Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:41] John… 约翰
[00:42] John, can you hear me? 约翰 你能听到我说话吗
[00:48] John… 约翰
[00:50] John. 约翰
[00:51] Mother. 妈妈
[00:52] His legs, keep them still. 他的腿 把他们放平
[00:55] Keep them still. 把他们放平
[00:59] John… 约翰
[01:00] John 约翰
[01:17] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[01:19] Yes, I think so. 是的 我想是的
[01:21] Let me see. 让我看看
[01:24] He needs to be more comfortable. 他需要更舒适一点
[01:26] Let’s get him upstairs. 我们把他抬到楼上
[01:42] What was he hit with? 他被什么打的
[01:44] Did you see? 你看见了吗
[01:45] It was a gun. It was the butt of a gun. 是枪 有枪托的枪
[01:51] Grace, Mary. 葛蕾丝 玛丽
[01:53] Warm water, please. 请拿些热水
[02:00] What’s the hot water for? 热水用来干什么
[02:02] To get the women downstairs. 给楼下的女士
[02:07] She’s strong – my mother. 她很坚强 我妈妈
[02:11] I’ll set him up with a drip. 我要给他打点滴
[02:15] There are 100 reasons why he needs to be in a hospital. 他有无数理由必须去医院
[02:19] But? 但
[02:20] The journey would kill him. 他熬不过去的路途
[02:22] Let’s hope he’ll still be with us tomorrow. 期望他能熬过今晚
[02:43] It’s all right, John. 没事的 约翰
[02:46] John. I’m here, it’s all right. 约翰 我在这 没事的
[03:03] I can’t…can’t remember. 我记 记不得了
[03:06] Hmm? 唔
[03:10] I can’t get it in my head what happened. 我想不起了发什么事
[03:13] I’ll help you. 我会帮你的
[03:16] Lovely boy. 可爱的宝贝
[03:44] I’m sorry. 对不起
[03:59] Is Daddy going to die? 爸爸是不是要死了
[04:00] Don’t worry, he’s fighting. He’s a fighter. 别担心 他正在战斗 他是个战士
[04:23] You were there – the reporter on the scene. 你在那里 现场记者啊
[04:26] I’m not a reporter, I’m a diarist. 我不是记者 我只是记叙员
[04:29] What’s the name you write under? Countryman. 你的笔名是什么 乡下人
[04:32] No, you’re right. 不 你是对的
[04:35] What? 什么
[04:36] The diarist with his love of Cabbage Whites and English hedgerow, 写日记的人带着他最爱的白卷心菜和英国灌木篱墙
[04:39] suddenly in amongst a gang of professional agitators with 突然出现在一伙有暴力意图
[04:43] violent intent. 的专业挑拨者中
[04:44] It’s the newspaperman’s job to tell both sides of the story. 多角度报道事情是新闻工作者的职责
[04:47] Oh, yes. Journalistic objectivity. 哦 是的 新闻的客观性
[04:50] Two men went to mow a meadow. 两个男人去割草
[04:52] When they came back, the first man told the journalist 当他们回来 第一个男人告诉新闻记者
[04:54] the meadow had been beautifully mown, 牧场被割得很漂亮
[04:56] but the second man said not a blade of grass had been cut. 但是第二个人说一片草也没割
[04:59] But the journalist reported both sides of the story. 但两种说法记者都得报道
[05:02] I don’t understand what that means, it’s… 我不明白那是什么意思 它
[05:04] Go and look at the sodding meadow. 去看看他妈的草地
[05:06] I won’t do this! Won’t do what? 我不会这样做 不会怎样做
[05:08] I won’t be pushed into doing what you want. 我不会被逼着去做你想的事
[05:11] This was found. By one of the gamekeepers. 发现了这个 一个猎场看守人发现的
[05:16] What is it? 是什么
[05:21] This wasn’t a ramble, George. 这不是一个随笔 乔治
[05:22] This wasn’t about the right to picnic. 这不是野餐的权利
[05:24] These were men looking for a fight. 这是男人找机会战斗
[05:26] Why? Because they want to overturn everything we believe in. 为什么 因为他们想推翻每一件我们所相信的事
[05:30] Karl Marx had a donkey. Did you know? 卡尔马克思有一头驴 你知道么
[05:34] A man with a beard who rode his humble donkey 一个有胡须的男人骑着他那头谦逊的驴子
[05:37] all over Hampstead Heath. 行遍汉普斯特荒野
[05:38] Who did he think he was?! 他以为他是谁
[05:41] The next Messiah?! 下一个救世主吗
[05:44] George has an article to write. 乔治要写一篇文章
[05:57] If you swear like that once more in my presence I’ll send you 如果你像那样在我面前再发一次誓 我将把你
[06:01] back to Bradford where you belong without so much as a… 送回你的故乡布拉德福特 没有过多的
[06:04] by your leave. 讨价还价
[06:08] Bradford 布拉德福特
[06:16] We need a backup plan. 我们需要一个备份计划
[06:39] Hey! 嘿
[06:43] Were you in The Lamb the night before the trespass? 在非法入侵前一晚你是在羊羔酒吧吗
[06:46] Um, yes. 嗯 是的
[06:48] Who with? 和谁在一起
[06:51] Gilbert. Hankin? 吉尔伯特 汉金吗
[06:53] Why are you asking me this? And that teacher fella? 你为什么问我这个 那个教师伙计吗
[06:56] What are you doing about the gamekeepers… 你对猎场看守人做了什么
[06:58] Was the teacher in The Lamb? 是羊羔酒吧里那个老师吗
[07:05] What’s his name? 他叫什么名字
[07:09] You know his name. I want it from you. 你知道他的名字 我想从你那获知
[07:11] My father is upstairs with his head busted open 我爸爸在楼上 他的头破了
[07:14] from the gamekeepers at the Big House. 是大房子里的猎场看守人干的
[07:17] What are you doing about that? 关于那个你怎么处理
[07:20] Let me show you something. 让我给你看一些东西
[07:23] His blood! 他在流血
[07:25] His piss! Steady. 他的尿液 冷静点
[07:27] Steady? Steady?! 冷静点 让我冷静点
[07:30] With your bloody language, son. 注意用你血腥的语言 小子
[07:31] Get out. 出去
[07:35] What did you say? 你说什么
[07:37] You heard me. 你听到了
[07:39] Name? 你叫什么名字
[07:40] My name is Grace Middleton and you will leave my house now! 我的名字是葛蕾丝 米德尔顿 你立刻离开我的房子
[07:51] You want to wash this table, Mrs Middleton. 你得擦下这个桌子 米德尔顿夫人
[07:55] You did this. 是你做的
[07:56] You and the bastards you look after at the Big House 你和你看着的的大房子里的混蛋
[07:59] did this to my father. 对我父亲干了这些
[08:02] This isn’t over. 这事没完
[08:37] When I was a boy, 当我还是个孩子
[08:41] our neighbour… 我们的邻居
[08:43] Jack Laidlaw, his name was, 他的名字是 杰克 莱德劳
[08:46] he went blind. And, er… 他瞎了 然后
[08:49] ..He gave me the only book that he had. 他把他唯一的书给了我
[08:52] It was about Stanley, the explorer. 一本关于探险家斯坦利的书
[08:55] Doctor Livingstone, I presume? 我猜是 利文斯顿医生吧
[09:02] I was so worried about you. 我很当心你
[09:24] Hats off, hats off. 帽子脱掉 帽子脱掉
[09:26] What have I told you? Come on, seats, sit down. 我告诉过你什么 过来 座位 坐下
[09:36] Were you in The Lamb on the Friday before the trespass? 在非法入侵前的周五你在羊羔酒吧吗
[09:41] We have people saying you were. 有人说你在
[09:43] Who? Bert Middleton. 谁 伯特米德尔顿
[09:46] They didn’t even ask me if I’d seen who did it. 他们甚至没有问我是否看见谁干的
[09:51] Well, did you? See it? 嗯 你呢 看见了
[09:56] He came in from the side. 他从边上走进来
[09:58] It was fast but… Father should have seen him coming. 很快 但是 神父应该看见他进来了
[10:03] He didn’t even… 他甚至没有
[10:06] He was just staring. 他只是凝视
[10:10] What were he staring at? 他凝视什么
[10:13] Margaret. 玛格丽特
[10:17] My Henry’s here. 我的亨利在这
[10:18] What, under your skirt? 什么 在你裙子下面吗
[10:20] No, he’s in the field with three of his pals, milking the cows. 不 他和三个伙伴在田里 挤牛奶
[10:24] They’ll keep doing it for as long as you need them to. 只要你需要 他们会一直干下去
[10:26] Margaret… I’ll show ’em job. 玛格丽特 我去给他们介绍下工作
[10:32] Straight upstairs? Yes. 直接上楼吗 是的
[10:40] He’s still in The Lamb, you know? Bill Gibby. 他还在羊羔酒吧 你知道吗 比尔吉比
[10:45] He’s hasn’t run off like most politicians would. 他没有像大多数政治家一样逃跑
[10:48] And have the police been to see him? 警察看见他了吗
[10:50] I don’t know. Why? 我不知道 怎么这么问
[10:52] Oh, they’ll have him marked out as the leader, won’t they? 哦 他们会指认他是领导者 不是吗
[10:56] Him or you, Grace, from what I hear. 根据我听到的 是他或者是你 葛蕾丝
[11:00] John will set it all straight when he wakes up. 约翰清醒之后会让大家清楚的
[11:03] We’ve just got to hope and pray his memory’s still there. 我们只希望并祈祷他还记得
[11:32] These fits are dangerous. 这阵子很危险
[11:34] He’s having too many of them and we have to stop them. 他有很多人 我们得阻止他们
[11:49] What if he dies without Bert and Mary being here to say goodbye? 如果他就这么死了 伯特和玛丽甚至都来不及和他道别 那该怎么办
[11:54] If we’re going to do this, 如果我们真的要这么做的话
[11:55] we’re going to have to be quick about it. 我们就得速战速决
[12:03] I want you to hold his head… 我要你握住他的手
[12:05] very, very still. 保持不动
[12:12] -Will he feel anything? -We don’t think so. -他会感觉到吗 -应该不会
[12:14] -But you don’t know? -This has to happen, Grace. -但是你并不确定 是吗 -这终究是要发生的 葛蕾丝
[12:24] -Are you all right? -Hmm-mm. -你还好吗 -嗯
[12:27] -Very still. -Hmm. -保持不动 -嗯
[12:36] The pressure on the brain’s making him have the fits. 施加在大脑上的压力会使得他突然发作
[12:40] This will relieve the pressure. 而这样做可以减轻压力
[12:47] Very still, Grace. 保持 葛蕾丝
[13:00] Can you hear me? 你听得见我说话吗
[13:06] John… 约翰
[13:09] John, can you hear me? 约翰 你能听到我吗
[13:28] It was… an almost impossible journey. 那是一个 几乎不可能实现的旅程
[13:33] Tsetse fly, 采采蝇
[13:35] malaria, cholera, the heat, the water. 疟疾 霍乱 高温 潮湿
[13:41] I have marked on the map the route that he took. 我在地图上把他走的路线标了出来
[13:44] Bagamoyo, Kingaru, 巴加莫约 金加鲁
[13:48] Kikoka, 基科卡
[13:49] Kisemo… 基色莫
[13:57] ..Er, Mahata… 呃 马哈他
[14:00] ..Usagaro, Ugogoya. 乌萨加鲁 乌高戈亚
[14:16] I’d go anywhere and do anything to be with you. 只要能和你在一起 无论去哪儿 无论做什么 我都愿意
[14:25] I’m going to talk to George. 我要和乔治谈谈
[14:27] -Martha… -This will be hard – very, very hard. -玛莎 -我知道这会很艰难 非常非常的艰难
[14:31] But… 但是
[14:35] ..When it’s over, we can begin a straightforward life. 一旦一切了结了 我们的未来就会是一片光明
[14:41] I’ve tried to be good when I should have been honest. 在我应该诚实的时候 我努力做一个好人
[14:53] I’ll be here. 我一直在这儿
[15:01] Be gentle. 温柔一点
[15:07] What does he say? 他说了什么
[15:08] He says he’ll be a witness if the police prosecute Bert. 他说如果警察们起诉了伯特 他会出面作证
[15:12] So he saw, then? 所以说他看见了 然后呢
[15:14] That’s good, Grace. 那很好 葛蕾丝
[15:20] Is that all, in the letter? 信里所说的就是这些吗
[15:22] What’s that? 那是什么
[15:24] Oh, a letter, from Bill Gibby, pledging his support. 哦 一封信 是比尔吉比写来的 保证说他会支持的
[15:30] He’ll be hoping Father dies. 他是希望爸爸死去吧
[15:34] Then he’ll have a martyr to make history out of. 那样就有一个殉道者来供他信口开河了
[15:37] John Middleton and the Allingham Trespass, 约翰米德尔顿 和 非法闯入阿林厄姆
[15:40] Gibby, the champion of the martyred poor… 吉比 那个拥护可怜的殉道者的人
[15:43] He’s not like that. 他不是那样的人
[15:46] How do you know? 你怎么知道
[15:59] What is he like? 那他是什么样的人
[16:07] He’s passionate. 他热情洋溢
[16:10] And he’s happiest when he’s communicating that passion. 而他最开心的就是向他人传达这热情的时候
[16:14] And I’ve had the benefit of that… 我就从中获益良多
[16:17] ..And I’ll always be grateful to him for… 因而我总是对他充满感激
[16:21] for lifting my gaze, Margaret. 因为是他使我昂起了头颅 玛格丽特
[16:23] “Take a look at the world,” He said. 他说 看看这个世界吧
[16:25] “You don’t have to look downwards just because you’re poor 你没有必要一直埋着头 就因为你贫穷
[16:28] “Or because you’re a woman.” 或是因为你是个女人
[16:38] We should change his dressing. 我们应该给他换套衣服
[17:07] “Communists and firebrands bussed in from Sheffield 共产党员和叛乱者从谢菲尔德和曼彻斯特而来
[17:09] “And Manchester to lead a violent and unlawful…” 是为了领导一场激烈的违法
[17:16] I’m doing what the family requires of me. 我在做家族所要求我做的
[17:28] Mary. 玛丽
[17:40] I know how to make yourself feel better. 我知道怎样能让你感觉好点
[17:42] -I used to do it a lot. -How? -我曾经这么做过很多次 -怎么做
[17:58] Your turn. 轮到你了
[18:09] One more – together. Ready? 再来一次 一起来 准备好了吗
[18:30] The man with the map! 哦 拿着地图的男人
[18:33] I taught his son. We’ve become friends, actually. 我给他的儿子上课 实际上 我们算是亦师亦友
[18:39] Bert is… 伯特是
[18:41] Were you in The Lamb the Friday before the trespass? 非法潜入之前的那个星期五 你在羊羔酒吧吗
[18:44] Um… Yes. 唔 是的
[18:48] Have you been up to the farm? 你去了农场吗
[18:50] How is he? 他怎么样了
[18:52] Have you got a map of Allingham land? 你有没有拿到阿林厄姆地区的地图
[18:56] No. 没有
[18:59] What’s this? 这是什么
[19:09] This one of yours, map man? 这是你的吧 地图男
[19:13] Yes. 是的
[19:15] Did you mark these public footpaths? 你把公用小径都标出来了吗
[19:17] Yes. 是的
[19:19] Not many, are there? 没有很多这样的小径吧
[19:21] No. 是的
[19:24] Can I be honest with you? 我和你坦白说吧
[19:27] It’s a scandal. 这可是个丑闻
[19:32] Makes your blood boil. 能使你热血沸腾
[19:37] “It’s a scandal, to be, honest, that there 坦白来说 这十分丢脸
[19:40] “Are so few paths for public use on Allingham land. 阿林厄姆地区居然只有这么些公用小径
[19:44] “It makes my blood boil.” 而这使我热血沸腾
[19:52] Your mother died, didn’t she? 你的妈妈去世了 是吗
[19:54] Yes, she did, when I was your age. 是的 她去世了 就在我和你差不多大的时候
[19:59] Is my father going to die? 那我的爸爸也要死了吗
[20:05] Probably. 大概吧
[20:07] He might survive, because he’s strong and cussed. 他或许能幸存下来 因为他既强壮又顽强
[20:13] But… it’s more likely that he’ll die. 但是 他更有可能死去
[20:18] Is it always better to tell the truth? 说出事情的真相就一定是最好的吗
[20:20] It can be painful, but, yes. 虽然很痛苦 但那样会更好
[20:25] I saw Mr Eyre and Mrs Allingham. 我看见艾尔先生和阿林厄姆太太
[20:29] Mary? 玛丽
[20:30] I didn’t like it. 我不喜欢那场景
[20:32] Wh… What were they doing? 那他们那时在做什么
[20:35] It was like they were kissing without actually kissing. 就像似亲非亲那样
[20:39] What shall I do? 我该做些什么呢
[20:45] Give it to me to worry about. 让我来担心这些吧
[20:48] I’ll have it. You’ve enough on your plate. 我来保管这个秘密 你已经够忙的了
[20:58] Back to your witness statement. 回到你的目击陈述
[21:00] The Lamb, the Friday before the trespass? 在羔羊酒吧 非法入侵案前的礼拜五
[21:03] “Three men spoke to the minister with the map. 三个人拿着地图和部长大人在谈话
[21:11] “I know the three men to be…” 我知道那三个人应该是
[21:27] Bert Middleton, Gerard Eyre, Gilbert Hankin. 伯特米德尔顿 杰拉德艾尔 吉尔伯特汉金
[21:31] What did the map show? 地图描绘的是什么
[21:33] Allingham land. 阿林厄姆的土地
[21:35] So I’d be wrong to think 他们在谈论些什么
[21:36] that that’s what they were talking about? 让我猜我肯定猜不出来
[21:41] “They were talking about Allingham land 他们一边在谈论阿林厄姆的土地
[21:47] “Whilst looking at the map.” 一边看着地图
[21:56] I want to try and tell you about what I saw. 我想试着告诉你我看到了什么
[21:59] And I mean the fighting. Our gamekeepers… 我是说那场打斗 我们的猎场看守者
[22:01] My job has always been very clear to me – get the truth. 我很清楚我自己的职责 那就是找出真相
[22:04] That’s it. Which is why I want the best evidence. 所以我想拥有最好的证据
[22:08] Right. 没错
[22:10] You’re a bloody hero! And you’ve suffered for it! 你他妈的是个英雄 你已经为此而受苦过了
[22:13] You witnessed four years of horror and you witnessed yesterday 你目击了四年的惨状而你昨天又目睹了
[22:16] when those people fought your gamekeepers. 到底是什么时候那些人和你的猎场看守者打斗
[22:18] You were there in the woods, but your mind – in no man’s land. 你当时在树丛里 但是你的大脑一片空白
[22:21] You’d lost control. Am I right? 你失去了控制 我说的对吗
[22:23] You can’t help me with the truth about who fought who. 你不能帮我弄清是谁和谁打斗这个事实
[22:26] The truth is too precious 真相太珍贵所以不能
[22:27] to risk obscuring with doubtful evidence. 拿不确定的证据来含混过关
[22:29] I won’t have it. But in The Lamb? 我不会这么做的 在羔羊酒吧
[22:33] You with a drink, hearing what those other men were saying? 你喝着酒 听到其他人说些什么了吗
[22:36] That’s solid ground. That’s proper truth. 这是充分的证据 可能是真相
[22:46] Sign here. 在这签字
[22:55] No. 不
[22:59] You take your time. I’ll leave it with you. 那你慢慢来吧 我把这留这
[23:13] Go on, Mary. 继续往前 玛丽
[23:19] You were on your way to Liverpool. 在你去利物浦的路上
[23:22] Were you running towards something or away from something? 你在追寻什么还是你在逃避什么
[23:28] Would you have stopped in Liverpool? 你曾可能会停驻在利物浦吗
[23:31] America? 美国
[23:35] So, running away, then. 是为了逃跑么
[23:40] From what, Bert? 为了什么 伯特
[23:44] How were you going to afford it? 你如何支付的起开销
[23:48] He… He gave me money. 他给了我钱
[23:50] He’s like a brother to me. 他就像一个哥哥
[23:54] Mr Eyre. 艾尔先生
[24:00] You can be happy here, Bert. 在这你会感到愉快的 伯特
[24:03] This farm can be everything you’re after. 这个农场有你要的一切
[24:31] You’ve spoken to all the individuals involved? 你已经对涉及其中的每个人都谈过话了吗
[24:34] We’re not in a position to look at specific violence. 我们还不足够评判这是否是明确的暴力行为
[24:37] We’ll come down hard elsewhere. Elsewhere? 我们将会对某些方面进行申诉 某些方面
[24:39] Thought. 思想
[24:41] I beg your pardon? 可以再说一次么
[24:43] Three or more people with a common purpose or an intent to help 三个或更多的人为了同一个目的或者意图去通过武力
[24:46] one another by force 去帮助另一个人
[24:47] if necessary against any person who may oppose them. 如果有必要会对抗站在他们对立面的人
[24:51] And what’s that? 那是什么
[24:52] It’s what these thugs thought. Also known as a riot. 这就是这些暴徒的想法 也被认为是暴动行为
[24:59] What about John Middleton? 约翰米德尔顿怎么样
[25:01] Drunk, wife beater, embittered, defeated… 酒鬼 穿白背心 愤怒的 有挫败感的一个人
[25:05] All your gamekeepers are 你的猎场看护者都说
[25:06] saying that he looked like a man possessed. 他看起来就像着魔了一样
[25:08] There’s a history of moral hysteria in his family. 他的情绪失控症有家族史
[25:11] God knows what he would have done… Thank you, Sergeant. 天知道他都做了些什么 谢谢你 警官
[25:19] You two know each other? 你们熟识对方吗
[25:21] It’s been a few years, but, yes. 有几年了
[25:24] You know this could define my political life? 你知道这会限定我的政治生涯
[25:27] What are you frightened of? 你在恐惧些什么
[25:29] The left love a victim, and when they get one 他们对受害者有爱心 当他们碰到一个受害者
[25:31] they make one hell of a story out of it. 他们会编出一个故事
[25:33] Which is why I’ve taken control of the story. 所以我已经接管了这个故事
[25:36] Ours will be out first, the first story usually wins. 我们编的故事将第一个呈现 第一个往往会取得胜利
[25:38] And Hankin? Oh, he’ll be fine. 至于汉金 他会没事的
[25:41] Look, this goes to the Assizes, we’ll get a jury. 听着 这需要法令的帮助 我们必须说服陪审团
[25:44] You can’t influence a jury. 你影响不到陪审团的
[25:46] But a magistrate, there’s room for manoeuvre. 但是法官 总会有余地来诱惑他的
[25:50] And what will they get? 他们会得到什么
[25:52] They’ll go to prison. 他们将会去监狱
[25:55] How was George? 乔治怎么样了
[25:56] He didn’t sign his witness statement. But he will. 他没签目击陈述书 不过他总会签的
[26:05] Where have you been? 你去哪了
[26:08] The village. 村子里
[26:10] George is a man of real integrity – he takes the world 乔治是个正直的人
[26:14] and his place in it very seriously. 他认真严肃地对待世界和他的地盘
[26:15] And now he’s being tested. One would have thought that the 如今他正在受着考验 人们本以为
[26:20] one person to see that and to be alongside him would be his wife. 那个注视着他并陪伴着他的那个人是他的妻子
[26:40] How’s your dad? 你父亲怎么样
[26:51] The police have been asking me questions. 警方一直在问我问题
[26:54] What, you too? 什么 你也是
[26:57] Beer? 来两杯么
[27:03] Beer. 喝
[27:16] Margaret, your Henry can’t be here forever. 玛格丽特 亨利不会在这出现了
[27:20] And you’ve got… Sh, you’d do the same for me, wouldn’t you? 你必须得 嘘 你对我故技重施 不是么
[27:24] There you are, then. 看来的确是了 那么
[27:28] What did Bill Gibby say? 比尔吉比怎么说
[27:31] I haven’t spoken to him. 我还没和他谈过
[27:34] Well, why not? He can help. 为什么 他能提供帮助
[27:36] He offered, didn’t he? 他以前提供过 不是么
[27:40] Mary, you come home with us, love. 玛丽 你跟我们回家
[27:42] Phoebe, you sit with John so that Grace can go and see our Gibby. 菲比 你坐在约翰旁边好让格蕾丝去看我们的吉比
[27:50] Well, come on, then, what you waiting for? 走吧 你还在等什么
[27:57] I looked into it. Rout and Riot. 我调查过 混乱和暴动
[28:03] That’s what it’ll be if we’re put on trial. 这是如果我们被审判就会被安的罪名
[28:09] And? 然后呢
[28:11] Prison, if we’re found guilty. 蹲大牢 如果我们被发现有罪
[28:17] What’s it like? Prison? 是什么 蹲大牢
[28:26] It’d be the end of the farm. 那农场的末日就会来到
[28:28] Agnes and Sophie, I don’t know what they’d do. 艾格尼丝和索菲 我不知道她们做了什么
[28:35] Your whole class would get a long holiday. 你的整个班级就会放长假
[28:37] Or months and months of Martha Allingham. 也会月复一月的见不到玛莎阿林厄姆
[29:09] You’re still here. 你还在这里
[29:11] Yes. 没错
[29:14] Why? 为什么
[29:19] I wanted to see you. Why? 我想见见你 为什么
[29:22] I feel responsible for what happened. 我感觉我对所发生的一切负有责任
[29:27] So do I. 我也是
[29:40] How is he? 他怎么样了
[29:44] Is he speaking? 能开口说话了吗
[29:47] Will he speak? 那他会开口吗
[29:49] We don’t know. 我们还不知道
[29:53] So when there’s a trial… They’ve spun it around. 当有个审讯会的时候 他们颠倒黑白
[29:55] They’re now calling it a riot and saying that my son’s a rioter. 他们现在称之为一场暴动 还说我的儿子是个暴徒
[29:59] But there’ll be no trial for the gamekeeper who tried to 但是将不会有猎场看守人企图谋杀我丈夫
[30:02] murder my husband. 的审讯会
[30:06] Did John…? Yes. He saw. 那约翰他 没错 他看见了
[30:11] He looked at me… 他看着我
[30:14] and he looked at you… 他看着你
[30:16] and he knew. 他就懂了
[30:24] I don’t want you hurt. 我不想你受伤害
[30:27] Whatever happens, I can’t have that. 无论发生什么 我都无法接受你受伤害
[30:30] You mean it’d be bad for your political career. 你的意思是说它会对你的政治生涯有害无益
[30:38] I’m in love with you. 我爱着你
[30:44] I won’t let anyone hurt you. 我不会让任何人伤害你
[30:50] You? 你呢
[30:54] I just want… Grace. You’ve come to see me. 我只是想 葛蕾丝 你前来看到我
[31:00] You’ve come this far. 都到了这一步了
[31:04] Answer my question. 回答我的问题
[31:08] I came for your help. I need your help. 我前来寻求你的帮助 我需要你的帮助
[31:13] You don’t love me? 你不爱我吗
[31:22] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[31:48] Margaret! 玛格丽特
[31:51] It’s John, he’s got worse, where’s Grace? 约翰他变得糟糕了 葛蕾丝在哪里
[31:53] In The Lamb! 在羔羊酒吧
[31:55] Got to go. 我先走了
[32:14] How can I help you? 有什么我可以帮您的吗
[32:16] I would like a packet of crisps 给我来一袋炸土豆片
[32:19] and a word with our distinguished Magistrate. 还有给我们高贵的法官大人的一句话
[32:27] Oh, let me help you, Mr Bairstow. 让我来帮您吧 贝尔斯托先生
[32:29] We’re hoping the trespass case will go to trial. 我们希望这起非法入侵案能够得到审理
[32:32] I can’t preside over any hearing if my son is in the dock. 如果我儿子出现在被告席 我就不能主持任何审讯会
[32:38] Obviously. 毫无疑问
[32:40] Obviously. 当然
[32:41] I’m meeting Sergeant Westlake this afternoon. 今天下午我会会见韦斯特莱克警官
[32:44] He’s making his mind up who to arrest, who to charge. 他会决定谁该逮捕而谁会被释放
[32:48] I’ll let him know your position. 我会让他知道你的立场的
[33:20] Now, what are we to make of that? 现在 我们该如何理解这一幕
[33:22] I know exactly what to make of that! 我很清楚该怎么来理解
[33:43] What do we do? Phoebe? 我们该怎么办 菲比
[33:51] Paul told me when he was home on leave that last time that… 在保罗回家休假时 他告诉我上次
[33:55] when they bought the 当他们把一度已经不省人事
[33:56] wounded in that had been out in no man’s land 的伤者带进去时
[34:00] for a time… it was always the ones that had 总是那些伤口中有蛆的人
[34:04] maggots in their wounds that survived. 能够存活下来
[34:40] I’m so sorry, George. 我很抱歉 乔治
[34:48] Martha? 玛莎
[34:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:48] It will not happen. 这再也不会发生了
[35:52] I’ve just married one son off. 我一个儿子刚刚娶了老婆
[35:54] I’m not having the other one un-marry! 我不会让另一个单身
[35:58] Divorce is… 离婚是
[36:00] Don’t say it, Edmund. Do not say that word. 别提到它 埃蒙德 不要提到那个字眼
[36:03] Leaving my son for the village teacher! 为了一个乡村教师离开了我的儿子
[36:06] Where is she? 她在哪
[36:10] Perhaps it’s best if Harry spoke to Martha. 如果哈利和玛莎谈谈或许是最好的
[36:13] She’s good on bad behaviour. 她擅长唱黑脸
[36:15] Let me make one thing very clear. 让我来强调一件事情
[36:18] George will not agree to this. She will not have what she wants. 那就是乔治不会答应的 她将不会得到她想要的
[36:22] Mother. 母亲
[36:23] We’re finding out we’re made of, Edmund. 我在找寻我们存在的意义 埃蒙德
[36:36] Mother says that the world will end if you don’t save us. 母亲说如果你不救我们 世界就到尽头了
[36:46] Divorce! 离婚
[36:48] Eyre will be tried, he’ll be convicted 艾尔将会被审判 他会被定罪
[36:50] and he’ll be in Strangeways 当他能说出拥有自由的权利时
[36:51] Prison before he can say “Right to roam”. 他就已经在陌路监狱了
[36:54] Martha will have a good long stretch to get over him 玛莎会尽力说服他
[36:57] and return to the fold. 让他浪子回头的
[36:59] Hold our collective nerve? 我们都站在她这边
[37:00] And all will be well. 一切都会解决的
[37:04] Oh, here he is. 哦 他来了
[37:07] Hello, darling. 嗨 亲爱的
[37:08] The key to it all – 但关键是
[37:10] a prosecution witness who just so happens to be a war hero 控方证人恰巧是一个战斗英雄
[37:13] and a gentleman. 也是一位绅士
[37:19] You left it in the desk drawer. 你把它忘在抽屉里了
[37:23] Sorry? 你说什么
[37:25] Your witness statement – for signing. 你的证人陈述书 就是你要签名的那个
[37:30] Mother? 母亲
[37:31] I think that we should thank Mr Bairstow for everything 我认为我们要感谢贝尔斯托先生
[37:36] he’s doing for our family. 为我们家族所做的一切
[37:51] And… 并且
[37:53] there were women. 也有女人
[37:56] Mary Heys, trampled to death by cavalry, 玛丽 海斯 被骑兵蹂躏至死
[38:00] Sarah Jones, of repeated truncheon blows to the head 莎拉 琼斯 被特种警察
[38:04] by Special Constables. 一再的棒打头部
[38:16] Will you excuse me, children? I have to go now. 很抱歉 孩子们 我得离开下
[38:20] I am going to leave you in very good hands. 我会把你们交给很好的老师教导
[38:25] All lessons will continue as usual. 所有课程都会照常上课
[38:29] You have…nothing to worry about. 你们 不必担心
[39:00] The fourth victim, Margaret Downes, 第四个受害者叫玛格丽特 唐斯
[39:03] died from a stab wound to the chest. 被刺穿胸膛而死
[39:12] Sir. 先生
[39:13] Madam. 女士
[39:15] I’ve come to inform you that you’re no longer 我前来通知你们 你们已不再是
[39:18] a suspect in our enquiries, 我们调查的嫌疑犯了
[39:19] so please, feel free to carry on as normal. 所以 你们可以像往常一样正常的过日子了
[39:28] The question I ask myself is, what’s wrong wi’ me? 我自己问自己 我到底做错了什么
[39:32] Spit it out. 有话直说
[39:34] That’s what your mother were doing, 这就是你母亲一直在做的事
[39:36] last time I saw her in The Lamb. 上次我在羔羊酒吧见到她
[39:39] We all know what a useless man your father is. 我们都知道你父亲多么没用
[39:44] That’s why I offered her a piece of my pie. 所以我给了她一块我的派
[40:01] What are you doing?! 你们在干嘛
[40:06] Stop it now! Stop it now! Get off! 住手 快住手 放手
[40:11] Both of you, stop! Stop! 你们俩统统住手 住手
[40:13] What are you doing?! 你们在干嘛啊
[40:15] What were you doing, more like? 你怎么不看看你们在干什么呢
[40:17] No! 住手
[40:27] Oh, no. 哦 不
[40:28] No… 不
[40:40] I’m glad it’s you. 我很高兴是你
[40:43] If it had to be someone in here with me, I’m … 如果必须有人来这和我一起 我
[40:47] ..I’m glad it’s you. 我很高兴是你和我一起
[40:54] You knew Bert was going to Liverpool 你知道伯特要去利物浦了
[40:56] and you didn’t try to stop him from leaving? 而你并没有阻止他离开
[40:59] No. 没有
[41:01] You? 你呢
[41:03] No. 我也没有
[41:07] I love him. 我爱他
[41:09] And you’d let him go? 所以你要让他走
[41:11] Yes. 是的
[41:14] For love? 是因为爱吗
[41:24] When John and I were first married, 约翰和我刚结婚的时候
[41:27] he wanted everything to be right for me. 他想要所有事都和我心意
[41:31] There was a gate that used to swing shut on you and it hit me 有一扇摇晃着快要倒下的大门
[41:36] once and I had a bruise for a day or two. 我被它击中 瘀伤一两天都没消
[41:39] John found a round stone and he… 约翰找到了一块圆形石头
[41:42] he worked it with another 他用另一块石头当杵子
[41:43] stone like a pestle and mortar so the first 把圆形石头
[41:45] stone had a hole in it. 凿了个洞
[41:46] It was to stand the gate in when he opened it. 以后每当他开门的时候就用这块石头来固定住大门
[41:52] He made me come and look at it when it he’d finished. 他完成的时候带我来看过
[41:56] He wanted me to try the gate in the hole that he’d made. 他要我试着把大门推到他凿开的那个洞里
[42:02] It was his way of telling me that he loved me. 这就是他表达爱我的方式
[42:06] But it was cold and it was raining, so I went inside. 但当时很冷而且下雨 所以我直接进屋了
[42:12] I should have listened better. 我该更好地听他说的话的
[42:15] I should have had the patience to hear what he was saying. 我该更加耐心的去倾听他说的话
[42:19] You still can. 现在开始也不晚
[42:23] You’ve an old head on young shoulders, Phoebe Rundle. 你心思太重了 菲比 伦德尔
[42:28] Is there nothing goes by you? 你有做错过任何事情吗
[42:30] How do maggots help an infected wound get better? 蛆虫怎能让感染的伤口愈合呢
[42:36] They eat dead tissue, and the wound, we hope… 他们吃掉坏死的组织 而伤口 我们希望它
[42:41] ..Heals. 可以痊愈
[42:48] The innocent party 无辜的一方
[42:49] has to want the divorce. And I’m not sure he does. 想要离婚 但我不确定他是不是真的无辜
[42:53] And then there’s evidence of adultery. That’s the only grounds. 然后他们得到了通奸的证据 那是他们唯一的证据
[42:58] Isn’t it enough that… 但那还不足够
[42:59] Sex is the only thing the divorce courts are interested in. 性行为是离婚法庭唯一关注的事情
[43:02] Even if George was in favour, there has to be actual evidence. 即使他们偏袒乔治 我们也证据确凿
[43:07] So the question is – 所以问题是
[43:09] are you prepared to be caught at it, 你准备好在一间绝望的酒店
[43:12] in a desperate hotel room by a desperate detective? 房间里被一个绝望的侦探捉获了吗
[43:16] Is that a price worth paying? 这一切值得吗
[43:57] This was a riot. 这是暴动
[43:59] These men were intent on manufacturing public disorder 这两人意图制造最恐怖最暴力
[44:03] of the most terrifying and violent character. 的公众骚乱
[44:08] With subtle malice, they conspired to enter your minds that day, 他们带着狡猾的恶意 企图干扰你们的思维
[44:13] they sought to undermine your decency 他们试图毁灭你们现有的秩序
[44:16] and they visited the hysteria of discord upon this village. 他们试图为这个村子带来歇斯底里的混乱
[44:20] Now, this trial is not about who got injured, 如今 此次审问不是针对于谁受到了伤害
[44:24] who struck which blow when and why. 谁什么时候为了什么煽动大家引起骚乱
[44:27] It is about bad men with evil intentions. 这次审判是针对心怀歹念的歹徒
[44:35] What is riot? 暴动是什么
[44:36] It requires three or more men – there were dozens that day. 是指三名或以上的人参与 而那天有数十人
[44:40] A common purpose – the trespass on Allingham land. 目标明确一致 非法入侵阿林厄姆庄园
[44:44] Intent to help one another by force against any person 企图以武力强迫反对的人屈服
[44:49] who may oppose them in pursuit of the common purpose. 以达到他们的目标
[44:52] And there’s the key. 重点是
[44:54] Did Bert Middleton and Gerard Eyre plan to use force 当阿林厄姆雇佣的猎场看守人履行职责
[44:58] when gamekeepers employed by the Allingham estate did their duty 阻止他们非法入侵时
[45:02] and stood in the way of an unlawful trespass? 伯特 米德尔顿和杰勒德 艾尔是否打算使用武力解决呢
[45:04] We will rely on the evidence of a decorated war hero 如果我们依赖一名所谓的战斗英雄
[45:08] and a gentleman of the highest order 一位地位崇高的绅士
[45:10] to establish that the answer to that question… 来回答这个问题
[45:14] ..Has to be “Yes”. 那答案必然是肯定的
[45:17] Were you in The Lamb the Friday before the trespass? 在非法入侵之前的那个星期五你在羔羊酒吧吗
[45:21] Yes, I was. 是的 我在
[45:22] There are those who’d be 像你这般地位崇高的人
[45:23] surprised to hear that a man of your status 经常出入那些场合
[45:26] frequented such an establishment. 很是让人惊讶啊
[45:28] I spent three years in the trenches. 我还在沟壕里过了3年呢
[45:30] And The Lamb serves good beer. 而且羔羊酒吧那的啤酒很棒
[45:35] Who did you see in The Lamb that night? 在羔羊酒吧那晚你见到了谁
[45:38] Robin Lane. 罗宾 莱恩
[45:39] The minister… 神父
[45:42] ..My father-in-law. 我的继父
[45:51] And, er, the defendants. 还有 呃 我也看到了被告
[45:53] They were looking at a map of Allingham land. 当时他们在看阿林厄姆庄园的地图
[45:56] Did you hear what they said? 你听到他们说什么了吗
[45:59] My father-in-law wanted to talk about how best 我继父想要讨论
[46:01] to get onto Allingham land without being seen doing it. 能进入阿林厄姆庄园而不被看见的最好方式
[46:05] The defendants, they were arguing for a more direct approach. 而被告们呢他们正在争论一个更直接进入的方法
[46:09] They wanted a confrontation, you see. 你知道的 他们要对抗
[46:11] Thank you so much. 感谢你的回答
[46:17] Mr Eyre? 艾尔先生
[46:31] You’re a “War hero”. 你是一个战斗英雄
[46:33] I fought. 我打过仗
[46:36] I was there. 我上过战场
[46:37] And you suffered for it. 而且你也感受过战争的痛苦
[46:40] I have bad dreams, yes. 是的 我总做噩梦
[46:43] It’s, er… 呃
[46:45] it has an effect on your life. 它对你的一生都有影响
[46:49] On the way that you see things, 影响你看待事物的方式
[46:51] on the way that you judge what you see… 对你判断你所见事物的方式也有影响
[46:52] Get to the point, Mr Eyre. 请说重点 艾尔先生
[46:57] There were shots fired, weren’t there? 那天 有人开枪了
[47:00] On the day. 没错吧
[47:01] How did that make you feel? 那让你觉得如何
[47:06] I-I can’t… 我 我没办法
[47:10] ..Loud noises make me… 那些巨响让我
[47:12] You can’t be relied on to give an accurate account 你不能作为人证来指证有人开枪
[47:16] of who was doing what, because you were terrified. 因为你被吓到了
[47:19] Completely irrelevant. 抗议 问题与本案无关
[47:20] The defendant hasn’t listened. 被告不听从要求
[47:23] Mr Rose? 罗斯先生
[47:25] This court doesn’t have to decide 本次开庭不需要确定谁是侵略者
[47:27] who was the aggressor and who wasn’t. 谁不是侵略者
[47:29] The law says you are guilty of riot if you intend to use force. 法律规定如果你意图使用暴力你就是犯了暴动罪
[47:35] The witness has told us about the defendants’ intentions. 证人已经告诉了我们被告的意图
[47:39] That is the end of it. 可以结案了
[47:40] That isn’t fair. It’s the law. 这不公平 这是法律
[47:45] Any other questions, either of you? 双方还有其他问题吗
[47:52] Thank you, Mr Allingham. You may go. 谢谢你 阿林厄姆先生 你可以离开了
[47:57] Yes. 好的
[48:37] A coward. 你是懦夫
[48:42] A conchy. 是逃兵
[48:45] Are you asking me a question? 你是在向我提问吗
[48:47] Because I don’t recognise either of those terms. 因为我不认为我是懦夫 更不觉得我是逃兵
[48:53] You’re a man of principle, Mr Eyre? Is that better? 你是一个有原则的人 艾尔先生 这样说好点了吗
[48:57] Yes. Someone who puts the well being of others before himself? 是的 你是一个先天下之乐而乐的人
[49:03] I try to, yes. 我努力成为这样的人 是的
[49:05] But you’re also a liar. 但你还是个撒谎精
[49:09] The map, Mr Eyre. 关于那张地图 艾尔先生
[49:10] You lied about it to Sergeant Westlake. 你对韦斯特莱克警官说了谎
[49:13] Yes… 是的
[49:14] Twice. 说了两次谎话
[49:16] You said there was no map – first lie. 第一次 你谎称没有地图
[49:18] Then when the constable found it in your classroom, 然后当治安官在你的教室找到地图时
[49:21] you said it was yours. 你说它是你的
[49:23] It wasn’t, was it? 它不是你的 对吗
[49:27] No. The map belonged to the minister. 不是 地图是神父的
[49:30] Do you lie to the children you teach? 你对你教的孩子说谎吗
[49:34] No. So… 没有 所以
[49:36] ..Why does a man of principle suddenly tell so many lies 为什么一个有原则的人突然间会在
[49:41] in such a short space of time to the policemen? 这么短的时间内对警察说了这么多谎话
[49:48] No? 不想说吗
[49:52] I think I know. 我想我知道原因
[49:54] Because the map is evidence of criminal intent, 因为那张地图是犯罪意图的证据
[49:57] because it shows planning and forethought, 因为它标示了计划和先期想法
[50:00] because it establishes common purpose 因为它带着共同的目的
[50:02] and because it makes you guilty of riot. 因为它让你犯了暴动罪
[50:04] Then why would I want to claim it as my own? 既然如此 我为什么要说地图是我的呢
[50:07] Because your first instinct is to protect others. 因为你的第一意识是要保护其他人
[50:10] You knew it would incriminate Robin Lane. 因为你知道它会连累罗宾莱尔
[50:13] Now, if the map were not something to hide, 现在 如果那张地图不是什么需要藏起来的东西
[50:15] you’d have told the constable whose it was, 你就该告诉治安官 地图是谁的
[50:17] who made the markings on it. 谁在上面做了标记
[50:20] Martha? 玛莎
[50:41] You’re a man of violence. 你是一个崇尚武力的人
[50:43] No. 我不是
[50:46] Do you want to think about that answer? 你不用想想再回答吗
[50:50] Only when there’s good reason. 我只会在不得已的情况下动手
[50:51] What was the reason for fighting Alf Rutter? 那跟阿尔夫鲁特打架的理由是什么
[50:58] Who threw the first punch? 是谁先动手的
[51:01] I did. Why? 是我 为什么
[51:05] In the absence of an explanation, 没有恰当的理由
[51:07] we’ll have to see it as unprovoked violence. 我们会认为是无故的暴力
[51:10] And the attack on Sergeant Westlake? 那你又为什么攻击韦斯特莱克警官
[51:13] That was provoked. By? Him! 他向我挑衅 被谁挑衅 他
[51:16] Bastard just wanted to see everything his way, 那混账要让一切都按他的喜好来
[51:18] which is the same as theirs. 就跟他们其他人一样
[51:20] Er, whose way? The Big House. 呃 按谁的方式 大房子里的人
[51:22] They’re all in it together. 他们都是一伙的
[51:24] Allinghams, gamekeepers, police, you. 阿林厄姆一家 猎场看守人 警察 还有你
[51:27] I’m sorry, is this what one might call a rant? 抱歉 你现在的行为 我可以称作是咆哮吗
[51:34] I just see things as I see them. 我只是眼见为实而已
[51:36] The uncomplicated farm boy. 不简单的农场男孩
[51:38] Did you meet any political activists before the trespass? No. 在你非法入侵之前有见过任何政治积极分子吗 没有
[51:42] Did anyone in your family 在你非法入侵之前你家里的任何人
[51:43] meet with political activists before the trespass? 有见过任何政治积极分子吗
[51:49] Yes. Who? My mother. 是的 谁 我母亲
[51:50] Who did she meet? Bill Gibby. How often? 她见了谁 比尔吉尔 多久见一回
[51:56] I don’t know what you’re trying to say. 我不知道你要说什么
[51:59] Nor do I. 我也不知道
[52:00] Now you, you tell me what you think I’m “Trying to say”. 现在 你告诉我 你觉得要我要说什么
[52:06] Did they meet more than once? 他们见过不止一次面吗
[52:08] Yes. Where? I don’t know. 是的 在哪里 我不知道
[52:10] Why not? Were they secret meetings? 你为什么不知道 他们是私密会面吗
[52:14] What about the last time they met? 那他们最后一次见面呢
[52:16] Let’s, let’s just concentrate on that. 我们 我们就说最近一次好了
[52:18] Might be worth remembering you’re on oath. 你最好记得你发誓在法庭上要诚实说话
[52:24] Upstairs at The Lamb. 在羔羊酒吧楼上
[52:37] Just the two of them? 只有他们两人吗
[52:40] Did you talk to her about it? No. 你跟她说过这件事吗 没有
[52:43] Let me ask you again. 我再次问你
[52:45] Why were you fighting Alf Rutter? I don’t know! 你问什么要和阿尔夫鲁特打架 我不知道
[52:50] As I was saying… 就像我说的
[52:52] ..You’re a man of violence, Bert Middleton. 你是个崇尚武力的人 伯特 米德尔顿
[53:22] Sir? 先生
[53:31] I’m going to set you up for life, Polly. 我要进一步提升你的生活质量 波莉
[53:34] I don’t understand. 我不明白你在说什么
[53:38] In exchange, I need you to do something for me. 做为交换 我要你帮我做点事
[53:41] Thank you, darling. I’m proud of you. 谢谢你 亲爱的 我以你为豪
[53:44] The whole family is very proud of you. 整个家族都以你为豪
[53:47] Hear, hear. 听着 听着
[53:48] An exemplary performance. Hand tremors particularly moving. 一次经典的表现 掌声热烈
[53:53] Just Bill Gibby to deal with next, and then we’re home and dry. 接下来只要处理比尔盖比 然后我们就达成目标了
[53:55] Mm, but he is very impressive. 恩 但他可是十分令人印象深刻
[53:58] Yes, but very cross-examinable. 是的 但非常典型
[53:59] What Norma Hankin gossips about won’t stand up in court. 诺玛汉金讲的那些话没办法在法庭站住脚
[54:02] It’s not gossip. 那不是废话
[54:05] What? 什么
[54:06] Gibby stays upstairs in The Lamb when he’s in the village 盖比在村子里时是住在羔羊酒店楼上
[54:09] and Grace Middleton goes to visit him. 而且葛蕾丝 米德尔顿去见过他
[54:11] Alone, at night. 一个人 在晚上
[54:14] How do you know? 你怎么知道
[54:16] Alf Rutter, Peter the landlord. 从阿尔夫鲁特和房东彼特那知道的
[54:20] Me. 我
[54:21] He’s arriving this evening. 他今晚会到
[54:23] Ready for his big moment in court tomorrow, 为他明天在法庭的精彩时刻做准备
[54:25] he’ll be having a big moment with the defendant’s mother first. 他会先跟被告的母亲共度精彩时刻
[54:28] Tonight? Mmm. 今晚吗 恩
[54:41] An adulterer, Mr Hankin. 一名奸夫 汉金先生
[54:43] Can I confirm with you 我可以跟你确认一下吗
[54:45] your magistrate’s understanding of such a man? 你的地方官员能谅解这样一个男人
[54:47] Dishonest, depraved, and, of course, 不忠 堕落 而且
[54:50] completely unreliable as a witness in a court of law. 他肯定不是法庭上可靠的证人
[55:19] Good evening, Mr Gibby. 晚上好啊 盖比先生
[55:31] The “Gentleman of the highest order” 公诉方的提供这案子
[55:36] upon whom the prosecution rely 所有证据的证人
[55:38] for all the evidence they bring in this case… 地位崇高的绅士
[55:43] ..Is not a gentleman and cannot be relied on. 并不是绅士 也更不可靠
[55:48] I know this to be true. 我所说的句句属实
[55:50] I’ve seen it for myself. 是我亲眼所见
[55:53] His evidence therefore cannot be taken as credible. 他所提供的证词不能作为可靠证词
[55:56] It is my duty, therefore, 作为法官 我要履行职责
[55:59] to tell you both 我宣布
[56:01] that you are innocent. 你们两人是清白的
[56:04] And that you will leave here free men, 当庭无罪释放
[56:06] unstained by criminal 不留案底
[56:07] conviction or by any slurs on your character. 不留人生污点
[56:26] George. I don’t understand. 乔治 我不懂
[56:31] You’re free. 你自由了
[56:33] I’m the guilty party. 我才是那个罪人
[56:35] You can divorce me. 你可以跟我离婚
[56:37] And Mr Eyre, he’s free too. 艾尔先生 他也自由了
[56:43] I hope you make him as 我希望你能像让我幸福那样子
[56:43] happy as I know that you’ve tried to make me. 让他幸福
[57:08] I want you to know that I love you. 我想让你知道我爱你
[57:16] Before I t… 在我
[57:20] ..Before I tell you… 在我告诉你
[57:23] ..That you’ve killed me. 你杀了我之前
[57:42] Oh, George! 哦 乔治
[57:45] George… 乔治
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 百年乡情(The Village)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号