Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第2集
[01:31] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[01:33] No. Do you? 没 你呢
[01:38] Would that turn you on? 这会让你”性奋”吗
[01:44] Now watch this. 看这个
[01:55] What is that? 什么啊
[01:57] This is the party you missed. 这是你错过的派对
[02:30] We pulled him over on 65th Street driving a cab. 他开一辆出租车行驶在65街时被我们拦下来
[02:33] He was stone intox, like, crash-landed. 一脸惊恐呆滞 像遭遇坠机的表情
[02:36] – You didn’t administer? – Didn’t get the chance. -你没走程序吗 -没来得及
[02:39] Call came in. We had to take him with us. 当时呼叫响了 我们只好带上他
[02:41] Couldn’t have him driving off in that condition. 那种情况下不能让他把车开走
[02:43] I was running a check on him when a call came in, 呼叫响起时 我正在查他的资料
[02:45] so we put him in the car and responded. 回应呼叫时 我们把他关在后排
[02:47] And then we found the girl. 后来我们发现那个女孩
[02:48] Apparently, you vomited, up there in the crime scene. 很明显 你吐了 在犯罪现场吐的
[02:51] I was gagging, not puking. 只是干呕 并没有吐
[02:53] That’s nothing to be ashamed of. 吐了也没啥丢人的
[02:55] No, no. I’m just saying, you know? 不不 只是说说而已
[02:56] I just wanna be really clear about that, 我只是想明确澄清
[02:58] ’cause Bell’s been going around telling everybody I was puking. 因为贝尔跟大家说我吐了
[03:00] At any point when you had him in your custody, 他在被你关押的期间
[03:02] did he say or do anything unusual? 是否说过或做过什么反常的事
[03:04] No. He was as quiet as a mouse. 没有 他都没吱声过
[03:12] Let’s go. 过来
[03:25] Go ahead. 进去吧
[03:31] Don’t worry, Pauline. I’ll be there. 宝琳 别担心 有我呢
[03:33] We’ll settle up with the money after. 钱的事 我们回头想办法
[03:40] You’re asthmatic, huh? 你有哮喘 是吧
[03:41] I used to have it when I was a kid. 我小时候习惯带着它
[03:43] I know it when I hear it. You might grow out of it. 我一听就知道了 你也许会好起来
[03:45] It’s the same family as eczema, 它跟湿疹是一家子
[03:48] only that just keeps getting worse. 只不过湿疹会恶化
[03:51] But I’m not sure how it’s gonna play. 之后怎么样我也不清楚
[03:54] – What? – The asthma. -什么啊 -哮喘
[03:56] It might not be a bad thing. 也许不是什么坏事
[03:58] Well, then again, a knife-wielding, heavy-breathing sex brute 重申一遍 这是一次持刀的粗暴的性侵害
[04:03] is not a pretty picture. 场面极其难看
[04:04] – Sex brute? – Mm. -性侵 -是啊
[04:06] Okay. You need to understand what happened here, all right? 你得弄清楚到底发生了什么事 好吗
[04:10] We were at her place, we were drinking. I don’t drink. 我们去了她家 她喝了酒 我没喝
[04:12] And she started giving me all kinds… 接着她开始给我各种…
[04:13] I wanna tell you something, 这么跟你说吧
[04:15] and it’s the most important thing 接下来你将听到的
[04:16] you’ll ever hear in your entire life, 是你这辈子里最重要的话
[04:18] so don’t not hear it. 所以别心不在焉
[04:20] Shut it! 闭上嘴
[04:23] They come up with their story, 他们说他们的故事
[04:25] we come up with ours. 我们说我们的故事
[04:27] The jury gets to decide which they like best. 陪审团会选他们最喜欢听的
[04:29] Now, the good news is 现在 好消息是
[04:31] we get to hear what their story is first 在陈述我们的故事前
[04:33] before we have to tell them ours. 我们得先听他们说
[04:35] So we keep our mouths shut 所以我们不能说话
[04:36] until we know what they’re doing. 直到我们了解他们要干什么
[04:38] You keep saying “Story,” Like I’m making it up. 你一直在说什么”故事” 说得好像我在编故事
[04:40] I want to tell you the truth. 可我想告诉你事实
[04:42] You really, really don’t. I don’t wanna be stuck with the truth. 千万别告诉我 我不想纠缠于真相
[04:45] Not until I have to be. 除非我不得不知道
[04:49] But you need to know what happened. 可你得知道事实真相
[04:51] I need… 我得…
[04:54] to be flexible. 灵活处理
[04:58] I don’t believe you’re doing this now. 你居然还有心思做这个
[05:00] I’m not slowing anything down. 我也没耽误什么啊
[05:06] Now you are. 现在耽误了
[05:07] I’m ready. 可以了
[05:11] Oh, my purse. 等一下 钱包
[05:23] Let’s go. 走吧
[05:36] – Hello. – Mr. Taylor? -你好 -泰勒先生吗
[05:38] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[05:39] Detective Sergeant Dennis Box. 刑侦警长 丹尼斯·博克斯
[05:41] What’d she do now? 她犯什么事了
[05:43] Excuse me? 什么意思
[05:44] Whatever it is, you can keep her there. I’m not coming down. 无论什么 你把她看管好就行 我不会过来的
[05:46] Actually, that’s exactly what I need you to do. 其实 我恰好想让你过来
[05:49] I said no. I’m tired of it. 说了不过来 我懒得管
[05:51] Mr. Taylor, I need to see you. 泰勒先生 我得见见你
[05:53] I’m gonna give you an address. 我给你说个地址
[05:55] It’s important. 这事很重要
[05:57] You got a pen? 你有笔吗
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:32] There’s a cat around here somewhere. 如果你想知道你身上为什么痒
[06:34] If you’re wondering why you’re itching. 因为这屋里有只猫
[06:40] You reach next to kin? 联系到家属了吗
[07:14] Box is the senior man here. 博克斯是这儿的元老
[07:18] He got that way by doing what he does well. 他有他的独门秘笈
[07:23] He rolls up his sleeves, delegates nothing, 他机警干练 独来独往
[07:26] takes all things personally. 喜欢自己搞定一切
[07:29] He seemed okay to me. 他不会害我的吧
[07:31] You’re a kid who’s never set foot in a police station, Naz. 纳兹 你是个从没进过警局的小孩
[07:35] How would you know that or anything? 你又知道些什么呢
[07:39] I’m not saying he’s a… he’s a bad cop. 我没说他是个… 是个坏警察
[07:43] On the contrary. He’s very good. 正相反 他非常不错
[07:46] And like all good cops, 跟其他好警察一样
[07:48] he does you over just inside the rules. 他会在规则内把你搞得团团转
[07:55] He’s a talented oppressor… 他是个天才的压迫者…
[07:58] a subtle beast. 狡猾的野兽
[08:35] – What do you got, Dennis? – Not yet. -丹尼斯 你有什么线索 -没有
[08:36] – Off the record. – Not yet. -非官方的呢 -也没有
[08:39] Word is, some Arab cabby is in custody. 据说 某阿拉伯裔出租车司机被拘留
[08:41] What’s his name? 他叫什么
[08:43] Victim’s name at least. 好歹说个目击者的名字
[08:46] Okeydokey. 好吧好吧
[08:47] Eddie. 埃迪
[08:49] I don’t wanna read anything in the paper that’s news to me. 我不想在报纸上看见连我都不知道的消息
[08:57] And the dude that I called… 我打电话找的这人…
[08:58] Oh, shit. I gotta go. 坏了 我得走了
[09:00] Where? 去哪儿
[09:01] I have to be in court in half an hour, 半小时内我要赶到法庭
[09:03] or the judge will have my head. 不然法官会砍了我
[09:06] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快赶回来
[09:08] Meanwhile, you just hang tight, 这段时间内 你好好坐着
[09:11] and… and what? 然后… 注意什么
[09:13] Don’t talk to anybody. 别跟任何人说话
[09:14] Very good. 很好
[09:15] Wayne! Klein! Somebody let me out of here! 韦恩 克莱因 谁来开个门让我出去
[10:16] Hello? 你好
[10:20] No. 没有
[10:31] Hello? 你好
[10:35] Cornish. 考尼什
[10:54] Come. 进来
[10:58] Have a seat. 请坐吧
[11:06] She’s out there? 她不在吗
[11:10] No. 不在
[11:12] Okay, I have two photos here 这样 我这儿有两张照片
[11:13] that might or might not be of your daughter. 可能是 也可能不是你女儿
[11:16] Stepdaughter. 是继女
[11:17] Stepdaughter. Fine. 好吧 继女
[11:21] I’d like you take a look at these photos, and if they… 希望你看看照片 如果这些照片是…
[11:25] If it’s her, 如果是她
[11:27] all you have to do is initial the back, and we’re done. 你只用签姓名的首字母在后面 就可以了
[11:30] I don’t have to look at the body? 不用我看下尸体吗
[11:31] No. 不用
[11:35] Okay. 好的
[11:37] I have to warn you, 我得提醒你一下
[11:38] pictures like this can be kind of… gritty. 这种照片会有点… 扎眼
[11:43] Gritty? 扎眼
[11:44] The subjects aren’t featured in their best light. 死者们不是他们往常最好的形象
[11:49] Would you like a glass of water? 你要喝杯水吗
[11:54] Okay. 好的
[12:23] It’s not her. 不是她
[12:24] You sure? 你确定
[12:27] Of course I’m sure. It’s not her. 当然 我确定 不是她
[12:29] All right, Mr. Taylor. I understand. 泰勒先生 我懂你的意思
[12:35] Let’s go take a look at the body itself. 我们直接去认尸吧
[12:38] Why? 为什么
[12:40] Just to be sure. This way. 以防万一 这边走
[12:51] It’s her. 是她
[13:19] Hey, Joey. How you doing? 乔伊 你还好吗
[13:24] Excuse me, sir. I’m an attorney and I’m late for my trial. 借过 我是律师 快赶不上庭审了
[13:31] Excuse me. I’m an attorney and I’m late for my trial. 借过 我是律师 快赶不上庭审了
[13:33] Yeah? Who is it? Get in line. 这谁啊 排队去
[13:35] – Can I… – No. -我能… -不行
[13:46] We’re here to see our son. 我们来见儿子
[13:48] Is he a collar? 他被抓了吗
[13:50] What? Yes. He called us. 啊 是的 他打来电话[collar谐音called]
[13:51] Is he arrested, I’m asking. 我是说 他被捕了吗
[13:52] Sorry, no… Yes, but it was a mistake. 抱歉 不… 是的 可是弄错了
[13:55] Always is. Name? 都这么说 叫什么
[13:57] Salim Khan. 萨利姆·卡恩
[14:03] No Salim Khan here. 没有叫萨利姆·卡恩的
[14:05] No. My name is Salim, I’m sorry. 不 我叫萨利姆·可汗 抱歉
[14:07] His is Nasir. He’s our son. 他叫纳兹尔 他是我儿子
[14:09] Nasir. Nasir Khan. 纳兹尔 纳兹尔·卡恩
[14:12] Nope. 没有
[14:13] I don’t understand. He called us. 我也不清楚 他给我们打了电话
[14:15] He told us that he’d been arrested. 他说他被抓了
[14:17] – Where? – Here, in Manhattan. -在哪儿被抓 -就这儿 曼哈顿
[14:18] Where in Manhattan? 曼哈顿的什么地方
[14:20] Did he say? 他说了吗
[14:22] No. 没
[14:23] I don’t know. 我不知道
[14:26] What did he do? 他犯什么事了
[14:27] Someone was killed, and they think that… 有人被杀了 他们认为…
[14:29] It’s crazy, but they think he did it. 这不可能的 可他们认为是他干的
[14:31] Any homicides last night? 昨晚有杀人案吗
[14:34] Some Muslim freak carved up a girl in the 2-1. 有个穆斯林疯子在2-1区捅死一姑娘
[14:37] You’re in the wrong precinct. 你们找错辖区了
[14:38] This is the 1-2. You gotta go to the 2-1. 这儿是1-2区 你们得去2-1区找
[14:43] Thank you. 多谢
[14:44] All right. Good luck. 没事 祝你们好运
[15:20] You gotta be kidding me. 这特么开玩笑吗
[15:22] Arms out. 抬手
[15:26] Shoes off. 脱鞋
[15:27] I don’t think you want me to do that. 你不会希望我脱鞋的
[15:34] – Is it contagious? – No. -传染吗 -不
[15:36] But still. 也够呛
[15:37] All right. Go on. 好吧 走吧
[15:40] Next. 下一个
[15:41] We’ll notify you when we’re done with the decedent. 处理完死者的事后 我们会通知你
[15:43] In the meantime, you need 在此期间 你需要
[15:44] to choose a state-licensed funeral home… 联系有政府许可的殡仪馆…
[15:46] we are prohibited from recommending one… 按规定我们不能为你推荐…
[15:48] and give us their contact information. 且告知他们的联系方式
[15:50] Since this is a criminal case, 由于这是宗谋杀案
[15:52] the personal property of the decedent will be held 死者的私人物品将被保存至审判期间
[15:54] until after trial and appeals, if any. 或至上诉结束 如果有的话
[15:57] Sign here I’ve told you this information and you understand it. 细节要是听清楚了 请在这儿签字
[16:21] Mr. Taylor? 泰勒先生
[16:28] I want to say I’m sorry. 我很抱歉
[16:29] I know it’s hard coming down here and doing what you just did. 我知道这些事让人很无奈 也让你很痛苦
[16:33] I didn’t want to see her. 我本来不想去看她
[16:37] Is that bad? 是不是很糟
[16:39] Completely understandable. 人之常情
[16:43] What happened? 怎么回事
[16:46] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在想办法查清
[16:48] You can be helpful. 你说不定能帮上忙
[16:50] Maybe we could go sit somewhere and talk, if that’s all right. 如果不介意 我们找个地方坐下来谈吧
[17:02] Where’s your tie? 你的领带呢
[17:03] I don’t have a tie. 我不打领带
[17:05] You cheated a lot of people, Mr. Gerwitz, 你欺骗了很多人 格卫兹先生
[17:07] and you did it with a smile and a handshake. 还边笑边跟他们握手
[17:09] I’ll never live it down, Judge. 我从未忘记自己的罪孽 法官
[17:11] And I’ll never stop trying to make amends. 我会一直赎罪的
[17:13] Someone pass me a hankie. 有人递给我一块手帕
[17:13] 法律管制人 理智管法律 富勒
[17:15] I’m sentencing you to 18 我判你于富兰克林监狱
[17:17] months in the Franklin Correctional Facility. 服刑十八个月
[17:19] No, you will not be able to work on your backhand there. 你在那儿玩不了行贿这种小动作
[17:23] Eighteen months? That’s all he get? 18个月 就判这么轻
[17:25] I deserve it, Your Honor. 阁下 我罪有应得
[17:26] You bet you do. Next. 当然 下一个
[17:35] Talk to him. 跟他说
[17:39] Hi. We’d like to see our son. 你好 我们想见我们的儿子
[17:42] His name is Nasir Khan. 他叫纳兹尔·卡恩
[17:43] The Khan kid, how old is he? 那个叫卡恩的小孩 多大了
[17:46] How should I know? 我怎么知道
[17:48] Twenty-three. 23岁
[17:49] Can’t do it then. 那就见不了
[17:51] Why? 为什么
[17:52] Five tokes over the line. 年轻五岁才行
[17:55] Excuse me. What? 不好意思 什么
[17:58] He’s an adult. 他是成年人
[18:04] We are not leaving. 我们不走
[18:07] Free country. 随便
[18:15] On the phone, you thought I was calling to say she’d been arrested. 在电话里 我打来是因为她被捕了
[18:18] She’s been in trouble before? 她以前惹过事吗
[18:21] What kind? 哪一类
[18:24] Drugs, mainly. 主要是毒品
[18:25] Which? 哪一种
[18:27] You name it. 应有尽有
[18:29] Forgive me for asking this. 请原谅问到这些
[18:31] It’s only because we’re trying to determine 我们只是想弄清
[18:33] if she knew her attacker. 她是否认识凶手
[18:35] Was she involved in prostitution? 她有过卖淫经历吗
[18:37] No. 没有
[18:40] When I say no, I think no. 我是说 我认为没有
[18:42] You don’t know for sure? 你并不确定
[18:43] There’s a lot I don’t know about her. 她有很多事我不了解
[18:45] Her mother and I weren’t married all that long. 我跟她妈妈结婚时间不长
[18:48] Where’s her mother? 她妈妈在哪儿
[18:50] She died last year, cancer. 去年去世了 癌症
[18:53] Sorry to hear. 我很遗憾
[18:54] Her father? 她爸爸呢
[18:56] Died when Andrea was like… 10. 他死的时候 安德莉亚大概… 十岁
[18:59] He was quite a bit older than Evelyn… 他比伊芙琳大得多…
[19:02] my wife. 我妻子
[19:04] She go to school? 她上过学吗
[19:06] Not for a while. 没上过多久
[19:07] Job? 工作呢
[19:08] Job? No. 工作吗 没有
[19:11] Boyfriend? 男朋友呢
[19:12] Lots of those. 有很多
[19:13] She ever mention the name Nasir Khan? 她提到过纳兹尔·卡恩吗
[19:16] Goes by Naz. 或者纳兹
[19:17] Is that who did it? 是这个人干的吗
[19:19] – He’s a suspect. – In custody? -他是个嫌疑人 -被拘留了吗
[19:21] We’re talking to him. Do you know him? 我们在跟他谈 你知道他吗
[19:24] Naz? 纳兹
[19:27] No. Did she know him? 不 她认识他吗
[19:29] She may have just met him. 可能是刚认识的
[19:31] I’d like to show you some pictures. 我给你看几张照片
[19:32] I don’t want to see those. 我不想看那些
[19:34] Not of her, of him. 不是她的 是他的
[19:36] In case you’ve seen him around. 看看你是否见过他
[19:43] He’s an Arab? 他是阿拉伯人吗
[19:45] No. 不是
[19:46] – He’s not an Arab? – No. -他不是阿拉伯人吗 -不是
[19:50] What are they? 他们是什么人
[19:52] Any of them look familiar? 有眼熟的吗
[19:58] No. 没有
[20:00] The house will be sealed for a while. 房屋会被查封一段时间
[20:03] You got some place you can stay? 你有地方住吗
[20:04] I don’t live there. 我不住那儿
[20:06] It’s Andrea’s house, her mother’s. 这是她妈妈安德莉亚的家
[20:09] I live in Queens. 我住皇后区
[20:13] Three years to commence immediately 送去凯普文森特劳改中心
[20:15] at the Cape Vincent Correctional Center. 劳改三年 即刻生效
[20:17] You’ll like it up there, Mr. G. 你会喜欢那儿的 G先生
[20:18] Right on the border with Canada, no frets about humidity. 位于美加边境 不用担心潮湿问题
[20:21] Next. 下一个
[20:22] – Thank you, Your Honor. – Three years? -谢谢 法官大人 -三年
[20:24] How come I can’t get time like the Jew guy? 怎么我和那个犹太佬的刑期不一样
[20:28] You want Jew time? 你想要犹太刑期吗
[20:30] Do a Jew crime. 那犯个犹太的罪
[20:32] Next. 下一个
[20:33] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[20:34] I think what he meant to say was… 他想说的应该是…
[20:36] – Next. – Thank you. Let’s go. -下一个 -谢谢 走吧
[20:37] Come on. Let’s go. 快点 走啦
[21:09] His parents? 是他父母吗
[21:10] Yeah. They wanted to see him. 是 他们想见他
[21:12] I told them no dice, he’s not a juvenile. 我说没门儿 他又不是未成年
[21:14] Who’s that with him? Their attorney? 跟他一起的人是谁 律师吗
[21:16] No. Stone. I have no idea who that is. 不 是斯通 我不知道他是谁
[21:19] Stone? 斯通
[21:20] – Can you believe it? – How did that happen? -你能相信吗 -怎么会这样
[21:22] He was just here, as far as I can tell, trolling. 他刚刚还在这儿晃悠 据我所知
[21:28] Sergeant, they’re his parents. 警佐 他们是他的父母
[21:30] Where’s the harm in letting them see their son? 让他们见见自己儿子又有何妨
[21:34] You want me to argue with you a little, or just leave it at that? 你想让我跟你争论一下 还是配合你
[21:36] Leave it at that. 配合一下
[21:49] Your parents are here. 你父母来了
[21:53] You don’t want to see ’em? 你不想见他们吗
[22:26] Sit down. No contact, please. 坐下 请勿接触
[22:29] Can I give him this? 我能给他这个吗
[22:30] No. 不行
[22:35] This is all a mistake. 这全是误会
[22:36] You have nothing to do with what they’re saying. 你和他们说的事完全无关
[22:38] Listen, Baba, they’re not lying. I was there. 爸爸 他们没说谎 我是在那儿
[22:41] Where? How? Doing what? 哪儿 怎么会 做什么了
[22:43] I was there with her, 我和她在那儿
[22:45] and then I got… I got sick, so I fell asleep. 后来我不舒服… 就睡着了
[22:47] When I woke up, she was dead. 我醒来之后 她就死了
[22:51] So I ran away. 所以我就跑了
[22:52] Why did you run away? You didn’t do anything. 为什么要跑 你什么都没干啊
[22:53] – I was scared. – Did you know this girl? -我吓到了 -你认识这个女孩吗
[22:57] No, I only met her. 刚认识而已
[22:58] I… I didn’t even know her name. 我… 我都不知道她叫什么
[22:59] They said you had a knife on you. You didn’t, right? 他们说你带了刀 你没带吧
[23:03] I did. 带了
[23:05] What knife? 什么刀
[23:07] It was there. I took it. 她家的刀 我拿了
[23:08] Why? 为什么
[23:10] I don’t know. 我也不知道
[23:11] I don’t know what happened. I can’t remember. 我不知道发生什么 记不得了
[23:12] I… But I know I didn’t do anything to hurt her. 我… 但我没做任何伤害她的事
[23:16] I swear. 我发誓
[23:18] Baba, it’s me. 爸 你了解我的
[23:20] Okay, there you are? 好吧 就这些吗
[23:22] Did you tell them these things that you’re telling us? 你跟他们说了刚才这些吗
[23:55] Why isn’t he here? 他怎么不在这儿
[23:57] Well, he said he’d be right back. 他说他很快会回来
[24:13] Is our time up? 时间到了吗
[24:15] No. 没有
[24:16] I just wanted to make sure you’re okay in here. 我只是想确保你们一切安好
[24:18] Thank you for letting us see him. 谢谢你让我们见他
[24:20] May I please give him this? 这个能给他吗
[24:23] Ammi. 妈
[24:24] I’m sorry, no. 对不起 不行
[24:26] Rules. 有规定
[24:28] But a mother’s prayers never hurt anyone. 母亲的祈祷永远是善意的
[24:38] He seems like a nice man. 他看起来是个好人
[24:42] He’s a subtle beast. 他是只狡猾的野兽
[24:45] A what? 什么
[24:52] Frappucino would be nice if anyone’s going out. 有人获释了就该来杯星冰乐
[25:02] How’s the feet? 脚怎么样
[25:03] Embarrassing. Thanks for asking. 超尴尬 谢谢关心
[25:06] How’s the investigation? 调查怎么样
[25:07] Clearer by the minute. 时刻变得更清晰
[25:09] I doubt that. 我才不信
[25:10] I wanna talk to the boy again. 我想再跟这个男孩聊聊
[25:12] And I wanna live forever. 我还想长生不老呢
[25:15] I had to ask. 必须问一下
[25:16] You did. 你问过
[25:18] But did you before? 但你之前问过吗
[25:20] Didn’t have to before. 之前没必要问
[25:21] You hadn’t swooped down on him yet. 你还没对他突然袭击呢
[25:23] “Swooped”? “突袭”
[25:24] That’s a strong word. 这词太过了
[25:26] I feel for him. 我对他感同身受
[25:29] I’m sure you do. 相信你也是
[25:30] I do. I let him talk to his distraught parents. 真的 我让他和他心急如焚的父母聊了会儿
[25:33] Yeah? You tape it? 什么 你录了音吧
[25:36] This is a little out of your league, isn’t it, John? 这个不对你的口味吧 约翰
[25:40] Bloomberg would’ve been appalled by the snacks here. 彭博社对这儿的零食没兴趣
[25:42] You’re not gonna get rich off of it, 你靠这个发不了财的
[25:44] if that’s what you’re thinking. 如果你再这么想的话
[25:45] It’s gonna be the shortest trial in history. 这将是史上最短的审讯
[25:47] Yeah? Is that why you haven’t charged him? 什么 所以你还没起诉他吗
[25:51] Doesn’t feel right for it, does he? 他感觉不对劲 不是吗
[25:53] Something in your gut isn’t liking him for this, 你没他那样的勇气
[25:56] and you can’t bring yourself to pull the switch. 而且你也不能擅作主张
[26:13] Mr. And Mrs. Khan? 卡恩夫妇
[26:15] I’m John Stone, your son’s attorney. 我是约翰·斯通 你们儿子的律师
[26:18] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见面 -很高兴见面
[26:20] Thank you. 谢谢
[26:21] Would you like one? 你要尝一个吗
[26:22] No, thank you. 不 谢了
[26:25] How about you? 你要吗
[26:28] Come on. We’ll talk a little bit over here. 来吧 我们去那边聊会儿
[26:32] I don’t know what they have and what they don’t have, 我不知道他们掌握了什么证据
[26:33] but if they had what they needed, he’d be charged by now, 但如果他们手里证据 他这会儿已经被起诉了
[26:36] and he hasn’t been. 但目前并没有
[26:37] Other than possession of the knife. 除了持有刀具这条
[26:39] They can hold him on that. 他们可以因此关押他
[26:40] But this is good. It means they’re not sure about the rest. 但这是好事 这说明他们不确定其他案情
[26:43] In any case, there’s nothing you can do sitting here waiting. 无论怎样 你们在这儿干等也帮不上忙
[26:46] You should go home. 你们应该回家
[26:47] I’ll let you know the minute something changes. 情况有变的话 我会及时通知你们
[26:50] You understand what I just said? 明白我说的意思吗
[26:52] – Yeah. – Yes. -是的 -明白
[26:54] Of course. 当然
[26:55] But he didn’t do this. 可他没犯罪
[26:57] Of course he didn’t. 当然没有
[27:00] I… 我…
[27:02] will call you. 会联系你们
[27:07] I told you not to talk to anybody. 跟你说了不要跟任何人说
[27:10] I didn’t, only to my parents. 没有 我只和我父母说了
[27:11] I said anybody. “任何人”都不行
[27:13] While you were talking to them, you know who was listening in, 你跟他们说的时候 知道谁在监听吗
[27:15] which he can do legally, just not with me and you? 他有这个职权 但我俩说话时他就不能听
[27:18] Box. 博克斯
[27:19] I… I didn’t say anything. 我… 我什么都没说
[27:21] Sure you did. You had a conversation. You conversed. 你肯定说了 你都和他们谈话了 你说了
[27:23] And I won’t know exactly 而我直到开庭前
[27:24] what you said until it shows up in court. 都没法知道你刚才到底说了什么
[27:27] I… I said I didn’t do it. 我… 我就说我没杀人
[27:28] I don’t understand how the truth can hurt me. 实话实说到底有什么不对的
[27:31] Again with this. Christ! 又来 老天啊
[27:33] Okay, Naz, you’re the jury. 行 纳兹 你去当陪审团吧
[27:37] Run the truth by yourself. 自己给自己辩护
[27:39] Who killed this girl? 这姑娘谁杀的
[27:41] Someone else? 有别人吗
[27:42] Or the guy with blood on him, his fingerprints on everything, 还是某个身沾血迹 指纹到处都是
[27:45] and the murder weapon in his pocket? 还藏了凶器在衣兜里的家伙
[27:48] The truth can go to hell 真相帮不到你
[27:50] because it doesn’t help you. 因为屁用都没有
[27:54] And if you can’t get that through your head, right now, 如果不马上清除掉这种想法
[27:59] you can forget about the rest of your life. 你的半辈子就别想要了
[28:07] You think I did it. 你觉得是我干的
[28:09] I don’t think anything. 我什么都不觉得
[28:12] Khan? What is that, Arabic? 卡恩 什么来头 阿拉伯人吗
[28:15] Pakistani. 巴基斯坦人
[28:16] – What is he saying? – He didn’t do it. -他说什么了 -说不是他干的
[28:18] – Do what? – Exactly. -干什么 -就是这意思
[28:20] You call the DA yet? You’re gonna have to soon. 给地方检察官打电话了吗 你得抓紧
[28:23] And I will. 我会打的
[28:25] Well, this is a… This is a lock? 那 这个… 算板上钉钉了吗
[28:27] Prints, weapons, witnesses. We got it all. 指纹 凶器 目击证人 一应俱全
[28:29] – Nonetheless… – I know. -不过… -我知道
[28:31] A confession would be deadly. 只等认罪就能判他死刑
[28:53] It’s an ambulance siren, John. 有救护车在鸣笛呢 约翰
[28:55] If you hurry, you could probably catch it. 你要是快点 估计还能赶上
[28:58] How’d it work out with that IAD investigation, Lucas? 卢卡斯 网瘾症的调查做得如何啊
[29:03] You still carrying a gun? 你还配枪吗
[29:05] Anybody say you could drink our coffee? 谁批准你喝这里的咖啡了
[29:07] Is that what this is? 因为这个看我不爽
[29:09] Hey, how’s it going with that Arab kid? 那阿拉伯小子怎么样了
[29:11] You sure he’s lowlife enough for you? 你确定他对你来说够卑微吗
[29:13] You know, Raymond, someday when you got the time, 雷蒙德 哪天你有时间
[29:15] I’d love you to teach me 我想让你教我
[29:17] that choke hold you used on the Ortega kid. 你对付奥特加小子的锁喉大法
[29:20] I can show you now if you want. 你愿意的话 我现在可以教你
[29:23] We can go outside. 咱们出去练
[29:38] Your parents are nice people. 你父母都是好人
[29:41] I’m gonna try and expedite, 我会想办法
[29:43] get that cab back to your father as soon as possible. 尽快把出租车还给你父亲
[29:46] I know how important that is. 我知道这有多重要
[29:48] We’re both working men. 大家都是工薪阶层
[29:52] Your lawyer tell you not to talk to me anymore? 你律师是不是叫你不要再跟我讲话
[29:56] Not even casually? 闲聊都不行吗
[30:03] He ask you how it happened? 他有问你这件事的细节吗
[30:06] He didn’t? 没问
[30:08] It doesn’t surprise me. 我怎么一点都不惊讶
[30:11] Makes no difference to him, 因为这对他 或他的工作
[30:13] or to his job. 没有任何影响
[30:15] And you are a job to him, Naz, make no mistake. 你就是他的工作 纳兹 别再傻了
[30:18] He’s gonna make money off this, 他用你赚钱
[30:20] your parents’ money. 赚你父母的钱
[30:22] The longer it takes, the more he makes. 这事拖得越久 他赚得越多
[30:24] They can’t afford that, can they? 你父母根本承担不起吧
[30:28] You know where he is right now? 知道他现在在哪儿吗
[30:30] Downstairs drinking coffee with the detectives, 在楼下和警探喝咖啡
[30:33] breaking each others’ balls. 边喝边互黑
[30:35] Because the fact is, 事实就是
[30:37] it’s a big club, the criminal justice system. 刑事司法系统是潭深水
[30:40] We can’t exist without each other, and we know it. 我们都心知肚明 彼此谁也离不开谁
[30:43] But I’m not a member of that club. 但我不是其中一份子
[30:44] I don’t like the idea of a double life. 我不喜欢双重生活
[30:47] My job is to get to the truth. 我的工作就是寻找真相
[30:48] So I don’t see why I should socialize 所以我也不太懂自己为什么
[30:50] with anyone trying to stop me from doing that. 要和妨碍我工作的人交朋友
[30:54] That’s why I’m up here with you… 这就是我上来陪你…
[30:57] instead of drinking coffee down there with him. 而没在楼下跟他喝咖啡的原因
[31:01] You shouldn’t be doing this, should you? 你这样是不可以的吧
[31:02] – What? – Talking to me without him here. -怎样 -趁他不在跟我讲话
[31:06] You know, I really love what I do, Naz. 纳兹 我真的很热爱我的工作
[31:09] But every once in a while, I get frustrated. 但有时候我也很困惑
[31:12] I abide by the rules, though, I do. 虽然我非常遵守规则
[31:14] So, yeah, 没错
[31:16] that’s right. You don’t have to talk to me… 只要你不想 确实不必…
[31:19] unless you want to. 告诉我任何事
[31:24] You know… 你知道吗…
[31:26] this is the most open-and-shut case I have had 这是我许久以来遇到的
[31:29] in a very long time. 最一目了然的案子
[31:32] Everything is pointing to you. 所有证据都指向你
[31:35] But there’s something I’m just not getting. 但我总有点不明白
[31:37] Something I am struggling with here because… 我感觉很纠结的一点 因为…
[31:40] what I see before me is 我所看到的人
[31:41] a nice kid from a good, hardworking family, 是个好孩子 来自善良 勤劳的家庭
[31:45] loving mother and father… 热爱父母双亲…
[31:48] on what has got to be the worst day of his life. 只是不巧遭遇了他生活中最糟的一天
[32:16] Thank you. 谢谢
[32:17] You’re welcome. 不客气
[32:22] What am I not seeing, Nasir? 我漏掉了什么吗 纳西尔
[32:26] Explain to me what I’m not understanding. 帮我解释一下我不明白的地方
[32:30] It looks like I killed her, I know that. 在别人看来就是我杀了她 我了解
[32:33] Yeah, that’s how it looks. 对 貌似如此
[32:36] But it’s not that simple, is it? 不过并没有这么简单 对不对
[32:40] Because we both know this isn’t you. 因为我们都知道不是你干的
[32:42] You didn’t get out of bed yesterday 你昨晚根本没起过床
[32:44] saying to yourself, “I’m gonna murder someone tonight.” 不会跟自己说 “我今晚要杀个人”
[32:46] What you were thinking was “I hope I pass the economics test. 你想的只是”我要通过经济学考试
[32:49] I hope my mother gets off my back for this, that, the other.” 希望妈妈不要为这个那个事烦我”
[32:53] And things just got out of hand. 结果后来出事了
[32:55] Sex, drugs, alcohol. 做爱 吸毒 酗酒
[32:57] Some girl. You didn’t mean to do it, things happen. 无名女孩 并非你本意 但还是跟她发生关系
[32:59] Please stop. 别说了
[33:00] If I’m off, tell me how I’m off. 要是我说错了 就指出来
[33:04] Help me, help you, Naz. We’ll never get another chance. 帮我也是帮你自己 纳兹 过了这村就没这店了
[33:17] You know, there’s something any experienced detective knows, 有经验的警探都知道这一点
[33:21] and it’s something I’ve personally witnessed hundreds of times 这也是我在过去30年里
[33:24] in the last 30 years. 目睹过上百次的情景
[33:27] Christian, Jew, Muslim, what have you. 基督徒 犹太教徒 穆斯林 等等
[33:31] There’s an immense sense of relief 当他们终于放下一切 坦白真相后
[33:33] when they finally just let go and tell someone the truth. 会得到一种巨大的慰藉
[33:38] It’s like… 就好像…
[33:40] finding God. 寻找上帝
[33:58] I’m not talking to you anymore. 我不会再跟你说话了
[34:43] 2-1. 2-1区
[34:45] Okay. 好的
[34:46] Transport’s here. 押运车来了
[35:00] Here you go. 来吧
[35:01] Now, put these on. 把这个穿上
[35:06] Just remember, don’t talk to anybody. 记住 别跟任何人讲话
[35:08] These people, these men and women, this is their life. 这些人 无论男女 他们就是干这个的
[35:10] This is what they do every single day. 这是他们的日常
[35:12] You’re at a massive disadvantage here. 你现在处于极端劣势
[35:15] Luckily, you have me. 不过还好你有我
[39:05] Let’s go. 走了
[39:15] Come on. 快出来
[40:06] And dispense with lighters, matches, cigarettes in the trash. 打火机 火柴 香烟都扔垃圾桶里
[40:09] Whatever else in your pockets, in the trays. 兜里所有东西都拿出来放托盘上
[40:13] Anybody still got some weed or other substance on ’em, 谁要是有烟草或其他什么东西的
[40:15] put it in the donation box. No foul, no harm. 统统放进募捐箱 无害不罚
[40:18] You keep it, it’s a new offense. 私藏者 罪加一等
[40:20] Is this okay? 这个能带吗
[40:27] You’re good. Go. 你没事了 走吧
[40:29] Come on. Hands up, spread your legs. 来把手举起来 两腿分开
[40:32] All right, turn around. 可以了 转身
[40:37] How is things in Cambridge? 剑桥怎么样啊
[40:39] What? 什么
[40:40] This is not mine. 衣服不是我的
[40:42] Go ahead. 继续
[40:43] Hands up. You know the routine. 把手举起来 你知道流程的
[40:47] Turn around. You’re good. 转身 你没事了
[40:49] Go. Next. 走吧 下一个
[40:50] Face the wall. Hands up. 脸朝墙 举起手来
[40:56] It’s a pin in my leg, man. 那是我腿里面的别针
[40:58] Yeah, we’ll see soon enough. The chair. 我们很快就知道了 去那坐着
[41:01] Next. 下一个
[41:04] You want to take that cell phone out of your ass, 你是想自己把手机从屁股里拿出来
[41:06] or you want me to? 还是希望我来做
[41:07] Next. 下一个
[41:08] Why don’t you do it? 那就你来做咯
[41:10] Pants down, bend over. 裤子脱了 弯腰
[41:12] Turn around. 转身
[41:15] Step to your right. Next. 向右踏一步 下一个
[41:18] Face against the wall. Hands up, spread your legs. 面部朝墙 举起手来 腿分开
[41:21] Turn around. 转身
[41:22] Disposable. 一次性的
[41:23] Yeah, I’ll say. 可不是吗
[41:25] Step to your right. Next. 向右踏一步 下一个
[41:27] What are you looking at? 你看什么看啊
[41:31] You are waiting arraignment. 你在等待提审
[41:33] I’m here every day, 我天天都在这
[41:35] So this is my place, and I like it neat. 这是我的地盘 我这人喜欢整洁
[41:39] You throw up on my floor, you clean it up. 谁要是吐在地上 自己收拾干净
[41:55] Sweet dreams. 好梦
[42:08] I need a doctor. 我要看医生
[42:12] I’m sick. 我病了
[42:15] Somebody… 来人啊…
[42:17] Shut up. 闭嘴
[42:22] I’m dying. 我快死了
[42:24] I need help. 我需要帮助
[42:25] Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[42:34] Please, 拜托
[42:36] somebody. 有人吗
[42:39] I’m sick. 我病了
[42:42] Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[42:54] Shut up! Shut up! 闭嘴 别说话
[42:58] Shut up! 住口
[43:01] Shut up! 闭嘴
[43:36] East Side is much busier than the Upper West Side, 东区要比上西区繁华得多
[43:39] at least for now. 至少现在是这样
[43:45] – Can I get some coffee? – No. -我能来点咖啡吗 -不能
[43:48] Fine. I’ll get it by school. 好吧 我到学校再喝
[43:51] How’s Thurgood Marshall? 瑟古德·马歇尔怎么样了
[43:54] I’m not doing my report on him. 我的报告不是关于他的
[43:55] I changed my mind. 我改主意了
[43:58] Why? 为什么
[43:59] I don’t know. 我不知道
[44:00] It’s boring. 那个没意思
[44:02] Really? 是吗
[44:04] Yeah. 是啊
[44:06] I’m doing Jamie Foxx instead. 我换成杰米·福克斯的了
[44:11] – Hey. – Hey. -早 -早啊
[44:13] You ready? 准备好了吗
[44:14] Yeah. I’ll get my stuff. 好了 我去拿东西
[44:17] Is that coffee? 那是咖啡吗
[44:18] No. 不是
[44:22] It’s getting worse. 越来越糟了
[44:23] Yeah, I’m gonna go see, someone else. 是啊 我要去见 别的人
[44:27] What’s up with the tie? 干嘛还戴领带
[44:29] You hear about that zing on 87th Street? 你听说87街的惊人事件了吗
[44:33] A girl was murdered. 有个女孩被谋杀了
[44:36] They made an arrest… 他们抓了个人…
[44:39] and… 然后…
[44:41] You’re kidding me. 你在逗我吧
[44:43] No. 没
[44:44] How’d you do that? 你怎么碰上的
[44:45] Right time, right place. 恰当的时间 和地点
[44:48] You sure you can handle something like that? 你能应付得来像那样的案子吗
[44:52] I’m just saying. That’s… 就是说 那个…
[44:54] you know, big. 大案子啊
[44:58] Hey. 嘿
[44:59] See you, man. 回见
[45:04] Okay, see you. 好的 回见
[45:06] Johnny, I didn’t mean that to sound like it sounded. 约翰尼 我觉得这案子并不像传言那样
[45:08] Yeah, I know. 是 我知道
[45:11] Bye, Dad. 老爸再见
[45:13] Can you at least do Denzel? 你好歹写丹泽尔的吧
[45:15] He’s taken. 有人选他了
[45:20] Jamie Foxx. 杰米·福克斯
[46:03] Anyone in custody yet? 有人被拘留吗
[46:04] Yeah, but I don’t know anything about him. 有 但我完全不认识他
[46:08] What’s the scene like? 犯罪现场什么样
[46:09] I don’t know. I haven’t been out there. 不知道 我没在那儿
[46:11] We just got the call. 我们只是接到电话
[46:13] This is making no sense. 这说不通啊
[46:16] ‘Cause it’s Detective Box. 因为博克斯警探去了
[46:19] Mrs. Weiss, jury’s back in five. 威斯夫人 陪审团将在五点回来
[46:21] Tell Dennis, I’d like to see him. 告诉丹尼斯 我想见他
[46:24] When? 什么时候
[46:25] Yesterday. 昨天
[46:51] So, what do we got? 目前 有什么物证
[46:53] Beer bottle, water bottle, gas station receipt, parking ticket. 啤酒瓶 水瓶 加油站收据 违停罚单
[46:57] I got blood above the driver’s door and handle, 司机位的门和把手上有血迹
[47:00] more here on the front seat and the steering wheel. 前座和方向盘上的更多一点
[47:02] The cab’s a guilty picture postcard. 出租车就是有罪的明信片
[47:06] Check this guy out. 看看这个男的
[47:10] This would be Ali, the first Imam of Islam. 这个是阿里吧 第一个伊玛目[伊斯兰教领袖头衔]
[47:13] Yeah? Where’s he now? 是吗 他现在在哪儿
[47:15] Nowhere. 哪也不在
[47:16] He was assassinated in the 7th century. 7世纪时就被暗杀了
[47:19] The Shias see him as the rightful heir of Muhammad, 什叶派[伊斯兰教第二大教派]视他为穆罕默德的合法继承人
[47:21] the Sunnis don’t, and therein lies the… 逊尼派不这么看 而那方面…
[47:24] you know? 你懂
[47:25] What were you, Box, in counter-terrorism? 博克斯 你在反恐时期是干嘛的
[47:27] I like to read. 我喜欢看书
[47:29] Yeah, but that shit? 但那件事呢
[47:40] Do you see “Arraignment”? 你看到”提审”了吗
[48:15] Mr. Khan, how are you? 卡恩先生 你好啊
[48:17] I’m going crazy. 我快急疯了
[48:19] I understand. I’m a father myself. 我理解 我也身为人父
[48:21] And I’m sorry to intrude. 很抱歉闯进来
[48:22] This is a court order allowing us to search the house. 法院许可我们搜查这栋房子
[48:26] For what? 查什么啊
[48:27] May we come in? 我们能进去吗
[48:53] Mrs. Khan, nice to see you. 卡恩太太 很高兴见到你
[48:56] Sorry to disturb. 抱歉打扰你们了
[49:13] were you doing up there? 你在那干嘛
[49:15] Laundry. 找衣服洗
[49:34] We’re going to have to take that one, too. 我们得把那个也带走
[49:37] That one is not Nasir’s. 那个不是纳西尔的
[49:39] That… That one is Nasir’s. 那… 那个是纳西尔的
[49:40] This is ours. We need it. 这是我们的 我们还在用
[49:42] We need them all, sorry. 我们都要带走 抱歉
[49:55] Rodriguez. 罗德里格兹
[50:07] Mr. Khan, this is John. 卡恩先生 我是约翰
[50:10] Your son’s attorney. 你儿子的辩护律师
[50:12] His arraignment’s gonna be at the next session later today. 他的提审将在下午的下一次开庭进行
[50:14] 100 Center Street, Court 2 on the ground floor. 中心大街100号 一楼2号法庭
[50:17] Hang on a second. 稍等
[50:20] Or you can have it in trade. 做笔交易你就能得到了
[50:22] Let me tell you something about me, Pauline. 跟你讲讲我的事吧 宝琳
[50:25] I have the strength of ten. 我以一敌十的
[50:27] You know why? 知道为什么吗
[50:28] Because my heart is pure. 因为我心纯净
[50:31] Yeah, just not your feet. 对 可你的脚丫子不干净
[50:32] I know a remedy for that. 我有个治湿疹的偏方
[50:33] I’ve heard them all before. 没我不知道的偏方了
[50:35] – Thank you. – Any time. -谢谢 -有事随时联系
[50:37] Good luck to you. 祝你好运
[50:40] You still there? 你还在听吗
[50:42] Because they can. 因为他们有权力
[50:44] Well, you just have to get a new computer. 你再去弄一台新电脑就好
[50:47] Just hang on a second. 稍等一下
[50:48] What is it, your remedy? 你说的偏方是什么
[50:50] A machete. 砍刀
[50:52] This fucking guy over here. 你他妈的
[50:55] Yeah. 说吧
[50:57] Prints put them in the cab. 车上指纹说明他们当时在车里
[50:59] Parking ticket puts the cab at the scene. 罚单说明出租车当时在案发现场
[51:01] Prints, witnesses, and his own statements put him in the scene. 指纹 目击者 疑犯供述 均表明其就在现场
[51:05] Harry’s got the blade to within half an inch, 哈里找到这种半英寸长的刀片
[51:07] the same as the knife in his jacket pocket, bloodied. 和他外套口袋里的刀一样 沾有血迹
[51:09] And all this without a phone call. 发生这么多事 都没人打过电话
[51:11] I called. Hence, I’m here. 我打了 汉斯 所以我在这里
[51:12] Today. Not the night of. 今天才打 而不是案发当晚
[51:14] I didn’t want some kid two years out of John Jay 我不想让什么刚从约翰·杰伊学院毕业两年的菜鸟
[51:16] fucking up my crime scene. 来破坏犯罪现场
[51:18] I’ll be happy to lead throughout. May we proceed? 随后我乐意带你们查看现场 可以继续了吗
[51:20] Of course. 当然
[51:22] What’s he like? 他什么样
[51:23] College kid, no record, but hey, it’s murder. 大学生 没前科 可这是谋杀
[51:25] You don’t have to have done it before to do it. 杀人这种事 也不需要什么经验
[51:28] What else? 还有呢
[51:29] For what it’s worth, he’s Muslim. 先不论真假 他是个穆斯林
[51:31] Nation of Islam or… 伊斯兰民族还是…
[51:33] Real one. As in, from Queens. Pakistani. 真的穆斯林 他住皇后区 是巴基斯坦人
[51:39] I wanna wait on the blood. 我想等到血样结果出来再说
[51:41] I want a house in Montauk. Come on, Helen. 我还想要蒙托克的房子呢 别等了 海伦
[51:44] You sure he did it? 你确定是他干的
[51:46] No question. 毫无疑问
[51:48] You blinked. 你眨眼了
[51:49] I did not blink. 我没眨眼
[51:51] Dennis, honey, you did. 丹尼斯 你眨眼了
[51:53] I’ve been up 56 hours. 我已经56小时没合眼
[51:57] So how am I gonna lose it? 那我要怎么输掉官司
[52:00] You’re not. 你不会输的
[52:05] If I call your name, line up. 被念到名字的过来排队
[52:08] Jackson. 杰克逊
[52:10] Ortiz, F. 奥蒂兹·F
[52:13] Ortiz, W. 奥蒂兹·W
[52:16] Khan. 卡恩
[52:18] Hightower. 海塔尔
[52:21] Cruz. 克鲁兹
[52:22] Williams. 威廉姆斯
[52:28] Bail set at 500. 保释金为500元
[52:30] That’s 100 and 8-ball. Sound fair? 即是你的八球摩托加100元 公平吧
[52:32] Jimmy, next time, tell your client to leave his tomahawk at home. 吉米 下次 让你的委托人管好他的战斧摩托
[52:36] Where’d you have to go for this one? 这次又要让你往哪儿跑
[52:38] Paris. 巴黎
[52:40] You’re kidding me. 开玩笑吧
[52:41] Toccoa fucking Georgia. 他妈的乔治亚州托科亚
[52:47] Next. 下一个
[52:49] 43562, Nasir Khan. 43562号 纳西尔·卡恩
[52:53] Which one of you is him? 你们哪个是
[53:14] You waived the reading of the rights, 你是否放弃阅读权利
[53:15] but not the rights themselves. 但不放弃权利本体
[53:16] Ah. So waived. 放弃
[53:22] You’re Mr. Khan? 你就是卡恩先生
[53:24] Yes, sir. 是的
[53:26] Well, according to the complaint, 根据起诉书
[53:27] you’re charged with possession of a weapon, 你被指控持有武器
[53:29] possession of a weapon for deadly purpose, 持有致命武器
[53:32] resisting arrest, 拒捕
[53:33] aggravated sexual assault, 严重性侵
[53:35] and murder in the first degree. 以及一级谋杀
[53:38] Fuck me. 我操
[53:39] How do you plead? 你如何辩护
[53:41] I didn’t do it. 不是我做的
[53:43] Mr. Khan, this court is kind of like “Jeopardy”. 卡恩先生 法庭就像”危险边缘”[CBS的益智问答游戏节目]
[53:46] I ask a question, 我问什么
[53:48] the answer has to be in the right phrasing. 你就要答什么
[53:50] He means to say “Not guilty,” Your Honor. 他是想说”不认罪” 法官大人
[53:53] Is that what you mean to say, Mr. Khan? 你是想说这个吗 卡恩先生
[53:55] Yes. 是的
[53:58] Can you say it? 你能说一次吗
[54:00] Not guilty. 不认罪
[54:01] Thank you. 谢谢
[54:03] Your Honor, if we can be heard on bail. 法官大人 我们对保释有意见
[54:05] The defendant has extensive family roots in Pakistan, 被告人在巴基斯坦家族根基广阔
[54:07] and given the fact he’s charged with murder 鉴于他被指控谋杀罪名
[54:09] based on overwhelming evidence, 且证据确凿
[54:11] and facing a sentence of life, 面临无期徒刑
[54:13] we consider him a serious flight risk and request remand. 我们认为他极有可能弃保潜逃 因此请求候审
[54:16] John? 约翰
[54:17] Your Honor, my client was born in this country. 法官大人 我的委托人出生在本国
[54:20] Whatever so-called roots he has in Pakistan, 无论他在巴基斯坦有什么所谓”家族根基”
[54:23] he’s got far deeper roots in his community here in Queens. 他在皇后区的圈子才是更根深蒂固
[54:26] In fact, he’s never been to Pakistan 事实上 他从没去过巴基斯坦
[54:28] or anywhere else outside New York State in his life. 他这辈子都没出过纽约州
[54:31] He’s a young man from a solid working-class family. 这个年轻人来自一个牢固的工人阶级家庭
[54:34] A college student, no priors. 大学生 没有前科
[54:36] He’s not a danger to himself or others, and is, 对他自己 对他人 他都不是威胁
[54:39] in fact, desperate to prove his innocence in a courtroom, 事实上 他迫切地想证明自己的清白
[54:42] and so not a flight risk. 更不可能弃保潜逃
[54:45] And despite the DA’s confidence in the evidence, 虽然地检官说过证据确凿
[54:48] there are no witnesses to the actual crime. 但实际上 犯罪现场并没有目击证人
[54:50] Which is to say, 也就是说
[54:51] the evidence against him is purely circumstantial. 指向他的证据完全是推测出来的
[54:53] It’s not purely circumstantial, Your Honor. 不是推测出来的 法官大人
[54:55] All of which is to say, we request a bail 因此 我们请求保释
[54:58] commensurate with his family’s ability to raise it. 保释金符合他的家庭经济能力
[55:00] Your Honor, this was a particularly vicious crime. 法官大人 这是一次恶性犯罪
[55:03] CJA, Your Honor, recommends ROR. 法官大人 根据刑法议案 我们请求自签担保释放
[55:05] I don’t care what CJA says. 我不管刑事司法议案怎么说
[55:07] It’s a waste of taxpayer’s money, honestly. 老实说 那是在浪费纳税人的钱
[55:10] Now you both know I usually 你们都知道
[55:12] like to split the baby in terms of bail, 我通常都会同意保释
[55:14] but I’m going with Mr. McPherson on this one 但这一次我要站在麦弗森先生这边
[55:15] due to the severity of the charges. 因为这些指控都很严重
[55:19] That’s all they are, Your Honor, charges. Not facts. 法官大人 这些都只是指控 不是事实
[55:21] You can take it up at a later date if the circumstances change, 如果情况有变 你可以之后再申请保释
[55:24] but I’m denying bail. 但这次我拒绝保释
[55:26] Your client’s hereby remanded to await prosecution. 你的委托人现即还押候审
[55:31] Don’t talk to anybody. 不要和任何人说话
[55:32] Where am I going? 我要去哪儿
[55:34] John. 约翰
[55:35] Just curious. Friend of the family, or right place, right time? 我有点好奇 他是你家人的朋友 还是碰巧遇到的
[55:39] Right place, right time. 碰巧的地点 碰巧的时间
[55:41] Right place, right time. Good for you. 碰巧的地点 碰巧的时间 挺好的
[55:44] Yeah. 是啊
[55:45] Next. 下一个
[55:47] 43563, Hightower. 43563号 海塔尔
[55:51] That’s what I expected, okay? 都在意料之中 别担心
[55:54] Mr. Hightower, we meet again. 海塔尔先生 又见面了
[58:10] Let’s go! 走吧
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号