Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:49] Do you know how many weddings I’ve been to? 你知道我出席过多少场婚礼吗
[00:53] You’ll never guess. 你永远猜不到
[00:55] 142! 142场
[00:57] 142 weddings, 142场婚礼
[01:00] so that’s 284 lives coming together. But those two weddings, 有284个人决定一起生活 但1924年相隔一星期的
[01:05] a week apart in the spring of 1924, they were about much more 那两场婚礼 却不仅仅是新人
[01:10] than lives coming together. 决定一起生活
[01:12] There you go. Very handsome. 好了 很帅
[01:15] Not handsome enough for anyone to marry you. 还没帅到每个人都想嫁给你
[01:18] Not long, though, eh, Bert? 虽然 离那天不会太久 对吧 伯特
[01:20] Can I go now? 现在我可以走了吗
[01:22] Oh. 哦
[01:23] It’s the bride that’s supposed to be late, not the best man. 应该迟到的是新娘 而不是伴郎
[01:27] Only be a minute. There you go. 再一分钟就好 好了
[01:29] See you at chapel. 礼堂再见
[01:36] A chair, John. 椅子坏了 约翰
[01:49] Thank you. 谢谢你
[01:52] Edmund will be the fifth Member of Parliament 埃蒙德会是第五位在这个礼堂
[01:55] to be married in this chapel. 结婚的下议院议员
[02:00] If love is reckless and unstoppable at the same time, 如果爱情是不顾一切的并且不可阻挡的
[02:03] then perhaps we shouldn’t be surprised 那么当爱情颠覆这个世界时
[02:05] when the world’s turned upside down by it. 我们不应该觉得惊讶
[02:08] But this, this blew all our socks off. 但这次不同 这次真的让我们所有人大吃一惊
[02:12] Oi! You’re trespassing. I’m best man. No ring, no wedding. 哎 你偷跑进来 我是伴郎 没有戒指就没有婚礼
[02:16] Wedding’s not till Saturday – and I bet YOU’RE not invited. 婚礼星期六才举行 -我敢打赌你没被邀请
[02:20] Don’t come this way again! 别再这样进来了
[02:27] I said ten o’clock. It’s 10.05. Wedding’s not for another hour. 我说了要10点到的 现在都10点05分了 婚礼要一个小时才开始
[02:30] 55 minutes. 是55分钟
[02:36] Perfect. 太美了
[02:43] I want you to know, I’ll never forget him. 我想要你知道 我永远不会忘记他
[02:49] He’d have wanted you to be happy. 他想要你幸福
[02:52] And I will be. 我会幸福的
[02:57] So, I’m not going to be your mother-in-law. 所以 我不会成为你的婆婆
[03:02] I’m going to be your mother, instead. 却变成你的妈妈
[03:08] Beautiful. 真美
[03:14] It’s for the Big House wedding. And for Gilbert and Agnes’? 这是为了大屋婚礼准备的 那为吉尔伯特和艾格尼丝准备的呢
[03:26] He’s my son. He’s getting married. 他是我的儿子 他要结婚了
[03:29] If you can’t support them, I’m asking you to be quiet. 如果你没能支持他们 麻烦你保持安静
[03:37] Leave that. We’ll be late, John. 别做了 约翰 我们会迟到的
[03:40] You go. What? 你去吧 什么
[03:42] I promised Hankin I’d make that milk quota, no matter what. 我答应过汉金 不管如何 我都会保证牛奶配额的
[03:46] Weddings, funerals, christenings – they all come second now. 不管是婚礼 葬礼 或是洗礼 都得排第二位了
[03:49] Monday, I saw three women and children cross the road 我星期一看到三个女人带着孩子穿过马路
[03:53] to avoid Agnes and her pram. 避开艾格尼丝和她的婴儿车
[03:55] They held their children close in to them, 尽量避免让她们的孩子接近她们
[03:57] so they didn’t catch a sight of baby Sophie – the bastard. 所以孩子们都没有看过私生女 索菲
[04:03] This is more than just another wedding. 这就不仅是一场婚礼那么简单了
[04:09] I’m not prepared to lose what we’ve made on this farm, Grace. 我不打算失去我们对农场所做的努力 葛瑞丝
[04:12] Not for nothing. And what about our grandson? 不管是为了什么 那我们的孙子呢
[04:14] What are you going to you say to him?! Don’t talk about that. 你要对他说什么 别扯上他
[04:17] Cross the road, in case you catch something from the bastard?! 穿过马路 以免见到那个私生子
[04:20] You’re too angry, Grace. No, I’m not nearly angry enough! 你太愤怒了 葛瑞丝 不 我还没足够愤怒
[04:24] Come on, Mary, get your coat. 我们走 玛丽 把你的外套穿上
[04:46] Is Gilbert all right? Only two hours early. 吉尔伯特还好吗 只剩两个小时了
[04:50] I love this chapel. It’s honest. 我爱上这个礼堂了 这里很坦诚
[04:55] I’m so glad we married here. 我很高兴能在这里举行结婚
[04:58] Did you get married here? 你是在这里结婚的吗
[05:00] 21st of June. Hm, long time ago. 是的 6月21号 恩 很久之前了
[05:05] Did you get married here, Margaret? 你是在这里结婚的吗 玛格丽特
[05:07] I did, sweetheart. May 6, 1899. 是的 亲爱的 1899年的5月6号
[05:11] Last century? I’m afraid it was! 上个世纪 是的
[05:15] I was baptised here, married here 我在这里接受洗礼 在这里结婚
[05:18] and we’ll be buried here, the lot of us. Dust to dust. 并且将会埋葬在这里 我们这帮人 尘归尘 土归土
[05:24] If there be any person here who knows of any lawful impediment 在场如有人合法的反对
[05:28] to this marriage, speak now or for ever hold your peace. 这场婚礼 请现在就提出来 否则 请永远保持缄默
[05:50] I, Gilbert. 我 吉尔伯特
[05:51] I, Gilbert Arnold Hankin, 我 吉尔伯特 阿诺德 汉金
[05:53] take you, Agnes Scrivener, to be my… 娶你 艾格尼丝 克里斯韦内 为我的
[06:08] Agnes… 艾格尼丝
[06:11] I…love you with all my heart. 我全心全意来爱你
[06:15] Will you please be my wife? 你愿意成为我的妻子吗
[06:20] I will. 我愿意
[06:25] I, Agnes Scrivener… 我 艾格尼丝 克里斯韦内
[06:27] I, Agnes Scrivener… 我 艾格尼丝 克里斯韦内
[06:29] ..Take you, Gilbert Arnold Hankin… 嫁给你 吉尔伯特 阿诺德 汉金
[06:32] ..Take you, Gilbert Arnold Hankin… 嫁给你 吉尔伯特 阿诺德 汉金
[06:36] ..To be my wedded husband. 让你成为我的丈夫
[06:38] ..To be my wedded husband. 让你成为我的丈夫
[06:40] To have and to hold, from this day forward… 从今而后 至死不渝
[06:43] To have and to hold, from this day forward… 从今而后 至死不渝
[06:47] ..In plenty and in want… 不论富贵或贫穷
[06:49] ..In plenty and in want… 不论富贵或贫穷
[06:51] ..In joy and in sorrow… 不论喜悦或悲伤
[06:53] ..In joy and in sorrow… 不论喜悦或悲伤
[06:56] ..To love and to cherish… 相惜相爱
[06:57] ..To love and to cherish… 相惜相爱
[07:00] ..As long as we both shall live. 至死不渝
[07:02] ..As long as we both shall live. 至死不渝
[07:06] It is my enormous pleasure to pronounce you husband and wife. 我非常荣幸的宣布 你们结为夫妻
[07:18] You MAY kiss the bride! 你可以亲吻新娘了
[07:28] You next. 你会是下一个结婚的
[08:12] Margaret, could I… Could I hold her? 玛格丽特 我可以 我可以抱抱她吗
[08:14] Do you know how to hold her? Aye! 你知道怎么抱吗 可以啊
[08:16] Hey, come to Grandad, again. Hey, that’s it. 嘿 到爷爷这儿来 再来 嘿 就是这样
[08:20] You want to say hello to Grandma? 你要跟爷爷打招呼吗
[08:22] Look at them. They’re happy. What else matters? 看看他们 他们是幸福的 还有什么更重要呢
[08:27] Ladies and gentlemen, what’s the point of a wedding? 女士们先生们 婚礼的意义是什么
[08:32] It’s to make private feelings public. 就是把私人的感受公开
[08:35] It’s an announcement of 这是世人未曾察觉的
[08:36] love that takes no heed what the world thinks. 爱的宣告
[08:40] I’m not very articulate with words. 我不善言辞
[08:44] I do my best, but they never seem enough or feel enough, somehow. 我尽我所能去表达 却总是不曾曾言以表意
[08:47] But I know how we can make it better – our public announcement. 但我知道我们该怎样做的更好 那就是公开宣告
[08:51] With dancing! 用舞蹈宣告
[08:54] To the dance hall! 我们去舞厅吧
[09:51] Get it down you. 你别喝了
[10:05] We could… go for a walk. 我们能 去走走吗
[10:21] I’ve an article to finish for the morning. 我是一篇未完的晨作
[10:24] Do you mind if I stay? 你介意我留下来吗
[10:26] Not at all… Enjoy yourself. 完全不会 请随意
[10:52] Why are we walking so fast? 我们为什么要走那么快
[10:54] I’m sorry. 抱歉
[10:58] Sorry. 抱歉
[11:13] Talking shop? I’m afraid so. 在聊天 恐怕是的
[11:19] The children of this village are very lucky to have you two. 村里的孩子很幸运能有你们两人
[11:26] Um… I have some things that I have to do at school. Now? 嗯 我学校里还有些事要做 现在
[11:34] When I think of something 我觉得有些事
[11:36] that has to be done, I know I’ll forget. 必须得做的时候 我知道我会忘掉
[11:39] So, I have to do it now. 左右 我得现在就做
[11:45] Such dedication. 如此尽职
[12:12] What’s wrong? 怎么了
[12:15] I got this today. Who’s it from? 我今天收到了这个 谁寄来的
[12:18] Ghana Jones. What does he say? 加纳 琼斯 他说什么了
[12:20] Just, his life outside the village, it’s another world. 只是说他在村外的生活 是另一个世界
[12:25] You can hear it in the way he writes. 你能从他的字里行间看出来
[12:28] It’s full of hope and excitement and… 充满了希望和激动和
[12:35] Are you leaving? 你要走了吗
[12:39] I didn’t… Yes… you did. 我没有 不 你有
[12:46] You! 你们
[12:48] What are you doing? Speak up, lad. 你们在做什么 大声点 小伙子
[12:51] What were you doing? 你们在做什么
[12:57] Dirty business, was it? Filthy dirty? 干坏事 对吧 肮脏事
[13:00] Talking. It’s a conversation that matters. We’re doing no harm. 只是说说话 是个重要的对话 我们没有恶意的
[13:06] Let your father be the judge of that. 这要看看你父亲怎么说了
[13:11] Go on! 走吧
[13:28] It couldn’t wait? No. What is it? 不能再等了 不能 是什么事
[13:33] “Tomorrow and tomorrow and tomorrow. 明日明日复明日
[13:37] “Out, out, brief candle.” 熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光
[14:20] Stay there. 别动
[14:25] Bert? 伯特
[14:29] What’s going on? These two belong to you, do they? 发什么事了 这两个是你的人 是吗
[14:32] He’s my son. Phoebe? 他是我儿子 菲比
[14:33] I found these two intertwining on Allingham land. 我发现这两人在阿林厄姆的林子里缠绵
[14:37] That’s what he wanted it to be. Is that right? 这就是你要的 对吗
[14:41] Were you hoping for something dirty? Shut up. We were talking. 你希望我们在干坏事吗 闭嘴 我们在聊天
[14:44] Talking? Nobody goes there for talking. 聊天 没有人会到那里聊天
[14:49] No crime in that. 又不是犯罪
[14:50] If it’s on Allingham land, it is. 在阿林厄姆的林子里 这是犯罪
[14:52] It’s called trespass, isn’t it, Vicar? 这是非法入侵 不是吗 牧师
[14:56] It’s Minister, not Vicar. 是神父 不是牧师
[15:00] Now you’ve said your piece, you can be on your way. 现在你说完了 可以走了
[15:03] You heard him. 你听到了
[15:14] And don’t come back an’ all. 不要再来
[15:37] So, the sign is at the old bridge? 所以 你们是在老桥那
[15:41] What were you and Phoebe REALLY doing? 你跟菲比究竟在干什么
[15:43] They were courting, Mary. 他们在求爱 玛丽
[15:45] What does that mean? 什么意思
[15:47] The old bridge is… 旧桥是
[15:49] Well, somewhere couples go… 就是 情侣去的地方
[15:51] Well, have always gone, to hold hands and… 就是 经常去 手牵手
[15:56] hold conversations. 说说话
[15:58] Did you and father do intertwining? 你跟父亲会缠绵吗
[16:01] Yes, we did. Urrgh! 会的 我们会 额
[16:03] Go on! 走吧
[16:16] Hello? 有人吗
[16:31] Mrs Hankin. 汉金夫人
[16:35] It sounds silly. It isn’t silly, though. 听起来好傻啊 这不傻
[16:48] No, it isn’t. 对 这不傻
[16:55] Is it your first? No. 这是你的第一次吗 不是
[17:01] I love you. 我爱你
[17:24] You shouldn’t have had the party. 你不该举行派对的
[17:29] You wouldn’t have had the wedding at all. No. I wouldn’t. 你本不会举行婚礼 不 我不会
[17:32] So, what do you see when 所以 当你看着他们时
[17:33] you look at them – Gilbert, Agnes and Sophie? 你想到什么 想起吉尔伯特 艾格尼丝和索菲吗
[17:39] A fool, a whore 一个笨蛋 一个妓女
[17:42] and a bastard. 还有一个野种
[17:48] They’re a family. 他们是一家人
[17:52] So, that’s a family? 那就是一家人
[17:56] Then, what are we?! 那么 我们是什么
[18:12] I’m back. 我回来了
[18:22] After you, Lady Allingham. 你先 阿林厄姆女士
[18:24] How was Westminster? 威斯敏斯特如何
[18:25] Good to be back on the right 再次回到我们所属的议会
[18:26] side of the House again, where we belong. 右派感觉很好
[18:29] Hmm, I’ve had a tremendous idea. 嗯 我有个很棒的注意
[18:31] How about we make this moment, right now, the very last reference 我们让现在这一刻持续 成为我们婚礼结束之前
[18:34] to politics until after the wedding?! 重要的政治记录
[18:36] Drink? Good idea. 喝一杯 好主意
[18:43] Has it been ghastly? 这段时间可怕吗
[18:45] On the contrary, I’ve been having rather a time of it. 正好相反 我这段时间过得很惬意
[18:48] Well, you know what she wants, don’t you? 你知道她想要什么 对吧
[18:51] She wants the past. She wants a fiction. 她想要回到过去的日子 她想要过上童话般的生活
[18:53] I love fiction and I love friction. Plenty of both here. 我喜欢故事也喜欢冲突 这里有很多
[18:56] Anyway, what about you? 总之 你呢
[18:58] Apart from the happy return of Conservative bottoms 除了从韬光养晦
[19:00] to where they rightfully belong? 到正当出击的愉快回归
[19:02] I found some time to enjoy myself. 我发现了一些让我快活的时光
[19:07] Robert well, then, is he? 那罗伯特过得很好 是吧
[19:16] You and Phoebe? 你跟菲比
[19:19] What? 什么
[19:20] Well… 好吧
[19:23] Do you love her? 你爱她吗
[19:25] Don’t embarrass him, Mother. 别使他难堪 妈妈
[19:28] Remember the old bridge, John? 记得那座老桥吗 约翰
[19:33] Grace. Don’t embarrass him, Mother. 格蕾丝 别为难他了 妈妈
[19:36] It isn’t just about Bert and Phoebe, is it? 这不仅仅关于伯特和菲比 对吗
[19:39] Isn’t it? No. It’s an attack on our history. 不仅仅吗 不 只是我们历史上的一次袭击
[19:42] It’s telling anyone who has stood on that bridge and held hands 是在告诉站在桥上握着未来的人
[19:45] with a future, that it’s not theirs. 并且还不是他们的未来
[19:48] Our history, chased off at gunpoint. 我们的历史在枪口下逃亡
[19:51] They were on their land. That’s the end of it. 他们生活在自己的土地上 结局就是这样
[20:11] Eh, look who I found on the doorstep? 额 看看我在门阶上碰到了谁
[20:14] We wanted to thank you for the party. 我们想感谢你的派对
[20:18] Aye, best day of our lives. 是啊 生活中最美好的一天
[20:23] I’ll have to feed her. 我得喂她了
[20:25] Right, we’ll, er, leave you women to it. 行 我们 额 就 让你们女人一起呆着了
[20:46] When will you tell her? 你打算什么时候告诉她
[20:49] What? You know. 什么 你知道的
[20:52] What? 什么
[20:54] Her history. 关于她是怎么来的
[21:00] Arnold went to a lot of expense last night. 阿诺德昨晚花了很多钱
[21:03] And there’s a lot of tidying up to do! 而且还有很多东西得收拾
[21:11] How did the Shakespeare go? 莎士比亚教的怎么样了
[21:16] Honestly? 要我说实话吗
[21:18] The mistake us teachers make with children and Shakespeare 我们老师对孩子还有莎士比亚都理解错了
[21:21] is Midsummer Night’s Dream, because we think that 是关于仲夏夜之梦 因为我们认为
[21:24] cos it’s all full of magic they’re all going to love it. 他们相爱完全是因为魔法
[21:26] But they don’t. They want Macbeth, 但他们不是 他们想要麦克白
[21:29] because it’s bloody and it’s short and there’s more poetry 因为它很血腥 很短 他们俩之间的诗篇
[21:33] in him and her than in all of Bottom and Puck. 篇幅要比整篇小说更长
[21:36] They loved it. 他们喜欢这样
[21:43] What are we going to do? 我们要怎么做
[21:46] I don’t know. 我不知道
[21:54] Thank you, Portis. 谢谢你 波蒂斯
[21:58] So… who’s coming? 所以 谁要来
[22:00] Oh… Erm, two Mauds. 噢 额 两个莫德家的人
[22:04] Right. 好的
[22:05] One Edith and two Ernests. 一个伊迪斯家的 还有两个欧内斯特的
[22:09] And what are they… Like? 他们是 怎么样的吗
[22:11] They are bold and fast. 他们都很大胆 很敏捷
[22:13] Actually, one of the Ernests is, eh… 实际上 其中一个欧内斯特
[22:18] is eligible. 很合要求
[22:26] Do you remember what you said? 你记得你说过什么吗
[22:28] She’s still a child, in a way. Yes, why is that? 她还是个孩子 某种程度上 是啊 为什么这样
[22:33] She had some unhappiness. 她有过一些伤痛的事
[22:38] And now she needs some fun. 而现在她需要些乐趣
[23:08] Here he is – our vicar on a mission. 他终于来了 我们的牧师和布道者
[23:11] I’ve counted at least three more paths you intend to block off. 我数了数 你们至少得冲破三个路障
[23:14] I don’t understand your problem. The way the Allinghams see it, 我不明白你的问题 阿林厄姆的人看到的路
[23:18] you can cycle where you like. You’re married in, aren’t you? 你也能到处去转悠 你是入赘的 不是吗
[23:22] You’re one of them. 你们他们中的一份子
[23:48] Would an Allingham do that? 阿林厄姆的人会这么做吗
[23:55] Wouldn’t you miss this? Yeah. 你不会想念这个吗
[23:57] But I don’t want to look at it every day for the rest of my life. 但我不想我的余生每天都看着它
[24:03] These are good. 这很好吃啊
[24:06] Thomas likes his without butter. And Louis won’t touch egg. 托马斯喜欢不配黄油地吃 而路易斯不会碰鸡蛋
[24:12] I look after them, Bert. I’m the only mother they’ve known. 我要照顾他们 伯特 我是他们唯一的母亲
[24:20] I used to think I couldn’t leave, either. 我曾经认为我也不能离开
[24:23] Not after Joe. Not with the farm how it was. 至少不是跟着乔后面 不是在那时的农场
[24:27] But… my father’s got Henry now and the farm… 但是 我的父亲现在有了亨利 而农场
[24:35] ..It works. 也能运作了
[24:39] You can’t stay here, can you? 你不能呆在这了 对吗
[24:42] Then… neither can I. 那么 我也不能
[25:13] Agnes? 艾格尼丝
[25:18] Hey. 嘿
[25:22] My granddaughter will be needing a feed. Go on. 我的孙女需要哺乳了 继续吧
[25:34] This one was only trying to clean up after her own wedding. 这个人只是想要在她的婚礼后打扫
[25:37] Was she now? 是吗
[25:40] You’ve done so much for us. I just… I just wanted to do my bit. 你为我们做了那么多 我只是 我只是想要尽我一点绵薄之力
[25:46] Your bit in life will be making my son happy, 你的绵薄之力应该是让我的儿子高兴
[25:48] not skivvying at a dance hall. 而不是在舞会中做女佣的活儿
[25:53] You’re no Cinderella. 你不是灰姑娘
[25:55] You’re not wrong there, Arnold. 你没有错 阿诺德
[26:01] Well, he’s lucky he’s got friends in high places. 好吧 他上头有朋友是他的运气
[26:05] Right, here he is. 没错 他就在这
[26:12] Rest assured, Andrew will be dealt with. 放心吧 安德鲁会处理的
[26:15] He can be over-zealous at times, but he works hard. 他有时会过分热心 但他很努力
[26:20] We don’t have to tell Martha. Nobody need know. 我们不需要告诉玛莎 没人需要知道
[26:24] Is that what you think I want? 这就是你以为我想要的吗
[26:27] We all make mistakes. 我们都会犯错
[26:29] It wasn’t a mistake. 这不是一个错误
[26:42] What is that? 那是什么
[26:44] Coon Sanders Original Nighthawk Orchestra, Lady Allingham. 黑人浣熊原创夜鹰乐团 阿林厄姆女士
[26:50] You’ll be familiar with it by the end of the weekend, 到了周末的时候你就能习惯了
[26:53] if Harriet’s crowd have any say. Well, whatever the music… 如果哈里特的人说什么的话 那么 不管这音乐是什么
[26:58] ..It’s a good match. No question of it. 这是场好比赛 毫无疑问的
[27:02] Yes, come the next reshuffle, I’m sure Kilmartin will see to it 是的 下一轮重组来了 我肯定基尔马丁会照料好的
[27:05] that his new son-in-law is in the right place. 他的新女婿会在合适的位置
[27:15] Men can push against a mother’s guidance now and again. 儿子现在又能顶撞母亲的指导了
[27:20] But he sees that you’re 但他知道你是正确的
[27:21] right and when he’s the new Home Secretary, 并且当他成为新的内政大臣时
[27:24] he’ll see that even more clearly. 他会看得更清楚
[27:28] Your assistance in, er, helping him to see it, 你帮助他看清 所做的努力
[27:32] hasn’t gone unnoticed. 不会被忽视的
[27:35] One big happy family. 一个快乐的大家庭
[27:40] He is happy, isn’t he? 他很快乐 不是吗
[27:45] Oh, yes. 噢 是的
[27:49] Ghana Jones. Where’s he now? 加纳 琼斯 他现在在哪
[27:52] Liverpool. They won’t let him fight championship bouts, 利物浦 他们不让他参加冠军赛
[27:56] so he’s doing something about it. 所以他在做些事
[27:57] What do you mean? What can he do? 你说的是什么意思 他能做什么
[27:59] America. He’s going to America. 美国 他要去美国
[28:02] When we’re grey and old, this’ll be us – 当我们头发花白的时候 这就是我们
[28:07] drinks in The Lamb and a good woman at home. 在羊羔酒馆喝酒 家里还有个好女人
[28:12] Speaking of which, any deeper “Conversations” With Miss Rundle? 说到这个 有和朗德尔小姐深入交谈吗
[28:16] No! Right. 没有 好吧
[28:20] You’re in good company. You and him. 你们现在能做伴了 你和他
[28:27] Arrested, apparently. 他被抓进去过 很明显
[28:32] I wonder who he was intertwining with? 我好奇的是他是在和谁纠缠
[28:43] What? A changed man, right enough. 什么 一个变了的男人 就这样
[28:45] Ah, you two are lovely and all that, just not as lovely 啊 你俩很好 只是没有
[28:49] as my wife and daughter. 我的妻子和女儿那么好
[28:55] He’s found it, hasn’t he? 他发现了 不是吗
[28:56] It’s all he ever wanted. 这就是他想要的
[29:05] And you? 你呢
[29:07] Hmm? Oh, I’m fine. 嗯 噢 我没事
[29:11] Wedded to teaching. 结了婚进来教书
[29:15] I wish I was Ghana Jones. 我希望我是加纳 琼斯
[29:21] Then go, Bert. 那就走啊 伯特
[29:23] Stop talking about it and act. Leave the village 别再只是说说 行动吧 离开这个村庄
[29:29] and go after whatever it is that you want. 去追求你想要的
[29:32] Cos if you don’t then… 因为如果你不去的话
[29:39] Out. 就没有了
[29:50] He’s a good man – Mr Eyre. 他是个好人 艾尔先生
[29:53] Yes, he is. 是的 他是
[29:58] He knows his own mind. 他知道自己在做什么
[30:01] Yes. 是的
[30:06] The kind of man you could take advice from. 他是那种可以寻求建议的人
[30:08] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[30:12] And what are you not telling me? 还有为什么你不告诉我
[30:17] Is everything all right… 你和父亲之间
[30:19] between you and father? 有了什么矛盾
[30:22] Everything’s fine. Is that what you’ve been worrying about? 都很好啊 你担心的就是这个吗
[30:26] The farm is good? 那农场还好吗
[30:30] The farm is good. 农场很好
[30:42] I’m proud of you all. 我很为你们骄傲
[30:44] And I know that I’ll be proud of you all tomorrow. 我知道我明天也会为你们骄傲
[30:51] The sunshine is coming back. 阳光又照耀回大地了
[30:55] The life that was lived here when I was a child is here again. 当我还是个孩子时的那种生活 又回来了
[31:28] You didn’t ask. 你没有问
[31:29] What? 什么
[31:32] I looked at you and I looked at you and I waited. 我看着你 看着你 我一直在等
[31:38] The moment was there, Bert, and you, you didn’t take it. 机会曾经就在你眼前 伯特 而你没有抓住他
[31:45] I can’t come with you anyway. 我不能和你一起走了
[31:47] And it’s not just cos of the boys. 这不仅仅是因为孩子们
[31:50] I don’t want to leave. You can’t be here. 我不想离开 你不能呆在这了
[31:54] I can hear it and see it in everything you do and say. 我能听到 看到 你说了什么做了什么
[31:59] And I can’t be anywhere else. 我哪儿也不能去
[32:06] But I love you. 但我爱你
[32:11] And you love me. 你也爱我
[32:19] It’s not enough. 这不够
[32:32] Well, what a delight to 你重新回到我们中间
[32:33] have you back in our midst, Lord Kilmartin. 真是件愉快的事啊 基尔马丁伯爵
[32:37] The pleasure is all mine, Lady Allingham. And if I may? 都是我的荣幸 阿林厄姆小姐 还有你介意吗
[32:39] Oh! Mm. 噢 嗯
[32:42] Is your wife joining us? 你的妻子要加入我们吗
[32:44] Teaching, I’m afraid. 我恐怕 她得教书
[32:46] Martha has a job, Daddy. Impressive, isn’t it? 玛莎有一份工作 爹地 很了不起 不是吗
[32:49] The modern women. 现代女人
[32:50] Well, a toast. To Eddie and Harry, a modern pair. 噢 来干一杯吧 敬埃迪和哈利 现代的一对
[32:54] A modern pair. 现代的一对
[32:59] And to the union of our two families. 还要敬我们两个家庭的联合
[33:02] Hear, hear! 好哇 好哇
[33:06] Oh! They’re here! 噢 他们来了
[33:19] Oh, do you mind if my friends join us for lunch? 噢 你介意我的朋友们加入我们的午餐吗
[33:22] Of course not. 当然不
[33:27] Which one is Ernest? 哪一个是欧内斯特
[34:08] I’m taking your advice. 我会采取你的建议
[34:14] You’re leaving? 你要走了
[34:15] I’ve not told my parents. Not yet. 我还没告诉我的父母 现在还没准备走
[34:18] Well you’ll have to. 好吧 你总得告诉他们
[34:23] Where are you…? Liverpool. 你要去 利物浦
[34:25] Ghana. 加纳
[34:28] He’s erm… America. 他在 额 美国
[34:33] Er… Look, it’s not much… 额 听我说 这儿不多
[34:36] Oh, no, no. Take it. 噢 不不不 收下它
[34:38] For me. 就当为了我
[34:53] Have you told Phoebe? She told me, really. 你告诉菲比了吗 她和我说了 真的
[34:58] Are you all right? 你没事吧
[35:02] I wanted to thank you. 我想要谢谢你
[35:04] Why? 为什么
[35:06] You’ve given me the push I needed. 你给了我需要的动力
[35:08] The right advice from a good man. 一个好人的正确建议
[35:11] What was it that American President said? 那个美国总统说什么来着
[35:13] Which one? 哪一句
[35:15] You told us about it. Ideas shared… 你告诉过我们的 什么思想分享
[35:19] “He who receives an idea 学习他人思想的人
[35:21] from me receives it without lessening me, 在充实自己的同时不会减损他人的智慧
[35:25] “As he who lights his candle 就如点起蜡烛
[35:27] at mine receives light without darkening me.” 照亮自己并不会给他人带来黑暗
[35:31] Thomas Jefferson. 托马斯 杰弗逊
[35:56] Pull! 拉动
[36:02] She’s a crack shot. Did you teach her to shoot? 她是个神枪手 你教过她怎么射击吗
[36:05] Oh, yes. 哦 是的
[36:07] Watch this. 看这个
[36:08] Pull! 拉动
[36:17] You bastards! All of you! 你这个混蛋 你们都是
[36:22] Good shot! 射得好
[36:25] I’m sorry! 对不起
[36:28] I’ll get you a new one, of course. 我会给你弄个新的 放心
[36:32] Well done, girl! Don’t wait for the old man! 干得漂亮 不用等我们这些老人了
[36:41] Margaret, you got your finery laid out for tomorrow? 玛格丽特 你准备好明天穿的衣服了吗
[36:43] Oh! Lady Allingham is terribly disappointed that I cannot attend! 噢 阿林厄姆女士对我不能参加表示很失望
[36:48] But I’ll tell you what I told her – “Lady Allingham,” I said, 我来告诉你我是怎么跟她说的
[36:52] “It’s wash day. 阿林厄姆女士 我说 今天我得洗衣服
[36:54] “Even if it were the wedding of the Prince of Wales his-self, 就算是威尔士的王子结婚也不行
[36:57] “My Henry’s dirty smalls wait for no man.” 亨利的臭袜子可没其他人愿意帮他洗
[37:01] I expect you’ll be going though, eh? 我倒是希望你会去 是不是
[37:07] Er, Peter, I’ll get this. 彼得 我要这个
[37:09] A man jailed for his principles deserves a drink. 一个因为原则而被囚禁的人理应畅饮一杯
[37:13] Man needs his lemonade. 来一杯柠檬苏打
[37:18] The old bridge is just the start. 旧桥事件只是个开始
[37:23] Look. 看
[37:24] Bloody hell. 天哪
[37:25] Excuse me, I’m going to have a word. 不好意思 我有事要和他说一说
[37:26] I won’t stop going. They can keep arresting me. 我不会停下脚步 他们可以继续抓我
[37:29] Aye, and they’ll keep letting 他们会让你进进出去
[37:30] you out and all. The revolving Reverend! 翻滚吧牧师
[37:34] Let’s see. 我来看一看
[37:37] The Edge, Snake Pass, the top path to the Chinley Road, 峭壁 蛇道 去钱宁路的首选小路
[37:41] all to be fenced and gated. 都被加上栅栏和门 锁上了
[37:43] I drive my sheep over Snake Pass. 我还把我的羊群赶到蛇道那里呢
[37:45] Not this winter. 不是这个冬天
[37:47] Will you be walking that way again? 你还会走这条路吗
[37:49] Tomorrow. 就在明天
[37:50] Well, would you like someone to walk alongside you? Aye. 那你希望有人陪你走吗
[37:54] Me an’ all. 我还有其他人
[37:56] They can’t arrest us all, can they? 他们总不能把我们都抓了 是不是
[37:58] Here, I thought you said tomorrow were wash day. 你不是说明天要洗衣服吗
[38:01] Well, it is. But this is important, isn’t it? 是啊 但这个更重要 不是吗
[38:04] I’d say it was. 我想是的
[38:09] Grace. Grace. 格蕾丝 格蕾丝
[38:12] Why are you running away? 你怎么跑了
[38:14] 11 months! And not a word. 十一个月 你杳无音讯
[38:17] I was in Westminster, Grace. We were 我在威敏斯特 格蕾丝 我们在努力
[38:19] trying to stay in power with a minority government. 和少数党政府一起站稳脚跟
[38:22] You made this village matter. 你让这个村子变得更美好
[38:24] You said you felt at home here, that we were your people. 你说过你在这就像是在家一样 还说我们是你的家人
[38:29] I was representing you – down there. 我那是在拉拢你们 在下面的时候
[38:31] It’s what I was doing day and night. 这是我每天都在做的
[38:33] Well, you never came back. Not once. I’m here now. 你从没回来过 哪怕一次 我现在不是在这了嘛
[38:36] Yeah, now it’s over! 是啊 现在一切都结束了
[38:37] Now you’re not in power anymore. Now you’ve got time to… 现在你已经不是当权人了 你又得花时间
[38:40] I came to see you. 我是来见你的
[38:46] What? 什么
[38:47] I came to see you, Grace. Answer me this. One question. 我是来见你的 格蕾丝 回答我一个问题
[38:52] That’s all. 就一个
[38:54] Are you pleased to see me? 你看到我高兴吗
[38:59] I’ve got to get home. 我得回家了
[39:21] They let Robin out. The 他们让罗宾出去
[39:22] trespassing Minister is free to trespass again. 入侵部长可以再次自由的入侵
[39:26] It’s a clever move. 这是个聪明的举动
[39:29] The Left love a martyr and a man of God jailed for walking this 左派的人喜欢一个烈士 上帝监禁他巡视这块
[39:33] green and pleasant land is as good as martyrs get. 绿色美好的土地就像烈士一样
[39:37] Are you drunk, Arnold? 你喝醉了吗 阿诺德
[39:42] Yes. 是的
[39:45] You should have more sense. 你需要再理智点
[39:47] Men of God, they know what they want and they stick to it. 上帝的人啊 他们知道他们想要什么 他们会坚持下去
[39:51] He’s trespassing again tomorrow. 他明天会再次入侵
[39:52] The Allinghams have got a fight on with God. 阿林汉姆会继续和上帝战斗下去
[39:58] Why’s it so funny? I thought you voted Conservative. 为什么如此有趣 我以为你投给了保守派
[40:01] Oh, come on, Norma. Enough deference to the Big House. 哦 来吧 诺曼 监狱有足够的顺从
[40:05] Don’t use big words with me, Arnold Hankin. 不要对我夸夸其谈 阿诺德汉金
[40:07] We’re to be guests at their wedding. 我们去他们的婚礼上做客
[40:10] And you think to sit there accepting their hospitality while all 你想去坐在那儿承认他们的好客同时
[40:13] the time you’re supporting 你一直在支持
[40:14] those that would trespass on their land? 那些会入侵他们土地的人吗
[40:16] Oh, you sound like the Lord’s Prayer. 哦 你的话听起来像是主祷文
[40:19] Like I said – enough deference. 像我说的 足够的顺从
[40:22] What’s the answer to my question? 对我问题的答案是什么
[40:27] And you’re right. So I won’t go… 你是对的 所以我不会
[40:30] to the wedding. 参加婚礼
[41:26] Are they keeping you awake? Oh! 是他们把你吵醒了吗 哦
[41:31] Are you not joining in? 你不准备参加吗
[41:36] No, not really my thing. 不 真的不是我想做的事
[42:01] Robert! Yes! 罗伯特 是的
[42:09] Oh! Look, darling, it… 哦 看 亲爱的 它
[42:19] Dear chap! 亲爱的小家伙
[42:20] How are you? 你好吗
[42:22] Of course. Come in, come in, come in. 当然 进来吧 进来吧 进来吧
[42:50] We’re off. 我们得走了
[42:53] Where are you going? To show 你们去哪儿 去告诉
[42:54] Allinghams that their fences won’t keep us off the land. 阿林汉姆他们的栅栏不会让我们离开这片土地
[42:57] I want to show you something. Well, won’t it wait? 我想给你看一些东西 那 能等一等吗
[43:34] You’ve seen sense? 你已经看到了吗
[43:38] It’s very lovely. 它非常可爱
[43:41] You look beautiful. 你看起来很美
[43:46] What is it, Norma? Why are you so angry? 怎么了 诺曼 为什么你那么生气
[43:48] Don’t you listen? 你没听说吗
[43:50] Yes, but what you’re feeling goes beyond what you’re saying. 是的 但你的感觉超越了你所说的
[43:55] I’m your husband. You can talk to me. 我是你的丈夫 你可以告诉我
[44:05] Not that tie. Wear the blue one. 不是那个领带 戴这个蓝色的
[45:04] Oh, lost your way, Robert? 哦 迷路了吗 罗伯特
[45:07] Just wanted to wish the groom good luck. 只是想去祝贺新郎好运
[45:10] Oh! Of course. 哦 当然可以
[45:20] Darling… Oh! Mother! 亲爱的 哦 妈妈
[45:33] Do you enjoy embarrassing me, Edmund? 让我尴尬你很高兴吗 埃德蒙
[45:39] I’m not sure what you mean. 我不明白你的意思
[45:42] I’ve only ever wanted to secure your future. 我只是想保护你的前程
[45:48] The future of this family. 家庭的未来
[45:51] You have. I’m marrying Harriet. 你已经做到了 我要娶哈里特
[45:57] You do still want it, don’t you? 你还是想要这么做 是不是
[45:59] Yes, but you have to do it properly! 是的 但是你需要恰当的处理它
[46:02] You, you and Harriet… You… 你 你和哈里特 你
[46:08] You have to BE married. 你无疑是结婚了
[46:12] You mean you want grandchildren. 你的意思是你想要孙子
[46:15] Well… And homo sex won’t give you one. 那 同性恋不会给你孩子的
[46:17] I don’t believe you have to be an invert! 我不相信你是个颠倒黑白的人
[46:23] I… I think that… you can conquer it. 我 我想 你可以战胜它
[46:31] Harry’s a cure! A good dose of wife, 哈利就是药方 一剂妻子的好药方
[46:33] will sort out the queer in me? 能治好我心中的同志情结
[46:36] This house, this family, this line. 这座房子 这个家 这条路
[46:45] You’ll only know what it 当它需要你去保护它的时候
[46:46] means when it’s left to you to protect it. 你会明白它的含义的
[46:50] And you’ll only understand me… when I’m gone. 当我死了之后 你也会懂我的
[47:10] It’s a good turnout. 这个产量不错
[47:13] Looks like there’s more coming. 看起来还会更多
[47:17] It’s Bill Gibby. 这是比尔 吉比
[47:28] Guests are arriving. 客人来了
[47:34] You never married, Mr Bairstow? Why is that? 你从没结过婚吗 贝尔斯托先生 为什么呢
[47:42] Never had the need. 从没有这个需要
[47:46] I’m not a queer. In case you were asking. 我不是同性恋 如果你想问的是这个的话
[47:54] I married here myself, you know. 我在这结婚了 你知道的
[47:57] An unseasonably cold day in June. 一个不应该在六月出现冷天
[48:05] Even at 19, I knew it wasn’t for love. 单数19号 我知道它不是为了爱
[48:14] The future Home Secretary is about to get a wife. 未来的内政大臣可能会有个妻子
[48:19] And the sun is shining. 太阳在发光
[48:34] What’s in the bag? 包里是什么
[48:35] Clothes. 衣服
[48:38] Why? 为什么
[48:41] I’m going to carry on walking, Mother. 我想带着去散步 妈妈
[48:45] What? I’m with you for this and then… 什么 我和你一起
[48:48] I’m the other way down Chinley Road. 我从另一条路去城市大道
[48:54] Why? 为什么
[48:56] I’m leaving. 我要离开了
[48:59] Bert… 伯特
[49:01] Liverpool. 我要去利物浦
[49:02] Ghana’s going to be there 加纳在那
[49:04] next week and the way he speaks, Mother, 下周 他说的路 妈妈
[49:08] about his life… 关于他的人生
[49:13] Bert, I… Grace. 伯特 我 葛瑞丝
[49:17] Bert Middleton, the boxer. How are you, son? 伯特 米德尔顿 拳击手 你好吗 孩子
[49:19] I’m… I’m just say going to say hello to Mr Eyre. 我 我只是来和艾尔先生打个招呼
[49:25] I thought you’d like some support. We appreciate it. Thank you. 我原以为你需要一些支援 我们很感激 谢谢
[49:30] They’re not going to be able to ignore us now, eh, Grace? Yeah. 现在他们不会再忽视我们了吧 嗯 葛瑞丝 是的
[49:35] Please be upstanding for the bride. 请为新娘起立
[50:06] Please be seated. 请坐下
[50:11] Dearly beloved… 最亲爱的
[50:12] They’re the thieves. 他们是小偷
[50:14] This is our land and we’ll 这是我们的土地 我们想什么时候
[50:15] walk on it when we want to. What do you say? 散步就什么时候散步 你们说是不是
[50:18] Yes! 是的
[50:19] Bill, I don’t usually go that way. 比尔 我不常去那条路
[50:21] Besides, it overlooks Allingham Hall. 此外 它远眺阿林汉姆大厅
[50:23] What’s the point of a protest if no-one sees it! Let’s go! 如果没人看到我们还要抗议干嘛 我们走
[50:28] Mother… Let’s not speak about it. 妈妈 不要说这件事了
[50:32] I want our last hours together to be good ones. Come on. 我希望我们最后在一起的几个小时过的愉快 跟上
[50:56] I will make him happy. 我会让他高兴
[51:01] For better or for worse. 无论好坏
[51:14] Get yourself up the Big House. 你直接去大房子
[51:46] White Russian. 白俄罗斯人
[51:49] Rescued from the Bolsheviks? 被从布尔什维克救出了吗
[51:54] Hmm! 嗯
[52:05] Excuse me. 对不起
[52:07] Oh, for God’s sake! 哦 看在上帝份上
[52:11] Was he laughing at me? Did I say something wrong? 他在笑话我吗 是不是我说错话了
[52:14] Nothing. 没事
[52:15] Oh, come on, Norma. 哦 跟上来 诺曼
[52:19] People have been laughing at me for years. 人们已经笑话我好些年了
[52:21] No. They haven’t. 不 他们没有
[52:25] And do you know why? 你知道为什么吗
[52:28] Because I want to be something more, something better. 因为我想得到更多更好
[52:37] I want this. 我想要这个
[52:38] What is wrong with that? 那有什么错呢
[52:42] Is that it? Is that all? 是它吗 这就是你要的
[52:46] Then why have you been so angry with Gilbert and Agnes? 那为什么你对吉尔伯特和艾格尼丝如此生气
[52:53] Because I am jealous. Because I want what they have. 因为我嫉妒 因为我想要他们有的
[52:58] I want a child. I want a baby, Arnold. 我想要个孩子 我想要个婴儿 阿诺德
[53:03] I know. 我明白
[53:10] Stop them looking. Stop them laughing at me. 让他们不要看 让他们不要笑我
[53:22] Come on, George, you’re a soldier, finish your milk. Go. 跟上了 乔治 你是个战士 喝完牛奶 走吧
[53:46] You can’t come through here. 你们不能通过这
[53:50] And what are you going to do? Arrest all of us? 过了又怎样 逮捕我们大家吗
[53:53] How much are you paid for your work? 你为你的工作得到多少报酬
[53:55] Is it enough for this? Where does your loyalty lie, man? 这足够吗 你的忠诚心在哪 伙计
[53:59] Your employer or your class? Come on! 你的雇主还是你的阶级 跟上
[54:08] From one small protest. 来自一个小型抗议
[54:10] Grows a movement. 孕育着一个运动
[54:18] What are you doing? 你在做什么
[54:20] Come on, George, you’re not a pansy, are you? 跟上 乔治 你不是同性恋 是吧
[54:24] What’s wrong with you? 你怎么了
[54:33] Turn around. 转过身去
[54:35] No, we’re going for a walk. 不 我们在散步
[54:36] You’ve been told once. We won’t go easy a second time. 你们已被告知了一次 第二次我们就不客气了
[54:40] It’s a peaceful protest. 一个和平的抗议
[54:42] Take it elsewhere. You’re not coming through here. 到别处去 你们不能通过这
[54:48] And you three intend to stop us? 你们三个想要阻止我们吗
[54:50] We do. 是的
[54:53] You can’t stop us. 你们不能阻止我们
[54:55] And neither will that. 这扇门也不能
[55:16] Bill… 比尔
[55:30] Now! Come on! 现在 跟上
[55:53] Listen to me! I suggest you all go home! 听我说 我建议你们回家
[55:57] Bert! Or my next shot will be more than a warning. 伯特 我下次开枪就不仅仅是警告了
[56:04] Bolsheviks! 布尔什维克
[56:37] Bert! 伯特
[56:58] Grace! 格蕾丝
[57:23] John! John! 约翰 约翰
[57:26] John! 约翰
[57:33] John! John! 约翰 约翰
[57:39] Go on. Keep going. Keep going. John! John! 继续 继续下去 继续下去 约翰 约翰
[57:47] John, John, can you hear me? John, it’s Grace. 约翰 约翰 你能听到我的声音吗 约翰 我是葛瑞丝
[57:53] John, John. 约翰 约翰
[57:55] Come on, John. John, listen to me. John. 来吧 约翰 约翰 听我说 约翰
[58:01] John. Can you hear me, John? 约翰 你能听到我吗 约翰
[58:04] John. 约翰
[58:11] John, John. Come on. John. 约翰 约翰 来吧 约翰
[58:15] John! 约翰
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号