Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[01:00] ‘When you’re young and time takes an age, 当年轻时 时光荏苒
[01:04] ‘it feels like nothing will ever change. 仿佛一切未曾改变
[01:07] ‘But it does. 但是还是改变了
[01:09] ‘Sometimes it comes so 有时它来的
[01:10] fast and so hard that the shape of the world, 如此快如此剧烈 以致世界的格局
[01:13] ‘the shape of the people, are never the same afterwards. 人的状态再也不是原样
[01:17] ‘1923 was like that. Not just with us. Not just in the village 1923年就是这样 不只是我们 不只是在村庄
[01:20] ‘but everywhere. 遍地皆是
[01:22] ‘My mother recognised it straightaway.’ 我母亲立刻意识到了
[01:24] Go! 走
[01:25] ‘Or maybe it was something she’d always known. 或者那是她已经知道的事情
[01:27] ‘The rest of us, the rest of the world, just had to catch up, 其余的我们 其余的世界 不得不赶上
[01:30] ‘change shape, make up our minds.’ 改变状态 改造我们的思想
[01:39] He’s started early. 他提早开始了
[01:42] Aye, well, he’ll have to. 是的 他不得不
[01:44] It’s going to take a long time to slaughter a herd that size. 宰杀那样大的牛群 需要花很长时间
[01:47] The whole herd? 整个牛群吗
[01:49] Well, if one of them’s got it, they’ll all have it. 是的 如果他们中的一只被杀 所有的牛都会被杀
[01:52] Will our cows get it? 我们的奶牛也会那样吗
[01:55] No. 不会
[02:00] No. 不会
[02:18] Grass fed, clean air. 以草喂养 干净的空气
[02:21] No hot, fetid cow shed to pass TB on. 不加温 臭牛棚会传染肺结核
[02:25] More porridge, Mum. 再来点麦片粥 妈妈
[02:26] So, you knew all along. 那么 你一直都知道
[02:28] What’s that? 那是什么
[02:29] Well, losing the cow shed was a good idea. Farmer’s instincts. 失去牛棚是个好主意 农场主的本能
[02:33] ‘My heart was trying to make a decision.’ 我试图做出一个决定
[02:38] Morning, Bert. 早上好 伯特
[02:41] ‘Its first real decision. 第一个真正的决定
[02:44] ‘But it wasn’t a matter of politics.’ 它不是个关于政治的问题
[02:48] Good girl. 好女孩
[02:54] Phoebe! Bert! Come back! 菲比 伯特 回来
[02:59] You’ll be late for school. I can take them, if you like. 你上学要迟到了 如果你愿意 我能带他们
[03:02] No… You’ll miss it. 不 你会错过它
[03:10] Wait for me. 等我下
[03:21] Phoebe! 菲比
[03:32] I’m popping up to see Agnes. 我要去拜访艾格尼丝
[03:35] With more food from our table? Bread and eggs won’t break us. 带着我们桌上的食物吗 -面包和鸡蛋不会打断我们
[03:38] Not so long ago, it would have done. 不久前 它可能已经完成了
[03:40] Well, let’s be thankful we’re not there any longer. 谢天谢地 我们不在那了
[03:46] I’m going to see Hankin later. 我稍后会去看汉金
[03:48] See about taking over Rutter’s order. 看看拉特的命令
[03:52] Can we manage that much? We could. 我们能管理那么多吗 -我们可以
[03:59] All these years, we’ve fought to keep going 这些年 我们都努力维持下去
[04:01] and now we’ve got a chance to get on, 现在我们有一个机会去获得
[04:03] we have to take it, Grace. 我们必须抓住 格雷斯
[04:08] You shouldn’t meddle. 你不该管闲事
[04:10] We wouldn’t welcome it here. 我们不会欢迎它
[04:12] She needs help, John. Come on, Mary, love! 她需要帮助 约翰 来吧 玛丽 亲爱的
[04:44] Why are you shooting buzzards? They go for the young grouse. 为什么你射击秃鹰 -他们是为了松鸡来的
[04:49] You can’t pass through here. It’s not safe. 你不能从这过 这不安全
[04:51] I’ve cycled this path for years. Not any more. -我已经环行这条路很多年 -不能再这样了
[04:54] On whose say so? Them what own it – the Allinghams. 谁说的 -它属于谁 阿林厄姆
[04:59] Oh… Turn around. 哦 -转身
[05:08] Fine. 好的
[05:52] Agnes? Are you all right? 艾格尼丝 你好吗
[05:55] It’s not fair. Gilbert Hankin had no right to sack you. 不公平 吉尔伯特 汉金没有权利解雇你
[05:58] It’s not his fault. 不是他的错
[06:00] Is it your fault you couldn’t breathe properly? Allingham… 如果是你的错你不可能如此平静吧 -阿林厄姆
[06:04] Allingham? 阿林厄姆
[06:06] He thinks I complained about being sick. That’s the end of it. 他以为我抱怨生病 这就是结局
[06:10] Oh, no, no, no, no, no. Allingham should be stood up to. 哦 不 不 不 不 不 阿林厄姆应该勇敢面对
[06:14] It’ll make no difference… And who’d stand with me? 没有区别 谁会和我站在一起呢
[06:27] I will. 我会
[06:38] Are these your initials, Middleton? 这些是你名字的缩写吗 米德尔顿
[06:43] Hand. 手
[06:52] He were a right bastard, that Ingham. 他就是个私生子 那个英厄姆
[06:54] The children are lucky to have Mrs Allingham. 孩子们很幸运能有阿林厄姆太太
[06:58] She wrote me a letter. 她给我写了封信
[07:01] Well, I thought she did. Turned out it wasn’t her. 我以为是她写的 结果发现不是她
[07:06] Martha… She’s impossible. She’s a married woman. 玛莎 她是不能存在的 她嫁给了女人
[07:09] What did you expect was going to happen, Bert? 你期待会发生什么 伯特
[07:12] Who did write it, then? 那是谁写的呢
[07:15] Phoebe Rundle. Ah, well! 菲比 朗德尔
[07:18] There you go. I’ve been telling you, haven’t I? 你去那 我已经告诉过你 不是吗
[07:22] Phoebe Rundle is, in the opinion of this teacher, 根据这个老师的观点 菲比朗德尔应该是
[07:26] the girl for you. But… 我命中注定的女孩 但是
[07:30] ..If… 如果
[07:32] what you feel can change so quickly, how will I know 你的感觉变化如此之快我怎么知道
[07:35] when it’s real? Test it out. 当它是真的时候 测试出来
[07:39] Spend some time with her and then check your heart rate. 花些时间和她呆在一起 检查你的心跳
[07:42] Don’t laugh at me. No, no. I would never do that. 不要笑我 -不 不 我永不会那样做
[07:51] Go on, just get away with you and… test it out. 去试一下 别顾忌你心里现有的想法 试试
[08:10] Make sure that your vote 在下周全国大选
[08:11] counts next week in the national elections. 确定你的选票数
[08:33] Hello. I wasn’t sure you’d be here. 你好 我不是很确定你会在这
[08:36] Just for the morning. Then, 只是早上 今晚是
[08:38] Glossop and Chinley. Sheffield tonight. 索普 和谢菲尔德
[08:40] And you must be… Mary? Who are you? 你肯定是 玛丽吧-你是谁
[08:44] I’m Bill Gibby. Delighted to make your acquaintance. 我是比尔 吉比 很高兴认识你
[08:48] Go on. 继续
[08:50] Where do you stand on tariff reform? 关税改革你站在哪一边
[08:52] Um… 唔
[08:55] I’m against it. Labour is against it. 我反对它 工党反对它
[08:58] So is Mrs Allingham. 阿林厄姆夫人也是
[09:00] Good for Mrs Allingham. 对阿林厄姆夫人有好处
[09:01] Father says it doesn’t matter who wins. 父亲说谁赢都没关系
[09:03] Oh, I think it does. So does Mother. 哦 我也是这样想的 母亲也是
[09:06] Go on, you… Off to school. 去吧 你去学校吧
[09:10] I know you’re, you’re very busy, 我知道你 你非常忙
[09:12] but I wanted to talk to you about the girl who lost her job 但我想和你谈谈鞋厂那个失去工作的女孩
[09:15] at the boot factory. Agnes Scrivener. 艾格尼丝 斯克里韦内
[09:17] See, I don’t know what else to do. Gilbert Hankin, the manager, 看 我不知道还能做些什么 吉尔伯特 汉金 经理
[09:20] now he was just following orders from Allingham and, well, 现在他只是执行阿林厄姆的命令
[09:23] I can’t speak to Allingham, because… Then, don’t. What? 我不能责备阿林厄姆因为 -那就别责备 什么
[09:27] You’re forgetting about the people who matter. 你忘记了那些重要人物了
[09:36] Just speak as you find. 说说你所发现的
[09:41] You find right, Grace. 你发现的是对的 格蕾丝
[10:04] No need to stop. Where can we find Gilbert Hankin? 不用停 我们在哪能找到吉尔伯特 汉金
[10:22] We’re here to ask you to reinstate Agnes Scrivener. 我们在这想请你让艾格尼丝 斯克里韦内 复职
[10:25] She’s been replaced. The decision’s been taken. By you? 她已经被替换掉了 这个决定已经被执行 -被你执行吗
[10:34] Agnes worked here for seven years. 艾格尼丝在这工作了七年
[10:40] Did she ever not finish her work? Ever… complain? 她曾经没有完成过工作吗 有过投诉吗
[10:47] There’s nothing I can do. 我做不了什么
[10:54] Right. 是的
[10:56] Thank you for your time. 谢谢你的时间
[11:09] Your fellow worker was sacked from her job here 你们的工友被解雇了
[11:12] through no fault of her own. 即使她没有犯过错误
[11:15] Right now, you are all vulnerable to the same injustice. 现在 你们都会受到不公平的对待
[11:19] He can’t make the boots without your labour. YOUR labour… 如果没有你们的劳力他不能生产鞋 你们的劳力
[11:24] ..To offer… 要申诉
[11:28] ..Or to withhold. 还是要隐忍
[11:31] As long as Allingham runs this factory 只要阿林汉姆运营这家厂
[11:34] and speaks for you in Parliament, 代表你们在议会讲话
[11:36] he can do with you as he wishes. 他就能为所欲为
[11:39] But you can hold him accountable. WE can hold him accountable… 但是你们可以让他负责 我们可以让他负责
[11:45] ..If you vote Labour this week. 如果这周你们投票给工党
[11:54] They listened. 他们听进去了
[11:55] But they won’t come out for Agnes. 但是他们不支持艾格尼丝
[11:58] They’re afraid. But 他们会害怕 但
[11:59] there’ll be no Hankin or Allingham between them 汉金或者阿林汉姆都不能
[12:02] and the ballot box. Allingham underestimates us. And them. 阻碍他们投票 阿林汉姆低估了我们 他们也是
[12:07] Sheffield train, Bill. 要去谢菲尔德火车站了 比尔
[12:09] We show them a better option and they’ll take it. 我们给他们一个更好的选择 他们会接受的
[12:13] Lead by example, Grace. But I’m… 以身作则 葛蕾丝 但我
[12:15] A farmer’s wife? And I’m a miner. 一个农夫的妻子吗 我是个矿工
[12:20] And I think we can change the world. 我认为我们能改变世界
[12:46] They’re a bit young. So am I. 他们有点年轻 -我也是
[12:48] Sorry? 抱歉
[12:50] 2nd of June, 1924. 1924年6月2日
[12:52] I’ll be 30. 我就30岁了
[12:54] Until then – no vote. So, don’t worry, my opinion isn’t important 在那之前 不投票 不用担心 我的观点不重要
[12:59] and won’t be taken seriously by anybody. 不会被任何人当真
[13:02] I trust you’ll be using your vote to do good? 我相信你会用你的选票去做有益的事
[13:06] Good being a vote against your brother-in-law? 用选票做好事就是反对你的姐夫吗
[13:09] I may not have a vote, 我不投票
[13:10] but I do have my own mind and my own conscience. 但是我有自己的思想和道德心
[13:16] And always so sure of them both. 而且一直很明确
[13:39] Phoebe. 菲比
[13:41] Can I ask you something? Of course. 我能问你点事吗 当然可以
[13:45] Bert Middleton. Yes? 关于伯特 米德尔顿的 嗯
[13:47] Do you trust him? Yes. 你相信他吗 是的
[13:50] Then I should? No. No. Keep him working. 那我该 不 不 让他继续工作
[13:53] Cos the more he can’t have you, the more he’ll want you. 因为越不能得到你 他越想要你
[14:13] There. 签那里
[14:16] Thank you very much. 非常感谢你
[14:21] Eh… Oh, the finest gramophone money can buy. 呃 能买到的最好的留声机
[14:27] Hey, Margaret, not seen you at the dance hall yet. 嘿 玛格丽特 没在舞厅看到你啊
[14:31] You want to come, give it a try. 你要来吗 试一下
[14:32] What, before or after I serve meself? 什么 我吃饱之前还是吃饱之后
[14:37] If we’ve money for music, we’ve money for help. 如果我们有钱听音乐 那我们就有救命了
[14:39] Shop! 搬进来
[14:44] Hankin. 汉金
[14:47] A word. 聊一会
[14:50] All I’m saying is, you might wan to think twice 我要说的是 在你跟鲁特拿牛奶之前
[14:52] in future before getting… Night, John. Good night. 晚安 约翰 晚安
[14:55] ..Before you get milk from Rutter. 你要再考虑考虑
[14:57] He’s had to slaughter his herd. 他得宰了他的牛群
[14:58] TB’s been set in for months. 肺疫病已经繁衍好几个月了
[15:00] This is the first time in your life you’ve been in this shop. 这是你第一次来到这家店里
[15:04] What are you after? You see… 你有什么目的 你看
[15:08] ..Mine’s clean. Open pasture, no risk, no disease. 资源干净 开放式牧场 零风险 零疾病
[15:12] See? Clean. Milk, straight from Middleton Farm to Hankin’s shop. 看见没 干净利索 牛奶会从米德尔顿牧场直接送到汉金商店
[15:17] Me and you, nowt in between. 你我之间 没有中介
[15:19] Hmm. It’s a… It’s a risk you’re taking. Can’t I trust you? 恩 这是 这是在冒险 我能相信你吗
[15:24] You know what I’m saying. You’re a risk taker, aren’t you? 你知道我在说什么 你是冒险者 不是吗
[15:27] I mean, that dance hall, 我是说 那个舞厅
[15:28] that were a shot in the dark, weren’t it? 那也是背地一枪 不是吗
[15:35] Hmm. There’s a businessman in you, after all, John Middleton. 恩 你还有点商人意识 约翰 米德尔顿
[15:48] Where you been? 你去哪了
[15:49] Hankin takes Middleton milk now. 汉金开始买米德尔顿牛奶了
[15:54] Mother! She’s gone to see Edmund Allingham speak. 母亲 她去看艾蒙得 阿林汉姆演讲了
[16:00] What about dairy? 奶制品呢
[16:01] Finished. No more mad dashes to the station. 做好了 不会再有疯子冲击站台了
[16:04] Those days are gone, Bert. 那些日子都过去了 伯特
[16:15] Change of plan. 计划改变
[16:28] Welcome to you all. 欢迎大家
[16:30] Er, I won’t be making a speech. Why? 呃 我不演讲了 为什么
[16:33] Because I want to hear from you, about your concerns 因为我要倾听你们 关于你们所关心的
[16:36] and what you want. Let’s make this a conversation. 和你们的需要 我们来次谈话吧
[16:41] So, questions from the floor. 所以 与会者提问吧
[16:44] Who’s first? 谁是第一个
[16:49] Mrs Middleton. 米德尔顿夫人
[16:51] Yes. 请
[16:55] Can the workers in your factory rely on you, Mr Allingham? 你工厂里的工人能依靠你吗 阿林厄姆先生
[16:59] Could you repeat the 你能大声点
[17:00] question a little louder, so everyone hears it? 重复下你的问题吗 这样大家都能听到
[17:05] I was wondering whether 我想知道
[17:07] the workers in your factory can rely on you. 你工厂里的工人能否依靠于你
[17:11] The factory has provided 从1904年开始 工厂
[17:13] employment for half the village since 1904. 雇佣了这个村子一半的人
[17:16] We provided thousands of pairs of boots 我们为我们前线的勇士
[17:19] for our brave men at the 提供成千上万的靴子
[17:20] Front and it provided employment for you, 并且为你们提供就业
[17:23] when hard times on your farm meant that you needed the work. 当你的牧场萧条时 意味着你需要这份工作
[17:26] Now that, through his hard 而现在 通过他
[17:27] work and determination, things are looking 辛勤劳动和决心 对你丈夫来说
[17:30] so much better for your husband, well, you don’t need the work. 一切看起来都好很多 然后 你就不需要这份工作了
[17:34] Agnes Scrivener does. 艾格尼丝 克里斯韦内需要
[17:39] The girl… is an agitator. 那女孩 是个煽动者
[17:45] Are you an agitator, Mrs Middleton? 你是煽动者吗 米德尔顿夫人
[17:49] I don’t understand what you mean, 我不明白你的意思
[17:51] when… How much time have you been 什么时候 你跟了比尔 吉比
[17:53] spending with Bill Gibby, Mrs Middleton? I think you went 多长时间 米德尔顿夫人 我想
[17:57] to the factory this morning to agitate with Gibby 你今天早上去工厂就是去和吉比谈话
[18:00] and have come here primed to agitate some more. 而来这里是为了鼓动更多的人吧
[18:03] Is Gibby with you now? Is he behind you, telling you what to say? 吉比现在和你在一起了吗 是他在幕后指使 告诉你应该说什么吗
[18:08] Where is your puppet master, Mrs Middleton? 你的傀儡师在哪里 米德尔顿夫人
[18:16] Er, shall we take another question? 呃 发问其他问题吧
[18:30] What did he say? How much he admires you, mostly. 他说了什么 大部分是他有多欣赏你
[18:36] Why? What you’ve done turning the farm around. 为什么 你让农场有了转机
[18:41] Good. 很好
[18:44] Is it? 是吗
[18:46] Isn’t it? 不是吗
[18:52] We’ve done well here, Grace. 我们做的很好 葛蕾丝
[18:54] Why does it seem like you don’t want it? 为什么你看起来有些不情不愿
[18:57] We need to look outside of ourselves. 我们需要开拓自己
[19:00] I deliver good, fresh, 我为全村运送上好的 新鲜
[19:01] clean milk to the whole village, at a fair price, 干净的牛奶 收费公道
[19:05] and I can do that because I’ve worked hard. 我能这么做是因为我努力工作
[19:11] Read ’em to me. 读给我听
[19:13] “Clover, Myrtle, Bracken, Buttercup, Henrietta and Hilda.” 克洛弗 桃金娘 布拉肯 巴特卡普 汉丽埃塔 和希尔达
[19:23] Father said we can name our cows. 父亲说我们可以为我们的牛起名字
[19:25] What’s the name of our grandson? 我们孙子的名字是什么
[19:30] What’s the name of the little baby boy the Allinghams sent away 阿林厄姆问都没问过我们 就送走的小男孩
[19:33] without even asking us? 叫什么名字
[19:36] They don’t care about anybody else other than themselves. 他们除了他们自己谁都不在乎
[19:39] Is that the kind of world you want? 这就是你想要的世界吗
[19:45] Agnes Scrivner, she’s a problem. My factory, my village, 艾格尼丝 斯克里韦内 她是个眼中钉 我的工厂 我的村子
[19:49] my constituency. It looks bad. 我的选区 看起来都不好
[19:52] The left love a victim. 左派想要个牺牲品
[19:55] They crave victimhood 他们渴望牺牲品
[19:57] and, when they get it, they milk it for all it’s worth. 当他们得到的时候 他们会榨取它身上所有的有用价值
[20:00] Thank you, Mother. 谢谢你 母亲
[20:02] So, what do you think? Well… Take it away from them. 所以 你觉得如何 从他们之中除掉
[20:09] Sorry? Their poor little match-girl martyr. 抱歉 他们可怜的卖火柴的小女孩牺牲了
[20:14] What do you mean, take it away? 什么意思 除掉
[20:16] Give her her job back. Pay her more. 把她的工作还给她 付她更多的钱
[20:18] Mmm. Then, Gibby and Labour will have nothing to bleat about. 恩 那么 吉比和工党就没什么好抱怨的了
[20:25] Have I suddenly acquired a second political advisor? 忽然之间我又多了一个政治指导师吗
[20:29] I haven’t got a political bone in my body, darling. 我身上可没有政治天赋 亲爱的
[20:37] Oh, by the by, and entirely away from politics, 哦 顺便说一下 跟政治毫无关系的
[20:41] the tremendously glamorous, fabulously well connected 非常迷人 有着优越超然社会关系
[20:44] and hitherto unmarried 且迄今未婚的
[20:46] Harriet Kilmartin is coming to stay. 哈里特 基尔马丁将会过来住
[21:06] So, how is it going on the railways? 所以 铁路建得怎么样了
[21:12] Oh, no luck yet? 还是运气不佳吗
[21:13] No. And after next week, no more station visits. 不 下周之后 不会再有站点访问了
[21:17] Why not? Our dads have got into bed together. 为什么没有 我们的爸爸都睡了
[21:22] Last milk run to the station, Wednesday. 最后一次参观车站是星期三
[21:26] So, you better make it count. 所以 你最好记下来
[21:29] This man here is giving me lessons in romance. 这人正在教我如何浪漫
[21:35] Phoebe’s the one for me, he says. 他说 菲比是我命中注定的那个人
[21:40] Pints? Mm-hm. 再来几杯吗 恩
[21:47] And the first lesson? 第一课是
[21:50] Don’t go where your teacher would like to tread. 别到你老师会去的地方
[21:58] She’s a married woman. 她已经结婚了
[22:21] You’re to give Agnes her job back. 你要把艾格尼丝的工作还给她
[22:25] You told me to get rid of her. 你要我摆脱她
[22:26] Now I’m telling you to bring her back. 现在 我要你把她要回来
[22:30] I know why you’re doing this. You’re using her. 我知道你什么意思 你在利用她
[22:34] Does it matter? It were making her ill. 这有关系吗 她为此都病了
[22:37] She won’t want to come back. 她不会想回来的
[22:40] She will. 她会回来的
[23:12] Has this been washed? The collar’s all filthy. 这个洗了吗 衣领这么脏
[23:16] Oh, let me see. 我看看
[23:18] They’re all like it. I 都是像这样的
[23:19] can’t go to the dance hall looking like that. 我不能像这样子去舞厅
[23:22] Well, between the shop and the home 在商店 家
[23:25] and the dance hall, I’m afraid things are starting to slip. 和舞厅之间 恐怕一切都开始走样了
[23:29] I just don’t have the time. 我没有那个时间
[23:34] If you want to take on a maid, you can. 如果你想雇个女佣的话 可以的
[23:40] It’s just a case of finding someone suitable. 只是得找到合适的人
[23:43] Mmm. 恩
[23:48] Norma… 诺曼
[24:08] Gilbert explained what happened at the factory. 吉尔伯特解释了工厂发生的事
[24:16] It’s not my place to take sides. 我不该选边站
[24:19] So, I won’t. 所以 我不会偏袒
[24:22] But it might end up being an excellent opportunity for you. 但这可能会是你的一个绝好机会
[24:29] We’re looking for a maid. 我们在找女佣
[24:37] I’m offering you the position. 我提供你这个职位
[24:49] I’m grateful… 我很感激
[24:52] ..To you and Arnold. 你和阿诺德
[24:55] Good. 很好
[24:58] Mr Hankin and I would like you to start tomorrow. 汉金先生和我 想你明天就开始工作
[25:17] Looks like rain. 看起来要下雨了
[25:20] Cows were lying down as I came past. 我经过的时候牛都躺下了
[25:23] You believe that old wives’ tale? 你相信那种无稽之谈
[25:25] -I could give you a lift, anyway. -No. Thank you. -不管怎么样 我能送你一程 -不用了 谢谢
[25:51] No driver? 没有司机吗
[25:52] Why let someone else have all the fun? 为什么要让别人享受这乐趣
[25:59] Thank you so much for this invitation, Lady Allingham. 谢谢你邀请我来 阿林厄姆夫人
[26:02] Oh, Clem, please, I insist, Harriet. 叫我克莱姆吧 拜托 哈里特
[26:04] Harri. -It’s such a pity 叫我哈里就好 -真遗憾
[26:06] that Lord Kilmartin couldn’t come with you. 基尔马丁勋爵不能和你一同前来
[26:09] All is the election for my father, at the moment, I’m afraid. 恐怕都是因为眼下我父亲的选举 真是十分抱歉
[26:12] Ah, yes, well… I, er… I must confess that I’m rather hoping 啊 是啊 我 我承认 我实际上更希望你能来
[26:17] you’ll be an antidote to a similar situation here. 帮助解决现在这个类似的问题
[26:21] I’ll try my very best. 我一定会尽全力的
[26:25] Actually, can I call you Lady Allingham? 不过 能否让我称呼你为阿林厄姆夫人
[26:27] I do so like Ladies. 我真是喜欢夫人这一称呼
[26:40] Do you know what Edmund stands for? 你知道埃蒙德是指谁吗
[26:44] He’s my brother. 是指我的兄弟
[26:46] It’s politics, not family. 我是说政治 而非亲属关系
[26:50] One and the same to some. Like my mother. 对于某些人来说这是一回事 比如我的母亲
[27:01] Is it so awful to be a part of us? 成为我们之中的一员 就真的那么糟糕吗
[27:43] Oh, I trust young Hankin passed on the good news? 哦 我想年轻的汉金小姐有什么好消息要告诉我
[27:51] I got your job back at the factory. 你在工厂的工作我还替你留着呢
[27:53] The Hankins have taken me on as a maid. 汉金家的人已经录用我当了女佣
[27:59] -You’ll go back to the factory. -This suits me better. -你会回到工厂的 -这里更适合我
[28:05] -Ow! You’re hurting me! -You’ll go back to the factory. -噢 好痛 -你会回到工厂里来的
[28:08] Stop. Just stop! There’s a baby! 快住手 快停下 我肚子里还有个孩子
[28:19] How long do you think you can hide it from Hankin, eh? 你以为你能瞒着汉金他们多久
[28:22] They’ll know it’s yours. 他们迟早会知道 那就是你的孩子
[28:29] Go back to the factory and I’ll sort out the rest. 你只需要回到工厂 剩下的由我来处理
[28:32] Don’t – and you’re on your own. 别擅作主张 你得为自己负责
[28:36] It’s not me who’ll be judged. 要被别人评头论足的可不是我
[28:40] I judge you. 而我评判你
[29:08] -What’s happening? -Helping Alf Rutter. -怎么了 -他们是去帮助阿尔夫 鲁特
[29:12] Same thing happened with the outbreak on Edale farm. 和艾达勒的农场所爆发的事件一样
[29:15] Getting it over quickly will help him with it. 让他快点忘却这件事 就是帮到他了
[29:18] Poor beggar. 可怜人
[29:22] Have you seen him? 你看到他了么
[29:23] Head stuck in a pint pot in The Lamb. 大概又是栽在羔羊饭馆的酒桶里了吧
[29:31] This can wait. 我先去看一眼
[29:34] -Father won’t like it. -Father’s not here. -父亲不喜欢这样 -父亲可不在这儿
[29:46] Sir Piers Rayment. Wounded at the Battle of Marston Moor in 1644. 这是皮尔斯雷蒙特爵士 在1644年的马斯顿荒原之战里受了重伤
[29:52] His mastiff stood by him for over a day, 他的獒犬一直守着他一天有余
[29:55] waiting for him to be rescued. 等着人来救援它的主人
[29:58] Marston Moor was over in two hours. 而马斯顿荒原不到2小时就沦陷了
[30:00] -What kept them? -How do you know it was? -We were there. -是谁守着他们 -你又怎么知道的呢 -我们当时就在那儿呢
[30:04] The Kilmartin Cavaliers, with Prince Rupert. 和基尔马丁骑士队 还有鲁伯特王子一起
[30:06] -Oh! -And two centuries before that, Agincourt. -哦 这样啊 -还有200年前的阿金库尔战役
[30:10] Oh, we were at Agincourt. 嗯 我们之前也在阿金库尔的
[30:12] And just before that, to our eternal shame… 而就在那之前 则是我们的奇耻大辱
[30:15] Bannockburn. Our family’s always been loyal… 班诺克本 我们的家族向来忠心耿耿
[30:19] ..And commanded loyalty. 也颂扬忠诚的高贵品质
[30:22] Even from Mastiffs. 即便只是区区獒犬的忠诚
[30:25] I love dogs. I really love big dogs. 我喜欢狗 尤其是巨型犬
[30:40] She’s, sort of, like a child, isn’t she? 嗯 某种程度上 她 她就像个孩子一样 是吧
[30:45] My husband’s name is, erm, was Allingham, 我的丈夫叫 呃 之前叫阿林厄姆
[30:49] and it’s a line prone to… sensitivity. 而这姓非常容易敏感化
[30:54] Caro and George are Allinghams. And Edmund? 卡罗和乔治都姓阿林厄姆 那埃蒙德呢
[30:59] Well, I’d like to hear your assessment. 嗯 我想听听你的评价
[31:04] A worthy descendant of Sir Piers. 皮尔斯爵士荣耀的后裔
[31:09] Fancy us both being at Agincourt! 希望我们都能在阿金库尔
[31:44] Why do they burn them? 为什么要烧它们
[31:47] Fire purifies. It kills the bad left behind. 火能净化一切 它会洗去所有剩下的丑恶
[31:51] Father says the Holy Ghost 爸爸说 圣灵就像火一样
[31:53] is like a fire that cleans men’s souls. 会洗净人们的灵魂
[31:58] Men can be good. 也有好人的
[32:01] Not all souls need burning. 并不是所有的灵魂都需要洗涤
[32:02] I didn’t believe him. 我不相信他
[32:24] Very handsome. 真是英气逼人
[32:29] -I know what you’re doing, Mother. -I know you know. -我知道你要做什么 妈妈 -是啊 我知道你清楚
[32:34] Harri Kilmartin is made for you and you are made for her. 哈里 基尔马丁与你是天造地设的一对
[32:39] We were made for each other. 我们乃是天作良缘
[32:40] Is this a song we’re in? 这是歌词吧
[32:45] Even Bairstow thinks you should be married. 连贝尔斯托都认为你该结婚了
[32:48] Oh, does he? And if I don’t want to be? 哦 他这么觉得吗 要是我不想结婚呢
[32:51] Then you must be strong with yourself 那你就得足够强硬
[32:54] and think about what’s best rather than what you want. 然后想清楚怎么做最好 而非怎么做合你心意
[33:01] She runs with all the best people, my darling boy. 她只和上流的人交往 我亲爱的儿子
[33:06] It’s not as if you wouldn’t have fun. 这对你来说未尝不是一桩美事
[33:10] Hello, Eddie. 你好 埃迪
[33:14] Hello, Harri. 你好 哈里
[33:44] I’m angry, Bert. 我很生气 伯特
[33:49] Lately, this anger, 最近 这怒火
[33:50] it rises up so strong, so fast, I… 已经燃烧得太快太旺 我
[33:56] I wonder how I’ve hid from myself all this time. 我不清楚我这段时间究竟是怎样自我逃避的
[33:59] Tell me. 告诉我吧
[34:01] Joe. 乔
[34:04] And his son. 和他的儿子
[34:06] You couldn’t have done anything different. 你还能做出什么事来呢
[34:09] You didn’t know. That’s… No choice. 你根本不知道 那 那根本就别无选择
[34:13] They decided and I was left with no part of it. 他们做了决定 而我无从改变
[34:18] They assumed they were entitled to do what they did 他们以为他们做了自己该做的
[34:21] and no part of him and… 无论他怎么样
[34:25] ..No part of Joe. 无论乔怎么样
[34:29] Alongside anger, there’s fear, 除了愤怒 还有恐惧
[34:31] because I want to do something about it all, like argue, 因为我想要为之做点什么 像是说出真相
[34:34] fight, vote, but I… 去抗争 去投票 可我
[34:37] I’m scared it will hurt all of us. 我害怕这会害了我们所有人
[34:41] You mean Father. 你是说父亲
[34:42] I don’t know I can do this to him. 我不知道我能否这样对他
[34:45] You have to. 你不得不这么做
[34:49] You must. 你没有其他选择
[34:52] Be kind, Bert. In your life. 做个好人 伯特 一辈子的好人
[35:22] Where’ve you been? 你去了哪儿
[35:26] Alf Rutter’s farm. 阿尔夫鲁特的农场
[35:30] To bed, Mary. 你该睡去了 玛丽
[35:40] Why? 为什么
[35:43] “Forgive those who trespass against us.” 原谅那些侵犯我们的人
[35:48] Is that all? 仅此而已吗
[35:50] I don’t understand. 我无法理解
[35:52] The way he treated us! 他是怎么对待我们的
[35:55] The way his father was! 他父亲又是怎么对待我们的
[35:56] He’d have trampled us into mud if he had chance. 如果可能的话 他会将我们狠狠踩进泥土里
[35:58] And he very nearly did. Where does it stop, Grace? 他差点就这么做了 而这要什么时候才会停止 葛蕾丝
[36:02] Who are we if no-one is to be judged? 如果没有人需要被惩罚 那我们又算是什么
[36:16] Seven year ago, 七年前
[36:18] our daughter, she wanted to name the first cow that we bought 我们的女儿 想要给我们买的第一头母牛起名
[36:23] and I laughed at her, I laughed in her face, 然后我嘲笑了她 当着她的面
[36:25] because of that man, cos… cos he’d made me hard. 就是因为那个男人 是因为他才使得我活得这么艰难
[36:29] And now we have 30 head of cattle and she’s named all of them. 而如今 我们有了30头牲畜 我们的女儿给它们都起了名
[36:32] And I’m proud that I’ve changed enough for that to matter. 我很骄傲 因为是我使得这一切有所改变
[36:37] What are you saying? 你在说些什么
[36:42] What about me? 你想过我吗
[36:45] Where are you? 你在哪里呢
[36:47] Where have you gone? 你去了哪里
[37:11] I’ll swap you, a barrel of yours, for one of mine. 我跟你交换 拿一桶我的酒 换你的
[37:14] Ha-ha! No, sir! Election night, always a big night. 哈哈 别做梦了先生 今晚可是选举之夜 盛大的一夜啊
[37:31] Phoebe. 菲比
[37:33] Bert. 伯特
[37:35] No rain today. 今天天晴
[37:37] No. 是啊
[37:39] -Parasol? For the sun? -I’ll walk. -要阳伞吗 遮阳的 -我走路就好
[37:45] This is the last time I’m doing this. 这是我最后一次为你这样了
[37:49] What? 什么
[37:51] We’re not delivering milk to the station after today. 今天之后 我们就不送牛奶到这一站来了
[37:54] Oh. I see. 哦 这样啊
[37:57] So, I won’t see you. 所以 我也见不到你了
[38:21] I’m sorry about my mother. 很抱歉我母亲所做的事
[38:23] Why? She’s fabulous. 为什么 她是个很棒的人
[38:25] She’s, er, a keen interferer. 她 她是好心肠 只是有些多管闲事
[38:29] Of course. She’s organising her son’s future happiness. 这也应该 她在为自己儿子的幸福未来作打算
[38:34] A happiness that apparently 这所谓的幸福
[38:35] can only be realised through a good marriage. 显然只能通过一场婚姻来实现
[38:41] She’s right. 她是对的
[38:47] What do you mean? 你想说什么
[39:14] I am sorry. 我很抱歉
[39:17] About the factory. 关于工厂的事
[39:20] This is better. 现在这样更好
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:35] And thank you for the, er… 也谢谢你为我 呃
[39:41] I’m not very good at fighting. 我不大会打架
[39:44] Then, thank you even more. 那就更该好好谢谢你了
[39:50] Would you like to go dancing with me again? 那么 你还愿意同我共舞一曲吗
[39:57] I’m sorry. 抱歉
[40:05] Don’t you have your own work to concern you, Gilbert? 你难道没自己的事儿要做吗 吉尔伯特
[40:15] Once you’ve finished that, you’re to go to the post office. 做完这个之后 你就立马去邮局
[40:19] I have been invited to tea by Lady Allingham. 阿林汉姆女士已经邀请我去喝茶了
[40:24] Of course… 好的
[40:27] ..Mrs Hankin. 汉金女士
[40:51] Why are you following me? 为什么你要跟着我
[40:54] So I’m there when you finally decide to talk to me. 所以这样才能一直在这儿等你愿意和我聊天啊
[40:58] And what would you like to talk about, Bert? 那 你想聊什么 伯特
[41:03] Flowers. 花朵
[41:07] I want to take their pictures and you know all the names. 我想拍下它们的照片 而你知道这些花儿的名字
[41:10] You have to address the 在拍照片之前
[41:11] flower by its name before taking the photograph? 你得一个一个的知道每朵花儿的名字吗
[41:14] Well, it’s only polite. 恩 这只是客气
[41:19] You can drop me at the butchers. 带我去屠夫那里吧
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:33] Ready? 准备好了咩
[41:34] Come on, Molly. 走吧 茉莉
[41:43] It’s your last chance to make your vote count. 这是最后一次机会让你投的票有意义了
[41:45] Bill Gibby, vote Labour. Labour puts health and happiness first. 投给比尔盖比 给工党投票吧 工党是把健康和幸福作为首要任务的
[41:49] Madam, Bill Gibby, for the sake of our children, madam. 女士 投比尔盖比 为了我们的孩子们 女士
[41:53] Vote Bill Gibby. Vote Labour. 投给比尔盖比 投给工党吧
[41:57] Edmund Allingham, madam. 埃德蒙 阿林汉姆 女士
[41:58] Could we interest you in safety, prosperity? 我们能让你参加到安全和繁荣中吗
[42:01] May we have your vote for Edmund Allingham? 我们能让您投给埃德蒙 阿林汉姆吗
[42:13] Norma Hankin has always had ideas above her station. 诺尔玛 汉金在她所处的位置上总能有奇思妙想
[42:19] I have to starch the linen twice. 我必须得给亚麻布上两次浆
[42:21] Oh! As if she isn’t stiff enough already. 噢 好像她也一点都不拘谨
[42:29] Oh, come on now, our Paul wouldn’t want to see this. 噢 别这样 我们的保罗可不愿意见到你这样啊
[42:39] I loved him, you know. 我是爱他的 你知道的
[42:42] I know. 恩恩
[42:46] I’m in trouble, Margaret. 我遇到麻烦了 玛格丽特
[42:54] Please don’t hate me. 请不要埋怨我
[43:08] Mr Hankin is quite the moderniser, Harriet. 汉金先生是相当的现代主义者 哈里特
[43:11] He’s, er, he’s recently opened a dance hall. 他 呃 他最近开了一个舞厅
[43:14] Oh! I love dancing. 噢 我爱死跳舞了
[43:18] But I expect you’ll find it a little more provincial 但是我想比你所适应的伦敦来说
[43:21] than what you’re accustomed to in London. 你会觉得有一点点俗气
[43:28] We’re leaving. 我们要走了
[43:29] -Big day. -Mrs Hankin! -大日子 -汉金女士
[43:32] I take it we can count on you at the ballot box? 我就当是投票箱的事情都指望于你了
[43:35] I went first thing this morning. 今天一大早我就投了
[43:37] Edmund, of course. 埃德蒙 当然
[43:39] Best of luck, darling. Not that you need it. 太幸运了 亲爱的 并不是说你就需要这两票
[43:45] Oh, I hear you’ve taken on Agnes Scrivener. Very generous of you. 我听说你雇了艾格尼丝做文书 你真好心
[43:50] Well, we’ve taken on one of the local girls as a maid. 我们雇佣了一个当地女孩做仆人
[43:53] Whether she’ll turn out to be suitable or not… 无论她最后是适合还是不适合
[43:56] There’s so much one needs to teach them. 有很多东西要教给她们
[43:58] Still, it’s a great kindness… 这仍然是个大善举
[44:01] ..Given her condition. 考虑到她的情况
[44:04] Well, excuse me, ladies. 抱歉 女士们
[44:06] Can’t keep Sheffield waiting. 不能让谢菲尔德再等了
[44:16] So are you a great exponent of this new Charleston, Harriet? 你是这个崭新的查尔斯顿的优秀典范吗 哈里特
[44:20] Oh, yes! Good! 当然 太好了
[44:23] Any of those booths over there. 所有的投票间都在那
[44:26] And your name? George Allingham. 你的姓名 乔治 阿林厄姆
[44:29] There you go. Thank you. And your name? 好了 谢谢 你的姓名
[44:31] It doesn’t matter. 这无关紧要
[45:06] How long would you have… For ever. 你会爱我多久 永远
[45:12] Leonardo da Vinci. 列奥纳多 达 芬奇
[45:18] What? As well as Michelangelo. 什么 以及米开朗基罗
[45:23] Erm… Left-handers. 呃 左撇子
[45:34] You can kiss me if you like. 如果你想你可以亲我
[46:21] Agnes! 艾格尼丝
[46:24] Did you think I wouldn’t find out? 你以为我找不到你吗
[46:26] Ah! No! Please, Norma! 啊 不 请不要这样 诺玛
[46:37] The shame of it! Absolute shame. 真是羞耻 大大的羞耻
[46:40] Stop that now. 马上住手
[46:42] She’s pregnant! 她怀孕了
[46:43] I’m warning you, leave her alone. 我警告你 离她远点
[46:47] She took employment under false pretences. 她通过借口找了份工作
[46:52] Remember who you are. 记住你的身份
[46:54] Both your mother and hers 你的母亲和她的母亲都
[46:55] were workhouse babies – do you think that 在养老院生活过的
[46:57] you can speak to her like 你觉得你嫁给了一个
[46:58] that just because you married a shopkeeper? 小店主就可以那样对她说话了
[47:03] Go on, get out. 走吧 出去
[47:06] Out! 滚
[47:13] Do not come back to my house. 不要再回到我的房子
[47:37] I voted. 我投票了
[47:41] I wouldn’t want to pass comment on that, Mr Eyre. 我不想多加评论 艾尔先生
[47:43] Lest I seem too sure of my opinions. 以免我看起来对我的意见太确定了
[47:51] I’m sorry if I’ve… 我很抱歉如果我
[47:52] You’ve taken against me, I have a right to know why. 你投了我的反对票 我有权利知道为什么
[47:58] It’s just always about you. 这都是因为你
[48:00] Your opinions and your 你的意见和你的权力
[48:02] rights and hang the effect on anybody else. 影响着其他人
[48:06] What effect? 什么影响
[48:08] On who? On you? 对谁 对你吗
[48:12] And now you say nothing! You’re a coward. 你现在什么都不说 你是个懦夫
[48:20] And you are a hypocrite! 你这个伪君子
[48:23] You preach about socialism 你鼓吹社会主义
[48:25] and then you go home to George Allingham. 然后你打动乔治阿林厄姆的心
[48:28] You know nothing of my marriage! 你对我的婚姻一无所知
[48:30] I know that you’ve martyred yourself to it! 我知道你把自己都搭进去了
[48:58] Are you all right, Margaret? Yes, yes, yes… 你还好吧 玛格丽特 嗯 没事
[49:03] No. 其实不好
[49:04] Well, what is it? It’s our Agnes. She’s gone. 怎么了 是艾格尼丝 她走了
[49:09] Gone? 走了
[49:10] Sheffield. Henry’s taking her to the station now. 去谢菲尔德 亨利正带她去站台
[49:18] Come on. 快点
[49:26] Come on, Molly! 快走 茉莉
[49:41] Agnes! 艾格尼丝
[49:45] Agnes! 艾格尼丝
[49:49] When I asked you and when you said no, 当我问你时你说不
[49:52] was that because of the baby? 是因为那个孩子吗
[49:56] Was it just the baby? 是仅仅因为孩子吗
[50:00] I’m sorry. 很抱歉
[50:03] I’m so sorry, Gilbert. 很抱歉 吉尔伯特
[50:09] Marry me, Agnes! 嫁给我吧 艾格尼丝
[50:14] Yes! 嗯
[50:18] Grace Middleton. 葛蕾丝米德尔顿
[50:19] Ok. 好了
[50:23] Take one of these and go to the booth at the end, please. 请拿其中的一张然后去到那边尽头的投票间
[50:26] Thank you. 谢谢
[51:18] And then the world froze. 整个世界都冻住了
[51:22] The votes were counted and nobody won. 投票都被计数了 然后没人胜出
[51:26] The Conservatives had the most seats, 保守党拥有最多的席位
[51:28] but not enough to form a government on their own. 但是靠他们自己还不足以组建一个政府
[51:31] So we waited, while down in Westminster they talked 所以我们等待的同时威斯敏斯特也在进行
[51:36] and negotiated. 讨论和谈判
[51:38] The whole country waited for 40 days and 40 nights… 整个村庄等了40个日夜
[51:44] ..Which makes it sound biblical. 这让它听起来像圣经一样
[51:46] In a way, in terms of how much it mattered, 在某种程度上 按照它的重要性
[51:48] what turned on it, it was. 和那些取决于它的 它在
[51:51] And then, 40 days later, a clear decision. 40天后 明明白白的结果就会出来了
[51:56] No coalition, one party in power. 没有同盟 权力归在一个政党手中
[52:00] I like to think that our village, 我想让我们的村庄
[52:03] after the King, 在国王之后
[52:05] was the first to know. 是第一个知道的
[52:28] I wanted you to hear it first. 我想你第一个听到
[52:34] ‘Eyes like lions after slumber 起来吧 惊醒的狮子
[52:38] ‘in unvanquishable number. 你们多的无法阻挡
[52:40] ‘Shake your chains to earth like dew.’ 睡梦中桎梏缠身
[52:45] Which in sleep had fallen on you. 挣脱身上的锁链似抖落露水般
[52:51] Ye are many… 你们千千万
[52:57] ..They are few. 他们一小撮
[53:02] Woo-hooo! 啊呜
[53:30] You came home? Yes. 你回来了 嗯
[53:35] Is it bad? Yes, it’s bad. 糟糕吗 对 糟透了
[53:41] It’s a little early for whisky. 喝威士忌还早了点吧
[53:43] Only if one has slept. 只要你睡着了
[53:50] Well, what’s done is done. 木已成舟
[53:52] Lady Macbeth and no hint of irony. 马克白夫人 毫不讽刺的说
[53:54] You’ve come a long way since Jane Austen. 和简 奥斯汀那时相比 你已经取得很大进展了
[53:59] We dropped our guard. 我们撤去了守卫
[54:06] People have no idea what they’ve done. 人们根本不知道他们做了什么
[54:08] Socialism is a cancer. It’s stupid, wrong and dangerous 社会主义是个癌症 这是愚蠢 错误和危险的
[54:11] and I fought it with a narrow, parochial campaign. 我和一次狭隘的地区性的竞选斗争
[54:13] Darling, your campaign… 亲爱的 你的竞选活动太小了
[54:15] Was too small. These are such important times. 有如此重要的时机
[54:18] I, I should have shouted it out. 我本应该大声说出来
[54:21] Do you know what is happening to people in Russia 你知道在社会主义的名义之下 俄国的民众发生了什么事
[54:23] in the name of socialism? Do you have any idea what becomes 你知道当一个人的人格
[54:27] of a society, when character and personality is crushed by duty 被对国家的职责压的粉碎时
[54:31] to the state? 这个社会会变成什么样子
[54:35] Bigger next time. 下次一定可以的
[54:39] Hmm? I can hear it. 我能听到
[54:41] Hear what? The fight that’s still left in you. 听到什么 你身上还有斗志
[54:47] We will come back from this. 我们会东山再起的
[54:50] YOU… will come back from this. 你 将会东山再起
[55:00] Bill, say a few words. 比尔 说两句吧
[55:11] I’ve been your member of parliament for 40 days. 我成为议会成员已经40天了
[55:16] Now, today, I am here to tell you 此时此刻 我在这儿宣布
[55:18] that I’m a member of your new government! 我是你们新政府中的一员
[55:23] I wanted to make my first speech here because this village has 我之所以在这里进行我的第一次演讲 是因为在这次竞选中
[55:28] come to mean so much to me during this campaign. 这个乡庄对我十分的刻薄
[55:32] I’m humbled and privileged to represent you 在下不才 被授予特权来代表你们
[55:34] and I make this promise to you now – we will not rest 我向你们承诺 我们将不会放松
[55:38] until working people like you have proper wages, 直到工人领到应有的薪水
[55:42] safe working lives and a clear understanding 能够安全的工作并且很清楚的意识到
[55:46] that you are equal in every way 你们和那些总是以为自己高人一等的人
[55:48] to those who have always felt themselves superior to you. 是平起平坐的
[55:53] I am of you, for you and I am with you, 我全心全意为你们 并肩作战
[55:56] every single step of the way. 步步不离
[56:14] Abandoning me already? 已经抛弃我了吗
[56:17] There’s no point now, is there? 说这些没什么意义,不是么
[56:20] What do you mean? 什么意思
[56:23] Losing wasn’t part of the deal. 失败不是交易的一部分
[56:25] I wasn’t aware that we’d finalised the terms. 我没意识到我们已经结束了任期
[56:32] People are never simple, Edmund. 人不是那么简单的 埃德蒙
[56:37] We all have our secrets. 我们各自都有秘密
[56:40] Our complications. 我们都是复杂体
[56:44] Marriage needn’t be seen as restricting. 婚姻不必当成束缚
[56:47] Ours could offer us more freedom than we’ve ever had. 我们的婚姻会给予我们更多的自由
[56:53] Are you asking me to marry you? 你是在让我娶你吗
[56:57] I’m asking you to ask me to marry you. 我是在叫你请我嫁给你
[57:11] I’ll drive. Where are we going? 我来开车 我们去哪
[57:14] Who knows? 管它呢
[57:16] Exciting, isn’t it? 真是令人兴奋啊 不是吗
[57:56] What the hell is wrong with you? 你他妈的怎么回事
[57:57] What’s his name? Sorry? 他叫什么名字 抱歉 啥
[58:01] Give me my grandson’s name! 说出我孙子的名字
[58:07] The matter is closed. 这事已经翻篇了
[58:09] That’s my final word. 我最后和你说一句
[58:11] Yours is not the final word on anything any more. 你说的话不再有决定权了
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号