时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | 罪 夜 之 谜 第2集 | |
[01:31] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[01:33] | No. Do you? | 没 你呢 |
[01:38] | Would that turn you on? | 这会让你”性奋”吗 |
[01:44] | Now watch this. | 看这个 |
[01:55] | What is that? | 什么啊 |
[01:57] | This is the party you missed. | 这是你错过的派对 |
[02:30] | We pulled him over on 65th Street driving a cab. | 他开一辆出租车行驶在65街时被我们拦下来 |
[02:33] | He was stone intox, like, crash-landed. | 一脸惊恐呆滞 像遭遇坠机的表情 |
[02:36] | – You didn’t administer? – Didn’t get the chance. | -你没走程序吗 -没来得及 |
[02:39] | Call came in. We had to take him with us. | 当时呼叫响了 我们只好带上他 |
[02:41] | Couldn’t have him driving off in that condition. | 那种情况下不能让他把车开走 |
[02:43] | I was running a check on him when a call came in, | 呼叫响起时 我正在查他的资料 |
[02:45] | so we put him in the car and responded. | 回应呼叫时 我们把他关在后排 |
[02:47] | And then we found the girl. | 后来我们发现那个女孩 |
[02:48] | Apparently, you vomited, up there in the crime scene. | 很明显 你吐了 在犯罪现场吐的 |
[02:51] | I was gagging, not puking. | 只是干呕 并没有吐 |
[02:53] | That’s nothing to be ashamed of. | 吐了也没啥丢人的 |
[02:55] | No, no. I’m just saying, you know? | 不不 只是说说而已 |
[02:56] | I just wanna be really clear about that, | 我只是想明确澄清 |
[02:58] | ’cause Bell’s been going around telling everybody I was puking. | 因为贝尔跟大家说我吐了 |
[03:00] | At any point when you had him in your custody, | 他在被你关押的期间 |
[03:02] | did he say or do anything unusual? | 是否说过或做过什么反常的事 |
[03:04] | No. He was as quiet as a mouse. | 没有 他都没吱声过 |
[03:12] | Let’s go. | 过来 |
[03:25] | Go ahead. | 进去吧 |
[03:31] | Don’t worry, Pauline. I’ll be there. | 宝琳 别担心 有我呢 |
[03:33] | We’ll settle up with the money after. | 钱的事 我们回头想办法 |
[03:40] | You’re asthmatic, huh? | 你有哮喘 是吧 |
[03:41] | I used to have it when I was a kid. | 我小时候习惯带着它 |
[03:43] | I know it when I hear it. You might grow out of it. | 我一听就知道了 你也许会好起来 |
[03:45] | It’s the same family as eczema, | 它跟湿疹是一家子 |
[03:48] | only that just keeps getting worse. | 只不过湿疹会恶化 |
[03:51] | But I’m not sure how it’s gonna play. | 之后怎么样我也不清楚 |
[03:54] | – What? – The asthma. | -什么啊 -哮喘 |
[03:56] | It might not be a bad thing. | 也许不是什么坏事 |
[03:58] | Well, then again, a knife-wielding, heavy-breathing sex brute | 重申一遍 这是一次持刀的粗暴的性侵害 |
[04:03] | is not a pretty picture. | 场面极其难看 |
[04:04] | – Sex brute? – Mm. | -性侵 -是啊 |
[04:06] | Okay. You need to understand what happened here, all right? | 你得弄清楚到底发生了什么事 好吗 |
[04:10] | We were at her place, we were drinking. I don’t drink. | 我们去了她家 她喝了酒 我没喝 |
[04:12] | And she started giving me all kinds… | 接着她开始给我各种… |
[04:13] | I wanna tell you something, | 这么跟你说吧 |
[04:15] | and it’s the most important thing | 接下来你将听到的 |
[04:16] | you’ll ever hear in your entire life, | 是你这辈子里最重要的话 |
[04:18] | so don’t not hear it. | 所以别心不在焉 |
[04:20] | Shut it! | 闭上嘴 |
[04:23] | They come up with their story, | 他们说他们的故事 |
[04:25] | we come up with ours. | 我们说我们的故事 |
[04:27] | The jury gets to decide which they like best. | 陪审团会选他们最喜欢听的 |
[04:29] | Now, the good news is | 现在 好消息是 |
[04:31] | we get to hear what their story is first | 在陈述我们的故事前 |
[04:33] | before we have to tell them ours. | 我们得先听他们说 |
[04:35] | So we keep our mouths shut | 所以我们不能说话 |
[04:36] | until we know what they’re doing. | 直到我们了解他们要干什么 |
[04:38] | You keep saying “Story,” Like I’m making it up. | 你一直在说什么”故事” 说得好像我在编故事 |
[04:40] | I want to tell you the truth. | 可我想告诉你事实 |
[04:42] | You really, really don’t. I don’t wanna be stuck with the truth. | 千万别告诉我 我不想纠缠于真相 |
[04:45] | Not until I have to be. | 除非我不得不知道 |
[04:49] | But you need to know what happened. | 可你得知道事实真相 |
[04:51] | I need… | 我得… |
[04:54] | to be flexible. | 灵活处理 |
[04:58] | I don’t believe you’re doing this now. | 你居然还有心思做这个 |
[05:00] | I’m not slowing anything down. | 我也没耽误什么啊 |
[05:06] | Now you are. | 现在耽误了 |
[05:07] | I’m ready. | 可以了 |
[05:11] | Oh, my purse. | 等一下 钱包 |
[05:23] | Let’s go. | 走吧 |
[05:36] | – Hello. – Mr. Taylor? | -你好 -泰勒先生吗 |
[05:38] | Who the fuck is this? | 你他妈是谁 |
[05:39] | Detective Sergeant Dennis Box. | 刑侦警长 丹尼斯·博克斯 |
[05:41] | What’d she do now? | 她犯什么事了 |
[05:43] | Excuse me? | 什么意思 |
[05:44] | Whatever it is, you can keep her there. I’m not coming down. | 无论什么 你把她看管好就行 我不会过来的 |
[05:46] | Actually, that’s exactly what I need you to do. | 其实 我恰好想让你过来 |
[05:49] | I said no. I’m tired of it. | 说了不过来 我懒得管 |
[05:51] | Mr. Taylor, I need to see you. | 泰勒先生 我得见见你 |
[05:53] | I’m gonna give you an address. | 我给你说个地址 |
[05:55] | It’s important. | 这事很重要 |
[05:57] | You got a pen? | 你有笔吗 |
[06:11] | Thanks. | 谢谢 |
[06:32] | There’s a cat around here somewhere. | 如果你想知道你身上为什么痒 |
[06:34] | If you’re wondering why you’re itching. | 因为这屋里有只猫 |
[06:40] | You reach next to kin? | 联系到家属了吗 |
[07:14] | Box is the senior man here. | 博克斯是这儿的元老 |
[07:18] | He got that way by doing what he does well. | 他有他的独门秘笈 |
[07:23] | He rolls up his sleeves, delegates nothing, | 他机警干练 独来独往 |
[07:26] | takes all things personally. | 喜欢自己搞定一切 |
[07:29] | He seemed okay to me. | 他不会害我的吧 |
[07:31] | You’re a kid who’s never set foot in a police station, Naz. | 纳兹 你是个从没进过警局的小孩 |
[07:35] | How would you know that or anything? | 你又知道些什么呢 |
[07:39] | I’m not saying he’s a… he’s a bad cop. | 我没说他是个… 是个坏警察 |
[07:43] | On the contrary. He’s very good. | 正相反 他非常不错 |
[07:46] | And like all good cops, | 跟其他好警察一样 |
[07:48] | he does you over just inside the rules. | 他会在规则内把你搞得团团转 |
[07:55] | He’s a talented oppressor… | 他是个天才的压迫者… |
[07:58] | a subtle beast. | 狡猾的野兽 |
[08:35] | – What do you got, Dennis? – Not yet. | -丹尼斯 你有什么线索 -没有 |
[08:36] | – Off the record. – Not yet. | -非官方的呢 -也没有 |
[08:39] | Word is, some Arab cabby is in custody. | 据说 某阿拉伯裔出租车司机被拘留 |
[08:41] | What’s his name? | 他叫什么 |
[08:43] | Victim’s name at least. | 好歹说个目击者的名字 |
[08:46] | Okeydokey. | 好吧好吧 |
[08:47] | Eddie. | 埃迪 |
[08:49] | I don’t wanna read anything in the paper that’s news to me. | 我不想在报纸上看见连我都不知道的消息 |
[08:57] | And the dude that I called… | 我打电话找的这人… |
[08:58] | Oh, shit. I gotta go. | 坏了 我得走了 |
[09:00] | Where? | 去哪儿 |
[09:01] | I have to be in court in half an hour, | 半小时内我要赶到法庭 |
[09:03] | or the judge will have my head. | 不然法官会砍了我 |
[09:06] | I’ll be back as soon as I can. | 我会尽快赶回来 |
[09:08] | Meanwhile, you just hang tight, | 这段时间内 你好好坐着 |
[09:11] | and… and what? | 然后… 注意什么 |
[09:13] | Don’t talk to anybody. | 别跟任何人说话 |
[09:14] | Very good. | 很好 |
[09:15] | Wayne! Klein! Somebody let me out of here! | 韦恩 克莱因 谁来开个门让我出去 |
[10:16] | Hello? | 你好 |
[10:20] | No. | 没有 |
[10:31] | Hello? | 你好 |
[10:35] | Cornish. | 考尼什 |
[10:54] | Come. | 进来 |
[10:58] | Have a seat. | 请坐吧 |
[11:06] | She’s out there? | 她不在吗 |
[11:10] | No. | 不在 |
[11:12] | Okay, I have two photos here | 这样 我这儿有两张照片 |
[11:13] | that might or might not be of your daughter. | 可能是 也可能不是你女儿 |
[11:16] | Stepdaughter. | 是继女 |
[11:17] | Stepdaughter. Fine. | 好吧 继女 |
[11:21] | I’d like you take a look at these photos, and if they… | 希望你看看照片 如果这些照片是… |
[11:25] | If it’s her, | 如果是她 |
[11:27] | all you have to do is initial the back, and we’re done. | 你只用签姓名的首字母在后面 就可以了 |
[11:30] | I don’t have to look at the body? | 不用我看下尸体吗 |
[11:31] | No. | 不用 |
[11:35] | Okay. | 好的 |
[11:37] | I have to warn you, | 我得提醒你一下 |
[11:38] | pictures like this can be kind of… gritty. | 这种照片会有点… 扎眼 |
[11:43] | Gritty? | 扎眼 |
[11:44] | The subjects aren’t featured in their best light. | 死者们不是他们往常最好的形象 |
[11:49] | Would you like a glass of water? | 你要喝杯水吗 |
[11:54] | Okay. | 好的 |
[12:23] | It’s not her. | 不是她 |
[12:24] | You sure? | 你确定 |
[12:27] | Of course I’m sure. It’s not her. | 当然 我确定 不是她 |
[12:29] | All right, Mr. Taylor. I understand. | 泰勒先生 我懂你的意思 |
[12:35] | Let’s go take a look at the body itself. | 我们直接去认尸吧 |
[12:38] | Why? | 为什么 |
[12:40] | Just to be sure. This way. | 以防万一 这边走 |
[12:51] | It’s her. | 是她 |
[13:19] | Hey, Joey. How you doing? | 乔伊 你还好吗 |
[13:24] | Excuse me, sir. I’m an attorney and I’m late for my trial. | 借过 我是律师 快赶不上庭审了 |
[13:31] | Excuse me. I’m an attorney and I’m late for my trial. | 借过 我是律师 快赶不上庭审了 |
[13:33] | Yeah? Who is it? Get in line. | 这谁啊 排队去 |
[13:35] | – Can I… – No. | -我能… -不行 |
[13:46] | We’re here to see our son. | 我们来见儿子 |
[13:48] | Is he a collar? | 他被抓了吗 |
[13:50] | What? Yes. He called us. | 啊 是的 他打来电话[collar谐音called] |
[13:51] | Is he arrested, I’m asking. | 我是说 他被捕了吗 |
[13:52] | Sorry, no… Yes, but it was a mistake. | 抱歉 不… 是的 可是弄错了 |
[13:55] | Always is. Name? | 都这么说 叫什么 |
[13:57] | Salim Khan. | 萨利姆·卡恩 |
[14:03] | No Salim Khan here. | 没有叫萨利姆·卡恩的 |
[14:05] | No. My name is Salim, I’m sorry. | 不 我叫萨利姆·可汗 抱歉 |
[14:07] | His is Nasir. He’s our son. | 他叫纳兹尔 他是我儿子 |
[14:09] | Nasir. Nasir Khan. | 纳兹尔 纳兹尔·卡恩 |
[14:12] | Nope. | 没有 |
[14:13] | I don’t understand. He called us. | 我也不清楚 他给我们打了电话 |
[14:15] | He told us that he’d been arrested. | 他说他被抓了 |
[14:17] | – Where? – Here, in Manhattan. | -在哪儿被抓 -就这儿 曼哈顿 |
[14:18] | Where in Manhattan? | 曼哈顿的什么地方 |
[14:20] | Did he say? | 他说了吗 |
[14:22] | No. | 没 |
[14:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:26] | What did he do? | 他犯什么事了 |
[14:27] | Someone was killed, and they think that… | 有人被杀了 他们认为… |
[14:29] | It’s crazy, but they think he did it. | 这不可能的 可他们认为是他干的 |
[14:31] | Any homicides last night? | 昨晚有杀人案吗 |
[14:34] | Some Muslim freak carved up a girl in the 2-1. | 有个穆斯林疯子在2-1区捅死一姑娘 |
[14:37] | You’re in the wrong precinct. | 你们找错辖区了 |
[14:38] | This is the 1-2. You gotta go to the 2-1. | 这儿是1-2区 你们得去2-1区找 |
[14:43] | Thank you. | 多谢 |
[14:44] | All right. Good luck. | 没事 祝你们好运 |
[15:20] | You gotta be kidding me. | 这特么开玩笑吗 |
[15:22] | Arms out. | 抬手 |
[15:26] | Shoes off. | 脱鞋 |
[15:27] | I don’t think you want me to do that. | 你不会希望我脱鞋的 |
[15:34] | – Is it contagious? – No. | -传染吗 -不 |
[15:36] | But still. | 也够呛 |
[15:37] | All right. Go on. | 好吧 走吧 |
[15:40] | Next. | 下一个 |
[15:41] | We’ll notify you when we’re done with the decedent. | 处理完死者的事后 我们会通知你 |
[15:43] | In the meantime, you need | 在此期间 你需要 |
[15:44] | to choose a state-licensed funeral home… | 联系有政府许可的殡仪馆… |
[15:46] | we are prohibited from recommending one… | 按规定我们不能为你推荐… |
[15:48] | and give us their contact information. | 且告知他们的联系方式 |
[15:50] | Since this is a criminal case, | 由于这是宗谋杀案 |
[15:52] | the personal property of the decedent will be held | 死者的私人物品将被保存至审判期间 |
[15:54] | until after trial and appeals, if any. | 或至上诉结束 如果有的话 |
[15:57] | Sign here I’ve told you this information and you understand it. | 细节要是听清楚了 请在这儿签字 |
[16:21] | Mr. Taylor? | 泰勒先生 |
[16:28] | I want to say I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:29] | I know it’s hard coming down here and doing what you just did. | 我知道这些事让人很无奈 也让你很痛苦 |
[16:33] | I didn’t want to see her. | 我本来不想去看她 |
[16:37] | Is that bad? | 是不是很糟 |
[16:39] | Completely understandable. | 人之常情 |
[16:43] | What happened? | 怎么回事 |
[16:46] | That’s what we’re trying to figure out. | 我们正在想办法查清 |
[16:48] | You can be helpful. | 你说不定能帮上忙 |
[16:50] | Maybe we could go sit somewhere and talk, if that’s all right. | 如果不介意 我们找个地方坐下来谈吧 |
[17:02] | Where’s your tie? | 你的领带呢 |
[17:03] | I don’t have a tie. | 我不打领带 |
[17:05] | You cheated a lot of people, Mr. Gerwitz, | 你欺骗了很多人 格卫兹先生 |
[17:07] | and you did it with a smile and a handshake. | 还边笑边跟他们握手 |
[17:09] | I’ll never live it down, Judge. | 我从未忘记自己的罪孽 法官 |
[17:11] | And I’ll never stop trying to make amends. | 我会一直赎罪的 |
[17:13] | Someone pass me a hankie. | 有人递给我一块手帕 |
[17:13] | 法律管制人 理智管法律 富勒 | |
[17:15] | I’m sentencing you to 18 | 我判你于富兰克林监狱 |
[17:17] | months in the Franklin Correctional Facility. | 服刑十八个月 |
[17:19] | No, you will not be able to work on your backhand there. | 你在那儿玩不了行贿这种小动作 |
[17:23] | Eighteen months? That’s all he get? | 18个月 就判这么轻 |
[17:25] | I deserve it, Your Honor. | 阁下 我罪有应得 |
[17:26] | You bet you do. Next. | 当然 下一个 |
[17:35] | Talk to him. | 跟他说 |
[17:39] | Hi. We’d like to see our son. | 你好 我们想见我们的儿子 |
[17:42] | His name is Nasir Khan. | 他叫纳兹尔·卡恩 |
[17:43] | The Khan kid, how old is he? | 那个叫卡恩的小孩 多大了 |
[17:46] | How should I know? | 我怎么知道 |
[17:48] | Twenty-three. | 23岁 |
[17:49] | Can’t do it then. | 那就见不了 |
[17:51] | Why? | 为什么 |
[17:52] | Five tokes over the line. | 年轻五岁才行 |
[17:55] | Excuse me. What? | 不好意思 什么 |
[17:58] | He’s an adult. | 他是成年人 |
[18:04] | We are not leaving. | 我们不走 |
[18:07] | Free country. | 随便 |
[18:15] | On the phone, you thought I was calling to say she’d been arrested. | 在电话里 我打来是因为她被捕了 |
[18:18] | She’s been in trouble before? | 她以前惹过事吗 |
[18:21] | What kind? | 哪一类 |
[18:24] | Drugs, mainly. | 主要是毒品 |
[18:25] | Which? | 哪一种 |
[18:27] | You name it. | 应有尽有 |
[18:29] | Forgive me for asking this. | 请原谅问到这些 |
[18:31] | It’s only because we’re trying to determine | 我们只是想弄清 |
[18:33] | if she knew her attacker. | 她是否认识凶手 |
[18:35] | Was she involved in prostitution? | 她有过卖淫经历吗 |
[18:37] | No. | 没有 |
[18:40] | When I say no, I think no. | 我是说 我认为没有 |
[18:42] | You don’t know for sure? | 你并不确定 |
[18:43] | There’s a lot I don’t know about her. | 她有很多事我不了解 |
[18:45] | Her mother and I weren’t married all that long. | 我跟她妈妈结婚时间不长 |
[18:48] | Where’s her mother? | 她妈妈在哪儿 |
[18:50] | She died last year, cancer. | 去年去世了 癌症 |
[18:53] | Sorry to hear. | 我很遗憾 |
[18:54] | Her father? | 她爸爸呢 |
[18:56] | Died when Andrea was like… 10. | 他死的时候 安德莉亚大概… 十岁 |
[18:59] | He was quite a bit older than Evelyn… | 他比伊芙琳大得多… |
[19:02] | my wife. | 我妻子 |
[19:04] | She go to school? | 她上过学吗 |
[19:06] | Not for a while. | 没上过多久 |
[19:07] | Job? | 工作呢 |
[19:08] | Job? No. | 工作吗 没有 |
[19:11] | Boyfriend? | 男朋友呢 |
[19:12] | Lots of those. | 有很多 |
[19:13] | She ever mention the name Nasir Khan? | 她提到过纳兹尔·卡恩吗 |
[19:16] | Goes by Naz. | 或者纳兹 |
[19:17] | Is that who did it? | 是这个人干的吗 |
[19:19] | – He’s a suspect. – In custody? | -他是个嫌疑人 -被拘留了吗 |
[19:21] | We’re talking to him. Do you know him? | 我们在跟他谈 你知道他吗 |
[19:24] | Naz? | 纳兹 |
[19:27] | No. Did she know him? | 不 她认识他吗 |
[19:29] | She may have just met him. | 可能是刚认识的 |
[19:31] | I’d like to show you some pictures. | 我给你看几张照片 |
[19:32] | I don’t want to see those. | 我不想看那些 |
[19:34] | Not of her, of him. | 不是她的 是他的 |
[19:36] | In case you’ve seen him around. | 看看你是否见过他 |
[19:43] | He’s an Arab? | 他是阿拉伯人吗 |
[19:45] | No. | 不是 |
[19:46] | – He’s not an Arab? – No. | -他不是阿拉伯人吗 -不是 |
[19:50] | What are they? | 他们是什么人 |
[19:52] | Any of them look familiar? | 有眼熟的吗 |
[19:58] | No. | 没有 |
[20:00] | The house will be sealed for a while. | 房屋会被查封一段时间 |
[20:03] | You got some place you can stay? | 你有地方住吗 |
[20:04] | I don’t live there. | 我不住那儿 |
[20:06] | It’s Andrea’s house, her mother’s. | 这是她妈妈安德莉亚的家 |
[20:09] | I live in Queens. | 我住皇后区 |
[20:13] | Three years to commence immediately | 送去凯普文森特劳改中心 |
[20:15] | at the Cape Vincent Correctional Center. | 劳改三年 即刻生效 |
[20:17] | You’ll like it up there, Mr. G. | 你会喜欢那儿的 G先生 |
[20:18] | Right on the border with Canada, no frets about humidity. | 位于美加边境 不用担心潮湿问题 |
[20:21] | Next. | 下一个 |
[20:22] | – Thank you, Your Honor. – Three years? | -谢谢 法官大人 -三年 |
[20:24] | How come I can’t get time like the Jew guy? | 怎么我和那个犹太佬的刑期不一样 |
[20:28] | You want Jew time? | 你想要犹太刑期吗 |
[20:30] | Do a Jew crime. | 那犯个犹太的罪 |
[20:32] | Next. | 下一个 |
[20:33] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[20:34] | I think what he meant to say was… | 他想说的应该是… |
[20:36] | – Next. – Thank you. Let’s go. | -下一个 -谢谢 走吧 |
[20:37] | Come on. Let’s go. | 快点 走啦 |
[21:09] | His parents? | 是他父母吗 |
[21:10] | Yeah. They wanted to see him. | 是 他们想见他 |
[21:12] | I told them no dice, he’s not a juvenile. | 我说没门儿 他又不是未成年 |
[21:14] | Who’s that with him? Their attorney? | 跟他一起的人是谁 律师吗 |
[21:16] | No. Stone. I have no idea who that is. | 不 是斯通 我不知道他是谁 |
[21:19] | Stone? | 斯通 |
[21:20] | – Can you believe it? – How did that happen? | -你能相信吗 -怎么会这样 |
[21:22] | He was just here, as far as I can tell, trolling. | 他刚刚还在这儿晃悠 据我所知 |
[21:28] | Sergeant, they’re his parents. | 警佐 他们是他的父母 |
[21:30] | Where’s the harm in letting them see their son? | 让他们见见自己儿子又有何妨 |
[21:34] | You want me to argue with you a little, or just leave it at that? | 你想让我跟你争论一下 还是配合你 |
[21:36] | Leave it at that. | 配合一下 |
[21:49] | Your parents are here. | 你父母来了 |
[21:53] | You don’t want to see ’em? | 你不想见他们吗 |
[22:26] | Sit down. No contact, please. | 坐下 请勿接触 |
[22:29] | Can I give him this? | 我能给他这个吗 |
[22:30] | No. | 不行 |
[22:35] | This is all a mistake. | 这全是误会 |
[22:36] | You have nothing to do with what they’re saying. | 你和他们说的事完全无关 |
[22:38] | Listen, Baba, they’re not lying. I was there. | 爸爸 他们没说谎 我是在那儿 |
[22:41] | Where? How? Doing what? | 哪儿 怎么会 做什么了 |
[22:43] | I was there with her, | 我和她在那儿 |
[22:45] | and then I got… I got sick, so I fell asleep. | 后来我不舒服… 就睡着了 |
[22:47] | When I woke up, she was dead. | 我醒来之后 她就死了 |
[22:51] | So I ran away. | 所以我就跑了 |
[22:52] | Why did you run away? You didn’t do anything. | 为什么要跑 你什么都没干啊 |
[22:53] | – I was scared. – Did you know this girl? | -我吓到了 -你认识这个女孩吗 |
[22:57] | No, I only met her. | 刚认识而已 |
[22:58] | I… I didn’t even know her name. | 我… 我都不知道她叫什么 |
[22:59] | They said you had a knife on you. You didn’t, right? | 他们说你带了刀 你没带吧 |
[23:03] | I did. | 带了 |
[23:05] | What knife? | 什么刀 |
[23:07] | It was there. I took it. | 她家的刀 我拿了 |
[23:08] | Why? | 为什么 |
[23:10] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:11] | I don’t know what happened. I can’t remember. | 我不知道发生什么 记不得了 |
[23:12] | I… But I know I didn’t do anything to hurt her. | 我… 但我没做任何伤害她的事 |
[23:16] | I swear. | 我发誓 |
[23:18] | Baba, it’s me. | 爸 你了解我的 |
[23:20] | Okay, there you are? | 好吧 就这些吗 |
[23:22] | Did you tell them these things that you’re telling us? | 你跟他们说了刚才这些吗 |
[23:55] | Why isn’t he here? | 他怎么不在这儿 |
[23:57] | Well, he said he’d be right back. | 他说他很快会回来 |
[24:13] | Is our time up? | 时间到了吗 |
[24:15] | No. | 没有 |
[24:16] | I just wanted to make sure you’re okay in here. | 我只是想确保你们一切安好 |
[24:18] | Thank you for letting us see him. | 谢谢你让我们见他 |
[24:20] | May I please give him this? | 这个能给他吗 |
[24:23] | Ammi. | 妈 |
[24:24] | I’m sorry, no. | 对不起 不行 |
[24:26] | Rules. | 有规定 |
[24:28] | But a mother’s prayers never hurt anyone. | 母亲的祈祷永远是善意的 |
[24:38] | He seems like a nice man. | 他看起来是个好人 |
[24:42] | He’s a subtle beast. | 他是只狡猾的野兽 |
[24:45] | A what? | 什么 |
[24:52] | Frappucino would be nice if anyone’s going out. | 有人获释了就该来杯星冰乐 |
[25:02] | How’s the feet? | 脚怎么样 |
[25:03] | Embarrassing. Thanks for asking. | 超尴尬 谢谢关心 |
[25:06] | How’s the investigation? | 调查怎么样 |
[25:07] | Clearer by the minute. | 时刻变得更清晰 |
[25:09] | I doubt that. | 我才不信 |
[25:10] | I wanna talk to the boy again. | 我想再跟这个男孩聊聊 |
[25:12] | And I wanna live forever. | 我还想长生不老呢 |
[25:15] | I had to ask. | 必须问一下 |
[25:16] | You did. | 你问过 |
[25:18] | But did you before? | 但你之前问过吗 |
[25:20] | Didn’t have to before. | 之前没必要问 |
[25:21] | You hadn’t swooped down on him yet. | 你还没对他突然袭击呢 |
[25:23] | “Swooped”? | “突袭” |
[25:24] | That’s a strong word. | 这词太过了 |
[25:26] | I feel for him. | 我对他感同身受 |
[25:29] | I’m sure you do. | 相信你也是 |
[25:30] | I do. I let him talk to his distraught parents. | 真的 我让他和他心急如焚的父母聊了会儿 |
[25:33] | Yeah? You tape it? | 什么 你录了音吧 |
[25:36] | This is a little out of your league, isn’t it, John? | 这个不对你的口味吧 约翰 |
[25:40] | Bloomberg would’ve been appalled by the snacks here. | 彭博社对这儿的零食没兴趣 |
[25:42] | You’re not gonna get rich off of it, | 你靠这个发不了财的 |
[25:44] | if that’s what you’re thinking. | 如果你再这么想的话 |
[25:45] | It’s gonna be the shortest trial in history. | 这将是史上最短的审讯 |
[25:47] | Yeah? Is that why you haven’t charged him? | 什么 所以你还没起诉他吗 |
[25:51] | Doesn’t feel right for it, does he? | 他感觉不对劲 不是吗 |
[25:53] | Something in your gut isn’t liking him for this, | 你没他那样的勇气 |
[25:56] | and you can’t bring yourself to pull the switch. | 而且你也不能擅作主张 |
[26:13] | Mr. And Mrs. Khan? | 卡恩夫妇 |
[26:15] | I’m John Stone, your son’s attorney. | 我是约翰·斯通 你们儿子的律师 |
[26:18] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见面 -很高兴见面 |
[26:20] | Thank you. | 谢谢 |
[26:21] | Would you like one? | 你要尝一个吗 |
[26:22] | No, thank you. | 不 谢了 |
[26:25] | How about you? | 你要吗 |
[26:28] | Come on. We’ll talk a little bit over here. | 来吧 我们去那边聊会儿 |
[26:32] | I don’t know what they have and what they don’t have, | 我不知道他们掌握了什么证据 |
[26:33] | but if they had what they needed, he’d be charged by now, | 但如果他们手里证据 他这会儿已经被起诉了 |
[26:36] | and he hasn’t been. | 但目前并没有 |
[26:37] | Other than possession of the knife. | 除了持有刀具这条 |
[26:39] | They can hold him on that. | 他们可以因此关押他 |
[26:40] | But this is good. It means they’re not sure about the rest. | 但这是好事 这说明他们不确定其他案情 |
[26:43] | In any case, there’s nothing you can do sitting here waiting. | 无论怎样 你们在这儿干等也帮不上忙 |
[26:46] | You should go home. | 你们应该回家 |
[26:47] | I’ll let you know the minute something changes. | 情况有变的话 我会及时通知你们 |
[26:50] | You understand what I just said? | 明白我说的意思吗 |
[26:52] | – Yeah. – Yes. | -是的 -明白 |
[26:54] | Of course. | 当然 |
[26:55] | But he didn’t do this. | 可他没犯罪 |
[26:57] | Of course he didn’t. | 当然没有 |
[27:00] | I… | 我… |
[27:02] | will call you. | 会联系你们 |
[27:07] | I told you not to talk to anybody. | 跟你说了不要跟任何人说 |
[27:10] | I didn’t, only to my parents. | 没有 我只和我父母说了 |
[27:11] | I said anybody. | “任何人”都不行 |
[27:13] | While you were talking to them, you know who was listening in, | 你跟他们说的时候 知道谁在监听吗 |
[27:15] | which he can do legally, just not with me and you? | 他有这个职权 但我俩说话时他就不能听 |
[27:18] | Box. | 博克斯 |
[27:19] | I… I didn’t say anything. | 我… 我什么都没说 |
[27:21] | Sure you did. You had a conversation. You conversed. | 你肯定说了 你都和他们谈话了 你说了 |
[27:23] | And I won’t know exactly | 而我直到开庭前 |
[27:24] | what you said until it shows up in court. | 都没法知道你刚才到底说了什么 |
[27:27] | I… I said I didn’t do it. | 我… 我就说我没杀人 |
[27:28] | I don’t understand how the truth can hurt me. | 实话实说到底有什么不对的 |
[27:31] | Again with this. Christ! | 又来 老天啊 |
[27:33] | Okay, Naz, you’re the jury. | 行 纳兹 你去当陪审团吧 |
[27:37] | Run the truth by yourself. | 自己给自己辩护 |
[27:39] | Who killed this girl? | 这姑娘谁杀的 |
[27:41] | Someone else? | 有别人吗 |
[27:42] | Or the guy with blood on him, his fingerprints on everything, | 还是某个身沾血迹 指纹到处都是 |
[27:45] | and the murder weapon in his pocket? | 还藏了凶器在衣兜里的家伙 |
[27:48] | The truth can go to hell | 真相帮不到你 |
[27:50] | because it doesn’t help you. | 因为屁用都没有 |
[27:54] | And if you can’t get that through your head, right now, | 如果不马上清除掉这种想法 |
[27:59] | you can forget about the rest of your life. | 你的半辈子就别想要了 |
[28:07] | You think I did it. | 你觉得是我干的 |
[28:09] | I don’t think anything. | 我什么都不觉得 |
[28:12] | Khan? What is that, Arabic? | 卡恩 什么来头 阿拉伯人吗 |
[28:15] | Pakistani. | 巴基斯坦人 |
[28:16] | – What is he saying? – He didn’t do it. | -他说什么了 -说不是他干的 |
[28:18] | – Do what? – Exactly. | -干什么 -就是这意思 |
[28:20] | You call the DA yet? You’re gonna have to soon. | 给地方检察官打电话了吗 你得抓紧 |
[28:23] | And I will. | 我会打的 |
[28:25] | Well, this is a… This is a lock? | 那 这个… 算板上钉钉了吗 |
[28:27] | Prints, weapons, witnesses. We got it all. | 指纹 凶器 目击证人 一应俱全 |
[28:29] | – Nonetheless… – I know. | -不过… -我知道 |
[28:31] | A confession would be deadly. | 只等认罪就能判他死刑 |
[28:53] | It’s an ambulance siren, John. | 有救护车在鸣笛呢 约翰 |
[28:55] | If you hurry, you could probably catch it. | 你要是快点 估计还能赶上 |
[28:58] | How’d it work out with that IAD investigation, Lucas? | 卢卡斯 网瘾症的调查做得如何啊 |
[29:03] | You still carrying a gun? | 你还配枪吗 |
[29:05] | Anybody say you could drink our coffee? | 谁批准你喝这里的咖啡了 |
[29:07] | Is that what this is? | 因为这个看我不爽 |
[29:09] | Hey, how’s it going with that Arab kid? | 那阿拉伯小子怎么样了 |
[29:11] | You sure he’s lowlife enough for you? | 你确定他对你来说够卑微吗 |
[29:13] | You know, Raymond, someday when you got the time, | 雷蒙德 哪天你有时间 |
[29:15] | I’d love you to teach me | 我想让你教我 |
[29:17] | that choke hold you used on the Ortega kid. | 你对付奥特加小子的锁喉大法 |
[29:20] | I can show you now if you want. | 你愿意的话 我现在可以教你 |
[29:23] | We can go outside. | 咱们出去练 |
[29:38] | Your parents are nice people. | 你父母都是好人 |
[29:41] | I’m gonna try and expedite, | 我会想办法 |
[29:43] | get that cab back to your father as soon as possible. | 尽快把出租车还给你父亲 |
[29:46] | I know how important that is. | 我知道这有多重要 |
[29:48] | We’re both working men. | 大家都是工薪阶层 |
[29:52] | Your lawyer tell you not to talk to me anymore? | 你律师是不是叫你不要再跟我讲话 |
[29:56] | Not even casually? | 闲聊都不行吗 |
[30:03] | He ask you how it happened? | 他有问你这件事的细节吗 |
[30:06] | He didn’t? | 没问 |
[30:08] | It doesn’t surprise me. | 我怎么一点都不惊讶 |
[30:11] | Makes no difference to him, | 因为这对他 或他的工作 |
[30:13] | or to his job. | 没有任何影响 |
[30:15] | And you are a job to him, Naz, make no mistake. | 你就是他的工作 纳兹 别再傻了 |
[30:18] | He’s gonna make money off this, | 他用你赚钱 |
[30:20] | your parents’ money. | 赚你父母的钱 |
[30:22] | The longer it takes, the more he makes. | 这事拖得越久 他赚得越多 |
[30:24] | They can’t afford that, can they? | 你父母根本承担不起吧 |
[30:28] | You know where he is right now? | 知道他现在在哪儿吗 |
[30:30] | Downstairs drinking coffee with the detectives, | 在楼下和警探喝咖啡 |
[30:33] | breaking each others’ balls. | 边喝边互黑 |
[30:35] | Because the fact is, | 事实就是 |
[30:37] | it’s a big club, the criminal justice system. | 刑事司法系统是潭深水 |
[30:40] | We can’t exist without each other, and we know it. | 我们都心知肚明 彼此谁也离不开谁 |
[30:43] | But I’m not a member of that club. | 但我不是其中一份子 |
[30:44] | I don’t like the idea of a double life. | 我不喜欢双重生活 |
[30:47] | My job is to get to the truth. | 我的工作就是寻找真相 |
[30:48] | So I don’t see why I should socialize | 所以我也不太懂自己为什么 |
[30:50] | with anyone trying to stop me from doing that. | 要和妨碍我工作的人交朋友 |
[30:54] | That’s why I’m up here with you… | 这就是我上来陪你… |
[30:57] | instead of drinking coffee down there with him. | 而没在楼下跟他喝咖啡的原因 |
[31:01] | You shouldn’t be doing this, should you? | 你这样是不可以的吧 |
[31:02] | – What? – Talking to me without him here. | -怎样 -趁他不在跟我讲话 |
[31:06] | You know, I really love what I do, Naz. | 纳兹 我真的很热爱我的工作 |
[31:09] | But every once in a while, I get frustrated. | 但有时候我也很困惑 |
[31:12] | I abide by the rules, though, I do. | 虽然我非常遵守规则 |
[31:14] | So, yeah, | 没错 |
[31:16] | that’s right. You don’t have to talk to me… | 只要你不想 确实不必… |
[31:19] | unless you want to. | 告诉我任何事 |
[31:24] | You know… | 你知道吗… |
[31:26] | this is the most open-and-shut case I have had | 这是我许久以来遇到的 |
[31:29] | in a very long time. | 最一目了然的案子 |
[31:32] | Everything is pointing to you. | 所有证据都指向你 |
[31:35] | But there’s something I’m just not getting. | 但我总有点不明白 |
[31:37] | Something I am struggling with here because… | 我感觉很纠结的一点 因为… |
[31:40] | what I see before me is | 我所看到的人 |
[31:41] | a nice kid from a good, hardworking family, | 是个好孩子 来自善良 勤劳的家庭 |
[31:45] | loving mother and father… | 热爱父母双亲… |
[31:48] | on what has got to be the worst day of his life. | 只是不巧遭遇了他生活中最糟的一天 |
[32:16] | Thank you. | 谢谢 |
[32:17] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:22] | What am I not seeing, Nasir? | 我漏掉了什么吗 纳西尔 |
[32:26] | Explain to me what I’m not understanding. | 帮我解释一下我不明白的地方 |
[32:30] | It looks like I killed her, I know that. | 在别人看来就是我杀了她 我了解 |
[32:33] | Yeah, that’s how it looks. | 对 貌似如此 |
[32:36] | But it’s not that simple, is it? | 不过并没有这么简单 对不对 |
[32:40] | Because we both know this isn’t you. | 因为我们都知道不是你干的 |
[32:42] | You didn’t get out of bed yesterday | 你昨晚根本没起过床 |
[32:44] | saying to yourself, “I’m gonna murder someone tonight.” | 不会跟自己说 “我今晚要杀个人” |
[32:46] | What you were thinking was “I hope I pass the economics test. | 你想的只是”我要通过经济学考试 |
[32:49] | I hope my mother gets off my back for this, that, the other.” | 希望妈妈不要为这个那个事烦我” |
[32:53] | And things just got out of hand. | 结果后来出事了 |
[32:55] | Sex, drugs, alcohol. | 做爱 吸毒 酗酒 |
[32:57] | Some girl. You didn’t mean to do it, things happen. | 无名女孩 并非你本意 但还是跟她发生关系 |
[32:59] | Please stop. | 别说了 |
[33:00] | If I’m off, tell me how I’m off. | 要是我说错了 就指出来 |
[33:04] | Help me, help you, Naz. We’ll never get another chance. | 帮我也是帮你自己 纳兹 过了这村就没这店了 |
[33:17] | You know, there’s something any experienced detective knows, | 有经验的警探都知道这一点 |
[33:21] | and it’s something I’ve personally witnessed hundreds of times | 这也是我在过去30年里 |
[33:24] | in the last 30 years. | 目睹过上百次的情景 |
[33:27] | Christian, Jew, Muslim, what have you. | 基督徒 犹太教徒 穆斯林 等等 |
[33:31] | There’s an immense sense of relief | 当他们终于放下一切 坦白真相后 |
[33:33] | when they finally just let go and tell someone the truth. | 会得到一种巨大的慰藉 |
[33:38] | It’s like… | 就好像… |
[33:40] | finding God. | 寻找上帝 |
[33:58] | I’m not talking to you anymore. | 我不会再跟你说话了 |
[34:43] | 2-1. | 2-1区 |
[34:45] | Okay. | 好的 |
[34:46] | Transport’s here. | 押运车来了 |
[35:00] | Here you go. | 来吧 |
[35:01] | Now, put these on. | 把这个穿上 |
[35:06] | Just remember, don’t talk to anybody. | 记住 别跟任何人讲话 |
[35:08] | These people, these men and women, this is their life. | 这些人 无论男女 他们就是干这个的 |
[35:10] | This is what they do every single day. | 这是他们的日常 |
[35:12] | You’re at a massive disadvantage here. | 你现在处于极端劣势 |
[35:15] | Luckily, you have me. | 不过还好你有我 |
[39:05] | Let’s go. | 走了 |
[39:15] | Come on. | 快出来 |
[40:06] | And dispense with lighters, matches, cigarettes in the trash. | 打火机 火柴 香烟都扔垃圾桶里 |
[40:09] | Whatever else in your pockets, in the trays. | 兜里所有东西都拿出来放托盘上 |
[40:13] | Anybody still got some weed or other substance on ’em, | 谁要是有烟草或其他什么东西的 |
[40:15] | put it in the donation box. No foul, no harm. | 统统放进募捐箱 无害不罚 |
[40:18] | You keep it, it’s a new offense. | 私藏者 罪加一等 |
[40:20] | Is this okay? | 这个能带吗 |
[40:27] | You’re good. Go. | 你没事了 走吧 |
[40:29] | Come on. Hands up, spread your legs. | 来把手举起来 两腿分开 |
[40:32] | All right, turn around. | 可以了 转身 |
[40:37] | How is things in Cambridge? | 剑桥怎么样啊 |
[40:39] | What? | 什么 |
[40:40] | This is not mine. | 衣服不是我的 |
[40:42] | Go ahead. | 继续 |
[40:43] | Hands up. You know the routine. | 把手举起来 你知道流程的 |
[40:47] | Turn around. You’re good. | 转身 你没事了 |
[40:49] | Go. Next. | 走吧 下一个 |
[40:50] | Face the wall. Hands up. | 脸朝墙 举起手来 |
[40:56] | It’s a pin in my leg, man. | 那是我腿里面的别针 |
[40:58] | Yeah, we’ll see soon enough. The chair. | 我们很快就知道了 去那坐着 |
[41:01] | Next. | 下一个 |
[41:04] | You want to take that cell phone out of your ass, | 你是想自己把手机从屁股里拿出来 |
[41:06] | or you want me to? | 还是希望我来做 |
[41:07] | Next. | 下一个 |
[41:08] | Why don’t you do it? | 那就你来做咯 |
[41:10] | Pants down, bend over. | 裤子脱了 弯腰 |
[41:12] | Turn around. | 转身 |
[41:15] | Step to your right. Next. | 向右踏一步 下一个 |
[41:18] | Face against the wall. Hands up, spread your legs. | 面部朝墙 举起手来 腿分开 |
[41:21] | Turn around. | 转身 |
[41:22] | Disposable. | 一次性的 |
[41:23] | Yeah, I’ll say. | 可不是吗 |
[41:25] | Step to your right. Next. | 向右踏一步 下一个 |
[41:27] | What are you looking at? | 你看什么看啊 |
[41:31] | You are waiting arraignment. | 你在等待提审 |
[41:33] | I’m here every day, | 我天天都在这 |
[41:35] | So this is my place, and I like it neat. | 这是我的地盘 我这人喜欢整洁 |
[41:39] | You throw up on my floor, you clean it up. | 谁要是吐在地上 自己收拾干净 |
[41:55] | Sweet dreams. | 好梦 |
[42:08] | I need a doctor. | 我要看医生 |
[42:12] | I’m sick. | 我病了 |
[42:15] | Somebody… | 来人啊… |
[42:17] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:22] | I’m dying. | 我快死了 |
[42:24] | I need help. | 我需要帮助 |
[42:25] | Shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[42:34] | Please, | 拜托 |
[42:36] | somebody. | 有人吗 |
[42:39] | I’m sick. | 我病了 |
[42:42] | Shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[42:54] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 别说话 |
[42:58] | Shut up! | 住口 |
[43:01] | Shut up! | 闭嘴 |
[43:36] | East Side is much busier than the Upper West Side, | 东区要比上西区繁华得多 |
[43:39] | at least for now. | 至少现在是这样 |
[43:45] | – Can I get some coffee? – No. | -我能来点咖啡吗 -不能 |
[43:48] | Fine. I’ll get it by school. | 好吧 我到学校再喝 |
[43:51] | How’s Thurgood Marshall? | 瑟古德·马歇尔怎么样了 |
[43:54] | I’m not doing my report on him. | 我的报告不是关于他的 |
[43:55] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[43:58] | Why? | 为什么 |
[43:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:00] | It’s boring. | 那个没意思 |
[44:02] | Really? | 是吗 |
[44:04] | Yeah. | 是啊 |
[44:06] | I’m doing Jamie Foxx instead. | 我换成杰米·福克斯的了 |
[44:11] | – Hey. – Hey. | -早 -早啊 |
[44:13] | You ready? | 准备好了吗 |
[44:14] | Yeah. I’ll get my stuff. | 好了 我去拿东西 |
[44:17] | Is that coffee? | 那是咖啡吗 |
[44:18] | No. | 不是 |
[44:22] | It’s getting worse. | 越来越糟了 |
[44:23] | Yeah, I’m gonna go see, someone else. | 是啊 我要去见 别的人 |
[44:27] | What’s up with the tie? | 干嘛还戴领带 |
[44:29] | You hear about that zing on 87th Street? | 你听说87街的惊人事件了吗 |
[44:33] | A girl was murdered. | 有个女孩被谋杀了 |
[44:36] | They made an arrest… | 他们抓了个人… |
[44:39] | and… | 然后… |
[44:41] | You’re kidding me. | 你在逗我吧 |
[44:43] | No. | 没 |
[44:44] | How’d you do that? | 你怎么碰上的 |
[44:45] | Right time, right place. | 恰当的时间 和地点 |
[44:48] | You sure you can handle something like that? | 你能应付得来像那样的案子吗 |
[44:52] | I’m just saying. That’s… | 就是说 那个… |
[44:54] | you know, big. | 大案子啊 |
[44:58] | Hey. | 嘿 |
[44:59] | See you, man. | 回见 |
[45:04] | Okay, see you. | 好的 回见 |
[45:06] | Johnny, I didn’t mean that to sound like it sounded. | 约翰尼 我觉得这案子并不像传言那样 |
[45:08] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[45:11] | Bye, Dad. | 老爸再见 |
[45:13] | Can you at least do Denzel? | 你好歹写丹泽尔的吧 |
[45:15] | He’s taken. | 有人选他了 |
[45:20] | Jamie Foxx. | 杰米·福克斯 |
[46:03] | Anyone in custody yet? | 有人被拘留吗 |
[46:04] | Yeah, but I don’t know anything about him. | 有 但我完全不认识他 |
[46:08] | What’s the scene like? | 犯罪现场什么样 |
[46:09] | I don’t know. I haven’t been out there. | 不知道 我没在那儿 |
[46:11] | We just got the call. | 我们只是接到电话 |
[46:13] | This is making no sense. | 这说不通啊 |
[46:16] | ‘Cause it’s Detective Box. | 因为博克斯警探去了 |
[46:19] | Mrs. Weiss, jury’s back in five. | 威斯夫人 陪审团将在五点回来 |
[46:21] | Tell Dennis, I’d like to see him. | 告诉丹尼斯 我想见他 |
[46:24] | When? | 什么时候 |
[46:25] | Yesterday. | 昨天 |
[46:51] | So, what do we got? | 目前 有什么物证 |
[46:53] | Beer bottle, water bottle, gas station receipt, parking ticket. | 啤酒瓶 水瓶 加油站收据 违停罚单 |
[46:57] | I got blood above the driver’s door and handle, | 司机位的门和把手上有血迹 |
[47:00] | more here on the front seat and the steering wheel. | 前座和方向盘上的更多一点 |
[47:02] | The cab’s a guilty picture postcard. | 出租车就是有罪的明信片 |
[47:06] | Check this guy out. | 看看这个男的 |
[47:10] | This would be Ali, the first Imam of Islam. | 这个是阿里吧 第一个伊玛目[伊斯兰教领袖头衔] |
[47:13] | Yeah? Where’s he now? | 是吗 他现在在哪儿 |
[47:15] | Nowhere. | 哪也不在 |
[47:16] | He was assassinated in the 7th century. | 7世纪时就被暗杀了 |
[47:19] | The Shias see him as the rightful heir of Muhammad, | 什叶派[伊斯兰教第二大教派]视他为穆罕默德的合法继承人 |
[47:21] | the Sunnis don’t, and therein lies the… | 逊尼派不这么看 而那方面… |
[47:24] | you know? | 你懂 |
[47:25] | What were you, Box, in counter-terrorism? | 博克斯 你在反恐时期是干嘛的 |
[47:27] | I like to read. | 我喜欢看书 |
[47:29] | Yeah, but that shit? | 但那件事呢 |
[47:40] | Do you see “Arraignment”? | 你看到”提审”了吗 |
[48:15] | Mr. Khan, how are you? | 卡恩先生 你好啊 |
[48:17] | I’m going crazy. | 我快急疯了 |
[48:19] | I understand. I’m a father myself. | 我理解 我也身为人父 |
[48:21] | And I’m sorry to intrude. | 很抱歉闯进来 |
[48:22] | This is a court order allowing us to search the house. | 法院许可我们搜查这栋房子 |
[48:26] | For what? | 查什么啊 |
[48:27] | May we come in? | 我们能进去吗 |
[48:53] | Mrs. Khan, nice to see you. | 卡恩太太 很高兴见到你 |
[48:56] | Sorry to disturb. | 抱歉打扰你们了 |
[49:13] | were you doing up there? | 你在那干嘛 |
[49:15] | Laundry. | 找衣服洗 |
[49:34] | We’re going to have to take that one, too. | 我们得把那个也带走 |
[49:37] | That one is not Nasir’s. | 那个不是纳西尔的 |
[49:39] | That… That one is Nasir’s. | 那… 那个是纳西尔的 |
[49:40] | This is ours. We need it. | 这是我们的 我们还在用 |
[49:42] | We need them all, sorry. | 我们都要带走 抱歉 |
[49:55] | Rodriguez. | 罗德里格兹 |
[50:07] | Mr. Khan, this is John. | 卡恩先生 我是约翰 |
[50:10] | Your son’s attorney. | 你儿子的辩护律师 |
[50:12] | His arraignment’s gonna be at the next session later today. | 他的提审将在下午的下一次开庭进行 |
[50:14] | 100 Center Street, Court 2 on the ground floor. | 中心大街100号 一楼2号法庭 |
[50:17] | Hang on a second. | 稍等 |
[50:20] | Or you can have it in trade. | 做笔交易你就能得到了 |
[50:22] | Let me tell you something about me, Pauline. | 跟你讲讲我的事吧 宝琳 |
[50:25] | I have the strength of ten. | 我以一敌十的 |
[50:27] | You know why? | 知道为什么吗 |
[50:28] | Because my heart is pure. | 因为我心纯净 |
[50:31] | Yeah, just not your feet. | 对 可你的脚丫子不干净 |
[50:32] | I know a remedy for that. | 我有个治湿疹的偏方 |
[50:33] | I’ve heard them all before. | 没我不知道的偏方了 |
[50:35] | – Thank you. – Any time. | -谢谢 -有事随时联系 |
[50:37] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[50:40] | You still there? | 你还在听吗 |
[50:42] | Because they can. | 因为他们有权力 |
[50:44] | Well, you just have to get a new computer. | 你再去弄一台新电脑就好 |
[50:47] | Just hang on a second. | 稍等一下 |
[50:48] | What is it, your remedy? | 你说的偏方是什么 |
[50:50] | A machete. | 砍刀 |
[50:52] | This fucking guy over here. | 你他妈的 |
[50:55] | Yeah. | 说吧 |
[50:57] | Prints put them in the cab. | 车上指纹说明他们当时在车里 |
[50:59] | Parking ticket puts the cab at the scene. | 罚单说明出租车当时在案发现场 |
[51:01] | Prints, witnesses, and his own statements put him in the scene. | 指纹 目击者 疑犯供述 均表明其就在现场 |
[51:05] | Harry’s got the blade to within half an inch, | 哈里找到这种半英寸长的刀片 |
[51:07] | the same as the knife in his jacket pocket, bloodied. | 和他外套口袋里的刀一样 沾有血迹 |
[51:09] | And all this without a phone call. | 发生这么多事 都没人打过电话 |
[51:11] | I called. Hence, I’m here. | 我打了 汉斯 所以我在这里 |
[51:12] | Today. Not the night of. | 今天才打 而不是案发当晚 |
[51:14] | I didn’t want some kid two years out of John Jay | 我不想让什么刚从约翰·杰伊学院毕业两年的菜鸟 |
[51:16] | fucking up my crime scene. | 来破坏犯罪现场 |
[51:18] | I’ll be happy to lead throughout. May we proceed? | 随后我乐意带你们查看现场 可以继续了吗 |
[51:20] | Of course. | 当然 |
[51:22] | What’s he like? | 他什么样 |
[51:23] | College kid, no record, but hey, it’s murder. | 大学生 没前科 可这是谋杀 |
[51:25] | You don’t have to have done it before to do it. | 杀人这种事 也不需要什么经验 |
[51:28] | What else? | 还有呢 |
[51:29] | For what it’s worth, he’s Muslim. | 先不论真假 他是个穆斯林 |
[51:31] | Nation of Islam or… | 伊斯兰民族还是… |
[51:33] | Real one. As in, from Queens. Pakistani. | 真的穆斯林 他住皇后区 是巴基斯坦人 |
[51:39] | I wanna wait on the blood. | 我想等到血样结果出来再说 |
[51:41] | I want a house in Montauk. Come on, Helen. | 我还想要蒙托克的房子呢 别等了 海伦 |
[51:44] | You sure he did it? | 你确定是他干的 |
[51:46] | No question. | 毫无疑问 |
[51:48] | You blinked. | 你眨眼了 |
[51:49] | I did not blink. | 我没眨眼 |
[51:51] | Dennis, honey, you did. | 丹尼斯 你眨眼了 |
[51:53] | I’ve been up 56 hours. | 我已经56小时没合眼 |
[51:57] | So how am I gonna lose it? | 那我要怎么输掉官司 |
[52:00] | You’re not. | 你不会输的 |
[52:05] | If I call your name, line up. | 被念到名字的过来排队 |
[52:08] | Jackson. | 杰克逊 |
[52:10] | Ortiz, F. | 奥蒂兹·F |
[52:13] | Ortiz, W. | 奥蒂兹·W |
[52:16] | Khan. | 卡恩 |
[52:18] | Hightower. | 海塔尔 |
[52:21] | Cruz. | 克鲁兹 |
[52:22] | Williams. | 威廉姆斯 |
[52:28] | Bail set at 500. | 保释金为500元 |
[52:30] | That’s 100 and 8-ball. Sound fair? | 即是你的八球摩托加100元 公平吧 |
[52:32] | Jimmy, next time, tell your client to leave his tomahawk at home. | 吉米 下次 让你的委托人管好他的战斧摩托 |
[52:36] | Where’d you have to go for this one? | 这次又要让你往哪儿跑 |
[52:38] | Paris. | 巴黎 |
[52:40] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[52:41] | Toccoa fucking Georgia. | 他妈的乔治亚州托科亚 |
[52:47] | Next. | 下一个 |
[52:49] | 43562, Nasir Khan. | 43562号 纳西尔·卡恩 |
[52:53] | Which one of you is him? | 你们哪个是 |
[53:14] | You waived the reading of the rights, | 你是否放弃阅读权利 |
[53:15] | but not the rights themselves. | 但不放弃权利本体 |
[53:16] | Ah. So waived. | 放弃 |
[53:22] | You’re Mr. Khan? | 你就是卡恩先生 |
[53:24] | Yes, sir. | 是的 |
[53:26] | Well, according to the complaint, | 根据起诉书 |
[53:27] | you’re charged with possession of a weapon, | 你被指控持有武器 |
[53:29] | possession of a weapon for deadly purpose, | 持有致命武器 |
[53:32] | resisting arrest, | 拒捕 |
[53:33] | aggravated sexual assault, | 严重性侵 |
[53:35] | and murder in the first degree. | 以及一级谋杀 |
[53:38] | Fuck me. | 我操 |
[53:39] | How do you plead? | 你如何辩护 |
[53:41] | I didn’t do it. | 不是我做的 |
[53:43] | Mr. Khan, this court is kind of like “Jeopardy”. | 卡恩先生 法庭就像”危险边缘”[CBS的益智问答游戏节目] |
[53:46] | I ask a question, | 我问什么 |
[53:48] | the answer has to be in the right phrasing. | 你就要答什么 |
[53:50] | He means to say “Not guilty,” Your Honor. | 他是想说”不认罪” 法官大人 |
[53:53] | Is that what you mean to say, Mr. Khan? | 你是想说这个吗 卡恩先生 |
[53:55] | Yes. | 是的 |
[53:58] | Can you say it? | 你能说一次吗 |
[54:00] | Not guilty. | 不认罪 |
[54:01] | Thank you. | 谢谢 |
[54:03] | Your Honor, if we can be heard on bail. | 法官大人 我们对保释有意见 |
[54:05] | The defendant has extensive family roots in Pakistan, | 被告人在巴基斯坦家族根基广阔 |
[54:07] | and given the fact he’s charged with murder | 鉴于他被指控谋杀罪名 |
[54:09] | based on overwhelming evidence, | 且证据确凿 |
[54:11] | and facing a sentence of life, | 面临无期徒刑 |
[54:13] | we consider him a serious flight risk and request remand. | 我们认为他极有可能弃保潜逃 因此请求候审 |
[54:16] | John? | 约翰 |
[54:17] | Your Honor, my client was born in this country. | 法官大人 我的委托人出生在本国 |
[54:20] | Whatever so-called roots he has in Pakistan, | 无论他在巴基斯坦有什么所谓”家族根基” |
[54:23] | he’s got far deeper roots in his community here in Queens. | 他在皇后区的圈子才是更根深蒂固 |
[54:26] | In fact, he’s never been to Pakistan | 事实上 他从没去过巴基斯坦 |
[54:28] | or anywhere else outside New York State in his life. | 他这辈子都没出过纽约州 |
[54:31] | He’s a young man from a solid working-class family. | 这个年轻人来自一个牢固的工人阶级家庭 |
[54:34] | A college student, no priors. | 大学生 没有前科 |
[54:36] | He’s not a danger to himself or others, and is, | 对他自己 对他人 他都不是威胁 |
[54:39] | in fact, desperate to prove his innocence in a courtroom, | 事实上 他迫切地想证明自己的清白 |
[54:42] | and so not a flight risk. | 更不可能弃保潜逃 |
[54:45] | And despite the DA’s confidence in the evidence, | 虽然地检官说过证据确凿 |
[54:48] | there are no witnesses to the actual crime. | 但实际上 犯罪现场并没有目击证人 |
[54:50] | Which is to say, | 也就是说 |
[54:51] | the evidence against him is purely circumstantial. | 指向他的证据完全是推测出来的 |
[54:53] | It’s not purely circumstantial, Your Honor. | 不是推测出来的 法官大人 |
[54:55] | All of which is to say, we request a bail | 因此 我们请求保释 |
[54:58] | commensurate with his family’s ability to raise it. | 保释金符合他的家庭经济能力 |
[55:00] | Your Honor, this was a particularly vicious crime. | 法官大人 这是一次恶性犯罪 |
[55:03] | CJA, Your Honor, recommends ROR. | 法官大人 根据刑法议案 我们请求自签担保释放 |
[55:05] | I don’t care what CJA says. | 我不管刑事司法议案怎么说 |
[55:07] | It’s a waste of taxpayer’s money, honestly. | 老实说 那是在浪费纳税人的钱 |
[55:10] | Now you both know I usually | 你们都知道 |
[55:12] | like to split the baby in terms of bail, | 我通常都会同意保释 |
[55:14] | but I’m going with Mr. McPherson on this one | 但这一次我要站在麦弗森先生这边 |
[55:15] | due to the severity of the charges. | 因为这些指控都很严重 |
[55:19] | That’s all they are, Your Honor, charges. Not facts. | 法官大人 这些都只是指控 不是事实 |
[55:21] | You can take it up at a later date if the circumstances change, | 如果情况有变 你可以之后再申请保释 |
[55:24] | but I’m denying bail. | 但这次我拒绝保释 |
[55:26] | Your client’s hereby remanded to await prosecution. | 你的委托人现即还押候审 |
[55:31] | Don’t talk to anybody. | 不要和任何人说话 |
[55:32] | Where am I going? | 我要去哪儿 |
[55:34] | John. | 约翰 |
[55:35] | Just curious. Friend of the family, or right place, right time? | 我有点好奇 他是你家人的朋友 还是碰巧遇到的 |
[55:39] | Right place, right time. | 碰巧的地点 碰巧的时间 |
[55:41] | Right place, right time. Good for you. | 碰巧的地点 碰巧的时间 挺好的 |
[55:44] | Yeah. | 是啊 |
[55:45] | Next. | 下一个 |
[55:47] | 43563, Hightower. | 43563号 海塔尔 |
[55:51] | That’s what I expected, okay? | 都在意料之中 别担心 |
[55:54] | Mr. Hightower, we meet again. | 海塔尔先生 又见面了 |
[58:10] | Let’s go! | 走吧 |