he just wants a right of access. 哦,他只是想要一个进入的权利。
[21:42] Son? 儿子?
[21:46] Would you show me your photographs? 你能给我看看你的照片吗?
[21:50] I’m going to be married. 我要结婚了。
[21:53] And that means you’re to have a new teacher. Here he is. 这意味着你将有一个新老师。他来了。
[21:57] Your husband? 你丈夫?
[22:00] Your teacher. 你的老师。
[23:01] What have we here? 我们这里有什么?
[23:04] A teacher 老师
[23:07] who can’t write his own name. 不会写自己名字的人。
[23:11] Why not? 为什么不呢?
[23:14] Shall we ask him? 我们可以问问他吗?
[23:22] Why can’t you do it? 为什么你做不到?
[23:27] Is it shame? 是羞耻吗?
[23:31] Or is it guilt? 还是内疚?
[23:33] I’ll tell you his name. His name is Coward. 我告诉你他的名字。他的名字叫懦夫。
[23:42] His name… 他的名字。。。
[23:43] is Shirker! 他在逃避!
[24:25] They’re all of the village. 他们都是村里的人。
[24:29] And none of me. 我一个也没有。
[24:43] A beard. That’s a beard. 胡子。那是胡子。
[24:46] Moustache is when it’s there, not there. 胡子在那里,不是在那里。
[24:49] I want to make it special, Grace, when he comes home. 格蕾丝,我想让他回家的时候很特别。
[24:53] I want a funeral that my little ones will remember. 我想要一个我的孩子们会记得的葬礼。
[24:58] I’m not sure, Margaret. 我不确定,玛格丽特。
[24:59] What about? 那怎么办?
[25:01] A funeral, like that. 像那样的葬礼。
[25:11] He’s slipping away, my Paul. I can’t hear him any more. 他溜走了,我的保罗。我再也听不见他说话了。
[25:19] What was it like, Grace? What were their lives like, over there? 感觉怎么样,格蕾丝?他们的生活怎么样,在那边?
[25:23] They won’t tell us. 他们不会告诉我们的。
[25:26] They don’t want us to know anything. 他们什么都不想让我们知道。
[25:29] I don’t want to fight any more. 我不想再打架了。
[25:31] I want to grieve for my boy. 我想为我的孩子伤心。
[25:36] I know how Paul died. 我知道保罗是怎么死的。
[25:45] There’s room for some words. 有些话可以说。
[25:47] Hmm? Here. Around the top. 隐马尔可夫模型?在这里。在上面。
[25:52] What would they be, George? 他们会是什么,乔治?
[25:54] Sacrifice, honour, patriotism… Covers it. Hmm. 牺牲,荣誉,爱国。。。覆盖它。隐马尔可夫模型。
[26:00] And what do the four helmets represent? 四个头盔代表什么?
[26:04] Pathos? 感伤?
[26:07] And what would you have instead? 你想要什么?
[26:11] Erm… 呃。。。
[26:14] Intestines, maybe? 肠子,也许?
[26:18] Or bluebottles. There were great swarms of them everywhere, 或者蓝水獭。到处都是成群结队的人,
[26:22] living off human flesh. 以人肉为生。
[26:24] They used to get in your nose and in your uniform. 他们过去常钻进你的鼻子和制服里。
[26:26] Used to wonder where they’d been. 曾经想知道他们去了哪里。
[26:28] You knew, of course you knew where they’d been. 你知道,你当然知道他们去了哪里。
[26:31] A buzzing cloud of happy, busy bluebottles above every shithole. 一片嗡嗡作响的快乐、忙碌的蓝水獭云朵覆盖着每个狗窝。
[26:37] In the summer, I’d put my best sniper on lav duty, we called it. 在夏天,我会让我最好的狙击手执行lav任务,我们称之为。
[26:42] Sights on his rifle set just below 瞄准他的步枪就在下面
[26:44] the most intensely buzzing cloud on the German trenches. 德国战壕上最强烈的嗡嗡声。
[26:50] And when the cloud lifted for a moment… 当云层升起一瞬间。。。
[26:56] you squeeze the trigger. 你扣动扳机。
[27:00] One in five times you’d bag a Hun having a careless evacuation. 五分之一的人会在一个匈奴人不小心撤离的时候抓到他。
[27:04] You have to remember, this is about remembering. 你必须记住,这是关于记住的。
[27:08] That yes, we went to France to die for our country, 是的,我们去法国是为了祖国而死,
[27:10] we also went to France to kill for our country. 我们也去法国为国家杀人。
[28:19] What? What is it you want? 什么?你想要什么?
[28:21] Do you believe that Joe was a coward? 你相信乔是个懦夫吗?
[28:28] You say that again and I’ll kill you. 你再说一遍,我就杀了你。
[28:32] You wouldn’t be frightened of me 你不会怕我的
[28:34] if you didn’t believe that Joe was a coward. 如果你不相信乔是个懦夫。
[28:37] Frightened? 害怕吗?
[28:40] Frightened of a shirker? 害怕逃避?
[28:53] You be gone when I get back. 我回来的时候你就走了。
[29:28] What are we doing? We’re embracing grief. 我们在干什么?我们在拥抱悲伤。
[29:30] Whose grief is it? It belongs to us all. 是谁的悲伤?它属于我们所有人。
[29:32] Who were the dead? They’re ours. 死者是谁?他们是我们的。
[29:51] Ladies and gentlemen… Sit down. 女士们先生们。。。坐下来。
[29:54] Friends. Our great project, 朋友。我们伟大的项目,
[29:57] this testament in stone, our memorial to those we have lost, 石头上的遗嘱,我们对逝者的纪念,
[30:01] has just taken on even greater significance. 已经有了更大的意义。
[30:05] The government, in consultation with the king 政府与国王协商
[30:08] and with the most senior figures in our armed forces, 我们军队里最高层的人,
[30:11] has decided that there will be no repatriation of the fallen. 已经决定不再遣返阵亡者。
[30:15] Our glorious dead will remain together in France, 我们光荣的逝者将一起留在法国,
[30:18] united as one in our memory. 在我们的记忆中团结一致。
[30:21] No! 不!
[30:22] I want him home! 我要他回家!
[30:32] November the 11th will serve as a day of remembrance for us all. 11月11日将成为我们大家的纪念日。
[30:40] That’s wrong. Everyone’s grief is different. 那是错误的。每个人的悲伤都是不同的。
[30:43] It’s more meaningful if we join together. 如果我们联合起来就更有意义了。
[30:46] It costs less. 成本更低。
[30:48] And they can tell us what the history is going to be. 他们可以告诉我们未来的历史。
[30:51] Do you want the politicians and the generals who took us 你想要那些带走我们的政客和将军吗
[30:54] into this war to tell us how to mourn our dead after it? 在这场战争之后告诉我们如何哀悼我们的死者?
[30:57] We know why you’re saying this, Grace. 我们知道你为什么这么说,格蕾丝。
[30:59] Then come on, Norma. Say it! 那就来吧,诺玛。说吧!
[31:03] Out with it! 出去吧!
[31:06] It, it might help if we talked about the day itself, the plans. 如果我们能谈谈这一天,计划,也许会有所帮助。
[31:14] The 11th hour, of the 11th day, of the 11th month. 11月11日11点。
[31:22] Men died at 10.30. 10点30分有人死了。
[31:25] Men died at 10.50 so that the war’s end would have 人们10点50分就死了,这样战争就结束了
[31:28] more of a ring to it in the history books. 在历史书上更是如此。
[31:32] My brother… 我哥哥。。。
[31:35] was shot dead on another 11th of November… 在11月11日被枪杀。。。
[31:39] two years before, at 4.00 in the morning. 两年前,凌晨4点。
[31:43] Will you be awake at dawn? 你黎明时会醒吗?
[31:46] Will you wake up and remember him? 你会醒来想起他吗?
[31:51] This is not about individual loss. 这不是个人损失。
[31:53] This is common grief, shared bereavement. 这是共同的悲痛,共同的丧亲之痛。
[31:56] They’re bringing home the Unknown Warrior and giving him 他们把无名战士带回家
[31:59] a funeral fit for a king. 适合国王的葬礼。
[32:00] One of the pall bearers is Field Marshall Haig himself? 抬棺材的人之一是马歇尔黑格?
[32:04] Yes, I believe so. 是的,我想是的。
[32:06] The man who signed my brother’s death warrant! 签了我弟弟死刑令的人!
[32:09] We’re all making big adjustments. 我们都在做大的调整。
[32:12] We all remember before the war as being another time. 我们都记得战前是另一个时代。
[32:16] A kind of… golden age. 一种。。。黄金时代。
[32:19] You had more servants. That’s what was golden about it. 你有更多的仆人。这就是它的黄金之处。
[32:22] It wasn’t, it wasn’t a golden age for me or for Margaret Boden 对我和玛格丽特·博登来说都不是黄金时代
[32:26] or for Agnes or for anyone else I’ve ever spoke to outside of your class. 或者是艾格妮丝,或者是我在你们班以外跟任何人说过的话。
[32:31] Right, why don’t we limit our argument to the memorial? 好吧,为什么我们不把我们的论点限制在纪念上呢?
[32:34] That’s why we’re here, 所以我们才在这里,
[32:35] to establish the most fitting way to remember those… 建立最合适的方式来记住那些。。。
[32:39] Remember those who paid the ultimate sacrifice. 记住那些付出最大牺牲的人。
[32:42] I think we can at least agree all men are equal 我想我们至少可以同意人人平等
[32:45] when they confront their maker. 当他们面对造物主的时候。
[32:46] Then you can tell me. 那你可以告诉我。
[32:49] Is my son in heaven… 我儿子在天堂。。。
[32:54] or is he in hell? 还是他在地狱?
[32:58] Where is he? 他在哪?
[33:01] Where’s he gone? 他去哪了?
[33:28] Whatever Rutter’s offering you, I’ll match it. 不管拉特给你什么,我都会给你。
[33:32] What? 什么?
[33:34] But I don’t want your farm. 但我不想要你的农场。
[33:38] I want to talk about Grace. 我想谈谈格雷斯。
[33:41] Now? 现在?
[33:43] No, no. From time to time, you and me. 不,不。有时,你和我。
[33:48] We have to work quietly, us men, 我们必须安静地工作,我们这些人,
[33:51] to return her to the home, 把她送回家,
[33:53] to soothe her rage. 来平息她的愤怒。
[33:56] You keep the farm and nobody need know about our arrangement. 你保留农场,没人需要知道我们的安排。
[34:02] You know, true acts of charity, 你知道,真正的慈善行为,
[34:06] when men are pure with motive, 当男人有纯洁的动机时,
[34:08] are always privately made and privately achieved, Mr Middleton. 都是私人创造和私人成就的,米德尔顿先生。
[34:22] She’s your wife. What kind of a man are you? 她是你妻子。你是什么样的男人?
[34:35] Hello, love. I just left me cap. 你好,亲爱的。我把帽子忘了。
[34:41] Hell. Of course. Someone should have just said it. 地狱。当然。应该有人说出来的。
[34:45] You didn’t. 你没有。
[34:47] Why not? Were you wrong about Joe Middleton, Dr Wylie? 为什么不?你看错乔·米德尔顿了吗,怀利医生?
[34:52] Is his death on your conscience? 他的死是出于你的良心吗?
[34:55] He was a coward. 他是个懦夫。
[34:56] Oh, yes, of course – bad, not mad. Yes, beyond help. Not your field. 哦,是的,当然-坏,不是疯了。是的,无可救药。不是你的领域。
[35:04] What do you think, Miss Lane? 你觉得怎么样,莱恩小姐?
[35:07] Is there such a thing as a collective conscience? 有没有集体良知?
[35:12] Beyond rules and law and doctors? 超越法律和医生?
[35:15] We’ve killed a man. 我们杀了一个人。
[35:17] We think about his death – we can’t stop thinking about it – 我们想到他的死-我们不能停止思考-
[35:21] but… but we have to resolve it or it’ll destroy us. 但是。。。但我们必须解决它否则它会毁了我们。
[35:26] Joe Middleton is our problem. His name is our conscience. 乔·米德尔顿是我们的问题。他的名字是我们的良心。
[35:42] Well, where’s the damn car? 那该死的车呢?
[35:44] Why don’t we walk, hmm? Let’s walk. 我们为什么不走呢?我们走吧。
[35:54] Do you love Caro? 你喜欢卡罗吗?
[35:57] Of course. 当然。
[35:59] Stupid question. 愚蠢的问题。
[36:01] Yes, you invented her, you made her into… whatever she is now. 是的,你发明了她,你把她变成。。。不管她现在是谁。
[36:06] So it would be surprising if you didn’t love what you’ve made. 所以如果你不喜欢你所做的一切,那将是令人惊讶的。
[36:09] I understand your daughter better than you could possibly hope to. 我比你想象的更了解你女儿。
[36:12] You understand her? I asked you about love. 你了解她吗?我问过你关于爱的事。
[36:15] All you’ve got is feeling. 你只有感觉。
[36:17] I have insight and that gives me the whole picture. 我有洞察力,这让我了解了整个情况。
[36:21] Then imagine how much of a fool you’d feel if you were wrong. 想象一下,如果你错了,你会觉得自己多么愚蠢。
[36:32] What have you said to him? 你对他说了什么?
[36:36] Nothing. 没有什么。
[37:13] Thank you. 非常感谢。
[37:30] Hello? 你好?
[37:33] He’s gone. 他走了。
[37:42] Mr Eyre? 爱先生?
[37:51] What about the children? 孩子们呢?
[37:53] What about… the children? 那。。。孩子们?
[37:55] Sssh. Sssh. 嘘。嘘。
[37:57] You know what this is, don’t you? 你知道这是什么,不是吗?
[38:02] And he brings it here, to this village, 他把它带到这个村子,
[38:06] to this house, to his bed. 回到这房子,回到他的床上。
[38:08] What have you done?! 你做了什么?!
[38:14] Not at work? 不是在工作?
[38:15] No. 不。
[38:17] Strange pudding. 奇怪的布丁。
[38:19] Can I have it on the tab, please? 请把它记在帐上好吗?
[38:21] Is this what I think it is? 这就是我想的吗?
[38:26] Who is it? 是谁?
[38:29] Grace? 格雷斯?
[38:45] No. I’m not having you catching it. 不,我不会让你抓到的。
[38:48] That’s for me… No, it is not. 那是给我的。。。不,不是。
[38:50] You’d risk catching it and passing it on to Mary? To Bert? 你冒着被抓住并传给玛丽的风险?给伯特?
[38:55] No, enough. He’s on his own. 不,够了。他独自一人。
[39:12] Sorry. 对不起的。
[39:13] Margaret? 玛格丽特?
[39:15] Some rhubarb and some treacle. 一些大黄和一些糖浆。
[39:21] It’s my girls. 是我的女儿们。
[39:22] All my girls. 我所有的女孩。
[39:56] Mr Hankin. 汉金先生。
[39:57] Doctor. 医生。
[40:00] Ah, the stonemason’s here, if you’ll excuse me. 啊,石匠来了,失陪一下。
[40:08] Er, how, how many are there? 呃,有多少,有多少?
[40:10] I saw 40 cases this morning. 今天早上我看了40箱。
[40:13] 57 names down to Mellor T on the front 前面有57个名字到梅勒T
[40:17] and the remaining 55 names on the back. 后面剩下的55个名字。
[40:21] What can I get for you, Doctor? 医生,我能为您拿点什么?
[40:22] Half a bottle of rum. 半瓶朗姆酒。
[40:24] Is rum something that might, erm…? 朗姆酒可能,呃。。。?
[40:27] Decent corpse reviver. 不错的尸体复活剂。
[40:30] Best friend to influenza, Mrs Hankin. 流感最好的朋友,汉金夫人。
[40:33] Is? Fear. 是?恐惧。
[40:36] If you want to reduce your chances of catching it, don’t be frightened. 如果你想减少感染的机会,不要害怕。
[40:40] And the poem on the side, same lettering. 旁边的诗,同样的字体。
[40:43] Is that right, Norma? 是吗,诺玛?
[40:47] Norma? 诺玛?
[41:11] I think he’s going to die. 我想他要死了。
[41:16] I’m very sorry. Why are you here? 我很抱歉。你为什么在这里?
[41:21] It’s all worked out. Keep away from her. 一切都解决了。离她远点。
[41:24] I had a little bird. 我有一只小鸟。
[41:26] Its name was Enza. 它的名字叫恩扎。
[41:29] I opened the window and… in flew Enza. 我打开窗户。。。在恩扎。
[41:33] Is this a joke? 这是开玩笑吗?
[41:34] All over England, people are singing songs about it 在英国各地,人们都在为此唱歌
[41:37] because they think it’s over. 因为他们认为一切都结束了。
[41:39] And our village had escaped it, hadn’t we? 我们的村庄逃走了,不是吗?
[41:42] Not many villages in England can say that. 英国没有多少村庄能这样说。
[41:44] Why don’t you stop clearing your throat and say what you think? 你为什么不停止清嗓子,说出你的想法呢?
[41:48] We can’t let it start again. 我们不能让它重新开始。
[41:50] It’s here. And that’s where it has to stay. 就在这里。这就是它必须停留的地方。
[41:57] No. Quarantine the village? No. 不,隔离村庄?不。
[41:58] Apart from anything else, I need to be at Westminster. 除此之外,我还得去威斯敏斯特。
[42:00] My bill is being debated on Tuesday. 我的议案星期二正在辩论。
[42:02] You could return, live out the life of this parliament. 你可以回来过议会的生活。
[42:05] You might retain your seat at the next election, you might not. 你可能会在下次选举中保住你的席位,但你可能不会。
[42:08] Do this, you will be guaranteed a long life in politics. 做到这一点,你将被保证在政治上长寿。
[42:12] High office is virtually assured and you’ll have a place in history. 高官厚禄,你将在历史上占有一席之地。
[42:16] Bairstow, I just… 贝尔斯托,我只是。。。
[42:17] You’re 36 years old. You’ve been promising quite a few years now. 你已经36岁了。你已经答应了好几年了。
[42:22] This is your moment, brought to you on a plate by a farm boy. 这是你的时刻,一个农场男孩用盘子给你带来的。
[42:26] It was his idea. 这是他的主意。
[42:27] If you lead the village in this, people, newspapers, history, 如果你在这方面领导全村人民,报纸,历史,
[42:32] will all say that it was yours. 都会说那是你的。
[42:34] The losses this village took in the war 这个村庄在战争中遭受的损失
[42:36] will make it an even bigger story. 将使它成为一个更大的故事。
[42:38] We’ll go from plucky to heroic, overnight. 一夜之间,我们将从勇敢变成英雄。
[42:41] And you’ll be the man taking us there. 你就是那个带我们去的人。
[42:45] This is our time. 这是我们的时代。
[42:47] And those are the first four words of your speech. 这是你演讲的前四个词。
[43:20] This is the last of it. 这是最后一次了。
[43:25] That’s it. 就这样。
[43:35] There’s nobody here. 这里没人。
[43:42] We’re alone. What is it? 我们一个人。这是怎么一回事?
[43:46] I don’t love you. 我不爱你。
[44:03] I can never win, can I? 我永远赢不了,是吗?
[44:04] Because he’s dead. 因为他死了。
[44:08] You will always love him. 你会永远爱他。
[44:14] I should have died. 我应该死的。
[44:19] It’s my fault. 是我的错。
[44:22] What is? 是什么?
[44:24] If Joe had remained perfect to you, you might have found space for me. 如果乔对你保持完美,你也许会为我找到空间。
[44:31] I think when I told you about Joe and Caro… 我想当我告诉你乔和卡罗的事时。。。
[44:37] I tarnished him. 我玷污了他。
[44:40] And I lost you. 我失去了你。
[44:58] 23 years you were alive before we met. 我们见面前你还活着23年。
[45:02] It’s hard to imagine. 很难想象。
[45:05] You were waiting for me. 你在等我。
[45:07] Yes! 对!
[45:14] Go ahead. Eat your soup. 前进。喝汤吧。
[45:18] You don’t have to. 你不必这么做。
[45:21] You can choose. 你可以选择。
[45:25] Just as you can choose whether to tell Dr Wylie about your baby. 就像你可以选择是否告诉怀利医生你的孩子一样。
[47:45] You know what you’ve done? Nothing goes out of t’village. 你知道你做了什么吗?村里什么也出不去。
[47:49] So I pour it all away. 所以我把它全倒了。
[47:50] A few days without our milk, dairy’ll drop us, 几天没有我们的牛奶,奶制品会把我们扔下去的,
[47:53] they’ll not take us back. 他们不会带我们回去的。
[47:58] They’re calling it t’plague. They want to stop the memorial ceremony. 他们称之为瘟疫。他们想停止纪念仪式。
[48:04] They? 他们?
[48:06] The village. 村庄。
[48:10] What did you say? 你说什么?
[48:13] The village. 村庄。
[48:14] No. Before, in the field. 不,以前,在野外。
[48:20] We have nothing? 我们什么都没有?
[48:22] But we have our name. 但我们有自己的名字。
[48:55] No milk, no income. 没有牛奶,就没有收入。
[48:59] What will you do? 你会怎么做?
[49:02] Slaughter them now for the meat? 为了肉现在就宰了他们?
[49:05] Now be a man and shake hands with me. 现在做个男子汉,和我握手。
[49:07] You’ve nothing left, Middleton. 你什么都没有了,米德尔顿。
[49:37] Hey, what do you want? 嘿,你想要什么?
[49:44] Is there a man here who has not lost a son, or a brother, or a father? 这里有没有人没有失去儿子,兄弟,父亲?
[49:48] Hey, what do you want?! 嘿,你想要什么?!
[49:50] I want us all to stand together tomorrow. 我要我们明天站在一起。
[49:53] Every single one of us. 我们每个人。
[49:56] I want ALL the living to remember ALL the dead. 我要所有的生者都记住所有的死者。
[50:09] What can I do for you? 有什么事吗?
[51:25] What day is it? 今天是星期几?
[51:30] Thursday morning. 星期四早上。
[51:34] Date? 日期?
[51:36] The 11th of November. 十一月十一日。
[51:38] But it… I’m not going. 但它。。。我不去。
[52:41] There’s a few more people to come. Well, it’s a good turnout, really. 还有几个人要来。嗯,真的,参加人数很多。
[52:45] Yes, the whole village is here. 是的,整个村子都在这里。
[52:48] Yes, nearly. 是的,差不多。
[52:55] Well, you could do, that… that’s not a bad idea. 好吧,你可以这样做,那。。。这主意不错。
[52:58] May some silence or something before, you know? 我可以先安静一下吗?
[53:02] You freezing cold, are you? I’ll manage, thank you. 你冻僵了,是吗?我会处理的,谢谢。
[53:09] Yeah, I saw him. 是的,我看见他了。
[54:34] You have to come. 你一定要来。
[54:35] They don’t want him. 他们不要他。
[54:38] Mellor, Mellor, Mellor, Mitchell, Mumford. 梅勒,梅勒,梅勒,米切尔,芒福德。
[54:43] Where is he? 他在哪?
[54:44] I can’t be part of something that chooses to ignore my son’s life 我不能成为无视我儿子生命的一部分
[54:48] and his death whilst remembering everyone else’s. 他死的时候还记得其他人的。
[54:51] I understand. 我理解。
[54:53] How can you? 你怎么能?
[54:59] Joe had a child. 乔有个孩子。
[55:04] My daughter… 我女儿。。。
[55:06] had a child. 我有个孩子。
[55:08] A boy. 一个男孩。
[55:12] He’s yours and he’s mine. 他是你的也是我的。
[55:49] Excuse me. Thank you. 请原谅我。非常感谢。
[58:22] Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 按记忆的字幕http://UKsubtitles.ru。
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号