Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

百年乡情(The Village)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 百年乡情(The Village)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[01:19] He’s going to speak again. 他会回复 能够再讲话的
[01:23] And when he does, he’ll tell us why he was there. 当他回复了之后 会告诉我们他为什么会在哪里的
[01:27] And what he saw. 还有他看见了什么
[01:31] He wanted nothing to do with the trespass, 他没有要参与非法入侵
[01:33] so why would he even be there? 他到底为什么会在哪里
[01:35] I don’t know. 我不知道
[01:42] Right, ready? 好了 可以了
[01:53] Easy… 轻点
[01:58] That’s it. 好了
[02:16] Try and put these in order. 试着把这些按顺序摆好
[02:20] Start at the beginning. 从头开始
[03:03] Here. 给
[03:06] My father came to see me. He is being relocated. 我爸爸来看过我了 他正在搬迁中
[03:12] So I’ll finish this and then I’ll be leaving the village. 所以结束这件事之后 我就要离开村子了
[03:20] Sit with me. 和我一起坐会儿吧
[03:35] The day before I came here, I saw an old man 我来这儿的前一天 我看见了一个老人
[03:39] and an old lady sitting on a bench on the station platform. 和一个老妇人坐在车站月台的长凳上
[03:43] They didn’t know each other. 他们不认识彼此
[03:47] I wanted to pick up her hand and put it in his. 我想要牵起她的手交到他的手里
[03:54] But you didn’t. 但你没有那么做
[03:55] I did. 我做了
[03:58] What happened? 然后发生了什么事
[04:00] They got on the train. He helped her up onto the carriage. 他们一起搭上了火车 他帮她把行李放到车上
[04:07] Happy ever after. 从此过着幸福的生活
[04:08] What is it, Bert? 这是什么 伯特
[04:11] I want my father back. 我要我父亲回到原来的样子
[04:17] He’s getting better. Isn’t he? 他正在转好 不是吗
[04:25] I, I want him back and… I don’t want him back. 我 我想要他回到原来的样子 但 又不想要他回到原来的样子
[04:32] I don’t understand. 我不明白
[04:33] Ask my mother. 去问我母亲吧
[04:34] Bert? 伯特
[04:38] I don’t know what you’re saying. 我知道你在说什么
[04:40] But I know that your mother is a good woman. 我知道你母亲是个好女人
[04:48] I’d better go. 我要走了
[04:58] This is your home now. 以后这就是你的家了
[05:01] You can be yourself here. 在这儿你可以随心所欲
[05:03] You’ve… 你
[05:06] Oh. Yes, er… Off duty. 哦 是的 已经下班了
[05:09] Give me that. You go on up. 给我吧 你上去看看
[05:17] You remember Joy? Married love. 你还记得乔吗 我爱妻
[05:20] Advice on, er… 给了个忠告 呃
[05:31] ‘It’s all upside down.’ 整个世界都
[05:33] The world. 翻天覆地了
[05:35] She’s gone, you know, Martha, wretched woman. 她走了 你知道的 玛莎 可怜的女人
[05:40] And to think she’s teaching our children! 只要一想到她现在正教导着我们的孩子
[05:42] Count the horrors. It’s a plague of scandals. 那画面要恐怖了 真是场丑闻风暴
[05:46] Try to think of them as embarrassments or awkwardnesses, Mother. 想想他们的窘迫和尴尬状况 母亲
[05:51] My son in bed with a housemaid in a public house. 我的儿子和一个女仆一起睡在小旅馆的床上
[05:54] A divorce case looming, the humiliation of that trial. 要面临离婚 审讯的羞耻
[05:59] Awkwardnesses, Edmund? Well, I think George… 尴尬状况 埃德蒙 那么 我想乔治
[06:01] The sex instinct is powerful and, and, and, and it’s, it’s 他的性欲很强 还有 还有 性能力
[06:04] wholesome, but when it’s 健全 但是
[06:06] misaligned the consequences are terrible. 一旦出轨 后果不堪设想
[06:09] Mother. And there’s too much misalignment in this house. 母亲 这个房子里已经有太多出轨的事情了
[06:14] I mean, look to yourself, Edmund. 我是说 看看你自己 埃德蒙
[06:17] Homosex is filthy and perverted, is it not? 同性恋是肮脏不正当的 不是吗
[06:24] When the urge comes, can’t you just… think of something else? 当你有欲望的时候 你就不能 想些别的吗
[06:30] Such as? 例如什么
[06:35] Me? 例如我
[06:50] Please. 求你了
[06:54] Please. 求你了
[06:55] You want an heir. 你想要一个继承人
[06:58] You already have one. 你已经有一个继承人了
[07:00] My son. 那就是我儿子
[07:05] Oh. 噢
[07:08] Mother? 母亲
[07:10] Look, there is no such child. 听着 不会有你的孩子的
[07:14] There will be no divorce, 不会有离婚的
[07:16] and you will give me a grandchild. 还有你给我生个孙子
[07:35] Why don’t you want children? 你为什么不想要孩子
[07:40] They make me think about death. 他们让我想到死亡
[07:42] Death? 死亡
[07:43] Well, they come after us. 就是 他们继我们而来
[07:45] They move us along the shelf, closer to the big drop at the end. 把我们沿着生命的轨迹推 推进尾端的大落点
[07:49] But they’re the part of us that we leave behind when we’re gone. 但他们是我们的一部分 我们死后留在这世上的一部分
[07:54] Bloodline, Harry. 血缘 哈莉
[07:56] I want to live a deep, full life, I don’t want a child in my way 我想要过一个丰富精彩的生活 我不要孩子来阻碍我
[08:00] and I don’t want to think about afterwards. 而且我也不想去思考以后
[08:02] I want to dance, all the way along the shelf, 我要跳舞 用一生的时间尽情的舞蹈
[08:05] and then fall off still dancing. 然后翩然的陨落
[08:08] What are you talking about? 20th century. 你在说什么 现在可是20世纪啊
[08:11] Well, I won’t have it. I don’t think you have a choice. 我不懂你这种想法 我也不认为你有这个机会
[08:14] My children are in pain! 我的孩子们正处于苦痛之中
[08:15] And each of them has been hurt by modern times. 他们中的每一个都被现代社会伤害着
[08:18] I’m not going to stand by and watch them suffer. 我不会再袖手旁观 看着他们受苦了
[08:20] What are you going to do? 你打算做什么
[08:21] Save them! 拯救他们
[08:23] Who first? 第一个是谁
[08:27] George, I think. 我想是乔治吧
[08:29] May I make a suggestion? 我能提点建议吗
[08:33] That we pay a visit to Martha. 我们先去拜访下玛莎
[08:37] Wicked Martha. 不守妇道的玛莎
[08:44] Bairstow? 拜尔思托
[08:51] What the hell do you want? 你究竟想要什么
[08:53] Your help. 你的帮助
[08:59] With what? 用什么帮
[09:01] A reservoir. 一个水库
[09:04] The blue. 水源
[09:10] The village? 那个村子
[09:14] The village! 那个村子
[09:16] You want to flood the village?! 你想要淹没村子
[09:18] Dirty water kills. 用污水杀死村民
[09:22] Sheffield has dirty water. 谢菲尔德那里有污水
[09:24] People die because they don’t have clean water. 人们因为没有干净的水源而死亡
[09:27] This reservoir would give it to them. 水库能给他们带来干净的水源
[09:31] There are some things sacred and beyond argument. 有些东西是神圣不容玷污的
[09:34] This land, our heritage, our history. 这片土地 我们的遗产 还有我们的历史
[09:38] You can’t touch any of them. 你不能染指到它们
[09:42] Goodbye, Mr Gibby. 再见 吉比先生
[09:56] You teach them hopscotch, I hear. 听说 你教他们玩跳房子游戏
[09:59] Mrs Allingham wasn’t available? 阿林厄姆夫人不在吗
[10:03] No. 不在
[10:04] No. Otherwise engaged, no doubt. 不在 不用想肯定是在其它订婚宴上了
[10:08] Well, why don’t you show us? 那么 为什么你不给我们看看呢
[10:12] Hmm? 摁
[10:13] Hopscotch. I don’t think I can remember how. 跳房子游戏 我想我不记得要怎么跳了
[10:20] But you, it seems, have a talent for teaching the fairer sex 但你 似乎 有教女性怎么跳
[10:23] how to hop about, 的天赋
[10:24] Mr… I don’t know what to call you. 我不知该怎么称呼你
[10:27] My daughter-in-law’s special friend. 我媳妇的特别的朋友
[10:31] Or… Mrs Allingham’s gentleman companion. Or… 或者是 阿林厄姆夫人的男闺蜜 或者是
[10:35] He’s my lover. 他是我的爱人
[10:37] No more lies and half truths. 我不会再说谎或是半真半假的遮掩了
[10:39] Martha. 玛莎
[10:40] Let her hear it. Let everyone hear it, because it’s true. 让她知道 让大家都知道 因为这是真的
[10:43] There’s been too much not talking. 已经有太多不可言的事情了
[10:47] Well, one consequence of your… talking… 你这么说的结果之一就是
[10:52] Harriet, why don’t you tell them? 哈莉特 为什么你不告诉他们
[10:55] For the law to allow a divorce there has to be an innocent party 法律允许离婚的前提条件是 必须有无辜的一方
[10:58] and a guilty party. 和罪恶的一方
[11:00] George with the maid in The Lamb – not innocent. 乔治和那个女仆在羔羊酒店里干的事 那不无辜
[11:03] You with Mr Eyre – 你和艾尔先生
[11:05] not innocent. 也不无辜
[11:06] Two guilty parties. 两方都是罪恶方
[11:08] No divorce without a victim, I’m afraid, Mrs Allingham. 没有受害者就没有离婚 恐怕得是这样了 阿林厄姆夫人
[11:15] We’ll see you back at the house. 大房子再见
[11:19] George is waiting. 乔治正等着呢
[11:27] Hello. 你好
[11:56] What did your father do? 你父亲是干什么的
[11:59] Why? 为什么这么问
[12:01] Just asking. 只是问问而已
[12:03] No, you’re not. 不 你不是问问而已
[12:05] You don’t like it when 被问到这个问题时
[12:06] it’s you being asked the questions, do you? 你并不喜欢 对吗
[12:10] I wonder why that is. 我想知道为什么
[12:15] He died young. 他年纪轻轻就死了
[12:16] How young? 多年轻
[12:18] I was a baby. 死的时候我还只是个婴儿
[12:20] What did he die from? 他为什么死掉
[12:22] What do you want, Gibby? 你想知道什么 吉比
[12:25] He listens to you, Allingham, doesn’t he? 他听命于你 阿林厄姆 是不是
[12:28] It’s my job. 这是我的工作
[12:30] Is that it? Is that all? 是吗 就只是这样吗
[12:32] Because this reservoir would mean the difference between 因为水库对于谢菲尔德的穷人们
[12:36] life and death to the poor families of Sheffield. 有着生与死的非凡意义
[12:40] Remember who you are. 记住你是谁
[12:45] He didn’t have the courage 他没有勇气
[12:47] to come back for the trial. Oh, no. 回来面对审判 哦 不
[12:49] Fancy speeches leading the people on and disappears 精彩绝伦的演讲带领着人们前进
[12:52] when the going gets tough. 却在情况艰难的时候不见踪影
[12:54] So why is he here now? 那为什么他现在会在这里
[12:57] I don’t pretend to know but I think 我不是不懂装懂 但我想
[12:59] Grace Middleton just might be the person to ask. 葛蕾丝 米德尔顿才是我们该问的那个人
[13:02] Yes. Don’t you? 是的 你不认为吗
[13:06] Er, how can I help you? 呃 有什么我能帮到你的吗
[13:08] I’ll have a banana. 我想买个香蕉
[13:10] One banana? Please. 一个香蕉 麻烦你了
[13:15] Er, please don’t do that. 呃 请你不要那样做
[13:16] What? 什么
[13:17] Eating in a public place. 别在公共场所吃东西
[13:24] Oh, well done, Agnes. 噢 做得好 艾格尼丝
[13:25] Thank you. 谢谢你
[13:27] And you are a very lucky girl. 还有你是个很幸运的女孩
[13:30] Imagine having a grandmother with a shop! 能够有个开商店的祖母
[13:32] Does Granny give you gobstoppers? 奶奶给你硬糖了吗
[13:34] I may be a grandmother! 我可能是人家的祖母
[13:37] But I am also with child. 但我自己也怀孕了
[13:44] Norma, have I just heard right? 诺玛 我刚刚听到的是真的吗
[13:48] Yes… 是的
[13:52] I’m going to be a mother. 我要当妈妈了
[13:55] Come here! 过来
[13:59] Come here! 过来
[14:03] Ah, we’re going to have a baby! 我们要有宝宝了
[14:13] Remember when you said that you could swim to the other side 记得你说你可以游到另一半时
[14:17] and Edmund said you couldn’t? 埃德蒙说你不可以吗
[14:19] And you did. 现在你可以了
[14:23] Another time. 又开始说了
[14:25] Well, I wanted to swim after you, but Mother wouldn’t let me. 我想跟在你后面游 但母亲不许
[15:43] Hello? 有人在吗
[16:03] It’s been ten years. 10年了
[16:05] I try to imagine what he would look now if I could remember what 我一直试着去想象他现在的样子 如果我能记得
[16:08] he looked like when he was a baby, 他还是个婴儿时的样子的话 我可以的想象出来的
[16:10] but I can’t, I can’t picture my own son, then or now. 但我不能 我拼凑不出我儿子的模样 不管是那时候的还是现在的
[16:16] His eyes, maybe. What about the colour of his eyes? 他的眼睛呢 他的眼睛是什么颜色的
[16:24] His hair? 他的头发呢
[16:28] I can’t remember, but I want him back. 我都不记得了 但我可以要他回来
[16:32] Well, could you not find him? They won’t tell me where he is. 你能不找他吗 他们不会告诉我他在哪里的
[16:35] You could find out. 你可以查出来
[16:36] Erm, there must be records and a woman in your position… 埃尔姆 一定会有记录的 像你这般有身份地位的女人可以查到的
[16:41] Date of birth, name… 生产日期 名字
[16:45] I, I don’t know his name. 我 我连他的名字都不知道
[16:49] My family never mentioned 我的家人从没提过他
[16:50] him and I’m not allowed to speak about him. 也不允许我谈论他
[16:53] He doesn’t exist. 他就像不存在似的
[16:54] So I promised myself I wouldn’t say his name out loud 所以我答应我自己 除非我能亲自对他说出他的名字
[16:57] until I can say it to him. 否则我不会说的
[17:03] Why did you come now? 那为什么你现在要来
[17:05] I just wanted to make sure that you would want to see him. 我只是来确认你想要见到他的
[17:09] See him? 见他
[17:11] There isn’t a day goes by without me longing to see him. 我没有一天不想见到他
[17:17] There’s a bond between a 母亲和她的孩子之间
[17:19] mother and her child that does not break. 有这不可断绝的联系的
[17:23] Doesn’t matter who wants to break it or why – it cannot… 谁想要断绝或是为什么要断绝这种联系都不重要 因为那是不可断绝的
[17:26] It will not be broken. 那不会断绝的
[17:29] A mother has no choice in that. 做为一个母亲对此无从选择
[17:33] It’s there – deeper than memory. 因为联系就在那里 在比记忆更深的地方
[17:38] I’m sorry, I’m not helping you. I don’t know how to help. 我很抱歉 没能帮到你 我不知道该怎么帮你
[17:42] Oh, you have. 哦 你已经帮到我了
[18:08] George is saved. I was brilliant. 乔治被救了 我当时真是机智
[18:11] It’ll be me next. 下一个就是我了
[18:18] Darlings, you missed your honeymoon. 亲爱的 你错过了你的蜜月了
[18:22] Caro! 卡洛
[18:24] I want my son back. 我要我的儿子回来
[18:26] She’s overwrought. What’s the answer to her question? 她太疲惫了 她的问题的答案是什么
[18:29] I think it’s best for everyone if we let that one lie. 我想让那个谎言存在对每一个人都是最好的了
[18:31] Everyone, meaning you. Is it best for Caro? 每一个人 是指你们 但这对卡洛来说是最好的吗
[18:34] It’s in the best interests of the child. 这对孩子来说是最好的
[18:36] An illegitimate child doesn’t want to know he’s illegitimate, 一个私生子并不想知道他是个私生子
[18:39] does he? 他是吗
[18:41] Very probably he’s a degenerate. 很有可能他就是个堕落的人
[18:43] Why? Because his mother is? 为什么 因为他的母亲吗
[18:46] Passed on from slut mother to bastard son. 一个荡妇母亲生下来的私生子
[18:49] Don’t you ever speak about my sister like that! Ever again! 不许你这么说我妹妹 永远不许
[18:51] It’s what you were saying – only you dress it up in fine words. 这是你说的 只是你说的好听些罢了
[18:55] What are you frightened it’ll be? 你害怕什么
[18:57] An invert, or a hypocrite? 一个奸细还是一个伪君子
[18:59] Or both? Oh, no, no, then he’d be you, wouldn’t he, 或者两者都怕 哦 不 不 那么他就是你了 不是吗
[19:03] Home Secretary? 内政大臣吗
[19:08] You’re forgetting yourself, Bairstow. 你在害怕你自己 拜尔思托
[19:10] Might be worth remembering where you came from and where 你最好记得你从哪里来还有
[19:12] I could send you back to. 我能送你回到哪里
[19:15] The Mission Of Hope. Speak to the woman who runs it. 希望的使命 跟负责任务的女人谈谈吧
[19:17] And test the tightness of their security. 顺便试试她们防线的牢固度
[19:27] I’m starting to think that you’re unbeatable. 我开始觉得你是不可打败的了
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:32] I don’t know what to do. 我不知要该怎么走了
[19:34] Resign. 弃权
[19:37] Give up. 投降
[19:38] I’ve won. 然后我就赢了
[19:43] Martha? What is it? 玛莎 怎么回事
[19:48] The law. What about it? 法律 关于什么的
[19:50] It says there’ll be no divorce. 法律说不会有离婚
[19:53] It insists that a marriage that nobody 它强调一场除了阿林厄姆夫人以外
[19:55] apart from Lady Allingham wants must carry on. 没人想要的婚姻必须继续
[20:01] I’m trapped. 我被困住了
[20:06] No, you’re not. 不 你没有
[20:09] Go. Just go somewhere. 走吧 随便去走走
[20:13] Anywhere. Leave the village and the Allinghams far behind you. 哪里都行 离开这个村子 把阿林厄姆一家远远的抛在身后
[20:19] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[20:27] Good. 很好
[20:32] I’m sorry. 我很抱歉
[20:48] Again? 再说一次
[21:10] Good. 很好
[21:15] Good. 很好
[21:22] Good. 很好
[21:24] Mother. 母亲
[21:59] Talk to me. 告诉我
[22:01] You saw it. 你看到了
[22:05] His anger with her. And… 他对她的愤怒 还有
[22:08] And he wouldn’t even try to… 他甚至连试都不试
[22:11] To what? 试什么
[22:12] To say it. 试着去说
[22:14] To say what? 说什么
[22:15] Her name! 她的名字
[22:19] He wouldn’t say her name, Phoebe. 他不肯喊出她的名字 菲比
[22:33] Is she a repeater? 她是个复读机吗
[22:36] I’m sorry? 抱歉 没听清楚
[22:38] Four or five times some of our mothers come back to us. 已经四五次了 我们的妈妈回来找我们
[22:41] No, she’s not a repeater. 不 她不是个复读机
[22:44] And I didn’t ask you here to give me a lesson on morality. 而我并没有请你来这里给我上道德教育课
[22:47] Oh. 哦
[22:49] Not my cup of fucking tea, frankly, Mrs Winkworth. 老实说 这并不是我一贯的做法 温克沃斯夫人
[22:53] Why am I here? 那我为什么会在这里
[22:59] What if a mother wants her child back? 如果一个母亲想要回她的孩子会是怎样
[23:02] What if she’s changed her mind about giving it up? 如果她被迫改变想法要放弃孩子会是怎样
[23:06] You will understand we have to guarantee to adopting parents 你要明白我们必须向收养父母保证
[23:09] that a natural mother will not… 生母不会
[23:11] £1,000. 一千英镑
[23:27] I want you to talk to Caro. 我要你和卡洛谈谈
[23:29] It has to be you because you’re the one she listens to. 必须是你去谈 因为你是她唯一肯听的人
[23:35] She has to be told to forget her son. 必须有人告诉她 要忘记她的儿子
[23:38] It’s eating her up. She must be free of it. 那快把她吞噬掉了 她得从那解放出来
[23:46] Make it final, George. 结束它吧 乔治
[23:57] Leave no room. 不留一丝残念地结束
[24:16] Martha said I could trust you. 玛莎说我能相信你
[24:21] Did she? 她这么说吗
[24:25] Who knows where he is, my son? 谁知道我的儿子在哪里
[24:29] Edmund? There’s something… nobody has told you. 埃蒙德 有些事 我们没告诉你
[24:35] What is it, George? 什么事 乔治
[24:39] He died. Your son. 你的儿子已经死了
[24:43] A year ago. 一年前就死了
[24:49] I’m so sorry, Caro, 我很抱歉 卡洛
[24:51] you must forget him. 你必须忘了他
[25:11] George? 乔治
[25:17] Done? 你说了
[25:20] Well, it’s for the best. How is she? 这是最好的了 她怎么样了
[25:26] Christ, what’s that? 天啊 那是什么
[25:31] Mission Of Hope? Mission of hard noses, more like. 希望的任务 更像是不可完成的任务吧
[25:34] She didn’t tell you where the boy had gone? 她没有告诉你孩子去哪里了吗
[25:36] I offered her £1,000, she didn’t even blink. 我开出一千英镑的条件 但她甚至连眼睛都不眨一下
[25:40] Well, then, we’re safe. 那么 我们安全了
[25:42] Who does know? 谁知道
[25:45] Me. 我
[25:59] The oldest first. 先指出最老的
[26:13] Do you remember… what happened before you were hit? 你还记得 你被袭击之前发生了什么事吗
[26:18] What did you see? 你看到了什么
[27:43] Caro! 卡洛
[27:54] Caro! 卡洛
[27:56] No, don’t! 不 不要
[28:01] Caro! Don’t! 卡洛 不要
[28:12] Caro! Caro! 卡洛 卡洛
[28:38] Caro! Bairstow! 卡洛 拜尔思托
[28:41] Caro! 卡洛
[29:01] Come on, man! 快来帮忙
[29:09] Caro? 卡洛
[29:13] Caro! No, no, no, no… 卡洛 不 不 不
[29:16] Caro! Caro! 卡洛 卡洛
[29:18] Caro! 卡洛
[29:23] Cough it up. 快吐出来
[29:31] Don’t tell Mummy. 别告诉妈妈
[29:55] How is she? 她怎么样了
[30:12] How is she? 她怎么样了
[30:20] I know where he is. 我知道他在哪里
[30:33] There are teaching posts in Chesterfield… and Sheffield. 在切斯特菲尔德有些教职岗位 谢菲尔德也有
[30:41] No. 不
[30:52] What? 什么
[30:55] Africa. 去非洲
[31:01] Yes! Yes, yes. 太好了
[31:05] When? 什么时候
[31:33] ‘You taught me everything.’ 你教会了我所有事情
[31:37] You made me feel like I could be someone. 你让我觉得我可以飞黄腾达
[31:41] We were in a cell together, and you didn’t tell me. 但当我们一起被关在牢里时 你却没有告诉我
[31:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:53] Is that all? 抱歉就可以了吗
[31:55] I lied to you and I’ve been weak. 我对你说了谎 我一直都很软弱
[31:57] And I’m proud of neither 我没什么能够引以为傲
[31:58] and I will regret it for the rest of my life. 我的余生都将在后悔中度过
[32:05] You’ve come for my forgiveness. 你是来求得我的原来的
[32:09] Yes, I have. 是的
[32:14] I can’t give it. 但我不能原谅你
[32:16] It’d just be another lie. 这是另一个谎言
[32:18] And I can’t do that. 我没有办法原谅你
[32:29] You were like a brother to me. 你就像我的兄弟一样
[32:59] Bathhouse tonight. 今晚去下澡堂吧
[33:00] But… I won’t be here next week so take advantage of me now. 但是 下星期我就不会在这里 所以 趁现在还能利用我 尽情的利用吧
[33:04] I’ll sit with him. 我会坐在这里陪他
[33:08] You’re going. 你可以走了
[33:11] The wall’s almost finished. 那堵墙差不多要完工了
[33:13] When are you…? 你什么时候
[33:15] Tomorrow. 明天
[33:18] My son’s the biggest fool in the world if he doesn’t want you. 如果我的儿子不要你 那他就是世界上最傻的人了
[33:43] As you all know, I have special affection for this village. 如你们所知 我非常爱这个村子
[33:49] It was my very great privilege to represent you in Parliament 能在当权的10个月里代表你们在议会里发言
[33:53] for the ten months we were in power. 是我莫大的荣幸
[33:58] Why am I back here? 我为什么回到这里来
[33:59] Well, I’m now the leader of Sheffield Council 因为 我现在是谢菲尔德地方议会的首脑
[34:02] and I bring you good news. 我来是给你们带来好消息的
[34:05] There will be hard times ahead. Good news! 接下来会有一段艰难的时间 这是好消息
[34:08] And jobs and wages will matter more than they ever have. 工作岗位和薪水会比他们支付的高出很多
[34:12] My good news is, you will have them. 我的好消息是 你们都可以拥有
[34:16] There is a new reservoir to be made. 接下来会建造一个新的水库
[34:18] Valve houses, a new aqueduct, a dam – all to be built. 阀室 水利渡槽 大坝 统统都会建起来
[34:23] Where they going to put it? 要建在哪里
[34:27] There are four different proposals. 关于建造位置有4个不同的提案
[34:29] The decision making process has some way to run. 距离决议还需一定的时间
[34:32] I just wanted to let you into the good news early 但我想早点让你们知道这个好消息
[34:34] so that you can plan a future. 让你们可以规划未来
[34:40] Any questions, I’m here to take them, one-to-one. 有任何问题可以提出来 我会在这里一一回答
[34:50] Right, who’s next? 好了 下一个是谁
[34:58] You don’t remember me. 你不记得我了
[35:00] Bert Middleton. What’s your question, Bert? 伯特 米德尔顿 你有什么问题 伯特
[35:02] Why would you remember me? 你怎么会记得我
[35:04] A boxer like you – of course I remember you. 像你这样的拳击手 我当然记得
[35:08] How’s your father doing? Has he spoken? 你父亲还好吗 他能说话了吗
[35:11] Not really. 还不太能
[35:12] I’m sorry. 我很抱歉
[35:16] Actually, he has started to speak. 事实上 他已经开始说话了
[35:19] Good. Good. And what did the doctor say? 那就好 那就好 医生怎么说
[35:24] He might recover full speech. 他能完全康复
[35:29] Well, that’s wonderful. 那太好了
[35:31] Then we’ll know about his memory. 那我们就能知道他记得什么了
[35:33] He’ll be able to tell us what happened that day. And why. 他就能告诉我们那天究竟发生了什么事 为什么会这样子
[35:39] Very good. 太好了
[35:42] So, have you got a question, Bert? 你有问题吗 伯特
[35:45] No. 没有
[36:34] Night, girls. See you, Margaret. 晚安 姑娘们 再见 玛格丽特
[36:37] Now if I were a gossip, the first thing I’d want to know is, 如果我是个八卦的人 我想知道的第一件事就是
[36:40] has Bill Gibby been up to Middleton Farm to see John Middleton? 比尔 吉比 有没有去米德尔顿农场见 约翰 米德尔顿
[36:43] No, he hasn’t, Norma. 没有 他没有 诺玛
[36:44] Hmm, then I’d want to know why not. 嗯 那么我就想知道为什么他不去
[36:46] If you were a gossip. 当然了 你那么八卦
[36:48] John Middleton got his 约翰米德尔顿都要被比尔吉比
[36:49] brain bashed in on Bill Gibby’s protest lark 的抗议口哨声搞得脑子坏掉了
[36:51] and he hasn’t been to see him? 他为什么还不去见他呢
[36:53] Why not? 为什么不呢
[36:55] Probably because he doesn’t want to give you 可能是他不想
[36:57] any more feed for your gossip! 满足你的八卦欲望
[37:04] Right, then. 好吧 那么
[37:07] Where are you going? 你去哪儿
[37:08] The Lamb. 去羔羊酒吧
[37:12] Norma Hankin is too stupid to do you any harm. 诺玛 汉金太蠢了根本不能伤害你
[37:15] It’s the men looking into their pint pots, muttering darkly. 那些盯着自己的酒罐 暗自嘀咕的人
[37:20] They’re the danger. 他们才是威胁
[37:23] You’re a good friend, Margaret Boden. 你真是一个好朋友 玛格丽特 博登
[37:29] I’ve watched you grow into yourself, Grace. 我是看着你成长起来的 葛蕾丝
[37:32] You’ve said things that I never even knew that I thought 你告诉了我一些我从来都不知道的事情 直到我听
[37:36] till I heard you say them. 你说了我才知道
[37:39] I’ll always be your friend, but I need you to carry on talking. 我将永远会是你的朋友 但是我需要你继续谈话
[37:46] Oh, don’t look at me like that. 噢 不要像那样看着我
[37:50] You’ll have us both crying 你会让我俩都站在
[37:51] in the street and then where will we be? 街上哭起来那么我们又将去哪儿呢
[38:09] Right! 好了
[38:11] Any loose talk you’ve got about Grace Middleton, 任何你们知道的关于葛蕾丝 米德尔顿的胡说八道
[38:15] will be heard by me. All right! 都会被我听到的 好吧
[38:17] And if you can’t say it in my hearing then it ain’t worth 如果你们不能说得让我听见 那这些话就不该
[38:20] the breath that it come out on. 被说出来
[38:22] I’m all ears! 我洗耳恭听
[38:24] It’s a bit more than ears, Margaret. 你有的不仅仅只是耳朵 玛格丽特
[38:30] So much more, ducky. So much more. 我有的还多着呢 小鸭子 还多着呢
[38:43] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊一小会儿吗
[38:46] Just for a minute. 就一小会儿
[38:49] Up here. 来这儿
[38:53] Is John getting better? 约翰好点了吗
[38:54] Yes. 是的
[38:58] Cos Bert, he, er… 因为伯特 他 嗯
[38:59] Bert? He came to the meeting and he seemed… 伯特 他在会议中出现了而且他似乎
[39:01] What meeting? Why are you here? 什么会议 为什么你在这儿
[39:05] It would cause me terrible political embarrassment if… 我在政坛上会非常尴尬如果
[39:08] If what? 如果什么
[39:10] If your husband or your 如果你的丈夫或者你的
[39:11] son were to say anything about you and me. 儿子说了任何关于你和我的事情
[39:12] Nothing happened. 没发生什么啊
[39:15] But your husband suspects and your son came to my meeting 但是你的丈夫有所怀疑而且你的儿子来到了我的会议
[39:18] and looked at me like he’d kill me given half a chance. 并且用一种有半点机会他就会杀了我的眼神看着我
[39:21] Why are you here? 你为什么在这儿
[39:25] She made me an offer. 她雇佣了我
[39:28] Spit it out, Alf! 吐出来 阿尔夫
[39:32] When the Middletons were in debt to me, 当米德尔顿家族欠我的债的时候
[39:34] she offered to pay me in kind. 她好心地付了我钱
[39:37] That’s a lie. 那是个谎言
[39:39] Beer tent, day of the boxing – she came and found me. 我在啤酒帐篷里鬼混 整天打架 她来找到了我
[39:45] Let’s go. What? 我们走吧 什么
[39:48] You can put it to her, face-to-face like a man! 你可以和她谈谈 像个男人一样和她面对面
[39:55] What’s the matter, Alf? Have you lost your nerve? 怎么了 阿尔夫 你没种了吗
[39:59] Ooh! Hey! 喔 嘿
[40:04] Come on, you lot! 来吧 你们所有人
[40:10] # Blow the wind southerly, southerly, southerly 风从南来 从南来 从南来
[40:16] # Blow the wind south o’er the bonnie blue sea 南风吹过美丽的蓝色大海
[40:21] # Blow the wind… 风从
[40:23] # Southerly, southerly, southerly 从南来 从南来 从南来
[40:27] # Blow the wind south o’er the bonnie blue sea 南风吹过美丽的蓝色大海
[40:31] # Blow the wind southerly, southerly, southerly 风从南来 从南来 从南来
[40:37] Blow the wind south o’er the bonnie blue sea. 南风吹过美丽的蓝色大海
[40:39] I haven’t told them yet. 我还没告诉他们
[40:44] Told them what? 告诉他们什么
[40:47] The reservoir will be here. 水库将建在这儿
[40:49] Right here. The village? 就在这儿 这个村庄
[40:52] The people of Sheffield need clean drinking water, the slums… 谢菲尔德人民需要清洁的饮用水
[40:55] You’re going to drown the village? 你打算淹没这个村庄
[40:57] It has to be. 不得不这样
[40:58] You made this the centre of your political life, 你让这里 你政治生命的中心
[41:02] you made me and everyone else… 你让我和别的每个人
[41:04] If you could see what I’ve seen. The way these people suffer… 如果你能看见我所看见的 这些人们所遭受的
[41:07] No, no, no! This is our land! 不 不 不 这是我们的土地
[41:10] My family have lived here for hundreds of years. 我的家族在这里生活了数百年
[41:14] This is all of us, all of me. Look at my hands. 这是我们的一切 我的一切 看着我的双手
[41:19] Grace. Look at them! Under my finger nails, under my skin. 葛蕾丝 看着他们 透过我的指纹和我的皮肤看看他们
[41:22] You can’t do this. 你不能这么做
[41:25] Look at them! 看看他们
[41:27] Grace… You’d be drowning me. 葛蕾丝 你是在淹没我
[41:44] Margaret. Margaret! Margaret! 玛格丽特 玛格丽特 玛格丽特
[41:55] In broad daylight, with Bill Gibby? With your John and all. 光天化日之下 你和比尔吉比一起 在你的约翰和大家的眼前
[41:58] In his bed. 在他的床上
[41:59] Grace! You’ve got to come, now! 葛蕾丝 你得回来了 马上回来
[42:10] # Blow the wind southerly, southerly, southerly 风从南来 从南来 从南来
[42:14] # Blow the wind south o’er the bonnie blue sea 南风吹过美丽的蓝色大海
[42:21] # Blow the wind southerly, southerly, southerly 风从南来 从南来 从南来
[42:25] Blow the wind south o’er the bonnie blue sea. 南风吹过美丽的蓝色大海
[42:27] You’ve come back to us. 你回到我们身边了
[42:34] Talk to me, John. Hm? 和我说说话 约翰 嗯哼
[42:39] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[42:40] Father? 父亲
[42:44] You were singing the words in the song clear as day. 你刚才清楚地唱出了歌里的单词
[42:49] Talk to me. 和我谈谈
[42:55] Blow the wind southerly, southerly… 风从南来 从南来
[42:56] I don’t understand. 我不明懂
[43:00] Blow the wind southerly, southerly… 风从南来 从南来
[43:01] If he can sing, he can speak. 如果他能歌唱 他就能交谈
[43:07] Bert. No! 伯特 不
[43:19] Tuh. 特
[43:21] Tuh. 特
[43:22] Buh. 伯
[43:24] Buh. 伯
[43:25] Buh. Tuh. 伯 特
[43:28] Buh. Tuh. 伯 特
[43:29] Bur-tuh. 伯 特
[43:31] Bur-tuh. 伯 特
[43:33] Burt. 伯特
[43:36] Burt. 伯特
[43:42] What’s my name? 我的名字是什么
[43:56] I’m proud of him. 我为他感到骄傲
[44:00] But he won’t say your name. Why not? 但是他不说你的名字 为什么不呢
[44:04] I don’t know. Won’t or can’t? 我不知道 是不想还是不能呢
[44:06] But why do you think? 但是你为什么想呢
[44:07] Eat up, Mary. 吃完 玛丽
[44:09] Mother? 母亲
[44:11] I don’t know. Why are you attacking me, Bert? 我不明白 你为什么攻击我呢 伯特
[44:15] Was I? 是我吗
[44:16] I’m your mother and you 我是你的母亲 虽然你
[44:17] may well be doing the job that your father 能很好地继续你父亲以前
[44:19] used to do, but you are still my son! 从事的工作 但我依然是你的母亲
[44:23] And I will not have you speak to me like that! 而且我不允许你用那种方式跟我说话
[44:26] Do you understand? You… 你明白吗 你
[44:27] Do you understand?! 你到底明不明白
[45:01] When? 什么时候走
[45:04] Four o’clock. 四点整
[45:09] Will I see you again? 我会再见到你吗
[45:12] My mother’s death has made me honest. 我母亲的死让我变得诚实
[45:15] That’s all she ever asked of me. 那正是她对我的所有要求
[45:18] You won’t ever see me again. 你不会再见到我了
[45:24] You have to work out who to trust and love. 你必须找到值得爱与信任的人
[45:30] And then you have to trust and love them. 然后你必须信任并爱他们
[45:33] Grace Middleton is a good woman! Believe me. 葛蕾丝 米德尔顿是个好女人 相信我
[46:17] In you go. 进去吧
[46:23] What shall I say? 我该说什么呢
[46:26] Just tell them who you are. 告诉他们你是谁就行
[47:14] Who am I? 我是谁呢
[47:26] Come with me. 跟我来吧
[47:54] Caro? 卡洛
[48:01] Caro? 卡洛
[48:55] Buh… 伯
[48:57] Burt! 伯特
[49:19] Burt! 伯特
[49:52] Hu… Who are you? 呼 你是谁
[49:56] My name’s Joe. 我的名字是乔
[50:17] This, this is your father. 这 这是你的父亲
[50:27] And this is your uncle. 这是你的叔叔
[50:35] Are you my sister? Have I got a big sister? 你是的我姐姐吗 我有一个姐姐吗
[50:39] No. I’m… 不 我是
[50:48] I don’t know what I am, really. 我不知道我算什么 真的
[51:08] You told George where the child was. 你告诉了乔治孩子在哪儿
[51:10] Yes, I did. 是的 我说了
[51:11] Expressly against my wishes, which is 明目张胆地违抗了我的意愿 哪一个是
[51:14] why you’ll be leaving this 你今天结束后将脱离这个家和我的
[51:16] house and my employment by the end of today. 雇佣的原因
[51:23] In which case The Daily Mail will have to change 在什么情况下 每日邮报将不得不
[51:26] its front page for the morning. 改变它的晨报首页
[51:34] Sorry? 不好意思 没听懂
[51:38] I don’t know how the nation 我不知道这个国家
[51:39] will take to a homosexual Home Secretary. 会怎么面对一个同性恋内政大臣
[51:43] About as well as you’ve 关于你给你的新侄子
[51:44] taken to your new nephew, I would suggest. 带去点什么 我会建议你告诉他
[51:51] You and me, Allingham. Hand in glove. 你和我 阿林厄姆 穿同一条裤子
[52:10] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[52:13] Are you ready? 你准备好了吗
[52:21] Mother? Where are we going? 母亲 我们去哪儿
[52:54] There’s a great threat to us all that has not yet been announced. 我们所有人都面对着一个尚未被揭露的巨大威胁
[52:59] I’m announcing it now. 而现在我正要将其揭露
[53:08] Our village will be drowned. 我们的村庄将被淹没
[53:11] You what? Eh? 你说什么 嗯
[53:15] Where we stand now will no longer exist as dry land. 我们现在所站的地方就不会有干燥的土地了
[53:25] Your homes will not survive. 你们的家将不能幸免
[53:29] Our school, our church, our chapel, our bathhouse, 我们的学校 教会 教堂 浴室
[53:34] the places where we meet to talk and argue and love – all gone. 我们所谈论 所争吵 所爱的一切地方 都会消失
[53:42] I was born here. 我在这儿出生
[53:43] My family have lived here for 200 years. 我的家族在这儿居住了200年
[53:48] And it is my intention that 而我的目标就是
[53:50] we will still be here, 200 years from now. 我们仍旧能在这儿 再呆200年
[54:00] I have been tempted away from home by excitement and passion… 我曾经因为追求刺激和激情而远离家乡
[54:07] ..Both of which are a part of politics. 而这些都是因为政治
[54:11] It is a great temptation to let passion take over your life 让你的生活充满激情的确是一个巨大的诱惑
[54:15] but that would be to forget 但那些终将被淡忘
[54:17] and betray all that is at the heart of what REALLY matters. 然后露出内心里真正重要的东西
[54:24] It has become clear to me 我现在清楚地认识到
[54:26] that it is my home, my family, MY village, 这里就是我的家 我的家族 我的村庄
[54:31] and all of those that live here are what I really care about. 这里所存在的一切都是我所在乎的东西
[54:36] And I hope I judge you right when I say THIS is OUR fight 当我说这是我们的战斗 我希望我们是同一边的
[54:42] and as long as we have 只要我们的呼吸尚存
[54:44] breath in our bodies this will be our village! 这里就将是我们的村庄
[55:01] We may be small but we will be heard 我们可能弱小 但我们的声音仍旧嘹亮
[55:05] and what we say will echo over these hills and far beyond 我们的呼声将于群山至远方中回响
[55:10] so that in years to come people will say, “That was a voice. 这样经年之后 人们会说 曾经有一个声音
[55:14] “There was a village that filled its lungs 有一个村庄曾饱含信念
[55:17] “And called out for what it stood for.” 并为之而呼吁呐喊
[55:19] And if those who want to drown us think they can do it, 如果那些企图淹没我们的人以为他们能达到目的
[55:23] then they do not understand 那么他们就不明白
[55:27] and they will never understand 也永不会明白
[55:30] who we are and what we can be together. 我们是谁 我们团结起来的力量有多强大
[56:01] Phoebe! 菲比
[56:23] John. 约翰
[56:31] Grace. 葛蕾丝
[57:19] Phoebe! 菲比
[57:45] You finished it? 你完成了吗
[57:46] Yeah. 是的
[57:54] Will you marry me? 你会嫁给我吗
[58:02] No. 不会
[58:06] Will you marry me? 你会娶我吗
[58:13] Yes. 是的
[58:15] Yes. 是的
百年乡情

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

百年乡情(The Village)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号