Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第1集
[01:32] Stokes’ theorem is the remarkable statement 斯托克斯定理卓越地阐述了
[01:37] that the line integral of F along C F在边界C上的线积分
[01:41] is equal to the flux integral 等于F的旋量
[01:43] of the curl of F through the surface S, 在曲面S上的通量积分
[01:47] which we know is the surface integral 也就是法线分量
[01:50] of the normal component of the curl along the surface S. 在曲面S上的面积分
[01:58] Up top! Up top! 好球 好球
[02:00] Layup! 上篮
[02:02] Pass! 传球
[02:03] Yo, Ref! 喂 里夫
[02:05] Here I go, here I go! 这边 给这边
[02:08] Got the shot. 投篮
[02:14] I am not doing this. 今天不补课了
[02:16] All right, but it’s definitely gonna be on the test, 好吧 不过这个肯定会考
[02:18] so you should look at it at least once. 你应该至少看一遍
[02:20] Nah, man, fuck it. ‘Cause I gotta go. 我不看 去他妈的 我要走了
[02:23] All right, you wanna take the book home? 好吧 你要带书回家看吗
[02:24] Look at it over the weekend? 周末时候看看
[02:26] Call me if you get stuck or whatever. 有不懂的打电话问我吧
[02:27] On a weekend? 周末还看
[02:28] You gotta be kidding me. 你逗我呢
[02:30] It’s just… it’s just one chapter. 就 只有一章
[02:32] It’s not that hard. 没那么难的
[02:34] The guy’s trying to help you, man, just take the book. 他是想帮你 哥们 带上书吧
[02:36] I’m not taking the book. 我才不带
[02:38] You almost done, man? 收拾好了吗
[02:39] Uh, yeah, almost. 嗯 差不多了
[02:40] Yeah. 好的
[02:42] Hey, man, you wanna party with us tonight? 我们今晚有派对 你去吗
[02:45] We’re going to my ex-fiancee’s in the city. 进市区去我前未婚妻家玩
[02:47] Gonna be mad females. 会有狂野辣妞哦
[02:49] 55 Stanton Street. 斯坦顿街55号
[02:52] – My tutor? – Shut up. -叫我家教干嘛 -闭嘴
[02:53] He’s the only reason you’re still on the team. 要不是他 你早被队里开了
[02:55] Did he say “Ex-fiancee”? 他说的是”前未婚妻”吗
[03:00] That’s game. 真会玩
[03:29] Shouldn’t you be helping the customers, Auntie? 你不去招呼客人吗 阿姨
[03:32] – Hi, Nasir, beta. – Salaam alaikum, Auntie. -纳西尔 孩子 -阿姨你好[阿拉伯问候语 原义为”愿你平安”]
[03:36] – Salaam alaikum. – Hi, beta. -你好 -你好 儿子
[03:37] Where’s your father? 你爸去哪了
[03:38] He’s outside. You ready? 他在外面 你准备好了吗
[03:39] Yeah. Where’s Hasu? 好了 哈苏呢
[03:40] Yeah, both outside. He’s double-parked. 都在外面 车停在一起的
[03:42] Okay, okay. Almost done. Almost done. 好的 快好了 马上就好
[03:44] – You sure? – Yeah, yeah. -确定吗 -走吧
[03:50] That’s fine. 还不错啊
[03:55] Stoudemire has got to stay on the bench. 斯塔德迈尔[NBA纽约尼克斯队球星]上不了场
[03:57] He can’t sit on the bench, man. 他得上场啊 哥们
[03:59] You can’t build a team around both of them. 一山难容二虎的
[04:01] You gotta just build a team around Melo. “甜瓜”[卡梅隆·安东尼]才是队内核心
[04:03] He’s not the same… 他不一样…
[04:03] No one else is gonna put up those points. 别人没有他的得分能力
[04:05] Yeah, but Melo will. 对 除了”甜瓜”
[04:06] Okay, but he’s not a beast in the paint like Stoudemire is. 但斯塔德迈尔在内线表现更猛
[04:09] So, what are you doing tonight, baba? 今晚你有什么安排 儿子
[04:11] Um, I’m meeting… I got a thing to go to. 我要去见… 有事要做
[04:14] – Thing? – Yeah. -有事 -对
[04:15] Like a team party downtown. 城里有个球队派对
[04:16] Team party? What team? 球队派对 哪个队
[04:18] The Kings. 国王队
[04:19] – The Kings? – Yeah. -国王队 -嗯
[04:24] I don’t like you going to something like that. 我不希望你去掺和那些事
[04:27] Like what? 哪些
[04:28] A party like that. 那种派对
[04:30] – Downtown. – Like… like black? -城里的 -比如… 黑人的
[04:31] Like a black party? 黑人派对吗
[04:34] I didn’t say that. 我没那么说
[04:37] Hi, my name’s Naz, nice to meet you. 你好 我是纳兹 很高兴认识你
[04:39] Nice to meet you, my name’s Naz. 很高兴认识你 我叫纳兹
[04:40] I’m on the… 我是…
[04:42] I’m kind of on the team. 也算是队员吧
[04:43] I’m on the tu… I’m on the coaching side of the team. 我在辅… 我在队里负责培训
[04:47] Yo, Amir, where are you, man? 喂 阿米尔 你在哪儿
[04:52] You’re kidding me. 开什么玩笑
[04:54] Nah, nah, nah, listen… 不 听着…
[04:55] Listen, just borrow your brother’s car. 听着 借你哥的车就好
[04:57] Just borrow it. 去借一下
[04:59] Why not? 为啥不行
[05:01] He… 他…
[05:03] Nah, man, listen, there’s not gonna be other parties. 哥们 过了这次没下次了
[05:05] Not like this one, man. 这种派对难得遇到
[05:06] You have any idea the kind of girls are gonna be there? 你知道那会有些什么极品姑娘吗
[05:09] We are invited. We… 人家邀请我们了 我们…
[05:11] Please, man. 拜托 哥们
[05:13] You could have told me an hour ago. 你可以一小时前告诉我
[05:17] All right, all right. 好吧 算了
[05:20] All right, see you tomorrow, man. 就这样 明天见
[05:21] You’re a punk. 你真没用
[05:23] All right, bye. 好吧 再见
[06:59] 东收费站 皇后中区 隧道
[07:02] E-ZPass帐户4号车道 皇后中区隧道
[07:15] Dude, dude, dude, hey, where’s Stanton Street? 伙计 问一下 斯坦顿街怎么走
[07:20] Up? 往前
[07:26] I’m off-duty. 我下班了
[07:36] Then turn on your off-duty light, asshole! 那就开歇班灯啊 傻逼
[07:40] Oh, shit. 妈的
[07:45] Oh, fuck. 我靠
[08:09] 23rd and 10th, please. 去23号街和10号街的岔路口
[08:11] I’m sorry, I can’t take you. 抱歉 我不能载你们
[08:13] – What? – I can’t… -什么 -我不能…
[08:15] I can’t take you. You’re gonna have to get out. 我不能载你们 麻烦你们下车
[08:16] – What’s going on? – I don’t know. -搞什么 -不知道
[08:18] Yo, what are you talking about, man? 哥们 你说什么呢
[08:20] I can’t take you, man. 我不能载你们
[08:21] – What do you mean, you can’t take us? – It’s not my cab. -什么叫你不能载我们 -这车不是我的
[08:22] What do you mean, it’s not your cab? 啥意思 不是你的车
[08:24] I’m filling in. I’m off… 我是替班的 我下…
[08:25] – We’re not getting out of this cab. – Why aren’t we moving? -我们不下车 -怎么还不开啊
[08:28] Sorry? 你说什么
[08:34] What’s up there, Captain Bubba? 怎么回事 司机兄弟
[08:36] I’m off-duty, but these guys won’t get out. 我下班了 可他们不愿下车
[08:38] So turn on your light. 把歇班灯打开啊
[08:39] I know, there’s a problem with it. 我知道 灯有点问题
[08:41] Back up. 倒一点
[08:45] All right, gents, subway time. 先生们 去坐地铁吧
[08:47] What? 什么
[08:48] Either subway time, or overtime. I could use the money. 你们不坐地铁 我就加个班 赚个加班费
[08:52] – Let’s go. – What? Where are we going? -我们走 -什么 去哪儿
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] Fuck you! 操你妈
[09:00] Uh, officer, 警官
[09:01] do you know where Stanton Street is, please? 请问斯坦顿街怎么走
[09:03] You’re driving a cab downtown 你在市区开出租
[09:04] and you don’t know where Stanton Street is? 居然不知道斯坦顿街在哪儿
[09:06] It’s my first week. 我上班才一周
[09:07] Down Second, Houston going east, 沿第二大街直走 到休斯顿街向东
[09:10] make a right wherever you can. 找个路口右转就到了
[09:11] All right. Thank you. 好的 谢谢
[09:20] Yo, guys, I’m off-duty! 抱歉 我下班了
[09:22] What? 什么
[09:28] Um, I’m supposed to be off-duty. 其实 我算是下班了
[09:32] You are? Your light isn’t on. 是吗 歇班灯没亮
[09:34] Yeah, I know, it’s, uh… 我知道 它…
[09:37] See, I don’t know where the light is 其实 我不知道怎么关歇班灯
[09:40] ’cause it’s not my cab. 因为这不是我的车
[09:42] Are you gonna make me get out? 你要赶我下车吗
[09:48] Where do you wanna go? 你想去哪儿
[09:50] What do you mean? 什么意思
[09:53] Well, you got in my cab, so, 你已经上车了 那么
[09:54] like, where do you want me to take you? 你想让我搭你去哪儿
[09:58] The beach. 去海边
[10:00] The beach? 海边
[10:02] Yeah, the beach. 嗯 海边
[10:06] We’re in Manhattan, so… 我们在曼哈顿[三面环河] 所以…
[10:09] I could do a river? 去河边行吗
[10:11] A river would be fine. 河边也行
[10:13] Not down here, though. Go uptown. 不要去这边的 去城郊
[10:18] Okay. 好
[10:28] I really would like to get going. 我们可以走了
[10:31] Sorry. 抱歉
[10:48] Um, how far? 走多远
[10:50] What? 什么
[10:52] How far uptown? 往城郊走多远
[10:57] Far. 越远越好
[11:18] I’m thirsty. 我渴了
[11:52] These two, please. 这两样 谢谢
[11:59] And, uh, let me use the restroom real quick, please? 我能用一下洗手间吗
[12:04] Thanks. 谢谢
[12:16] You wanna be my next passenger? [灵车司机]你要当下一个乘客吗
[12:26] All right, thanks, man. 谢谢 哥们
[12:28] Uh, you can keep that. Thanks. 不用找了 谢谢
[13:04] What’s up with him? 他怎么了
[13:07] Who cares? 谁管他啊
[13:36] So, whose is it? 这是谁的
[13:39] What? 什么
[13:40] The cab. 这车
[13:41] You said it wasn’t yours when I got in. 我上车时你说这车不是你的
[13:45] I didn’t think you heard anything I said. 我以为你没听到呢
[13:47] I don’t miss much. 我都听到了
[13:50] Uh, it’s my dad’s. 是我爸的
[13:54] Actually, it’s like, one-third my dad’s. 确切说 有三分之一是我爸的
[13:56] He owns it with, like, two other guys. 他和另外两个人合开的
[13:58] And you just use it whenever? 你能随便开吗
[14:01] Yeah. 对
[14:04] Actually, no. 其实 不能
[14:05] Just tonight. 就今晚
[14:07] Why tonight? 为什么今晚能
[14:10] There’s, like, this party I didn’t want to miss. 今晚 有个可遇不可求的派对
[14:14] Was. 完了
[14:16] – Is. – Now. -没完 -开着呢
[14:18] Yeah. 是的
[14:19] So, you’re missing it. 那你肯定赶不上了
[14:20] Yeah. 嗯
[14:23] Because of me. 因为我
[14:55] So, you close to him? 你 跟他感情好吗
[14:57] Who, my dad? 谁 我爸吗
[15:00] Yeah. Pretty much. 是啊 挺好的
[15:01] He’s a good dad? 他是个好爸爸吗
[15:02] Yeah. 是的
[15:05] Yeah, yours? 你爸呢
[15:07] He was okay. 在世时候还行
[15:08] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[15:13] Friday night. Full moon. The river. 周五的夜 坐看满月 河水荡漾
[15:17] This is pretty wonderful. 感觉真好
[15:19] Yeah, I feel pretty good. 是啊 我也觉得
[15:21] You don’t always? 你平时不开心吗
[15:23] No, it’s just… 不 只是…
[15:26] Like, a lot of time you just do what you gotta do, 很多时候 你做事得循规蹈矩
[15:28] or you do what everybody wants you to do, but… 要不就是按照别人的意愿来 可是…
[15:33] You know? 你能懂吗
[15:34] I don’t, actually. 不太懂
[15:42] Tonight was different. Feels different. 今晚不同 感觉很不同
[15:45] And you have no idea why. 而你却不知道原因
[15:57] Open your hand. 手张开
[16:05] Uh, no, it’s okay. 不 我不用
[16:25] Do you ever wish you could just transport yourself? 你想过自己拥有穿越的能力吗
[16:28] Something bad happens here, and suddenly you’re over there? 不管发生什么不幸 你都能瞬间逃离
[16:41] I can’t be alone tonight. 我不想今晚自己一个人
[17:49] You okay? 你还好吗
[17:50] Yeah. 嗯
[17:52] Yeah. 还好
[18:13] This is nice. 这里很不错
[18:15] Yeah, it’s okay. 嗯 还行
[18:17] It’s more than okay, this is nice. 不止还行 是很不错
[18:19] Okay. 好吧
[18:22] I’m just saying. 真心觉得
[18:25] Ah, look, Mustafa left his bombs home, ’bout to get him some. 看 穆斯塔法[代指中东人]把炸弹忘家里了 快给他拿点
[18:30] What? 什么
[18:34] What? 什么
[18:35] What did you say? 你刚说什么
[18:38] – Me? – Yeah. -我 -是你
[18:41] I said, did you leave your bombs at home, Mustafa? 我说 你把炸弹忘家里了吗 穆斯塔法
[18:45] Give it a rest, okay? 别扯了 好吗
[18:46] What, I was just talking to him, I wasn’t talking to you. 怎么 我在跟他说话 又没跟你说
[18:49] What happened? You saw Homeland Security or something? 怎么了 看见国土安全局的人了
[18:57] Funny guy. 真搞笑
[18:58] Come on. 走吧
[18:59] Anyway, look, 反正 听着
[19:00] I’m going to Shiranda’s, man. 我要去史兰达家 哥们
[19:02] I know that her cousin is there, 我知道她表妹在那儿
[19:04] And, uh, she got that fat ass. 那姑娘屁股挺大
[19:05] I know they got some weed over there, too. 他们那还有大麻
[19:25] This is your place? 你住这儿吗
[19:26] Yeah. 是啊
[19:36] What? 怎么了
[19:47] No, it’s fine. 没 没事
[19:51] Actually, I’ll just… 其实 我…
[19:54] It’s fine now. 现在好了
[19:57] Just cats… or dogs. 得当心猫…或狗
[20:18] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[20:22] What’s your name? 你叫什么名字
[20:24] – I didn’t tell you? – No. -我没告诉你吗 -没
[20:30] You don’t want to know mine? 你不想知道我的名字吗
[20:34] Does that happen to you a lot? 这种事经常碰到吗
[20:36] What? 哪种
[20:38] Those guys out there. 刚才那俩家伙
[20:41] Now and then. 偶尔吧
[21:00] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[21:02] No. Do you? 没有 你呢
[21:08] Would that turn you on? 这会让你”性奋”吗
[21:18] Watch this. 看这个
[21:31] Now you. 该你了
[21:32] What? No. 什么 不行
[21:38] No, not even with that. I don’t… 不行 喝了也不行 我不…
[21:40] Oh, come on, look, I did it. 来嘛 我都做了
[21:44] – No. No way. – Yes. -不行的 -行的
[21:47] Don’t you do what everyone tells you to do? 你不是总对人言听计从吗
[21:52] Isn’t that what you said? 是不是你说的
[22:13] You did it. 成了
[22:18] Am I really here? 不是在做梦吧
[22:30] What is that? 那是什么
[22:33] This is the party you missed. 这是你错过的派对
[23:09] Now… 现在…
[23:13] What? 干嘛
[23:19] That, I won’t do. 这个 我不会碰的
[23:21] – Yes. – That, I will not do. -来吧 -我不会这么做的
[23:23] Yes. 会的
[23:24] I can’t. 不行
[23:28] – No. – Yes. -不行 -行的
[23:34] Yes. 可以的
[23:55] Oh, sh… 靠…
[26:56] Hey, I think it’s pretty late, so… 现在很晚了 所以…
[27:00] I should probably get going. 我该走了
[27:01] I gotta get home, so… 我该回家了 那…
[28:13] Fuck! 我操
[31:11] Roll your window down. 车窗摇下来
[31:13] Roll the window down. 把车窗摇下来
[31:16] Roll it down. 摇下来
[31:21] So, let me ask you, in your own words, 我问你 依你之见
[31:22] what does “No left turn” mean? “禁止左转”是什么意思
[31:27] I must have missed the sign, I… 我没看见标志牌 我…
[31:28] License, registration, and insurance. 出示驾照 登记证 还有保险卡
[31:36] Come on. 快点
[31:37] Give it to him. 给他
[31:38] Over here. 这边
[31:45] How much did you drink tonight? 你今晚喝了多少酒
[31:47] I don’t drink. 我没喝酒
[31:48] – No? – Nothing, I don’t drink. -没喝吗 -没 我不喝酒
[31:50] No? ‘Cause I’m getting high just conversating with you. 没有 我都快被你熏倒了
[31:53] Step out of the car. 下车
[31:57] Out. 出来
[32:01] And I got a song request. 我要点首歌
[32:02] How ’bout you play me, maybe, two bars of “Little Brown Jug.” 唱两句”棕色小壶”怎么样
[32:08] Do I have to? 非唱不可吗
[32:09] No, see that right there, that’s a mistake. 那倒不 你得知道 这就摊上事了吗
[32:11] I’m gonna explain this to you 看你不大懂
[32:12] since I can see you’re a little confused. 姐这么跟你说吧
[32:14] – Yes, you may politely refuse… – I can’t… -是 你可以礼貌地拒绝… -我不会…
[32:16] I’m not done. 我没说完呢
[32:17] You refuse, it’s a separate offense, 拒不配合 这就是条罪名
[32:19] which is an automatic arrest. Is that what you want? 我可以立即逮捕你 你要这样吗
[32:21] – No. – Hey, Cass. -不 -卡斯
[32:26] Put your hands on the car. 手放车顶上
[32:33] Listen, nothing comes up on this guy. 这家伙没有前科
[32:36] So why don’t we just make this reckless driving? 不如记个危险驾驶算了
[32:38] It’s a lot less paperwork. 省得还要出报告
[32:40] Come on, it’s late. 都这么晚了
[32:41] I don’t want to do reckless driving. 我不想只记危险驾驶
[32:43] I feel like he’s done more than that. 他犯的肯定不止这些
[32:44] Come on. He’s like a kid. 算了 他就是个小孩
[32:46] Kids do stuff… 小孩犯的事…
[32:48] 65th and Central Park West. 65街与中央公园西路交叉口
[32:50] – Copy. – Come on, what do you say? -收到 -算了吧 你觉得呢
[32:53] Yeah, copy? 收到没
[32:54] Please respond, 1031 at… 请回复 1031号…
[32:57] You know what tonight is? 知道今晚啥日子吗
[32:58] It’s your lucky night. 你的幸运之夜
[33:01] I can go? 可以走了吗
[33:02] Did I say that? 我说了吗
[33:05] Break-in on 87th, we gotta go. 87街发生非法侵入 我们得过去
[33:07] What about Cheech and Chong, here, what are we gonna do with him? 那”切奇和钟”呢[指男主角] 怎么处理他
[33:09] I don’t know. Cut him loose? 不知道 放了他
[33:12] Bring him with us? 还是带上他
[33:14] I can’t. 不要啊
[33:15] Is… Excuse me, is somebody talking to you? 喂 不好意思 有人问你话了吗
[33:18] – What… – Shut up. -什… -闭嘴
[33:19] I can’t leave my father’s cab here. 我不能把我爸的车丢这儿
[33:21] What are you talking about? 你说什么
[33:23] It’s my dad’s cab. I can’t just leave it. He needs it for work. 车是我爸的 我不能把它丢这儿 他上班要用
[33:28] Well, call him to come get it. Else it’s gonna get towed. 打电话叫他来取车 不然就拖走
[33:31] – Let’s go, in the back. – Come on, let’s go. -走吧 坐后面 -快点 走了
[33:32] – There’s no car for him to come get the car. – In the back. -他没别的车开过来 -坐后面去
[33:35] That’s fine, that’s fine. You’ll call him from the precinct. 没事 到了分局 你可以打电话给他
[33:38] Hey, cuffs? 嘿 铐住吗
[33:39] No, I don’t think so. 不 不用了
[33:41] He needs it for work, 他上班要用车的
[33:42] – and there’s no way… – Yeah, I know. -而且他没法… -好 我知道了
[33:44] You call him, when you get to the precinct, 到了分局 你就给他打电话
[33:45] you tell him where it is, and he’ll come and get it. Let’s go. 跟他说车在哪儿 他会来取的 走了
[33:47] your head. There you go. Inside. 当心头 这边 进去
[33:58] What street is this? 这是哪条街
[34:21] – You the gentleman that called? – Yeah. -你报的警吗 -对
[34:22] Okay, so what’s going on? 怎么回事
[34:24] So, I hear something, you know? 我听到有动静
[34:26] A glass breaking. 有人打破玻璃
[34:27] And then from my window, I see an open door. 后来透过窗户 我看到有扇门开着
[34:31] I see this man go through the door, 有个男的进了门
[34:33] and then he comes back out a few seconds later. 过了会儿 他又出来了
[34:36] Then I see him running down the street 接着我见他沿这条街跑
[34:39] and get into a cab. 上了一辆出租车
[34:41] Race? 什么种族
[34:43] Could have been light-skinned black, 也许是肤色浅的黑人
[34:45] Latino, I really don’t know. 也许是拉美裔 我不确定
[34:47] Not Caucasian, though? 不是个白人吧
[34:49] Could have been, sure, why not? 也有可能 都有可能
[34:56] Clothes? 衣着呢
[34:58] He wore clothes. 他穿了衣服
[35:00] I’m sorry. Uh, dark, maybe. 抱歉 像是深色的
[35:02] Okay, maybe, and he took a cab. 然后他上了出租车
[35:03] Yeah, a cab. 是 出租车
[35:05] Okay, sir, can you just wait right here for us, please? 好的 先生 请在此稍等
[35:08] – Here? Yeah. – Thank you. -这里吗 好的 -谢谢
[35:09] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[35:34] – What do you got? – We got a break-in. -发生什么事 -非法闯入
[35:36] One eyewit, this gentleman here. 有个目击者 是这位先生
[35:38] Sees male, undetermined race, 目击一名种族不明的男性
[35:40] goes in, comes out, runs down the street, 进去后 又出来 沿街跑了一段
[35:42] gets into a cab. 上了辆出租车
[35:43] Anyone inside? 车里有人吗
[35:45] Waiting on you. 等你们确认呢
[35:46] Who’s that in the car? 车里那人是谁
[35:47] No one. He was with us when we got the call. 没谁 收到呼叫时正好碰上他
[35:50] He’s not drunk, I can see that. 可以看出来 他没醉
[35:52] He’s just driving like a fucking idiot. 就是像个傻逼一样乱开车
[35:54] Fine. Let’s go. 行吧 走吧
[36:00] Uh, sir, we’re off-shift like, two hours ago. 长官 我们两小时前就该换班了
[36:04] Can you just take him in? 等把他带回局里再换吧
[36:05] Let’s go inside. 去里面看看
[36:07] Flashlight. 手电筒
[36:11] Hello? 有人吗
[36:13] NYPD! Anybody home? 纽约警察 有人在家吗
[36:26] Hello? 有人吗
[36:58] Excuse me sir, take a step back. 不好意思 先生 麻烦退后
[37:00] Sorry. 抱歉
[37:17] Hey, Teddy? Yeah, it’s Jerry. 喂 泰迪吗 我是杰里
[37:20] I’m at this break-in on 87th. 我在87街的非法闯入现场
[37:23] Gonna need additional units. 需要点人手过来
[37:25] EMTs, Night Watch, 救护员 夜班巡警
[37:27] CSU, and an ME. 现场鉴证员和法医
[37:30] Are you puking? 你是要吐吗
[37:31] Tell me you’re not puking. 你真是要吐了啊
[37:33] I’m gagging, I’m not puking. 只是反胃 我没吐
[37:35] For fuck’s sake, you gonna do that, 我靠 你如果真要吐
[37:36] you can do it in the trunk of your car. 拜托去你车后备箱吐
[37:37] This is a nice neighborhood. 这街区挺干净
[37:39] Is this guy still here? 这家伙还在啊
[37:41] We’re still here, where is he gonna go? 我们都还在 他能去哪儿
[37:46] Now I’m always respectful of the fact that this is a great predator 现在 我对这个厉害的捕食者由衷敬佩
[37:51] and certainly, if it wanted to, could take me out very easily. 如果它想 它可以轻易地干掉我
[37:54] Night Watch. 夜班巡警
[37:55] Yeah, hey, it’s Sergeant Klein at the 2-1. 我是2-1分局的克莱因警官
[37:57] We got a suspicious DOA at 144 West 87th Street. 西87街144号 发现一具可疑尸体
[38:02] Inside or out? 室内还是室外
[38:05] What’s suspicious about it? 有什么疑点吗
[38:06] What’s suspicious about it? 有什么疑点吗
[38:12] Knife wounds. 多处刀伤
[38:14] Stomach… 腹部
[38:17] Chest… 胸部…
[38:18] Hands… 还有手部…
[38:21] Fatal… 致命外伤…
[38:23] So, there’s no way this could wait for the day tour, huh? 所以等不到明天了是吧
[38:28] Unresponsive. 无生命反应
[38:31] Yeah, no vitals at the time of arrival. 我们到达时已经没有生命体征了
[38:33] That was like, 10 minutes ago. 大概 十分钟前
[38:35] Let’s say, 02:20? 死亡时间 两点二十
[38:38] All right. 好的
[38:44] – Who’s here? – What do you mean? -都有谁来 -你指什么
[38:46] I mean who’s here? 我说有谁在
[38:47] You. 就你
[38:48] Everybody else is up at Harlem Hospital. 其他人都在哈林医院
[38:50] Those Agg-Assaults. 忙那边的严重袭击案
[38:51] Are Paul Mason and Shiyanov there? 保罗·梅森和希亚诺夫也去了
[38:53] And don’t give me any 别跟我说什么
[38:54] shit about “Life is cheap above 96th Street.” “96街以北的人命不值钱”这种鬼话
[38:57] We’re cool. 我们能搞定
[39:02] You know what? 算了
[39:04] I’ll call him. 我打给他
[39:07] – Box? – Yeah. -博克斯吗 -对
[39:11] I was gonna say. 我正想说他
[39:27] Box. 我是博克斯
[39:28] Dennis. Danny Lang, Night Watch. 丹尼斯 我是夜班巡警丹尼·朗
[39:31] Sorry to wake you. 很抱歉吵醒你
[39:32] Just thought you might want to get in on this from the jump. 我估计你想接手这个案子
[39:34] What do you got? 什么案子
[39:36] Stabbing. Female, early 20s. 捅伤致死 受害者女性 二十出头
[39:38] 144 West 87th Street. Inside. 在西87街144号遇害 室内
[39:42] Brownstone? 高级住宅吗
[39:43] Yeah. It’s gonna get pretty photogenic out there. 是 媒体肯定会很感兴趣
[40:20] – Where do you think you’re going? – Detective Box, son. -知道这是哪儿吗你就闯 -我是博克斯警探 小子
[40:23] Sorry, boss. 抱歉 头儿
[40:26] Get the door before 10 more people trample through. 守好门 别让更多人破坏现场
[40:40] Who made the call? 谁报的案
[40:41] Neighbor over there. 对面的邻居
[40:44] Anybody else see anything? 还有其他目击者吗
[40:46] – Apparently not. – Cameras? -并没有 -监控摄像呢
[40:48] There’s one up the street. We’re not sure if it’s working. 街那边有一个 不确定开没开
[40:50] Pulling the film. 正在调出录像
[40:52] Who’s that? 那是谁
[40:54] – He’s ours. – Reckless driving. -我们抓的 -危险驾驶
[40:56] You picked him up and brought him here? What the fuck for? 带这儿来干嘛 搞什么鬼
[40:58] Well, we just pulled him over when the call comes in… 接到报案呼叫时正在查他
[41:00] Well, I don’t want him here. 行了 别让他待这儿
[41:01] Get a unit. Take him back to the house or cut him loose. 找个人 把他带回局里 要么把他放了
[41:03] We’ll take him, sir. We’re off-duty… 我们带他回局里 长官 我们下班了
[41:05] Not you. You stay. 别人去带 你们留下
[41:07] Let’s get the neighbor back to the house, too. 把那个邻居也带回去
[41:08] He’s famous enough out here already. 他在这片已经很出名了
[41:10] No smoking on my crime scene. 别在犯罪现场抽烟
[41:12] Go ahead, sir. 请往前走 长官
[41:18] All right, let’s go. 我们走
[41:19] Where? 去哪儿
[41:21] Just get out of the car. 赶紧给我下车
[41:45] Box wants you to take him to the station. 博克斯让你送他回局里
[42:02] Nice-looking kid. 挺漂亮的女孩
[42:05] Yeah. 是啊
[42:14] What’d he do? 他干什么了
[42:16] – Who? – Him. -谁 -他啊
[42:19] I don’t know, he’s a witness, isn’t he? 不知道 他是目击证人吧
[42:24] Hey, what’d you see? 喂 你看见什么了
[42:27] I didn’t see nothing. 什么都没看见
[42:30] Some witness he gon’ make. 这算什么目击证人
[42:40] Is she dead? 她死了吗
[42:41] I think that’s safe to say. 可以这么说
[43:07] – Cop a squat. – What? -坐下 -什么
[43:08] Sit down. 坐吧
[43:10] Hey, did Maldonado really puke at the scene? 马多纳多在现场真吐了吗
[43:13] Must have been bad clams. 肯定吃了不干净的海鲜
[43:15] Were there still a lot of guys there? 那边还是有一堆人吗
[43:17] I mean, that’s a mess. 现场真是糟透了
[43:20] Just stay still. 站着别动
[43:21] West 87th Street. 西87街
[43:23] I mean, it’s quiet. 挺平静的
[43:24] Yeah. All right. 是啊
[43:27] Yeah, Maldonado had us pick up this kid. 马多纳多让我们带他回来
[43:30] Cup of coffee, man? 喝咖啡吗 伙计
[43:37] 纽约州 驾照
[43:37] 安德莉亚 考尼什
[43:42] Knock, knock. 我进来了
[43:43] – Hey. – Watch where you step. -嘿 -注意脚下
[44:06] Klein. 我是克莱因
[44:08] Well, I was doing all right. Then I answered the phone. 我本来挺闲的 后来接到电话
[44:14] How much you give me to check? 你要我查什么
[44:29] I got a Pauline Rodriguez, will that do? 有个叫宝琳·罗德里格兹的 可以查吗
[44:39] Always a pleasure. 不客气
[44:49] Tom, hey, weekend or ED? 汤姆 关他周末还是长期
[44:51] Dustin. Blast from the past. 达斯汀 破坏美好夜晚的人
[44:53] Dust? Where the hell am I supposed to park him? 达斯汀 我他妈该把他关哪儿
[44:55] Take his ass to St. Luke’s, please. 麻烦把他弄去圣卢克分局
[44:58] Let’s get him up. 把他架起来
[44:59] Up. Up. 快起来
[45:34] Fuck you lookin’ at? 看你大爷啊
[45:44] What can you tell me about the weapon, Harry? 你对凶器有何看法 哈里
[45:47] Pretty sure it’s one knife. 肯定是一把刀
[45:49] Approximately one and a half inch wide by, 约一点五英寸宽
[45:52] I’m gonna say, 按我的估计
[45:53] five inches long. 长约五英寸
[45:54] Till I get her on the table and probe. 具体数据等我做完尸检出来
[45:56] Serrated, or no? 刀上有锯齿吗
[45:57] Not sure yet. Possibly. 不确定 有可能
[46:10] What happened? 发生什么事
[46:12] What, you can’t tell me nothing? 怎么 不能说吗
[46:14] Or you don’t know nothing? 还是你一无所知
[46:18] Ain’t that… That’s where that girl lives, right? 这不是… 这是那女孩住的地方吧
[46:22] I mean, what happened? What’d he do? 发生什么事 他干什么了
[46:23] What, he kill her or something? 他杀了她吗
[46:26] I’m just playing, I’m just playing. 我随口说说 别当真
[46:28] But for real, what happened? 不过说真的 出啥事了
[46:31] You can’t give out any information? 你是一点信息都不透露吗
[47:17] Have a seat, sir. 请坐 先生
[47:18] Someone will be right with you, all right? 就会有人来处理的
[47:21] Hi, Sergeant. 警长
[47:22] Hey, who’s this? 这人是谁
[47:24] One wit. 目击证人
[47:25] Sergeant told me to bring him in. 警长让我带他回来的
[47:30] All right, looks good. Any problems? 看上去挺好的 有什么问题吗
[47:32] Nope. 没
[47:54] Dad. 爸
[48:00] You all right? 啥事啊
[48:02] Where’s Naz? 纳兹去哪儿了
[48:04] What? 什么
[48:07] So, who’s “He” In the sentence “He kill her or something”? 你说 “他杀了她吗” 那个”他”是谁
[48:11] Uh, look, man, I was just saying. 喂 我随口一说而已
[48:13] You were just saying what? 你随口一说什么了
[48:15] I mean, you know, some Arab dude she was with. 就是个阿拉伯人 和她一起的
[48:19] Describe him. 描述一下
[48:21] You know, an Arab dude. 你懂的 就是个阿拉伯人
[48:22] No, I don’t. 我不懂
[48:24] Look like he work at a deli or some shit. 就像在熟食店之类地方打工的那种
[48:26] Try harder. 再仔细点
[48:28] Uh, like, little, short, skinny, 小个子 挺瘦的
[48:32] Puerto Rican-looking motherfucker with beanie eyes. 像他妈的波多黎各人 眼睛挺圆
[48:34] How do you know he wasn’t Puerto Rican? 你怎么知道他不是波多黎各人
[48:36] Was he wearing anything Arabic? 他穿着阿拉伯的服饰吗
[48:37] Nah, man, he… 没 老兄 他…
[48:39] He had on his regular, you know, 他就穿着普通衣服
[48:41] Friday night, go out and party shit. 周五晚上嘛 出来搞派对
[48:43] I mean, I tried to warn her, too. 我当时有警告过她
[48:44] Yeah? How’d you go about doing that? 是吗 你怎么警告的
[48:46] I just told him right to his face. 我冲着他丢了句话
[48:49] But you didn’t know him. 可你并不认识他
[48:50] Nope. 不认识
[48:51] Never saw him before. 以前也没见过他
[48:53] Nope, nope. 没见过
[48:55] You know the girl? 你认识那女孩吗
[48:56] I mean, not per se, you know what I’m saying? 并不认识 你不懂我意思吗
[48:59] No, I don’t. 不懂
[49:01] I mean, I know her type. 我了解她那种人而已
[49:03] What type is that? 她是哪种人
[49:06] You know what, this coming out wrong. 卧槽 越描越黑了
[49:08] What’s your name? 你叫什么
[49:10] How about you give me your card or something, 给我张你的名片得了
[49:12] and then I just bang you on this later? 有空再接着说
[49:14] My card. 我名片
[49:15] If I turn you upside down, how much weed is gonna fall out? 要是把你倒个个儿 会有多少大麻掉出来
[49:21] Oh, so that’s how you do? 哦 你打算这么对付我咯
[49:28] See? 你瞧
[49:29] No good deed goes unturned. 好心没好报吧
[49:31] Take him in. 把他带走
[49:34] Let’s go. 走吧
[49:35] Fuck LeBron. He can shit MVPs out his ass year in, year out. 他妈的勒布朗 年年都能得最有价值球员
[49:39] He’s still not gonna be able to deliver rings like Kobe. 可他没能像科比那样拿到总冠军戒指
[49:42] Nah, nigga. Kobe ain’t got no heart. 老弟 科比没这个雄心
[49:44] Kobe ain’t got no team, man. 科比也没啥团队意识 哥们
[49:45] – Kobe is the team! – That’s the problem. -有科比就够了 -问题就在这儿
[49:47] 81 points in one game, didn’t he score? 一场比赛狂砍81分 是不是他
[49:49] – He a overachiever. – That’s some… -因为他厉害啊 -这就是…
[49:50] You got a fucking problem you ain’t passing the ball. 该传的球不传 就是他妈的问题
[49:53] Nigga was triple-teamed. 他常被三人包夹
[49:54] – Look, why would he want to… – Triple-teamed and… -他为啥要… -三人包夹还…
[49:55] Why would he pass the ball if he… 他自己能投 干嘛要传…
[49:57] I roll with winners, homeboy. I don’t know about you. 成王败寇 小子 我不知道你咋想的
[50:00] No, man, he good, he good. He great. 哥们 他就是很棒 了不起
[50:02] Yeah, yeah, thank you. 对对 你说的都对
[50:03] But LeBron James… LeBron James, 不过勒布朗·詹姆斯… 他
[50:06] look, he got a good two inches on Kobe heightwise, 他比科比个子高两英寸呢
[50:09] and like three… 大概三英寸…
[50:10] – You know… 30 pounds. – How long was LeBron… -比科比重… 30磅… -勒布朗他…
[50:12] – How long was LeBron with them boys in Cleveland? – Come on. -勒布朗他在骑士队才待了多久 -得了吧
[50:14] What, like six years. 好像 六年吧
[50:16] What did he win for them? What did he win for them? 他为球队赢得过什么 赢过什么
[50:32] Who the hell is this? 他妈谁啊
[50:33] This is Nasir’s father, Amir. 我是纳西尔的父亲 阿米尔
[50:37] Mr. Khan? 卡恩先生
[50:38] Is he with you? 他在你那儿吗
[50:40] No, sir. 没有
[50:41] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[50:42] No. I haven’t seen him. 不知道 没看见他
[50:44] No, but he said you were going out together tonight. 可他说 你们今晚要一起出去
[50:48] Yeah, we were supposed to go to a party, but I didn’t go. 是 本来是要参加派对的 可我没去
[50:52] So, where was this party? 派对在哪儿办的
[50:55] I have no idea. I don’t have the address on me. 不知道 我没地址
[51:29] I don’t know what you’re doing here. 我不知道你们在这儿干嘛
[51:32] I have witnesses to interview, do you? 我有证人要问话 你们呢
[51:35] Go back out there. 回现场去
[51:36] Sarge, we got 10,000 gold shields on the scene. 警长 现场已经一堆警察了
[51:38] What do you need us out there for? 还要我们去干嘛
[51:39] It’s called chain of custody. 这叫监管链
[51:41] Didn’t you go to the academy like the other kids? 你没跟别人一样上过警校吗
[51:43] And when you log it all, remember, 你记录的时候 要记住
[51:45] blood stays with blood, hair with hair, 血迹单独放 毛发单独归类
[51:47] photos with photos. 图片单独归类
[51:50] Can I ask you guys something? 谁给我解释一下
[51:51] Who’s my friend over there who’s 那位小哥是谁
[51:52] been staring at me like Bambi last two hours? 他像小鹿斑比一样盯了我俩小时
[51:54] Ah, shit, he’s ours. 见鬼 是我们抓的
[51:57] You, sir. 你 先生
[52:00] What is he, DWI? What’d he blow? 他干嘛了 酒驾吗 酒测结果如何
[52:02] He was supposed to get tested in the house. 他本来应该在这儿测的
[52:04] He didn’t… I mean, you didn’t? 当时没… 你们没做吗
[52:05] What, get the memo? 什么 记录下来吗
[52:06] – Who’d we tell to test? – We told what’s-his-name. -测试得找谁说 -就是”那个谁”
[52:09] What’s-his-name. “那个谁”
[52:10] What’s the matter, you guys don’t like overtime? 怎么 你们加班很不爽吗
[52:11] – Who doesn’t like overtime? – You want, I’ll test him right now. -谁不喜欢加班呢 -你想的话… 我现在就测
[52:14] Now you’re gonna test him. 现在你们又要测了
[52:15] Test what? It’s gone, if it was ever there. 测什么测 就算他喝了现在也测不出
[52:17] Just dodged a bullet here, kid. 算你小子运气好
[52:19] Get his pedigree, search him, 拿他的记录来 搜一下身
[52:20] clear him of warrants, and kick him free. 把他记录清掉 然后放他走
[52:21] Put your hands on the railing for me. 把手放在护杆上
[52:23] Be careful with the inventory vouchers. 当心那些清单凭证
[52:26] DCPI called, I’m like, totally in the dark here. 公共信息办公室来电话了 我云里雾里呢
[52:29] – Can you help me out? – I’ll do my best, Teddy. -能帮我一把吗 -我尽力 泰迪
[52:32] Uh, name? 姓名
[52:33] Nasir Khan. 纳西尔·卡恩
[52:35] Victim’s name is Andrea Cornish. 受害人叫安德莉亚·考尼什
[52:37] Spell it. 拼一下
[52:38] 22 years old. 22岁
[52:39] N-a-s-i-r N-a-s-i-r.
[52:41] – K-h-a-n. – Caucasian. -K-h-a-n -白种人
[52:43] Found in a bedroom, 尸体在卧室被发现
[52:44] in bed. 床上
[52:46] – DOB? – Stabbing homicide. -出生日期 -刀伤致死
[52:48] – Um, 11/12/90. – Suspect is a male. -90年11月12日 -疑犯为男性
[52:51] Unknown age, unknown race. 年龄不详 种族不详
[52:54] This your current address? 这是你的现住址吗
[52:55] – Yeah. – Seen leaving at approximately 02:00 -是的 -离开时间大概是凌晨两点
[52:57] running down the block hailing a taxi. 在街上跑了一段 拦了辆出租车
[53:00] I didn’t say that he hailed a taxi. 我没说他拦了出租车
[53:02] I said that he left in a taxi. 我是说他坐出租车走了
[53:04] That’s what I said. 我是这么说的
[53:05] His taxi. 他自己开车
[53:09] Fine. 好
[53:11] Is this what we do? Dump our witnesses here? 我们就把证人撂这儿吗
[53:13] Somebody escort the gentleman to the squad room. 来个人送这位先生去警卫室
[53:15] Uh, Frank, do you mind? 弗兰克 你去吧
[53:17] Come with me, sir. 跟我来 先生
[53:19] Race, what are you? 你是 什么种族
[53:21] Uh, Pakistani. 巴基斯坦
[53:22] Asian Pacific or other. 亚太地区吗
[53:24] – Who’s the other guy? – What other guy? -另外那人是谁 -哪个
[53:26] I was talking to who I said bring in. 我说要带来的那个
[53:28] The one reeking weed. 吸白粉的那个
[53:30] Who’d we tell? 我们告诉谁了
[53:31] Bell. 贝尔
[53:32] Nope. Brought him in. 算了 带他进来
[53:34] How many times stabbed? 一共捅了几刀
[53:36] I didn’t count, Teddy. 我没数 泰迪
[53:38] – A lot. – Occupation? -很多刀 -什么职业
[53:40] Student. 学生
[53:41] – Get it from Harry. – Where? -哈里说的 -在哪儿上学
[53:43] Please put your hands behind your head for me, 把手放到脑后去
[53:45] please, lock your fingers. 请把手指紧扣
[53:46] – Where? – Hudson College. -哪里 -哈德森学院
[53:47] Turn around. 转个身
[53:52] Weapon recovered? 找到凶器了吗
[53:54] Not as yet. 还没
[53:55] ESU’s doing a toss of the house, 紧急特勤组正在彻底搜查
[53:58] street, dumpsters, grates, drains. 街道 垃圾箱 炉栅 下水道
[54:00] What we’re looking for is an approximately five-inch-long, 我们要找一把 长约5英寸
[54:04] one-and-a-half-inch-wide, possibly serrated… 宽约1.5英寸 可能带锯齿的…
[54:10] knife. 刀
[54:14] Turn around. 转过去
[54:18] Do not move. 别动
[54:20] You picked him up where, again? 你们在哪儿截住他的
[54:21] 65th and Broadway. 65号街和百老汇附近
[54:22] – No, wait, wait. – What time? -等一会 -几点拦的
[54:24] About 02:00. 凌晨两点左右
[54:26] I didn’t do it. 不是我干的
[54:27] Didn’t do what? 没干什么
[54:30] What’s your name, son? 孩子 你叫什么
[54:34] Nasir. You don’t understand. 纳西尔 不是这样的
[54:36] That’s why we’re gonna talk, okay? 所以我们才要谈 对吧
[54:39] So I will understand. 这样我才明白
[54:40] Just you and me. 我们单独谈
[54:42] Come over here. 过来
[54:43] – Come on. Come on. – Please, let go of me. -来吧 来吧 -拜托了 放了我吧
[54:45] No, no! 不 不
[54:46] I didn’t do anything! 不是我干的
[54:48] – I didn’t do anything! – Put your hands behind your back! -不是我干的 -手放到背后
[54:50] Give me your arm! 手臂伸出来
[54:56] Hey, hey, man, 喂 老兄
[54:58] that’s the dude I was talking about. That’s him, right there. 我说的就是他 就是他 没错
[55:00] Yeah. Hey, that’s him. 是的 就是他
[55:03] No! 不
[55:07] Argh! No! No! 不 不要
[55:10] I didn’t do anything! 我什么也没干
[55:16] Should we call the police? 要不要报警
[55:18] No. 不
[55:36] Remember what he said in the car? 记得他在车里说的话吗
[55:41] “Is she dead?” “她死了吗”
[56:08] We didn’t, uh, formally meet out there. 刚才还没正式介绍
[56:12] I’m Detective Sergeant Dennis Box. 我是丹尼斯·博克斯警长
[56:17] So, Nasir. 纳西尔
[56:19] Is that what you like to be called, or? 这么叫你可以吗 还是叫别的
[56:21] Naz. 纳兹
[56:22] Naz. Okay. That’s easy. 纳兹 好 这个顺口点
[56:27] So, Naz, what happened tonight? 说吧 纳兹 今晚发生什么事
[56:33] Did you know Andrea well, or just meet her? 你和安德莉亚是熟人 还是刚认识
[56:38] Just someone who got in your cab? 只是个碰巧坐你车的乘客吗
[56:42] My dad’s cab. 是我爸的车
[56:43] Your dad’s cab, all right. 你爸的车 好吧
[56:46] You picked her up in the cab. 她坐上了你开的车
[56:50] Where? 哪儿上车的
[56:54] Naz… 纳兹…
[56:57] I don’t know. Downtown somewhere. 我不知道 市区某个地方吧
[56:59] I was lost. I don’t know. 我当时迷了路 不知道位置
[57:01] Okay. Then? 然后呢
[57:06] Where did she say she wanted to go? 她说想去哪儿了吗
[57:13] The beach. 海边
[57:15] The what? 哪里
[57:17] The beach. 海边
[57:19] The beach? 海边
[57:24] She say something, or… 她说过什么 或者…
[57:26] do something or behave in some way to upset you? 做过什么 或者表现得让你不满
[57:31] No. 没有
[57:32] She must have said something. 她一定说过什么话吧
[57:33] No. 没有
[57:35] Naz, you said out there I didn’t understand. 纳兹 你刚说过 我不明白
[57:38] And you’re right, I don’t. 你说的对 我确实不明白
[57:39] That’s what I’m trying to do here. I’m… 这就我的目的 我…
[57:42] It’s why I’m here. 所以我才跟你谈
[57:45] To try to understand. To hear it from you. 想尽力搞清楚 听你描述
[57:47] I don’t have to do that, by the way. 我得告诉你 我没必要找你谈
[57:49] I want to. 但我想了解
[57:51] What you need to understand 你要弄明白的是
[57:53] is what you say to me here is very important. 你对我所说的一切 都很重要
[57:55] For you, not me. 对你很重要 不是我
[57:57] It can help you. 你的话才有用
[57:58] I’m trying to help you. Help me help you. 我在尽力帮你 配合一下吧
[58:03] I can’t breathe. 我喘不过气
[58:05] Okay. 好吧
[58:07] That’s okay, not uncommon. Just relax. 没事的 很正常 放松点就好
[58:09] No, I mean, I have asthma. 不是 我有哮喘
[58:10] Oh. You got something to help you with that? 你带了治哮喘的药吗
[58:13] No. 没
[58:15] You wanna go to the hospital? 要去医院吗
[58:18] I wanna go home. 我想回家
[58:21] You still on hold? 还在等接通吗
[58:23] Yes, I am. 是的
[58:24] Where is this hospital? 这家医院在哪儿
[58:26] It’s here, where do you think? 就在这儿 你以为呢
[58:28] Didn’t he say he was going into Manhattan? 他不是说他要去曼哈顿吗
[58:37] “Is she dead?” “她死了吗”
[58:40] What? 什么
[58:42] That’s what you asked the officers in the car that brought you here. 你在警车里那会 问过警官这个问题
[58:45] “Is she dead?” “她死了吗”
[58:47] You don’t remember saying that? 你不记得自己说过吗
[58:51] They hadn’t said anything about her. Hadn’t… 他们根本没提过她的事 也没提…
[58:54] said it was a she or a he, 那个人是男是女
[58:56] let alone dead, nobody had. 更没提到尸体
[59:00] So, you were at her place. Can we agree on that? 所以 你去过她家 是不是
[59:04] You have a couple drinks. 你们喝了几杯酒
[59:06] Maybe a kiss. 也许还接吻了
[59:07] You have a couple more drinks and… 接着又喝了几杯酒 然后…
[59:10] And she’s pretty, I know that. I saw her. 她很漂亮 我知道 我看过她的样子
[59:12] What’d she do, say no? 她做了什么 拒绝你吗
[59:14] No. 没有
[59:15] – Fought you? – No. -她反抗了吗 -没有
[59:18] Then what happened, Naz? 之后发生什么事 纳兹
[59:23] I don’t know. I fell asleep. 不知道 我睡着了
[59:25] When I woke up, 醒来之后
[59:27] and she was like that… 她就变成那样了…
[59:29] She was dead. 就死了
[59:30] And you, what did you do? 你呢 你做了什么事
[59:35] I ran. 我跑了
[59:37] ‘Cause I was scared. 我很害怕
[59:39] By what you’d done. 因为你的所为而害怕
[59:40] No. 不是
[59:46] What we’re gonna do when we’re done here, 我们谈话结束后
[59:49] just so you know, is run some tests. 我先告诉你 你要去做几个测试
[59:51] You know why? 知道原因吗
[59:53] Because you’re a crime scene, Nasir. 因为你就是个犯罪现场 纳西尔
[59:55] Just like the house, and the cab, and Andrea. 就像那间房子 那辆出租车 还有安德莉亚一样
[59:57] And it’s our job to collect everything we can from a crime scene. 我们的工作 就是收集所有犯罪现场的证据
[1:00:01] And here’s what we’re gonna find, if you ask me. 如果你问我 我们要找的是什么
[1:00:04] Her in the cab, the cab on her, 她坐在你的车 车上有她的痕迹
[1:00:06] you in the house, the house on you, 你进过她的房子 房里有你的痕迹
[1:00:08] you on her, her on you, 你有她的痕迹 她也有你的痕迹
[1:00:10] the knife on you, her on the knife. 刀在你身上 她又死于刀伤
[1:00:12] I didn’t kill her. 我没杀她
[1:00:14] You had sex with her. 你和她上过床
[1:00:17] Yes. But it wasn’t… 是 但那不是…
[1:00:21] I didn’t force her. 我没强迫她
[1:00:23] I didn’t say you did. 我没说你强迫她
[1:00:24] She’s only the second girl I’ve ever slept with in my life. 她只是我这辈子睡过的第二个女孩
[1:00:27] I liked her. 我喜欢她
[1:00:31] She was nice. 她人很好
[1:00:33] Look, I’m gonna be straight with you, Naz. 纳兹 听我直说吧
[1:00:35] Because what I’m looking at, 因为据我所见
[1:00:37] the evidence already, the eyewitnesses are so strong… 案件的证据确凿 证人有力
[1:00:40] you really need to start telling me the truth for your sake. 为你自己着想 你必须说实话
[1:00:43] I am. 句句是实
[1:00:47] You see that, right? 看到那个了吗
[1:00:51] That’s recording us. 它在监控
[1:00:52] And it will be used in court. 这会用于呈堂证供
[1:00:54] How you think that’s gonna come off? 你觉得案情会怎么发展
[1:00:56] “She was nice, I liked her. “她人很好 我喜欢她
[1:00:57] But I killed her anyway.” 可我还是杀了她”
[1:00:59] I didn’t. I already told you, I… 我没杀她 我说过我…
[1:01:02] I can’t remember. 我不记得了
[1:01:04] I have to tell you, that’s not gonna play any better. 我得提醒你 你这样可不行
[1:01:07] Judges and juries… 法官和评审团
[1:01:09] they don’t like “I can’t remember.” 他们不爱听什么”我不记得了”
[1:01:11] They like honesty. They like remorse. 他们喜欢诚实 喜欢忏悔
[1:01:13] They like that a lot. 他们最喜欢听这些
[1:01:14] That counts for something to them. 这才是他们受用的东西
[1:01:18] And even more to you. 对你来说更有用
[1:01:19] I’m talking about years. 我说的是减刑
[1:01:21] Honesty and remorse can shave a lot of years off. 诚实和忏悔 能帮你减少多年刑期
[1:01:23] So, you may want to revise that. 如果你想改口
[1:01:28] Now’s the time. 现在说正好
[1:01:37] All right. 那好
[1:01:38] Let’s go do what we have to do. 那我们只好公事公办了
[1:01:40] We can talk again later. 我们过一阵再谈
[1:01:49] Come on. 走吧
[1:01:57] Take your clothes off. 衣服脱掉
[1:02:22] – What’s… – Shut the fuck up and take your shirt off. -这是… -闭嘴 脱你的衣服
[1:02:42] Don’t look at me. Take your pants off. 别看我 把裤子脱了
[1:03:23] Sorry about that. 刚才很抱歉
[1:03:27] Here. Put these on. 来 穿上吧
[1:03:36] Thank you. 谢谢
[1:04:01] Hello? 有人吗
[1:04:02] How long do I have to be in here? I got things to do. 我要待多久啊 我还有事呢
[1:04:11] No, that’s okay. 不 没关系
[1:04:15] Would you hang on a second, please? 请稍等一会
[1:04:17] – Gentlemen, how’s the scene? – It’s the Battle of Gettysburg. -伙计们 现场怎么样 -像葛底斯堡战役一样
[1:04:20] We’ll be there all day. Where’s the birthday boy? 我们得整天耗在那里 小寿星呢
[1:04:22] – Upstairs. – Thanks. -在楼上 -谢了
[1:04:24] Can you spell your name for me? 能拼一下你的名字吗
[1:04:27] Hey, yo, excuse me, miss? 不好意思 小姐
[1:04:28] Hey, yo, can I call my moms? 我能给我妈 打个电话吗
[1:04:30] Go, go, come on. 走 快走
[1:04:31] All right, I’ll have one of our detectives get in touch with you. 好吧 我会找个探员跟你联系
[1:04:34] Turn to your left. 左转
[1:04:36] Turn to the other side. 转另一边去
[1:04:37] Take your shirt off. 脱掉衬衣
[1:04:39] Make sure you get some close-ups on those back scratches. 他给背上的抓伤拍个特写
[1:04:43] Get a shot of that. 那里拍一张
[1:04:46] Put your arms up. 手臂举起来
[1:04:50] All right, put your hand here. 好了 把手放这里
[1:04:54] Turn it over. 手翻过来
[1:04:55] Let’s get a close-up. Thank you. 我们拍张特写 谢谢
[1:05:00] I’d like to get a little swab of the blood on your hands. 我要把你手上的血迹取样
[1:05:03] A little swipe under the nails. 在指甲缝里取样
[1:05:05] A little bit off the scratches on your back. 在你背后的抓痕里取样
[1:05:06] And inside your cheek. Okay if I do that? 还有你的口腔内部 可以吗
[1:05:09] I don’t know. Is it? 我不知道 非这样吗
[1:05:11] I need your consent, Naz. 我要征得你的许可 纳兹
[1:05:13] If you don’t give it, then I have to get a court order. 你要是不愿意 我得找法院批强制令
[1:05:15] And that will take about 45 minutes. 大概要花个45分钟
[1:05:17] So, it’s not a problem. 对我来说 这倒不是事
[1:05:19] Except for you. 对你来说就麻烦了
[1:05:20] Refusing looks bad to a jury. 陪审团不爱看到抗拒行为
[1:05:22] And I really don’t want you disadvantaged. 我实在不希望你处境不利
[1:05:24] But it’s up to you. 不过 看你咯
[1:05:26] You can say no. 你可以拒绝
[1:05:29] I didn’t do it. 我没杀她
[1:05:31] Well, there you have it. 既然你坚持这么说
[1:05:32] You got nothing to fear, so, 那就没什么好怕的
[1:05:34] shall we go ahead and do it then? 我们开始取样吧
[1:05:35] Your call. 全看你
[1:05:39] Say the words for me, Naz. 说你同意 纳兹
[1:05:41] Yes. 我同意
[1:05:53] Open your mouth. 嘴张开
[1:06:01] Oh, one more thing. 还有一件事
[1:06:03] I’m gonna need a penile swab, too. 还要对你的阴茎取样
[1:06:05] Is it okay if we do that next? 你不介意吧
[1:06:09] Yes? 可以吗
[1:06:12] Okay. 可以
[1:06:20] You want me to stay? 要我留下吗
[1:06:23] Will it hurt? 疼不疼
[1:06:25] No. 不疼
[1:06:27] Stand up. 站起来
[1:06:32] Drop your pants. 裤子脱掉
[1:06:50] That’s good, good. 很好 好的
[1:06:53] Just… just relax. 放松… 就好
[1:07:01] I think we’re about done here? 应该快完事了吧
[1:07:03] Box wanted palms and tips, too. 博克斯说还要检测手掌和指尖
[1:07:05] – I didn’t hear him say that. – Then don’t do it. -我没他听他说啊 -那就别测
[1:07:07] All right, try not to shake too much. 尽量别摇晃得太用力
[1:07:21] I want a lawyer. 我想找个律师
[1:07:23] Oh, yeah, why? 是吗 为什么
[1:07:25] What do you mean, why? 你这话什么意思
[1:07:27] You know what kind of message that sends? 你知道这话意味着什么吗
[1:07:29] Hey, what do we know. We’re just crime scene unit guys. 我们只知道 我们是犯罪现场组的
[1:07:32] So, why don’t you wait till the squad detectives come back, 所以 你还是等侦查小组回来吧
[1:07:34] and get into all that with them. 然后再跟他们说
[1:07:36] Seriously though, kid, look before you leap, is what I say. 说真的 小子 你最好三思而后行
[1:07:39] Okay. We’re done here. 好了 搞定
[1:07:43] Wipe up. 擦掉
[1:07:51] Here’s my card. 这是我的名片
[1:07:52] 250 bucks. I’ll meet you there. 250美金 到时见
[1:07:55] You’ll be okay. 你没事的
[1:07:57] Will you take a check? 你收支票吗
[1:07:59] – For you, Paul? – Pauline. -给你开特例 保罗 -宝琳
[1:08:01] Pauline, I’m sorry. 宝琳 不好意思
[1:08:04] A cashier’s check’s okay. 银行本票就行
[1:08:32] Hey, what’s with Gunga Din in there? 那个甘加丁[代指印度人]犯了什么事
[1:08:36] – Who? – The big-eyed kid. -谁 -那个大眼睛男孩
[1:08:38] – The kid? – Yeah, in the pen. -那个吗 -对 牢里那个
[1:08:40] Oh, him. 他啊
[1:08:42] He cut a girl on 87th Street. 他在87大街捅死一个女孩
[1:08:44] Who did? 谁干的
[1:08:46] They’re called razors, Jack, you should invest. Experiment. 有个东西叫剃刀 杰克 你应该买一个试试
[1:08:51] Worse comes to worst, it all grows back. 最苦逼的时候 就是毛全长回来
[1:09:20] All right, my man. 好了 老兄
[1:09:22] All we need now is the knife and clothes and shoes. 我们来取刀 衣服还有鞋
[1:09:24] I sent all that over before you got here. 你们来之前我都送去了
[1:09:27] Who did? 谁送的
[1:09:28] Two of my unis drove it over. 组里两同事开车去送的
[1:09:30] You always break chain of evidence like that? 你们总这么破坏证据链吗
[1:09:32] Relax. It’s all there, neat and tidy. 别紧张 证据都在这 完好无损
[1:09:35] Here’s a voucher. 这是凭条
[1:09:37] – They handed it to Mathis? – He’s their dispatcher? -证据交给马西斯了 -他是签派员吗
[1:09:39] Apparently with the Battle of 显然葛底斯堡战役[比喻杀人案]之后
[1:09:41] Gettysburg and all, he was the only one there. 只剩他在那儿签收了
[1:09:43] Hey, nobody told me you were coming here. 没人说过你们要来啊
[1:09:45] Yet here we are. 这不是来了么
[1:09:47] Thought I was doing you guys a favor. The fuck do I know? 还以为帮了你们大忙呢 老子真多事
[1:09:50] Next time, wait for us. 下次等我们来再说
[1:09:52] Next time, call first. 下次记得先打电话
[1:09:58] What are you doing? 你来干嘛
[1:10:00] I’m here to see my client. 我来见委托人
[1:10:02] – You just did. – Not him… her. -才见过的吧 -不是他… 她[宝琳]
[1:10:05] Him. 是他
[1:10:20] Your man is here, as it were, 你找的人 在这儿
[1:10:23] Johnny the Red. “红色”约翰尼
[1:10:25] Bye now. 一会见
[1:10:28] And don’t lose that key! 别弄丢钥匙了
[1:10:31] 25 years, the Berlin Wall comes down, 柏林墙都倒了25年了
[1:10:33] and this throwback’s still going on about communists. 这家伙还在怀念共产主义呢
[1:10:38] So, Nazir… Nasir. 你是纳兹尔… 还是纳西尔
[1:10:41] Is that what I call you or… 我该怎么称呼你…
[1:10:43] – Naz. – You’re a citizen, Naz? -纳兹 -你是公民吧 纳兹
[1:10:45] What… who are you? 什么… 你是谁
[1:10:46] Your lawyer. You a U.S. Citizen? 你的律师 你是美国公民吗
[1:10:49] – You’re like, a public defender? – No. -你是公辩律师吗 -不是
[1:10:50] You’re a citizen? 你是公民吧
[1:10:51] Yeah. 是的
[1:10:52] Guess number one: 让我猜猜
[1:10:54] Pakistani by blood? 你是巴基斯坦血统
[1:10:56] – Yeah, my mom. – What is she? -对 我妈是 -她是哪里人
[1:10:57] Punjabi, Pashtun, Baluch? 旁遮普 普什图 还是俾路支
[1:11:00] Punjabi. 旁遮普人
[1:11:02] – You been to Pakistan? – No. -你去过巴基斯坦吗 -没
[1:11:04] Have you? 你呢
[1:11:05] No. 没有
[1:11:10] It’s eczema. 这是湿疹
[1:11:11] Dermatologist says to keep them aerated. 皮肤科医生说 要多透气
[1:11:13] Like that’s gonna cure anything. 说得像能根治似的
[1:11:14] I don’t know, maybe it helps. I really can’t tell. 也许管用吧 我可搞不懂
[1:11:17] You ever been arrested? 你以前被捕过吗
[1:11:18] No. 没有
[1:11:19] – Pissing in public, littering, anything? – No. -有在公共场所小便 乱丢垃圾之类的吗 -没有
[1:11:22] Well, first time for everything, right? 凡事 都有第一次 对吧
[1:11:26] Don’t worry about my feet. 别担心我的脚了
[1:11:28] It’s not contagious. 又不会传染
[1:11:29] How’s your politics? 你政治观怎么样
[1:11:30] What do you mean, my politics? 什么叫 “我的政治观”
[1:11:31] Well, not to sound like a tea-bagger, 我不是说茶党[美国一保守党派]那种
[1:11:33] but how do you feel about America? 你对美国持何种看法
[1:11:35] Well, I’m American. I was born here. 我是美国人 我在这出生的
[1:11:38] 洋基队: 纽约著名棒球队名 名人堂: 纪念知名退役棒球球员的组织
[1:11:38] Name two Yankees headed for the Hall of Fame? 随便说两个洋基队的名人堂球员
[1:11:41] – Why? – One Mississippi… -为什么 -一个来自密西西比…
[1:11:42] Rivera and Jeter. 里维拉和杰特
[1:11:44] Good. 很好
[1:11:46] Married? 结婚了吗
[1:11:47] No. 没
[1:11:49] So, as a good Muslim boy, you live with your parents? 作为一个穆斯林乖男孩 你和父母同住吗
[1:11:52] Yeah. 对
[1:11:53] Talk to them yet? 你告诉他们了吗
[1:11:54] They took my phone. 我手机被拿走了
[1:11:55] Talk to anyone? 和其他人谈过吗
[1:11:56] N… What do you mean? 没… 什么意思
[1:11:57] – Here. – Like, who? -这里的人 -比如 谁
[1:11:59] It’s not a tough question. Like cops, who else is there? 这又不难 警察咯 这儿还能有谁
[1:12:02] Uh, I talked to one. 我和一个警察谈过
[1:12:04] – Why? – What do you mean, why? -为什么 -什么为什么
[1:12:05] Tell me he told you you had to? 是不是他逼你说的
[1:12:08] He didn’t. 他没有
[1:12:10] Tell me he didn’t read you your rights? 他没宣读你的权利吧
[1:12:12] They did. 读了
[1:12:19] I may need you to come down again. 我可能需要你再跑一趟
[1:12:21] So, don’t like, run off to Europe without telling me. 所以 别不吱声就跑去欧洲了
[1:12:23] Do I look like someone running off to Europe anytime soon? 你看我像是要去欧洲的人吗
[1:12:28] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[1:12:30] You may go home and get some sleep now. 你可以回家补觉了
[1:12:34] 作为离案发现场最近的探员 我们做出了回应… 凌晨两点 半时我们发现安德莉亚·考尼 什身中数刀而死亡用作凶器 的刀在卡恩身上被发现…
[1:12:39] Almost done? 快写完了吗
[1:12:41] Yeah. You? 对 你呢
[1:12:42] Yeah. 快了
[1:12:43] Let’s get out of here before they… 趁他们还没 咱们赶紧走…
[1:12:45] Don’t look up. 别抬头
[1:12:49] Hit print, let’s go. 点打印 赶紧走
[1:12:51] You two were first on the scene, right? 你们是最先到达现场的 对吧
[1:12:53] Yeah. Just finished the DD-5s. 对 刚写完报告
[1:12:55] Everything’s done. We’re going home. 事情做完 我们要下班了
[1:12:58] Upstairs. 上楼去
[1:12:59] Sir, we were supposed to be off like five hours ago. 长官 我们五小时前就该下班了
[1:13:02] – Really? – Yeah. -是吗 -对啊
[1:13:04] – So… – So come upstairs. -所以… -所以上楼吧
[1:13:13] This was when? 什么时候的事
[1:13:15] I don’t know, what time is it now, 4:00? 不知道 现在几点了 四点吗
[1:13:18] 6:00. 六点
[1:13:19] 6:00! What time am I getting out of here? 六点了 我什么时候才能离开这儿
[1:13:21] Never, if you keep answering questions with questions. 你这么一直发问而不回答问题 别想走
[1:13:28] What was the question again? 你问什么来着
[1:13:29] What time it was when you saw them, 你几点看见他们的
[1:13:31] as you put it, rubbing up against each other? 你的原话是 刚好碰到
[1:13:34] I wanna say… 大概是…
[1:13:36] 10:00, 11:00, something like that. 差不多10点 11点的时候
[1:13:38] You were alone? 就你一个吗
[1:13:41] Yeah. 对
[1:13:42] Doing what? 你在干嘛
[1:13:43] Just walking. 路过啊
[1:13:45] On West 87th Street a block from the park? 路过离中央公园一个街区的西87街
[1:13:48] The fuck is that supposed to mean? 这他妈什么意思
[1:13:55] Is this her? 这是她吗
[1:13:57] Yeah, that’s her. 是她
[1:14:01] Is he on this? 这里有他吗
[1:14:02] I just told you that was him out there on the floor, 我之前就说地上那个是他了
[1:14:05] like, hours ago. What more do you want from me? 几个小时前就说了 你还想知道啥
[1:14:07] I want you to look at it, 想让你看这个
[1:14:09] and tell me if he’s on it or not. 你说他在不在里面
[1:14:18] This towelhead right here. 就是这个阿拉伯佬
[1:14:21] Just the number, not the op-ed. 说号码 别描述
[1:14:23] Four. Number four. 四号 第四个
[1:14:25] Initial it for me. 签上你的名字
[1:14:36] Thank you, Trevor. 谢谢 特雷弗
[1:14:41] Okay, Naz, listen to me, 好了 纳兹 听我说
[1:14:43] don’t talk to anybody anymore. 再别跟任何人谈起这事
[1:14:46] Anyone asks you anything, how you doing, 如果有人问你 比如: “你还好吗”
[1:14:48] isn’t it a nice day? “天气真好啊”这些
[1:14:49] You say, “Gee, I don’t know. 你就说 “哦 我不知道”
[1:14:50] Talk to my lawyer.” Okay? Say it. “跟我的律师谈吧” 好吗 说一遍
[1:14:53] – Okay. – No, no, say that to me. -好 -不是 对我重复一遍
[1:14:56] I don’t know… 我不知道…
[1:14:57] – I don’t know. – Talk to… -我不知道 -去找…
[1:14:58] Talk to my lawyer. 找我的律师谈
[1:14:59] Good. I’ve been an “I don’t know” guy all my life. 很好 我这辈子都在说”我不知道”
[1:15:02] It’s never let me down. 这回答历来管用
[1:15:04] Where are you going? 你去哪儿
[1:15:06] To see if I can get you out of here. Short of that, 看能不能把你弄出去 如果不行
[1:15:08] get your phone call. 就让你打个电话
[1:15:11] You know what they’re saying I did? 你知道他们说我干了什么吗
[1:15:13] I don’t. And I don’t care. 不知道 不关我的事
[1:15:14] Until they charge you, you didn’t do anything. 在他们起诉你之前 你什么都没干过
[1:15:18] Guard! 警卫
[1:15:25] Don’t go anywhere. 哪儿都别去
[1:15:27] Thanks, Wayne. 谢了 韦恩
[1:15:31] You know what I wonder? 知道我在想什么吗
[1:15:33] Where’d it all go wrong? 哪里又有问题了
[1:15:34] The cop who first built one of these counters, 最初建这些柜台的警察
[1:15:37] how tall you think he was? 他们得有多高啊
[1:15:42] I want to take the kid out of here. 我想带这孩子出去
[1:15:44] No shit. 没门儿
[1:15:45] Is he being charged? 他被起诉了吗
[1:15:46] – Oh, yeah. – With? -当然 -什么罪名
[1:15:48] Possession of a weapon, for now. 目前是 “携带武器”
[1:15:50] Misdemeanor desk appearance. Let’s get him to a judge. 轻罪一桩 把案子推给法官吧
[1:15:53] Not gonna happen. 那可不行
[1:15:54] They like him for this 87th Street thing big time. 他们认为他是87街那桩大案的凶手
[1:15:56] Who’s they? 他们是谁
[1:15:57] Box. 博克斯
[1:15:58] The fuck’s he got to do with it? 这他妈跟他有毛关系
[1:16:00] What do you think? 你觉得呢
[1:16:02] Lieberman said he cut a girl. 利伯曼说他捅了个姑娘
[1:16:04] “Cut” is right. 是”捅”了
[1:16:08] – She’s dead? – Uh-huh. -她死了吗 -死了
[1:16:13] And it’s Box? 博克斯管这茬
[1:16:16] Fuck. 日
[1:16:30] Naz? 纳兹
[1:16:32] Listen, I’m at a police station. 我现在在警察局
[1:16:35] And it… it’s all a mistake. 这事… 这都是误会
[1:16:37] They’ve arrested me. They think I did something. 他们抓了我 他们认为我犯罪了
[1:16:45] Murder. 谋杀
[1:16:52] Is he hurt? 他受伤了吗
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 百年乡情(The Village)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号