Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第3集
[01:51] 严禁携带武器 不得靠近
[01:51] 出示警徽和身份证 方可进入
[02:10] Homosexual? 是同性恋吗
[02:13] No. 不是
[02:14] On any meds? 有带什么药吗
[02:16] Ventolin for my asthma. 治哮喘的喘乐宁
[02:20] – Anything else? – No. -还有吗 -没了
[02:21] You sure? You’re looking a little walleyed there. 你确定 你看起来有点懵圈
[02:26] Um… I’m nervous. 我… 有点紧张
[02:31] Suicidal ideations? 有自杀倾向吗
[02:34] Ideations? 倾向
[02:36] Are you thinking about killing yourself? 你有自杀的念头吗
[02:39] No. 没
[02:41] You in fear for your life? 担心你的生活吗
[02:44] Should I be? 应该担心吗
[02:46] You a civilian? 是不是本国公民
[02:50] No gang affiliation? 没有帮派关系吗
[02:54] Okay. 好的
[02:56] Well, in that case, good luck to you. 如果 这样的话 祝你好运
[03:04] Let me ask you something. Where were you before you came up here? 我问一下 你们来这之前在哪儿
[03:08] – Coffee room. – How did you get here? -咖啡房 -怎么过来的
[03:11] What… what do you mean? 啊… 什么意思
[03:13] Did you consume caffeinated, dark beverages at 11:00 hours 是在11点喝完那杯含咖啡因的黑色饮料
[03:17] before commencing to proceed, in an orderly fashion, 然后井然有序并有条不紊展开行动的
[03:20] to the present location, or did you walk here? 还是走路过来的
[03:23] We walked here. 走路过来的
[03:26] Do them again, in English. 拿去重写吧 说人话
[03:30] Actually, I was wondering about the part 其实 我想知道
[03:32] where she mentions me throwing up. 她提到我吐了的那段
[03:33] You did. 你是吐了
[03:34] I know, but is it okay if she leaves that part out? 我知道 但她能删了那段吗
[03:40] See them? 你看他们
[03:43] Either one of them goes in front of a jury, 他俩都会因其所作所为
[03:45] he’s done for. 走上法庭
[03:47] You know why? The eyes. 知道原因吗 眼睛
[03:50] There’s no one home. 没人能回家
[03:52] They’ll look at you like 他们会看着你 就像
[03:53] they’d just as soon gut you as ask you the time. 想趁问时间的工夫剐了你
[03:55] It doesn’t make a difference 这跟检察官胡说一通
[03:56] if the prosecutor speaks gibberish, they’re going away. 说完就拍屁股走人没啥区别
[03:59] But Nasir Khan, he doesn’t look like them. 但纳西尔·卡恩 他不像他们
[04:02] He looks like any other normal college kid, 他跟别的普通大学生一样
[04:04] so the jury’s gonna wonder, 所以陪审团肯定会奇怪
[04:06] “Could he really stick that knife into that girl?” “他真拿刀捅了那女孩吗”
[04:09] We have to fight that. 我们得争这个
[04:12] I’m… I’m sorry. I don’t… I don’t understand. 我… 抱歉 我没… 我没听懂
[04:15] – What’s your first name? – Robert. -你叫什么 -罗伯特
[04:18] Office Robert Maldonado, fresh out of the academy. 警官罗伯特·马多纳多 刚从警校毕业
[04:22] He goes into a crime scene and he comes out throwing up. 他去到犯罪现场 然后吐了
[04:26] And why shouldn’t he? He’s a new cop, 为什么呢 因为他是个新人
[04:27] just saw his first dead body. 第一次见到尸体
[04:30] Now, Nasir Khan may very well be a human being, 纳西尔·卡恩也许是个鲜活的人
[04:33] but so was Andrea Cornish, 可安德莉亚·考尼什也是
[04:35] and so is Robert “Bobby” Maldonado. 罗伯特·”波比”·马多纳多也是
[04:38] So you throwing up… absolutely, keep it in. 所以你吐了… 没什么想的 这个不能改
[04:44] Now, get out of here. 你们出去吧
[05:01] So who’s the lead on the Khan kid case? Helen? 谁负责卡恩的案子 海伦吗
[05:07] This concerns you, John, because…? 约翰 这跟你有关吗 因为什么…
[05:09] Because I’m representing him. 因为我代理他的案子
[05:13] I’m sorry, but how on earth? 不好意思 这可能吗
[05:15] You had a chance to review or no? 你有机会去审查吗
[05:17] You were at the precinct when they brought him in. 他被关进警局时 你刚好在场
[05:19] That’s how it happened, isn’t it? 就这么碰上了 是吧
[05:21] He’s a sweet kid, actually, soft-spoken, sincere. 其实他是个乖孩子 说话温和 真诚
[05:24] Cool. 不错
[05:26] I’d like to give his loving parents some idea 我想给爱他的父母一些收费方面的建议
[05:28] of what it’s gonna cost, and to do that, 所以 实情会对建议有帮助
[05:30] it’d be helpful to know how strong a case you think it is. 你觉得这案件有多难办
[05:34] – Strong. – Strong? Or strong? -很难办 -斯特朗 还是很难办
[05:37] Wait till you see the crime-scene photos. 你看到犯罪现场照片就懂了
[05:39] Ah, come on. 得了吧
[05:40] – What do you got? – Everything. -你有什么料 -什么都有
[05:43] I don’t know why Helen’s not on to the next murder. 我不知道海伦为何不跟下宗谋杀案
[05:45] This one’s done. Sorry. 这案子快结了 抱歉
[05:47] Hey, you’re not gonna get rich off of this one. 这案件没法让你发大财
[05:49] It’s gonna be quick. 马上就结了
[05:50] How’s the feet? 你脚好点没
[05:54] Okay. 好吧
[05:57] Ah, fuck. 妈的
[06:08] Three. 105. 3街 105号
[06:13] Yeah, here it is. 就这了
[06:16] Okay. 好吧
[06:20] Here goes nothing. 现在毫无进展
[06:23] With the proofs the District Attorney’s office think they have, 就地检官手上现有证据来看
[06:27] there’s a good chance your son is facing life imprisonment. 你们儿子很可能面临无期徒刑
[06:34] The good news is that’s why we go to court. 好消息呢 也就是我们出庭的原因
[06:37] But any way you slice it, it’s gonna be a long battle 但不管怎么争取 进度都快不起来
[06:40] with no guarantee of a successful outcome. 而且谁也保证不了能成功
[06:43] And any lawyer who comes to you 不管哪个律师跑来
[06:45] with the words “I guarantee!” is a liar. 跟你们说”我保证” 他绝对是骗子
[06:48] But I promise you this. 但我跟你们承诺
[06:50] I’ll work every angle I can for Naz, 我会全方位替纳西尔考虑
[06:53] and I won’t rest until everything that can be done is done. 我会鞠躬尽瘁死而后已
[06:59] – Thank you. – However, -谢谢 -话说回来
[07:01] a good defense costs money. 这笔费用不会低
[07:05] How much? Let me tell you this before I tell you that. 多少钱呢 我先告诉你点别的
[07:09] Most lawyers charge by the hour. Why? 多数律师按小时收费 为什么呢
[07:13] Because it’s to their benefit. 因为事关利益
[07:15] Every phone call, email, meeting, motion, delay, 每个电话 邮件 会谈 提议 延迟
[07:19] every note jotted down on every Post-it, the meter’s running. 每次拿便利贴随便写点啥 表都在转着[计费]
[07:22] With a murder, that could easily run $150,000. 一宗谋杀案 他们轻轻松松15万挣到手
[07:26] Now, I’m not gonna do that to you. 当然 我不会收高价
[07:28] I’m charging a flat fee. 我收固定费用
[07:30] $75,000 if it goes to trial, and half of that if it doesn’t. 庭审的话七万五 不庭审的话半价
[07:34] If it doesn’t what? 不什么
[07:37] – Go to trial. – You mean if they drop the charges. -不庭审 -你是说他们会放弃指控
[07:40] Oh, no, no, no, no. They’re not gonna do that. 不不不 他们不会放弃指控
[07:42] I mean if there’s a plea. 我是说 如果有认罪协议
[07:43] A plea to what? 认什么罪
[07:45] To something less than first-degree murder, 比一级谋杀略轻的罪名
[07:48] like second-degree murder. 比如 二级谋杀
[07:50] He didn’t murder anyone. Why would you even say that? 他根本没杀人 你怎么能这么说
[07:52] There probably won’t be a plea. The state seems confident. 那就可能没认罪协议咯 你们挺自信的
[07:56] I just mention it in terms of my fee. 我就是提一下收费标准
[08:03] $75,000. 七万五
[08:06] I know it sounds like a lot of money, 听起来是要花很多钱
[08:08] but I guarantee you that no 但我跟你们保证
[08:10] competent lawyer would take it on for any less. 没哪个称职的律师收费更低
[08:13] How do you expect me to pay you? 你希望我们怎么付给你
[08:16] We have $8,000 in the bank. 我们银行里只有八千块
[08:18] Can you get any friends or relatives to help out? 有什么亲戚或朋友能帮忙吗
[08:22] Everyone we know is in worse shape than us. 我们的熟人比我们过得还糟
[08:26] You own your own house. 房子是你们自己的吧
[08:36] Look, I’ll do it for 60, 这样 六万我就接
[08:39] and that’s only because I couldn’t live with myself 我纯属担心你们会贪便宜
[08:42] if your son went down because of some cut-rate, 万一找了唯利是图的骗子 导致孩子被重判
[08:45] take-the-money-and-run hustler. 我良心上过不去
[08:48] I’m sorry. We can’t afford you. 抱歉 我们付不起
[08:51] Okay. 好吧
[08:54] Then here’s your best option: 那你们最好的选择就是
[08:59] a legal-aid lawyer. 找个法律援助律师
[09:02] And here’s what you get for your money. 一分钱一分工吧
[09:04] It’s a guy who starts his day in court, 他们成天泡法院
[09:06] fishing a half a dozen random case files out of a wire basket, 随便翻出来半打诉状
[09:10] meets with his clients for a half hour 在开庭前半小时
[09:12] before going in front of the judge, 才会见委托人
[09:14] takes the first deal off it, 判什么他们都接受
[09:16] goes around the corner to Starbucks, comes back with his latte, 然后去街角星巴克买杯咖啡
[09:19] opens up the next file, and does 回来接着看下一件案子
[09:20] the exact same thing six times a day, every day. 他们能一天这样办六个案 天天如此
[09:32] Look, I’ll take it on for 55,000. 好吧 五万五我就接
[09:34] Any less than that, it’s Naz who will suffer, 要是还嫌贵 吃亏的只有纳兹
[09:36] since I’ll be going up against the DA armed with nothing. 我可是赤手空拳跟地检对抗啊
[09:40] 55? 五万五
[09:55] I’m writing down… 我写了…
[09:58] $50,000. 五万美金
[10:02] This is my retainer. 这是定金
[10:04] If you can, sign it now, 行的话 现在就签
[10:08] I can get to work and figure out a payment schedule later. 我可以马上开工 回头把还款日期理出来
[10:14] I need to read it. 我得先看看
[10:17] Of course. I’ll leave it. You take as long as you need. 当然 就放这儿 看多久都行
[10:19] But know that I can’t get to work on behalf of your son 我可以马上着手你儿子的案件
[10:24] until you sign it. 但你得先签字
[10:37] You can see why people liked him so much on his way up. 可以看出他为何多年来仍受人欢迎
[10:40] I was one of them. Rangy. 我也是他的粉 兰吉
[10:42] Look how fast his hands are, and he carries power, confident. 看他出拳多快 满含力量和自信
[10:46] Distance in which they’re fighting in favor of Sillah. 这个格斗距离对锡拉有利
[10:51] But Kovalev’s tming is very good. 但科瓦列夫总能抓住时机
[10:53] Another jab to the body. 又一记刺拳
[10:57] If and when Kovalev can get going, 一旦科瓦列夫抓住机会
[10:59] he throws four- and five-punch combinations with all power. 会用全力打出四五击的组合拳
[11:18] Let’s go. 走了
[11:20] Out! 出来
[11:23] Landed a right cross moments ago. 刚刚使出右勾拳
[11:25] Got in another shot there. 又开始一轮攻击
[11:56] Gate! 开门
[12:08] Gate! 开门
[12:23] Yeah, Freddy! 啊 弗莱迪
[12:27] Yeah! Shit! Uh! Yeah! Yeah! 爽 操 啊 爽 爽
[12:31] Oh, God! Yeah! Yeah! 上帝啊 啊 爽
[12:40] Religion? 宗教
[12:42] Baptist. 浸信会
[12:48] – Religion? – Muslim. -宗教 -穆斯林
[12:54] – Religion? – As-salamu alaykum. -宗教 -愿你平安[类似”你好”的穆斯林常用问候语]
[13:00] Oh, come on, man. I can’t eat that other shit. 拜托 伙计 我不能吃那玩意
[13:02] Give me Arab food. 给我清真食品
[13:08] Religion. 宗教
[13:16] – That’s it? – Baby, I can’t do this no more. -就这些 -亲爱的 我不能再这么干了
[13:20] They’re bringing in polygraphs. 他们准备引进测谎仪
[13:24] – We still okay? – Yeah. -没事吧 -嗯
[13:27] You don’t got to pay my rent no more if you don’t want to. 要是不想的话 以后可以不用和我做
[13:36] Take me back. 带我回去吧
[13:41] As per usual, I see some old faces here. 一如既往 熟面孔不少
[13:44] Glad you learned your lesson. 很高兴你们吸取教训了
[13:46] For the freshmen, I’ll keep it simple. 至于新来的 我长话短说
[13:49] You get told to do something, you do it. 让你干什么 照办就是
[13:52] You lay a hand on any one of us, 如果跟警员发生冲突
[13:54] we will break out the riot gear, put you in the fucking hospital, 我们会用防暴装备 送你们进他妈的医院
[13:58] and add another charge. 并追加指控
[14:00] So far this year, we’ve done this 2,000 times, 今年以来 已经有两千多撞枪口的
[14:03] so you might say we look forward to it. 所以我们真不怕事大
[14:06] That’s it. Gate! 讲完 开门
[14:15] When I call your name, you’re gonna take a bed. 叫到名字的 来认领床位
[14:30] Williams. 威廉姆斯
[14:36] Goddamn! 见鬼
[14:39] Let’s go! Keep the line tight! 快 跟紧点
[14:42] Rogers! 罗杰斯
[14:48] Martinez! Brown! 马丁内斯 布朗
[14:54] Davis! 戴维斯
[14:59] Holmes! 霍姆斯
[15:05] Khan! 卡恩
[15:10] Ortiz, W. 奥蒂兹 W
[15:12] \h新人12步指南 与十二条惯例\h
[15:14] Ortiz, F. 奥蒂兹 F
[15:17] Hernandez! 赫尔南德斯
[15:24] – Did he do it? – No question. -他真是凶手吗 -肯定是
[15:26] – You know who’s repping him? – Actually, that’s the best part: -知道谁在为他辩护吗 -其实这一点最有利
[15:30] – John Stone. – Who? -约翰·斯通 -谁啊
[15:33] He’s no one, a precinct crawler. 不足挂齿 这片区的小喽啰
[15:36] – Really? – Yeah. -是吗 -是
[15:39] Still, sex, drugs, and rock ‘n’ roll, and he’s Muslim? 无非那几样 性 毒品 摇滚乐 他是穆斯林吗
[15:44] We’re on “Nancy Grace” every night, so fast-track it. “南茜·格蕾丝”每晚都呛我们 这次速战速决
[15:47] – Get it before the grand jury now. – Yes, sir. -在大陪审团面前好好争取 -是 长官
[16:02] Johnny. 约翰尼
[16:04] Helen. How are you? 海伦 你好吗
[16:05] How are you? 你呢
[16:07] I’m good. 挺好
[16:09] Your son? Work? Your feet? 你儿子呢 工作呢 脚呢
[16:12] They’re fine. Everything’s good. 都挺好 一切顺利
[16:15] I was really happy when I heard you were on the Khan case. 知道是你负责卡恩案 我很开心
[16:19] – Good for you. – I’m really happy you’re still here. -你真棒 -我很高兴你还在这儿
[16:22] Where would I go? What would I do? 我还能去哪儿 还能干嘛
[16:25] Spend more time with my grandchildren? They’d hate that. 多陪孙子孙女吗 他们才不要呢
[16:31] What can I do for you? 要我帮什么忙
[16:34] You know. 你懂的
[16:36] Oh… it’s too soon for that. 这… 也太快了
[16:38] Come on. Let’s talk. 拜托 聊聊嘛
[16:47] We both know what a mess this is gonna be. 这案子有多复杂 我们心里都有数
[16:50] This is Jodi Arias time, 又一个朱迪·阿里亚斯
[16:52] only this is a good kid, no history of anything. 只是这个是乖孩子 没有任何前科
[16:55] Let’s nip it in the bud. 我们得防范于未然
[16:57] Jodi didn’t have any priors 朱迪也没任何前科
[16:59] and slit poor Travis’ throat ear-to-ear. 还是残杀了可怜的特拉维斯[朱迪男友/被害人]
[17:01] No one slit anyone’s throat here. 他没杀任何人
[17:04] This girl was stabbed the same number of times as her age, 这姑娘被捅了跟她年龄一样的刀数
[17:07] John, 22. 整整22刀
[17:09] – She was? – Mm-hmm. -是吗 -嗯
[17:12] Eh, there you go. 依你所说
[17:15] It wasn’t my boy, then. That’s a passion job. 更不可能是这孩子 那是激情作案
[17:17] The knife was in his pocket. 那把刀在他口袋里
[17:19] A knife in the pocket, very different from the knife. 口袋里有把刀 跟他用那把刀行凶区别大了
[17:23] Cops find the motive there, too? 警察找到作案动机了吗
[17:24] “Please, please don’t rape me” isn’t motive? “求你了 别强奸我” 不算吗
[17:27] That’s not what happened. This isn’t murder one. 又不是强奸 这不算杀人动机
[17:29] He didn’t go out looking. Whatever happened just happened. 他并没有预谋 案件发生也突然
[17:32] He’s as clean as Donny Osmond. 他和唐尼·奥斯蒙德一样清白
[17:34] Didn’t Donny Osmond get into some sort of trouble? 唐尼·奥斯蒙德没惹祸上身吗
[17:38] – Did he? – Didn’t he? -有吗 -没有吗
[17:40] I don’t think so. In any case, why take the chance 我不觉得 不说别的 干嘛要把此案闹成
[17:43] this turns into Abu Ghraib? Let’s work something out. 阿布格莱布事件呢[虐俘门] 想想办法啊
[17:46] The Muslim part is only helpful. 只有拿他是穆斯林这点做文章
[17:48] Not if there’s one Muslim on the jury, 陪审团有一个穆斯林就行不通
[17:49] and there’s no way you’ll keep them all off. 你也不可能把他们[穆斯林]全赶走
[17:52] I’ll take as many as I can get. 我会尽我所能
[17:54] They’re not gonna like what this is gonna do to their community. 此案对他们社区影响颇深 他们不会接受的
[17:58] – Manslaughter. – Excuse me? -过失杀人罪 -什么
[18:01] – Let’s get it off your desk. – Johnny, it’s homicide. -别深究了 -约翰尼 这是杀人罪
[18:05] There’s no way around it. 没什么可说的
[18:07] There’s nothing I can do for you. I’m sorry. 我帮不了你 抱歉
[18:08] Just give me something back. 好歹给点线索吧
[18:12] Anything. 随便什么
[18:19] There’s a tailor I know on 33rd Street. 33号街上有个裁缝
[18:24] Very reasonable. 价格公道
[18:27] I mean this sincerely. 真诚建议
[18:29] Get something for the trial, not brown. 为庭审置办点衣服 别买褐色的
[18:50] Salim… 萨利姆…
[18:53] Did you hear what I said? 听见我说话了吗
[18:57] No. 没有
[18:58] Where is it? 在哪儿
[19:02] Where is what? 什么在哪儿
[19:05] The cab. 出租车
[19:10] I don’t know. 不知道
[19:13] Have you asked anybody? Have you called anybody? 你问过别人吗 打过电话吗
[19:17] My son is in prison. 我儿子在牢里
[19:19] I know. I still have to make a living. 我知道 可我总得挣钱养家啊
[19:23] I can’t afford not to be working. 不上班就养不了家
[19:25] Yusuf can’t. 约瑟夫也是
[19:26] Every day that goes by, we’re losing money that we need. 日子每过一天 咱就少赚一天的钱
[19:31] I know. 我知道
[19:53] You see, right now, 看见没 现在
[19:55] everybody taking a hard look at you. 大家都敌视你
[19:59] You just let them look. 就让他们看
[20:01] Anybody asks you anything, 不管谁问你什么
[20:03] you keep your head down, your mouth shut, 都别抬头 什么都别说
[20:06] and your business to yourself. 管好自己就成
[20:07] ‘Cause they just probing for weakness. 因为他们是在找软蛋
[20:12] – You hear me? – Yeah. -听懂没 -懂了
[20:20] So, what are you in for? 你犯什么事了
[20:22] Um, they’re accusing me of… 他们起诉我…
[20:24] Motherfucker, what’d I just tell you?! 你个傻逼 老子咋跟你说的
[21:23] Are you wearing perfume? 你喷香水了
[21:26] Cologne, Paco Rabanne, for men. 帕高·拉巴纳古龙水 男士用的
[21:30] Yes, I know it’s for men. Uh, where? 我知道是男士的 喷哪儿了
[21:33] Around my ankles, to counteract the smell of the Neosporin. 脚踝周围 想盖掉消炎药膏的味儿
[21:37] Neosporin smells like maple syrup. What’s wrong with that? 新孢霉素消炎膏味道像枫液 不挺好吗
[21:40] At the pancake house, nothing. 在松饼屋是没问题
[21:41] And if I told you it’s an allergic reaction 其实是古龙水闹的
[21:44] to cologne that’s hastening the spread? 过敏反应 导致了扩散
[21:46] Then that would be ironic. 真是讽刺
[21:49] Taking your antihistamines? 服用抗组胺剂了吗
[21:51] I can’t. They knock me out halfway into the next day. 我不能吃 一吃准昏睡到第二天
[21:53] Do you want to get better or not? 你还想不想好了
[21:55] I do. I just… 我想 只是…
[21:56] Then throw out the Paco Rabanne and the chopsticks. 那就别再用帕高香水和筷子
[21:58] Start taking your antihistamines. 按时服用抗组胺剂
[22:00] Pick up some Saran Wrap and Crisco. 去买点保鲜膜和起酥油
[22:03] Apply a large dollop to each foot morning and night and wrap them up. 脚上涂满油 包起来 早晚各一次
[22:08] You’re kidding, right? I can’t walk around in public like that. 你开玩笑吧 这鬼样子我还怎么抛头露面
[22:12] Saran Wrap is clear. No one will even notice. 保鲜膜透明的 没人会注意你
[22:15] Do it, come back and see me in a week, 照我说的做 一周后来找我
[22:17] and we will marvel together at the improvement. 康复效果吓死你
[22:24] Why not some WD-40 and a Glad cinch sack? 干脆用防锈剂和佳能密封袋吧
[22:28] We’re not only going after 我们不仅要起诉
[22:30] the so-called doctor who mauled Ms. Hahn’s face, 毁了汉恩小姐脸的庸医
[22:33] but also the airline that fired her because, as they put it, 还要起诉解雇了她的航空公司
[22:36] the results made it too disturbing for the passengers to interact with her. 她毁容后的模样令乘客深感不安 避之不及
[22:40] But the surgery was voluntary, wasn’t it? 可手术不是她自愿做的吗
[22:43] You’re a stewardess 如果你是空姐
[22:45] who served your employer faithfully for 25 years. 在公司忠心耿耿工作了25年
[22:48] After awarding your silver wings for a quarter-century of service, 在奖赏你25年的辛勤服务后
[22:52] they start dropping hints like confetti that you need 他们就三不五时地暗示你
[22:54] to start keeping up your appearance, 你要改善自己的容貌
[22:56] the “Or else” as implicit as a storm cloud. “否则” 等着你的会是场灾难
[23:00] So you, husbandless, childless, 而你 没丈夫 也没孩子
[23:03] and in terror of losing the job you’ve devoted your life to, 即将失去干了一辈子的工作 在这种恐惧下
[23:06] do what you know you have to do, 谁都知道该怎么做
[23:08] what any woman over the age of 40 who deals with the public 任何年过四十 和大众打交道 并以此谋生的女人
[23:11] to earn a living has to do, 都会这么做
[23:13] what a reporter who works for Channel 7 News, 知晓此事前 在第七新闻频道
[23:17] before you know it, will have to do. 任职的记者 也会这么做
[23:19] So was it voluntary? 这能算自愿吗
[23:23] You tell me. 你说呢
[23:25] Put all prohibited items in the lockers. 所有违禁品放箱子里
[23:28] weapons, cell phones, 武器 手机
[23:32] belts, keys 皮带 钥匙
[23:34] key rings, nail clippers, pens, pencils… 钥匙圈 指甲钳 钢笔 铅笔…
[23:37] Good. Next. 过 下一个
[23:38] Arms out, please. 手抬起来
[23:41] Pat you down. 搜身
[23:43] …lighters, matches… …打火机 火柴…
[23:45] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[23:47] Good. Stand right here. 停下 别动
[23:48] Arms out. 手抬起来
[23:52] Got anything in your pockets? 兜里有东西吗
[24:12] – Name? – Mine? -名字 -我的吗
[24:15] No. 不是
[24:16] Who I’m visiting? 我探视的人吗
[24:20] Nasir Khan. 纳西尔·卡恩
[24:22] – Spell it. – N-a-s-i-r… -拼一下 – N-a-s-i-r…
[24:26] …K-h-a-n …K-h-a-n.
[24:34] I need another one for my wife. 还要一个 给我老婆
[24:36] Tell her to get in line. 叫她自己排队
[24:43] You need to check in too. 你也得检查
[24:52] Arms out. 手抬起来
[24:59] Lift your blouse. 衬衫掀起来
[25:03] …hands above the table. …双手放桌上
[25:05] You are not permitted to exchange any item 禁止跟你所探视的人
[25:07] with the person you are visiting… 交换任何物品…
[25:09] All the way. 拉高
[25:13] At the completion of your visit, you must remain seated 探监结束前 不许离开座位
[25:16] until the person you are visiting… 直到被探视人…
[25:45] I liked her. 我喜欢她
[25:49] She liked me. 她喜欢我
[25:52] We drank. 我们喝了酒
[25:56] We went to bed. 然后上了床
[25:59] Woke up in the kitchen. I don’t remember going there. 醒来后我在厨房 可我根本没印象
[26:05] I went back upstairs to the bedroom. 后来我上楼去了卧室
[26:13] I didn’t kill her. 我没杀她
[26:15] Even if you can’t remember anything, you’d know that. 就算你什么都不记得 这点还挺清楚
[26:17] You’d feel it, right? I don’t. 你知道的 对吗 我没杀她
[26:21] – I’m not a murderer. – Of course you’re not. -我不是杀人犯 -当然不是
[26:25] I’m so sorry I did this to you. 弄成这样 我很后悔
[26:27] Listen, you didn’t do anything, huh? 听着 你什么也没干 懂吗
[26:31] The jury, they’ll see right past, uh, the… 陪审团会弄清来龙去脉 那个…
[26:35] the so-called evidence and the lawyers 那些什么证据 律师
[26:37] and all this, and they’ll see you. 还有这一切 他们会还你清白
[26:50] At 2:30am, Saturday morning, 周六凌晨两点半
[26:54] a 22-year-old woman, Andrea Cornish, 一位22岁的女性 安德莉亚·考尼什
[26:56] was found stabbed to death in her home on West 87th Street. 被发现死于第87街的家中 刀伤致死
[27:00] Less than a quarter-mile away from the murder scene, 距犯罪现场不到400米处
[27:03] a 23-year-old male, Nasir Khan, 一名23岁男性 纳西尔·卡恩
[27:07] was detained by officers on suspicion of DUI. 因酒后驾车被警方拘留
[27:10] While in custody, a knife believed 拘留期间 警方在其身上
[27:12] to be the murder weapon was found on his person. 搜出一把疑似凶器的刀
[27:14] Additional forensic evidence and 另有法医证据
[27:16] eyewitness accounts further tie him to the crime. 和目击者证明 他与本案更脱不了干系
[27:19] He has been formally charged 此人已于今日早些时候
[27:22] with murder and was arraigned earlier today. 因谋杀罪受指控并传讯
[27:25] What was their relationship? 请问他们什么关系
[27:27] That’s under investigation. 还在调查中
[27:29] Do you have a motive for the killing? 查出杀人动机了吗
[27:31] At this point, it looks sexual in nature, 目前看来是性欲使然
[27:33] but that, too, is under investigation. 不过这点也仍在调查
[27:36] Is the suspect a citizen? 嫌疑人是美国公民吗
[27:39] The records show he was born here, yes. 资料显示他在美国出生 所以是的
[27:40] Thank you. 谢谢
[27:41] But he’s Muslim. Is that right? 但他是穆斯林 对吗
[27:44] We understand he is. 我们知道的
[27:45] Does he have ties to any foreign organizations? 他是否和外国组织有关系
[27:49] That’s under investigation. 还在调查中
[27:51] Organizations. What organizations? What are they saying? 组织 什么组织 他们瞎说什么
[27:55] You know what they are saying. 你知道他们在说什么
[27:57] Does he have a history of violent crimes? 他是否有暴力犯罪记录
[28:00] That, too, is under investigation. 这点同样正在调查
[28:02] That’s all I have for you right now. I’ll update you 能分享的就这么多 一旦有新消息
[28:05] when we have more information. Thank you. 我会随时跟进 谢谢
[28:14] Hey, come here. 喂 过来
[28:16] Got something to say, okay? You ready? You rolling? 我有话说 准备好没 开拍了吗
[28:20] “Foreign organizations.” They’re doing this already. “外国组织” 居然已经开始这么叫了
[28:24] My client was born here. 我的委托人在美国出生
[28:25] – He’s as American as baseball. – Detective Williams, please. -是土生土长的美国人 -我找威廉姆斯警探 谢谢
[28:28] What are they gonna do next, 接下来呢
[28:30] look at the Chechen extremist groups? 是不是该调查车臣极端组织
[28:32] -What are we, in Boston? – Can you do something for me? -在波士顿 我们是干嘛的 -能帮个忙吗
[28:36] This Khan kid killer, 这个青年杀手卡恩
[28:38] I would really love the family’s home address. 我想要他家的地址
[29:06] You rape that girl? 你强奸了那妞吗
[29:09] No. 没有
[29:26] – From Freddy. – Who? -弗莱迪给的 -谁
[29:34] What for? 干嘛用的
[29:38] Traction. 变帅
[30:57] Yeah. It’s here. 没错 是这儿
[30:58] Great. What do we pay? 很好 要给多少钱
[30:59] Nothing till it’s released. 拿到车之前 不用交钱
[31:00] That’s why we’re here. 我们就是来领车的
[31:02] You can’t have it now. 现在不能领
[31:04] If you’d have called, I could have told you that. 你们要是先打电话 我就早提醒了
[31:05] Well, we have to come back to get it. When? 那只能再来一趟了 什么时候能领
[31:07] After the trial, or never. 庭审后 也可能领不了
[31:10] – Excuse me? – It’s your cab? -你说什么 -是你的车吗
[31:13] It’s ours, the three of us all together. 是我们的 我们三个共享
[31:17] Then you should all get lawyers. 那你们都要请律师
[31:19] What are you talking about? 什么意思
[31:20] The cab was used in the commission of a crime, 这辆车被用于一起犯罪
[31:23] which means the state can sue in order to keep it in a civil court. 意味着联邦为保证它在民事法庭内 可以起诉
[31:26] Sue? Sue who? 起诉 起诉谁
[31:28] You, the registered owners. 你们啊 注册车主
[31:30] But the suit won’t get filed until the criminal trial 不过起诉书在罪犯庭审前出不来
[31:32] and however many months that’ll take, 不管审讯要花几个月
[31:33] which I could have told you over the phone 之前你们要是先打电话
[31:35] if you’d have called first. 这点我也会告诉你们
[31:36] – Months? – Or longer. -几个月 -可能更久
[31:38] Slow wheels of justice and all. And I hate to say it, 司法系统就这效率 另外 也许话不中听
[31:40] but you’ll probably lose in civil court. 你们在民事法庭上赢不了的
[31:43] Unless, uh… which of you is Khan? 除非… 你们谁是卡恩
[31:48] Him. 他
[31:52] – Is it your relative, sir? – What? -是你亲戚吗 先生 -什么
[31:55] – Is it your relative who’s been charged? – Yes. My son. -被指控人是你亲戚吗 -对 是我儿子
[31:58] Did he have permission from you to drive the cab? 他开这车得到你允许了吗
[32:00] Not really. 没有
[32:02] Well, then that’s your out. 那你还有办法
[32:04] You might have a chance with that if you don’t mind 若不介意 你可以告他重偷窃罪
[32:05] filing charges, grand theft. 那还有机会赢
[32:07] File charges against my son? You’re crazy. 起诉我儿子? 你疯了吧
[32:10] Hey, I’m just trying to help you guys out. 我只是在帮忙你们
[32:18] I’m no lawyer, but if he won’t do it, 我不是律师 不过虽说他不愿意
[32:20] it doesn’t mean you guys 不代表你们不能一试
[32:21] can’t give it a shot since you’re co-owners. 毕竟你们是共享车主
[32:23] – Do you have an attorney? – No. -有律师吗 -没有
[32:30] Make sure you tell him I gave you this card. Good luck, man. 务必跟他说卡片是我给的 祝好运
[32:32] 无自由 不收费 约翰·斯通
[33:34] – How goes it, guys? – All quiet on the Western Front. -进展如何 -西线无战事[什么动静都没有]
[33:37] – Anyone still working in there? – No. Done by all appearances. -还有人在这工作吗 -没 都清完了
[33:40] – That was fast. – It’s all right. -动作真快 -还行吧
[33:43] Here you go. I come bearing gifts. 拿着 我开始行贿了
[34:40] Don’t worry. I won’t put you on YouTube. 别担心 我不会把你传上网的
[34:42] – Don’t even joke around like that. – Come on. -别开这种玩笑 -拜托
[34:49] – Can I open it? – I didn’t say you could. -我能打开吗 -我没说不能[真狡猾]
[35:18] Check the fridge. 去冰箱里看看
[35:19] You check the fridge. 你自己去
[35:36] Here you go. 快吃吧
[36:29] 克罗 联合事务所
[36:48] Chandra. That’s right, isn’t it? 钱德拉 没叫错吧
[36:51] – Yes. – Come here. -没错 -过来
[36:57] Where you from? 你是哪里人
[36:59] – Um, Baltimore. – Your parents. -巴尔的摩 -我问你父母
[37:02] – Mumbai. – Close enough. -孟买 -差不多
[37:21] I was just saying that she’s very pretty. 我刚才说她很漂亮
[37:23] She is, and very smart. 对 而且很聪明
[37:25] Can I ask you how much you know about Mr. Stone? 请问你们很了解斯通先生吗
[37:29] Nothing. 不了解
[37:30] Well, there isn’t much more than that to know. 其实 也没什么要了解的
[37:33] Basically, Mr. Stone represents drug dealers and prostitutes. 基本上 斯通先生代表着毒贩和妓女
[37:36] That’s the world he lives in. 他只跟他们打交道
[37:38] And when I say “Represents,” I mean pleads. 我说”代表” 是辩护的意思
[37:40] He already said something about that to us, 他跟我们说过类似的话
[37:43] and I said, “What? Plead?” 我说”什么 辩护吗”
[37:45] Well, that’s because he doesn’t want to be in a courtroom 那是 因为他不想被传出庭
[37:47] any more than a courtroom wants him in it. 想让他进去的绝不止法庭
[37:50] Mr. Stone is not a trial lawyer. He’s barely a lawyer. 斯通先生不是法院律师 他都不算个律师
[37:54] He wants his fee, wants things over fast, 他只想拿报酬 想快点结束
[37:56] and then onto the next case, which works for him, 然后好接手下个案子 他能接受
[37:59] but does it work for his clients? 可他的委托人能接受吗
[38:01] Well, they’ll never know. They’re in jail. 他们没机会知道 因为他们在坐牢
[38:04] I didn’t get a good feeling from this man. 我对这人印象不好
[38:06] You have good instincts. 你的直觉很厉害
[38:07] And your son deserves better 相比从未办过谋杀案的人
[38:09] than someone who’s never tried a murder case. 你儿子应该找个更好的
[38:11] Did he ask you to sign anything? 他叫你签什么了吗
[38:14] He tried, but I didn’t sign it. 他让我签 但我没签
[38:16] He left it, there. 他扔那了
[38:18] – A retainer? – Yeah. -预付费吗 -是啊
[38:19] Did he say how much he wanted to charge you? 他说想收你多少钱了吗
[38:22] – $50,000. – Flat? -五万 -全包吗
[38:24] – Excuse me? – Flat fee, like, um, early-bird parking. -什么 -全包费用 像”抢车位”[先到先得]
[38:29] I’m sorry, but just from what I know right now, 抱歉 不过据我目前所知
[38:32] this case could easily cost five times that, 这官司分分钟会耗掉五倍的钱
[38:35] and anyone who tells you any different is lying. 跟你说其他价钱的都是骗人
[38:38] Five times that? 五倍那么多
[38:40] But I will do it for nothing. 但我会免费帮你们
[38:47] Which is why I didn’t come here with a retainer in my hand. 所以 我才没带预付合同来
[38:50] Because this is the kind of case 因为正是这类案件
[38:51] that reminds me why I wanted to be a lawyer to begin with. 让我想起自己做律师的初衷
[38:56] And it’ll get the full attention of my firm 我公司以及我的全部资源
[38:59] and all of my resources, including Chandra. 会全力投入这个案子 包括钱德拉
[39:16] Thank you. 谢谢
[39:18] Thank you. 感谢
[39:23] It’s spreading, and you haven’t gone back to the clinic? 都扩散了 你还没回诊所复查
[39:25] – Nope. – Why not? -没 -干嘛不去
[39:27] ‘Cause I’m sick of clinics. I’m sick of doctors. 我受够诊所了 我烦医生
[39:31] I’m sick of waiting rooms, sick of all the bullshit, 我受够了等候室 讨厌那些废话
[39:33] “Wrap it in this,” “Soak it in that,” “用这个包” “泡在那个里”
[39:35] “Try this cream, that cream, “涂这个霜 上那个膏
[39:36] this air purifier, that new study that says,” Blah, blah, blah. 这台空气清洁器 新的研究表明” 等等等等
[39:41] You know, I think my flare-ups 我觉得 我的急性发作
[39:43] are an allergic reaction to my dermatologist. 是因为我对我皮肤科医生过敏
[39:48] -Go ahead, Steve. -I got some good news. -说吧 史蒂夫 -我有好消息
[39:51] Since the last time, I decided to jump back into the dating pool. 从上次起 我决定继续约会
[40:00] How’s that going for you? 效果如何呢
[40:02] I got to tell you, I’m holding my own. 跟你说 这是我的事
[40:05] That’s not exactly the best choice of words there, Steve. 这措辞可不好啊 史蒂夫
[40:10] I’m… I’m kidding. More power to you, brother. 我…开玩笑的 早日康复 兄弟
[40:15] – And how you doing, John? – Me? -你怎么样 约翰 -我吗
[40:17] You know, I’m holding my own. 这是我的事
[40:23] He drug you down the street by your hair 他抓着你头发 拖你走过整条街
[40:27] and brought you back to the house, and you’re pregnant. 带你回到住处 结果你怀孕了
[40:31] – Yes. – Did you do that? -是的 -你承认吗
[40:32] – I don’t remember that. – Wait, wait, wait. -我不记得了 -等等
[40:36] The question is not whether you remember it. 这个问题 并非问你是否记得
[40:39] Did someone tell you that you did it? 有人说是你这么做了吗
[40:42] Were you drunk, and that’s why you don’t remember perhaps? 你那时醉酒吗 所以你才不记得
[40:45] Was he intoxicated when he did this? 他干这事的时候是否醉着
[40:48] Yeah, yeah. He used to… 是的 他那时是…
[40:50] He’s different now, but back then… 他现在不这样 但那时…
[40:54] – No, no red. – Yeah. -不 不要红色 -好
[40:57] No blue, either, no. 也不要蓝色
[40:58] No black, no yellow, ’cause those are gang colors. 不要黑色 不要黄色 因为是帮派颜色
[41:02] You know what I mean? And, you know what? 懂我的意思吗 还有啊
[41:04] I’ll take an extra pair of socks ’cause he could always use it. 我多拿了双袜子 因为他用得到
[41:06] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[41:09] Right there. All right? 给你 行吗
[41:12] – $40. – All right. It’s a bargain. -四十块 -这是讨价还价
[41:14] – Thank you. – Take it easy, all right, my friend? -谢谢 -别紧张 朋友
[41:16] Okay. Power to you, baby. I love you. 好的 恭喜发财 宝贝 我爱你
[41:19] We talked to another attorney, a real attorney. 我们和另一个律师谈了 真正的律师
[41:22] – She’s going to take over. – So, what about Mr. Stone? -她要全权接手 -那斯通先生怎么办
[41:25] What about him? Forget about him. He’s not good. 他怎么办 别管了 他没啥好的
[41:29] How do you know? 你怎么知道
[41:31] Now, the first thing he said to us was, 听着 他找我们说的第一件事是
[41:33] “Here’s how much this is going to cost.” “这案子是这么收费的”
[41:35] That’s all he cares about. 他只在乎钱
[41:37] This new attorney doesn’t want anything, only to help. 这个新律师不收任何费用 只想帮咱们
[41:40] – Why? -Why? -为什么 -什么为什么
[41:42] – Why? – Because she can afford to. -为什么 -因为她有能力帮忙
[41:45] She makes enough money defending rich people. 她替有钱人辩护 挣钱够多的
[41:47] She is a very big lawyer. 她是个大律师
[41:50] Baba, I kind of like Mr. Stone. 爸爸 我还是喜欢斯通先生
[41:53] Like him? What’s there to like? 喜欢他 喜欢他什么
[41:56] It doesn’t matter. This is what’s happening, and it’s good. 没关系 这事就这么着了 是好事
[41:59] We are very lucky. 我们很幸运
[42:11] Turn around. 转身
[42:24] A little to the left, Sean. 向左一点摸 肖恩
[42:29] You want to see your fucking client, 你想见你该死的委托人
[42:31] or you want us to toss your ass out? 还是想让我们把你踢出去
[42:33] Sorry. 抱歉
[42:35] Grab your stuff. 拿好你的东西
[42:41] How’s the feet? 脚怎么样
[42:43] So, hey, I brought you some clothes. 我给你买了几件衣服
[42:45] You can collect them after. 过会儿你就去拿吧
[42:47] Did your folks put some money in your account? 你那些家属给你存了钱吗
[42:49] No. I don’t think they knew to. 不 他们应该没存
[42:51] Well, I’ll make a deposit for you. You need money in here. 我会给你留点钱 你在这儿要用
[42:54] – How you doing? – I’m okay. -你怎么样 -我还行
[42:58] Okay. Good. 好的 很好
[42:59] So, I, I talked to the DA. 我和地检官谈了
[43:03] They’re moving forward, which is to be expected, 他们没纠结 跟我们预想的一样
[43:05] but that doesn’t mean they won’t deal later. 但那不代表他们后面不处理
[43:08] All we can do is wait to see exactly what they have, 我们只有等 看他们到底有啥证据
[43:11] which we’ll find out once there’s a grand jury. 大陪审团一来我们就知道
[43:13] You’re not my lawyer anymore. 你不再是我律师了
[43:17] Excuse me? 什么
[43:18] My parents, they hired somebody else. 我父母 他们请了别的律师
[43:23] Really? 真的
[43:26] – Who? – Alison somebody. -谁啊 -艾莉森什么的
[43:30] Alison somebody? Crowe? 艾莉森什么 克罗吗
[43:33] I don’t know. 我不知道
[43:36] That figures. 倒也自然
[43:38] Well, okay. 好吧
[43:40] I’m really sorry. 真的很抱歉
[43:42] No, no, no. I understand. This is, you know… 不不不 我理解 这是…
[43:47] This is important, so… 这是大事…
[43:49] Okay, look, whatever. 好吧 没什么
[44:01] Here’s my number. 这是我的号码
[44:02] Anytime you… 有事的话…
[44:05] you want to call me, day or night, for anything. 随时打给我 白天晚上都行
[44:14] Thank you. 谢谢
[44:22] You got to leave first. I can’t go until you do. 你得先走 你走了我才能走
[44:29] I think we’re done here. 这边探访完毕
[44:33] Hey, can I give you some last-minute advice? 能给你最后的建议吗
[44:43] I can’t think of any. 我想不出来
[44:45] You’ll be okay. 你会没事的
[45:13] – Mr. Stone? – Huh? -斯通先生 -什么
[45:16] I’m Chandra Kapoor. I’m working with Ms. Crowe on the Khan case. 我是钱德拉·卡珀 和克罗女士一起办理卡恩案的
[45:19] – Okay. Let’s go see her. – Actually, -好 我们去见她 -实际上
[45:22] she’s asked me to tell you she’s sorry, 她让我告诉你 她很抱歉
[45:24] but she’s left for the day. 她今天一天都不在
[45:28] – Chandra, huh? – Mm-hm. -你叫钱德拉 -是的
[45:31] Your boss is too much. 你老板挺狠啊
[45:33] I’m sorry. I’m not sure what that means. 抱歉 我不是很懂你的话
[45:35] You do. She took you with her when she stole my client. 你懂的 她利用你抢走我的委托人
[45:39] – Tell me I’m wrong. – She didn’t steal anyone, Mr. Stone. -你说是不是 -她没抢什么人 斯通先生
[45:41] She did. But I’m talking about you now. 她有抢 但现在谈谈你
[45:47] Is that what you went to law school for, 你去法学院读书
[45:50] to be a prop, Ms. Kapoor? 是为了当傀儡吗 卡珀小姐
[45:59] Is there a message you’d like me to give Ms. Crowe? 需要我帮你给克罗女士留言吗
[46:06] You know what the message is. 你知道我想说什么
[47:20] Sorry. 抱歉
[47:22] Can’t take you. Allergic. 没办法养你 我过敏
[47:43] He wants to see you. 他想见你
[47:46] Who? 谁
[47:53] Come on. Let’s go. 来吧 我们过去
[48:30] Come on. 来吧
[49:02] Have a seat. 坐吧
[49:15] That guard, Tito, 那个警卫 蒂托
[49:18] his daughter’s having her quinceañera this weekend. 他女儿这周末办成人礼
[49:23] That’s a sweet 16, only 15. 豆蔻年华 刚十五岁
[49:28] But the dude lives in Brownsville, man, 可他住布朗斯维尔 兄弟
[49:31] as shitty a hood as they come. 糟糕透顶的街区
[49:34] So I said, “Man, you should be concerned about the local thugs 所以我说 “要当心本地恶棍啊
[49:37] crashing the thing, getting high, fighting. 他们打砸 抢烧 嗑药 斗殴
[49:41] Next thing you know, 还有就是
[49:42] somebody’s squeezing off shots, don’t care who they hit.” 有的人乱开枪 根本不管打到谁”
[49:46] You know, I said, “I couldn’t guarantee that won’t happen, 我跟他说 “我没法阻止那些事
[49:49] but I could make a few phone calls, 但我可以打几个电话
[49:51] see if I can help out with that.” 看能不能帮上忙”
[49:55] That’s what that little thank you is for. 这是他感谢我的一点心意
[49:59] You see, us and the guards, we all from the same hood. 你看 我们和警卫 来自同一个区
[50:04] Some of us even grew up together. 有些人甚至是发小
[50:07] They know our families. We know theirs. 他们认识我们的家人 我们也认识他们的
[50:10] Family’s everything, right? 家人大于一切 对吗
[50:13] It is in a Muslim family. 你是穆斯林家庭
[50:17] Yeah. 是
[50:21] I’ll tell you something, man. 告诉你 小兄弟
[50:30] See those brothers you pray with, the Nation of Islam? 看到和你一起祷告的穆斯林兄弟没
[50:35] They’re not your friends. 他们不是你朋友
[50:37] In fact, they hate your ass because you’re a natural-born Muslim, 事实上 他们讨厌你 因为你是生在美国的穆斯林
[50:41] and they’re just phony jailhouse opportunists looking for better food. 他们是牢里的骗子 投机者 就为混点好吃的
[50:46] Don’t know the difference between Cairo, Egypt, 他们分不清开罗和埃及
[50:50] or Cairo, Illinois. 或开罗和伊利诺伊[州]
[50:52] I’m Pakistani, not Egyptian. 我是巴基斯坦人 不是埃及人
[50:54] Yeah, well, my ancestors came from Dahomey 行 我祖籍是达荷美共和国[中西非国家]
[50:57] and not the Congo, but who gives a fuck, man? 而不是刚果 可谁他妈在乎 兄弟
[50:59] See, you’re a celebrity in here, 你看 你是狱中名人
[51:02] and I’m not talking the good kind. 我说的名人 并非善类
[51:04] Dude kills four guys over some dope. Okay. 为毒品干掉四个人 没关系
[51:10] But murder a girl? Rape a girl? 但又谋杀 又强奸
[51:13] – I didn’t. – Doesn’t matter. -我没干 -没所谓
[51:16] It makes no difference. 都一样的
[51:18] See, there’s a whole separate judicial system in here, 这里有全套的独立审判系统
[51:21] and you just been judged and juried, 你刚被判陪审团审讯
[51:24] and it didn’t come out good for you. 结果对你很不利
[51:38] Close your eyes. 闭上眼睛
[51:44] Close your eyes, I said. 闭眼 听到没
[52:04] Give me your hand. 手给我
[52:09] Don’t be afraid, Nasir. 别怕 纳西尔
[52:26] It feels good, right? 感觉很好吧
[52:30] Like silk. 像丝绸
[52:34] What is it? 这是什么
[52:39] It’s meat. 肉
[52:41] You wish. 想得美
[52:43] It’s somebody’s heart. 是人的心脏
[52:46] Yeah, it’s meat, but the best kind, veal. 好啦 是肉 上等的小牛肉
[52:52] – Your people eat veal, right? – Sometimes. -你们吃牛肉吧 -有时吃
[52:55] Ah, but only blessed, right? 只吃被保佑的牛 是吗
[52:59] – I respect that. – Thank you. -我尊重习俗 -谢谢
[53:02] Listen to you, all polite and shit. 你听听 这一顿客套
[53:15] See, the reason it feels 它像丝绸的原因是
[53:17] like silk is because from the day it’s born, 从它出生那天起
[53:19] they keep it in a dark crate, 它就被人关在板条箱里
[53:23] so small they can’t even turn around. 箱子太小 它们转不了身
[53:26] And it stays there, half-blind in the dark, 只能黑灯瞎火的在那儿
[53:31] drinking baby formula, waiting to die. 喝婴儿配方奶 等死
[53:48] There are some bad people in here, 这里有不少坏人
[53:51] but I could protect you. 但我能保护你
[53:55] Nasir, do you want my protection? 纳西尔 需要我保护你吗
[54:00] Or do you prefer dead in the shower, 还是你想在洗澡时死掉
[54:02] with your brains bashed in, 脑袋被砸爆
[54:04] guts on the floor? 肠子流一地
[54:13] It’s up to you. 你自己选
[54:38] What’d he say? 他说什么
[54:40] He offered to help me in here. 他向我提供保护
[54:43] – And you said? – I didn’t. -你咋回应的 -我没答应
[54:47] Are you crazy? 你疯了吗
[54:50] Freddy wiggles five fingers up on that tier, 弗莱迪在楼上动动五根手指
[54:52] and five people are dead in the Bronx. 布朗克斯[纽约北端黑人区]就会死五个人
[54:55] Whatever he’s offering, you got to take it, no discussion. 不管他提供什么 你得接受 别磨叽
[55:01] Otherwise, you are dead. 不然 你就挂了
[55:06] No. 不
[55:22] I don’t know. People like, uh, you know, purebreds 我不知道 人们都喜欢 纯种的
[55:26] or, uh, really pretty cats. 或者 漂亮的猫
[55:29] This is what I would call a… 这个家伙 我得叫它…
[55:31] – Ugly cat. – Yeah. Yeah, kind of. -丑猫 -对 差不多
[55:35] – I got to sign anything or… – Nope. -要签字还是… -不用
[55:38] – All right, well, thanks. – Yeah. You bet. -好的 谢谢 -不客气
[55:45] How long you keep them before you, 人道主义处理它们之前
[55:48] you know, gas them or whatever? 你们一般会留它们多久
[55:52] – Out of curiosity. – Ten days. -随便问问 -十天
[57:25] – You fucking pussy! – Get him, man! -他妈的贱货 -干掉他
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号