Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第4集
[02:11] You’re on your own. 靠你自己了
[02:48] Yeah? 哪位
[02:51] It is. 是我
[02:53] Which prison? Okay, I’ll be there. 哪个监狱 好 我就到
[02:57] 250 bucks, no personal checks. Don’t talk to anybody. 250块 不收支票 别跟任何人交谈
[03:00] We’ve got Patricia live out there now. Patricia? #我们把现场交给派翠西娅 你好#
[03:03] Thanks, Roger. I’m standing outside #谢谢罗杰 我此时在杰克逊高地#
[03:06] Nasir Khan’s Jackson Heights home. #纳西尔·卡恩家的门外#
[03:08] We understand this is where the murder suspect #这个地方是谋杀案嫌疑人#
[03:10] lives with his parents and brother. #和他父母以及哥哥的住所#
[03:22] Mr. Khan! 卡恩先生
[03:40] – Salaam alaikum. – Alaikum salaam. -愿你平安 -愿你平安
[03:43] Check it out. My son’s sick, 听我说 我儿子病了
[03:45] so my wife couldn’t make it to put money in my account. 我老婆没能按时给我打钱
[03:47] Know what I’m saying? So maybe you do me a solid 懂我意思吗 你站我前边
[03:49] and front me for a few things. 或许注定是来帮我的
[03:51] I’ll settle up with you tomorrow, no doubt. 明天我就把钱还你 放心吧
[03:54] Next. 下一个
[03:58] Give me six beef jerkies, 六袋牛肉干
[04:01] six honey buns, a bowl of moisturizer, 六个蜂蜜包 一瓶保湿霜
[04:04] a box of Q-tips, some Japanese noodle cups, 一盒棉签 几个日本杯面
[04:08] say, six, and that jigsaw puzzle there. 六个吧 还要那个拼图
[04:14] Next. 下一个
[04:18] Can I please get some… instant lunch chicken noodles? 我要几包… 鸡肉午餐面
[04:21] You know you just got took. You know that, right? 你知道自己被讹了 对吧
[04:25] Yeah. 是的
[04:27] What the fuck is wrong with you, man? 你他妈没毛病吧 兄弟
[04:29] That’s gonna happen every day now. 这种烂事天天发生
[04:33] Everybody knows about that girl you raped and killed. 所有人都听说被你先奸后杀的那个女孩的事
[04:36] – What you got to do now… – I didn’t rape and kill anybody. -你是要干嘛… -我没强奸谁也没杀谁
[04:38] Did I ask you that? 我问你了吗
[04:41] What you got to do now is start walking like a man 你现在要挺起腰来 走路有点爷们样
[04:44] who’s not afraid to look a man in the eye, 别畏畏缩缩地不敢看人
[04:47] only don’t you ever look him in the eye ’cause you’ll regret that. 也别直视对方 不然你会后悔的
[04:50] You know what I’m saying? 懂我的意思吗
[04:52] So, look and don’t look someone in the eye? 看而不直视对方吗
[04:55] How am I supposed to do that? 我该怎么看才对
[04:56] Like this. 这么看
[05:07] It’s easy. You. 很简单 你来
[05:16] Okay. 就这样
[05:17] And when you fuck that up, and a man want to talk to you 你要是惹了麻烦 有人过来找你说话
[05:21] for motherfucking staring in their eye, 你就他妈盯着他们眼睛看
[05:23] you just be polite and respectful 要有礼貌 面带尊重
[05:27] ’cause respect’s all’s anybody’s got here. 尊重这里的每个人
[05:31] But if they still want to fuck with you, disrespect you, 假如有人想找你麻烦 对你不敬
[05:36] then you better stand your motherfucking ground, 就算你被人爆了菊
[05:38] even if you got to get your ass beat. 也最好坚强一点
[05:40] ‘Cause you start backing down in here, 因为你得在牢里混了
[05:43] you fair game and you done. You hear me? 别再谈什么公不公平 听到没
[05:50] Good. 好
[05:53] I’ll make a proper convict of you yet. 我会教你做模范罪犯
[05:58] I tell the barber, “This ain’t the cut I asked for, 我跟理发师说 “我要剪的不是这发型
[06:01] and I ain’t leaving the chair until I get it.” 你剪不出来 我就不走”
[06:04] He says, “You want a good cut?” 他说”你要一顿好砍吗”[理个帅发型]
[06:06] Next thing I know, he comes out with this machete. 紧接着 他就拿了把砍刀出来
[06:09] I swear to God, I just went all instinctual on it, you know? 我发誓 我那纯属本能反应
[06:13] I didn’t realize I stabbed his ass 直到警察夺走我拿的剪刀
[06:17] until police pulled the scissors out my hand. 我才发现我戳烂了他屁股
[06:22] So you were in fear for your life? 你对人生充满恐惧吗
[06:25] Hell, yeah. It was like a dream. 当然 简直像一场噩梦
[06:28] In fact, I ain’t even sure if it was me. 我都不信这是我干的
[06:36] What’s wrong? 怎么了
[06:41] Nothing. 没事
[07:02] …valley of the shadow of death, …行过死荫的幽谷
[07:04] I will fear no evil, for thou art with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[07:07] Surely goodness and mercy shall follow me. 必有恩惠与慈爱随着我
[07:15] Amen. 阿门
[07:27] “And God shall wipe away all tears from their eyes, “上帝会拭去他们眼中所有泪水
[07:31] and there shall be no more death, 不再有死亡
[07:34] no sorrow, no pain.” 没有痛苦 没有悲伤”
[07:38] My condolences. 请节哀
[07:40] – Who are you, again? – John. -你是谁啊 -约翰
[07:43] I’m investigating what happened. 我在调查案件的真相
[07:46] – You’re a detective? – An officer of the court. -你是侦探吗 -法庭工作人员
[07:49] You all were close? 你们很熟吗
[07:51] I see you’ve met Mr. Stone. 这不是斯通先生嘛
[07:54] Did he introduce himself properly? 他做了自我介绍吗
[07:56] He’s the attorney for Nasir Khan, or was. 他是纳西尔·卡恩的律师 或者曾经是
[08:00] So, whatever he wants from you right now 不管他现在找你们套什么话
[08:02] is to help your friend’s murderer. 都是为帮你们的朋友
[08:05] Correct me if I’m wrong. 要是我说错了请纠正
[08:07] I’m just offering my condolences as a private citizen. 我只是表达一个普通公民的哀悼
[08:12] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[08:14] I’m doing what you should be doing. 做你该做的事
[08:17] I’m trying to figure out what happened. 我想弄清事情的真相
[08:20] -I know what happened. -I don’t think so. -我知道真相 -我不认为
[08:23] I don’t even think you think so. 我甚至不认为你想过
[08:30] You bother any of these people again, I won’t be happy about it. 你要再打扰他们 我就对你不客气
[08:45] This is family business. Get out of here. 这是家事 滚开
[08:49] – Yeah, mind your business. – What are you even doing here? -管好你自己的事 -你在这干嘛
[08:51] What do you mean, what am I doing here? 什么意思 什么叫我在这干嘛
[08:53] I’m part of the fucking family. 我也是家庭一员
[08:54] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[08:55] Yeah, sign the papers and send the checks. 对 签了文件 寄支票来
[08:58] Don’t fucking call me anymore. 别他妈打我电话了
[08:59] Call me again, see what happens. 有本事你再打试试
[09:01] All right? Call me again. Fucking prick! 听到没 再打试试 妈了个逼
[10:28] You want to know who’s who in the zoo, 要想知道这里的角色
[10:31] who to watch out for, 谁比较危险
[10:34] you got to check out those card games, 你得留意那些玩牌的
[10:36] see who got the temper, who got the cool. 看谁脾气爆 谁很冷静
[10:39] Only don’t you get in any of those games 反正别参与那些游戏
[10:40] ’cause what you don’t want to wind up is owing somebody money. 因为欠别人钱就是倒霉的开始
[10:44] That song don’t end, my nigga. 没完没了的 兄弟
[10:47] And get some meat on you, man. 你得练点肌肉 哥们
[10:48] Start eating, working out. 多吃 锻炼
[10:51] But don’t just go in there and start pumping, man. 但别一过去就开始傻练
[10:53] First you got to look around, you know? 你先得观察一下 知道吗
[10:56] You see who’s where, which crew got benches, 看谁在那边 哪帮人占了位置
[10:59] – ’cause ain’t no crashing that party. – Okay. -千万别去打搅他们 -好的
[11:02] Okay. 那就行
[11:06] Now, that man right there… 看 那边那个家伙…
[11:08] I’m not playing with this dude. 我不跟他打交道
[11:09] You know who that be? 知道那是谁吗
[11:11] Yeah, kind of. 大概吧
[11:13] Charm a brother, promising this, that, and the other. 拉帮结伙 承诺这样那样的好处
[11:17] Next thing you know, he got your ass by the throat. 等你上钩了 你就完了
[11:20] With all the muscle he got in here, 他有了这么多帮手
[11:21] he don’t got to do that any more 现在的他今非昔比
[11:23] than a spider need to sweet-talk a fly. You know what I’m saying? 不用对谁先礼后兵 懂我说什么吗
[11:26] Well, someone else told me I should make a deal with him. 有人说我应该和他做交易
[11:31] – Who? – With him. -谁 -跟他
[11:34] – Nah. Who told you that? – Some guy. -不 谁跟你说的 -某个人
[11:37] – Who the fuck guy? – I don’t know his name. -哪个家伙 -我不知道名字
[11:41] He wrong. 他错了
[11:43] He leading your ass down the garden pass with that advice. 出这个馊主意 是把你往火坑里推
[11:47] Yeah, right. 是啊
[11:50] That’s bullshit. 扯淡
[12:02] – Are you taking pictures? – Me? Nah, I was just… -你在拍照吗 -我吗 没拍 我在…
[12:06] – Let me see your phone. – No. -手机拿给我看 -不行
[12:10] You’re invading people’s privacy. You need to leave. 你在侵犯他人隐私 请离开
[12:13] No, I was just… 不 只是…
[12:15] My son. We’re trying to find a good rehab facility. 我儿子啦 我在给他物色戒毒所
[12:19] – Oh, bullshit. – No, really. -扯淡 -不 真的
[12:20] Then call and make an appointment, 那就先打电话预约
[12:23] but you need to get off the block now. 现在请你离开这里 快点
[12:28] All right. 好吧
[12:30] I’m going. 我就走
[12:34] Hey, it’s a free country. 这可是自由国家
[12:47] Given what’s happened, we think it’d be best 根据目前情况 我们觉得…
[12:49] if Hasan were to take a leave from school. 哈桑最好暂时休学
[12:52] A leave? How’s he gonna keep up if he leaves? 休学 那他学业怎么办
[12:55] You could hire a tutor to come to your home. 你们可以请家教
[12:58] Don’t you understand? He fought back because he was provoked. 你难道不明白吗 他是被激怒才还击的
[13:02] No doubt. But some parents have expressed concern, too, 没错 可是有些家长对他颇有微词
[13:06] about his presence in the classroom. 不希望他待在班上
[13:07] And we have to think of the entire community… 我们也得考虑舆论…
[13:09] No. He is on the honor roll. He does his homework. 不 他是个优等生 按时完成作业
[13:13] The police took his schoolbooks, 警察把他课本搜走了
[13:15] but he still gets A’s on his tests. 可他考试成绩还是A
[13:18] -Do you think I want to do this? -Then don’t. -你以为我想这样吗 -那就别这样
[13:24] I’m sorry. 实在抱歉
[13:28] Yeah, yeah, hang tight, okay? 先挺住 行吗
[13:30] All right. Hang tight. I’ll be there. 等着 我马上来
[13:32] I’m heading downtown. 我正往市区走
[13:35] You’re welcome. 不客气
[13:37] Hey, good luck with your son. 喂 祝你儿子戒毒成功
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:44] Lynn thought you were a reporter. 林恩觉得你是记者
[13:47] I look like a reporter? 我像记者吗
[13:49] Print, maybe. On camera, no. 可能是纸媒 不是电视记者
[13:55] She was a patient? 她在那戒过毒吗
[13:56] “She,” Like I’m a mind reader? 哪个”她” 难道我会读心吗
[13:58] Yeah, like you’re a mind reader. 对 一看你就会
[14:02] Give me your phone. I’ll snap her file. 把你手机给我 我拍她资料给你
[14:05] Give me yours. I’ll put my number in. You can shoot it in texts. 你手机给我 我给你号码 拍完传给我
[14:08] So they can trace it back to me? Nope. 别人会追踪到我的 不行
[14:11] Most of the ATMs around here max out at $200, 这片多数ATM提款限额是200块
[14:14] but the one up on 14th by the CVS kicks out $350. 只有14街便利店旁的ATM限额是350块
[14:18] Meet me back here in an hour. 一小时后那边见
[14:21] – $350? – That’s right. -350块 -没错
[14:34] Don’t lose that phone! 别把我手机弄丢了
[14:36] What phone? 啥手机
[14:38] I’m kidding. 逗你呢
[14:56] Now, understand, everything in here is a weapon. 你得明白 这里什么都能当武器
[15:00] and I mean, everything. 所有东西
[15:02] match, toothpick, thread, 火柴 牙签 线
[15:04] ink tube from your fucking pen. 钢笔的墨管
[15:07] Even that. Not even boiling, neither. 多了去 开水也不例外
[15:10] It’s hot enough to mix up your noodles, 它可以烫熟泡面
[15:12] your Swiss Miss or whatever. 冲开可可粉什么的
[15:14] Squirt some baby oil in it, 加润肤油进去
[15:16] throw that on a dude, shit is like napalm. 往身上一泼 像燃烧弹那样
[15:18] Take your skin right off. 烫得你皮开肉绽
[15:20] Where do they get the baby oil? 从哪儿搞到润肤油呢
[15:22] Commissary. Ain’t that some shit? 供应站 很牛逼吧
[15:24] Yo, blood. 喂 小弟[帮派称呼]
[15:25] Yo, blood, you play Spades? I need a partner. 喂 小弟 玩牌不 三缺一
[15:34] That’s right. You don’t want to owe anybody. 就这样 别欠任何人钱
[15:38] Anyway… 不管怎样…
[15:52] Here you go. From now on, anybody else you want 给你 从现在起 如果需要
[15:54] to know about, it’s a straight $100 head. 其他人的资料 一人一百
[15:56] We got a shitload of celebrities this year. All right? 今年有好多名人出事 知道吗
[16:28] Your Honor, when my client was erroneously picked up 法官大人 在昨晚的扫黄行动中
[16:32] in last night’s pro sweep, 我的委托人被误捕
[16:34] she was carrying a six-pack of formula 当时她正拿着六罐装的婴儿奶粉
[16:37] and a box of disposable diapers. 和一盒一次性尿布
[16:40] I mean, what kind of lady of the night are we talking about here? 这名妓女会是什么身份呢
[16:46] Are you sure the diapers were for a baby? 你确定尿布是给婴儿用的
[16:49] They were Pampers, Your Honor, not Grampers. 是帮宝适[尿布] 法官大人 不是格来适[成人尿布]
[16:54] If the state has no objection to dismissal? 检方对撤诉有异议吗
[16:57] No objection, Your Honor. 无异议 法官大人
[17:00] See you next time. 下次见吧
[17:02] Next. 下一个
[17:05] The people vs. Daniel Evans Farkas… 检方起诉丹尼尔·埃文斯·法卡斯…
[17:07] Ten percent finder’s fee. 中介费10%
[17:09] 2/6 of 2014. 2014年2月6日
[17:10] So you got any time tonight? 你今晚有空吗
[17:12] I got some. 有啊
[17:14] Hey. There you are. 哟 这么巧
[17:16] You just saved me from having to deal with your boss. 正好 免得再跟你老板扯犊子
[17:20] I’ll be out in a minute. 我很快就出来
[17:21] – Let me buy you a coffee, huh? – Yeah, okay. -请你喝杯咖啡 -好啊
[17:33] She’s been in there three times the last two years, 近两年来她戒过三次毒
[17:38] crashed out every time. 每次都失败了
[17:39] And that’s not saying she hasn’t been other places, too. 并不是说她没去过别的戒毒所
[17:41] I’d definitely check into that if I was you. 我要是你 我会从这里查
[17:44] This isn’t admissible. 法庭不承认这些
[17:45] Why not? I paid good money for it. 为啥 我可是下了血本的
[17:51] Of course it isn’t, not without a subpoena, 没传票的话 当然不承认
[17:54] so you should get one. 去申请传票吧
[17:55] You should also check to see if she’s got a sheet. A rap sheet. 再去查她有没有案底 刑事档案
[17:58] Yeah, I know what a sheet is, 是 我知道什么是案底
[18:00] but what does it matter? She’s the victim. 又有什么用呢 她是受害人
[18:02] What, Naz isn’t, too? 怎么 纳兹不是吗
[18:04] If I was still his lawyer, I’d at least pretend I thought so. 我若还是他的律师 至少我会假装信他
[18:10] It’s like having a nuclear arsenal. 就像你有核武器
[18:11] You don’t want to use it, but if the other side knows you got it, 你并不想用 但如果对方知道你有
[18:14] they tend to come to the table sooner. 他们就会乖乖坐下来谈判
[18:17] And you can stop staring at my feet any time you want. 你别一直盯着我的脚看了
[18:19] I’m sorry. It’s just… my father has the same condition, 抱歉 只是… 我爸以前也这样
[18:23] – not as bad, but, uh… – You know what I really resent? -没那么严重 不过… -你知道我最讨厌什么吗
[18:27] Attractive, young women 年轻迷人的女士们
[18:28] telling me I remind them of their fathers. 说我让她们想起父亲
[18:37] So, you want them? 这些 你要吗
[18:47] -Yes. – Cost me 500 bucks. -要 -我花了五百买的
[18:51] I prefer a money order. 开汇票给我吧
[19:00] Nice doing business with you. 合作愉快
[19:14] Take those off. Change into these. 身上的脱下来 换这套
[19:17] Why? 为什么
[19:18] ‘Cause Freddy said they match your eyes. 弗莱迪说这套跟你眼睛更配
[19:20] Just do it. 照办吧
[19:25] What if I want to keep this one? 我要是不想换呢
[19:27] Then you’re an idiot. 那你就是傻逼
[20:01] Thanks, Marcus. 谢了 马库斯
[20:07] She’ll text you, and then you’ll pick me up right here. 她会给你短信 然后你在这儿接我
[20:10] Yes, ma’am. 好的
[20:27] – Go to two. Go, two. – All right. Yeah, yeah. -二号 去二号 -好的 好的
[20:34] Mr. Khan! Mr. Khan! 卡恩先生
[20:45] – When’s Khan up? – Like 10th. -卡恩什么时候上 -第十个吧
[20:51] Bump him to first. 把他调到第一个
[20:53] I want these cameras out of here. 我不想看见这些摄像机
[20:59] Hello. I’m here to see Nasir Khan. 你好 我想见纳西尔·卡恩
[21:01] Who’s Nasir Khan? 谁是纳西尔·卡恩
[21:03] – Yo, who wants to know, man? – Where’s my aspirin? -关老子屁事 -哥的止痛药呢
[21:05] – What’s up? – Goddamn! -你好啊 -该死的
[21:07] Go on. Go sit with the guards. I need a coffee. 去吧 跟警卫坐坐 给我杯咖啡
[21:10] Nasir, hi. Sit down. 纳西尔 你好 请坐
[21:14] Hello, I’m Alison. 你好 我是艾莉森
[21:16] I’m your new attorney, and I’m here to help you. 我是你的新律师 过来帮你的
[21:18] Help me! I’m migraining like a motherfucker here. 帮我啊 哥的偏头痛简直要命
[21:20] And in order to help you, I need you… 为了帮你 我要你…
[21:21] They supposed to get me to get me an aspirin, but they didn’t. 他们该给我拿止痛药 结果没人拿
[21:23] Okay, sir. 行了 先生
[21:25] In order to help you, I need you to trust me 为了帮你 我需要你的信任
[21:27] like you’ve never trusted anyone in your life. 要信任我胜过信任所以人
[21:29] I need you to listen to me, 我要你听我说
[21:30] everything I say, from this moment on. 从现在起 我说的每一句话
[21:32] – You think you can do that for me? – Yeah. -你能做到吗 -能
[21:36] Good. One, when we go out there, I do all the talking. 很好 一 等离开这儿时 说话的事交给我
[21:40] Two, do not smile. Do not scowl. Do not slump. 二 别笑 别皱眉头 也别垂头丧气
[21:43] Keep your head up. Look straight ahead. 仰起头来 朝前直视
[21:45] But don’t stare at anybody. 但不要盯着任何人
[21:47] What’s funny? 有什么好笑的
[21:49] Look, but don’t look anybody in the eye. 看 但不要和任何人对视
[21:50] Yeah, that’s right. 是的 没错
[21:51] Nah, man, that ain’t right. You got to make eye contact, 这话不对 哥们 你得有眼神对视
[21:54] – show them you’re not afraid. – Was I talking to you? -不能露怯 -我在跟你讲话吗
[21:56] – I’m just saying. – Go away. -说说而已 -少废话
[21:57] Three, circus geek is never a winning look. 三 胜利者绝不会喜形于色
[22:10] At least they didn’t put you in an orange jumpsuit. 至少他们不会让你穿一身橘色连衣裤
[22:21] I know. It looks like two Subway sandwiches. 我知道 像两块赛百味三明治吧
[22:28] Go up. Next. 走吧 下一个
[22:41] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[22:44] Just getting a feel for what’s coming, John. 感受一下即将到来的事 约翰
[22:47] You? You know, I live here. 你 你懂得 我住这儿
[22:50] The people vs. Nasir Khan, indictment number 4157 OF 2014. 检方起诉纳西尔·卡恩 编号是2014年4157号
[22:56] Arraign the defendant. 传被告入庭
[22:57] The grand jury of the state of New York has indicted you 纽约州大陪审团已经指控你
[22:59] for the crimes of possession of a weapon 犯有持武器蓄意谋杀罪
[23:01] for deadly purpose, resisting arrest, 拒绝逮捕罪
[23:03] aggravated sexual assault in the first degree, 一级严重性侵罪
[23:04] and murder in the first degree. How do you plead? 一级谋杀罪 有什么要辩护的
[23:09] We’ve got a full dance card today, folks. 今天日程排得很满 伙计们
[23:12] – Not guilty. – Not guilty. -无罪 -无罪
[23:14] There you go. 又是这句
[23:16] Your Honor, at this point, 法官大人 就这点
[23:18] I am filing a copy of the indictment report 我提供了一份起诉报告
[23:20] and the victim disclosure statement report. 和受害者的公开声明报告的复刻版
[23:22] Your Honor, I wasn’t here for the preliminary arraignment 法官大人 初审时我不在场
[23:24] due to the fact that I wasn’t yet retained, 因为我那时还不是他律师
[23:25] but I’m certainly here now. And it is my understanding 但现在我在 我的理解是
[23:28] that when my client was remanded at that first hearing, 当我委托人初次上庭 被判还押候审时
[23:30] he was advised the issue of reasonable 有人建议他说会有合理的
[23:33] and affordable bail would be revisited, 可接受的保释提议
[23:34] so that’s what we’re doing now. 这是我们现在做的
[23:36] Mr. Khan vigorously maintains his innocence and is intent 卡恩先生坚定地坚持他的清白
[23:39] on fighting these charges until he’s exonerated. 且直到被免罪 他都会和这些控告斗争到底
[23:41] He wants to go to trial, and so is not a flight risk. 他愿意参加庭审 这不是潜逃风险
[23:45] If we instead would like to see a young man 如果我们想看一个清白的年轻人
[23:47] with no criminal record turned into a criminal, 无端端变成一个罪犯
[23:49] then let’s have him sit at Rikers 那就让他在正义到来前
[23:51] as long as the slow wheels of justice take. 一直坐冷板凳吧
[23:53] Your Honor, it’s a felony murder. He’s facing life. 法官大人 这是重罪谋杀 他正当壮年
[23:56] There’s no bail high enough to guarantee he won’t take off. 保释金再高都无法保证他不会潜逃
[23:58] Where? Where is he gonna go? 哪儿 他要往哪儿逃
[24:02] To Pakistan, where he’s never been? 去他从没去过的巴基斯坦吗
[24:04] To some al-Qaeda training camp? I mean, what is going on here? 去某个基地组织训练营吗 有什么好纠结的
[24:07] There’s nothing going on here. 没什么好纠结的
[24:09] Well, he doesn’t even own a passport, 他连护照都没有
[24:11] so where is he going to go? 请问他能去哪儿
[24:13] Your Honor, I don’t know if it was media pressure 法官大人 我不清楚是否是媒体压力
[24:16] or political pressure or just good old-fashioned 9/11 profiling, 政治压力 又或是老掉牙的9/11事件所致
[24:19] but I have never seen a grand jury dance so fast in my life, 但我这辈子没见过大陪审团变卦如此快
[24:22] leaving me no time to properly prepare. 简直让我无暇准备
[24:24] Prepare for what? This isn’t his trial. 准备什么 这又不是正审
[24:27] You’ll have plenty of time to prepare. 你有足够时间准备
[24:29] And it’s not as if he didn’t have professional counsel before. 说的好像他之前没有专业法律顾问一样
[24:32] Excuse me? “Professional counsel”? He had John Stone. 什么 专业法律顾问 之前是约翰·斯通好吗
[24:38] – Ms. Crowe… – Your Honor? -克罗女士… -法官大人
[24:40] Not in my court. 请注意言辞
[24:43] I apologize. 抱歉
[24:46] Your client seems to have a little trouble looking at me. 你的委托人看我有些怪怪的
[24:50] Look at the judge. 看着法官
[24:53] That’s better. 好多了
[24:54] Mr. Khan, I see no reason to change your bail status. 卡恩先生 申请保释的理由不充分
[24:59] You remain on remand, and we’re done here. Next. 依旧还押候审 就这样 下一位
[25:09] The people vs. Luke Waltman, 检方诉卢克·沃特曼
[25:11] indictment number 6244 of year 2014. 起诉编号 2014年 6244号
[25:15] Johnny, that was uncalled for. 约翰尼 这可不对劲啊
[25:21] This is not a level playing field here. 这个案件显然不公平
[25:23] The victim is an upper-class Caucasian, 受害人是上流社会的高加索人[白种人]
[25:26] the accused a striving member of 被告人则是一位无名小卒
[25:28] one of the most reviled ethnicities in America. 出身于美国遭辱骂最重的种族
[25:31] May I say something? 我能说几句吗
[25:32] My client was consciously over-indicted 我的委托人被地检办
[25:34] by a D.A.’s office eager to score fast and score big, 急于迅速而准确地定罪
[25:37] and we look forward to our day in court. Thank you. 我们期望在庭上拥有发言权 谢谢
[25:40] Next time, don’t interrupt me 下次 别打断我
[25:42] when I’m trying to save your son’s life. 除非你不想救你儿子的命
[26:02] All right, keep it moving. Let’s go. 好的 继续 走吧
[26:08] Gate! 开门
[26:24] Fuck! 我操
[26:54] – I want to talk to Freddy. – He want to talk to you? -我想和弗莱迪谈谈 -他想和你谈吗
[26:59] Ask him. 问他去
[27:02] Just tell your sister to load up a Green Dot card, 叫你姐姐充一张绿点卡
[27:05] text me the account, and we good. 短信发账号给我 就没事了
[27:09] Any chance of an advanced taste? 能先分点甜头吗
[27:22] Let him in. 让他进来
[27:28] Why the green one? 为什么是绿的
[27:29] Because orange means violent felon. 因为橘色是暴力恶棍
[27:33] It kind of predisposes the judge in a way 会让法官在某种程度上偏向于
[27:35] that’s not to your advantage. 对你不利的结果
[27:39] I didn’t ask for it. 我没有求你
[27:40] But you wore it, didn’t you? 可你穿了 是不是
[27:46] Don’t worry about it, man. We cool. You don’t owe me nothing. 别担心 兄弟 没事 你不欠我什么
[27:54] Anything else? 还有事吗
[27:56] Why me? 干嘛帮我
[28:01] That’s good enough. 可以了
[28:11] Why you? 干嘛帮你
[28:13] Let me show you something. 给你看样东西
[28:23] Out of all of this, what am I most proud of? 这些东西里面 什么最让我骄傲
[28:43] That. 那个
[28:45] Yeah, that’s right. 对 没错
[28:51] 纽约市教育局 惠特·克林顿博士高中 该证书谨为奖励 弗莱德·E·奈特 顺利完成四年高中课程而颁布
[28:53] See, most convicts… 你看 多数犯人…
[28:55] I mean, they got any kind of paper at all, 他们根本没混到文凭
[28:57] it’s some “Study in your cell at night” GED bullshit. 只有些 “晚上在牢里好好学习” 这种屁话
[29:02] See, me, I like school, so I did it right. 我呢 我喜欢读书 所以我成绩很好
[29:06] I mean, life wound up taking me where it took me, 不过 生活最终把我送回了原点
[29:10] but still, right? 说”还是”确切点
[29:14] Have a seat. 坐吧
[29:19] You know what the two most popular books in the prison library is? 知道监狱图书馆里哪两本书最受欢迎吗
[29:26] “The Art of War,” for obvious reasons. “孙子兵法” 这个显而易见
[29:29] And “The Other Side of Midnight,” for obvious reasons. 还有”午夜情挑” 同样好理解
[29:34] You want to learn what it takes to survive in here… 你要想知道 如何在此生存…
[29:42] Read this. 看看吧
[29:44] The man can write about dogs and teach you everything you need to know. 这人通过写狗的事 教你处世的原则
[29:50] Thanks. 谢谢
[29:54] But I’ve read it. 但我看过了
[30:02] Hey! 喂
[30:05] That’s my money, all of it. 那是我的钱 都是我的
[30:07] You see that big dude right there, Victor? 看见那个大个吗 他叫维克多
[30:11] I asked him once, “Well, where’s the Gaza Strip?” 我有次问他 “加沙地带在哪”[strip双关”脱衣舞”]
[30:14] You want to know what he said? 知道他怎么说吗
[30:17] “Vegas.” “维加斯”[赌城]
[30:23] And then comes this bright little college motherfucker. 之后来了个小逼崽子大学生
[30:30] Like a care package for my brain. 就像我的大脑补给包
[30:34] That’s why you. 所以我才帮你
[30:38] But you still got to ask, 可你还得说出来
[30:41] or I can’t help you. 否则我帮不了你
[30:43] Help me what? 帮我什么
[30:46] Survive. 生存
[30:49] See, survival in here 你看 在这里生存
[30:52] is all about your alliances, my desert brother. 纯粹是拼盟友 阿拉伯兄弟
[30:59] Those husky dogs knew that. 哈士奇们[代指犯人]明白的
[31:25] – I like it on. – I like it off. -我喜欢开灯做 -我喜欢关灯
[31:32] No, I want it… I… I like it on. 不 我想… 我喜欢穿衣服做
[31:35] – Okay. – I like it on. -好吧 -我要穿衣服
[31:36] Okay. Oh, yeah. 好 就这样
[31:41] Oh, that’s it. That’s it, Johnny. 就这样 好爽 约翰尼
[31:43] That’s it. That’s it. That’s it. That’s it. 就这样 爽爆了 继续
[31:55] Oh… Oh, yeah. 哦… 好爽
[31:58] Oh… Yeah. 哦… 舒服
[32:00] – I need a towel. – Okay. -我要用毛巾 -去吧
[32:11] Oh, God. 老天爷
[32:16] Thank you for today, baby. 谢谢今天帮我 宝贝
[32:18] Thank you for tonight. 谢谢今晚陪我
[32:49] So don’t you want to know what I’m in for? 不想知道我怎么入狱的吗
[32:54] I was told never to ask that. 有人叫我不要问这些
[32:57] By who? 谁啊
[33:00] The “Be Freddy’s Bitch” dude again. 又是”来做弗莱迪走狗吧”那货
[33:04] Fuck that nigga. 操他丫的黑鬼
[33:07] I had a niece around the same age as your bro. 我曾有个侄女 和你弟弟差不多大
[33:12] Got murdered by her fiancè 被她未婚夫杀了
[33:15] Now, how much time he did? 这事过去多久呢
[33:18] Two years. Why? 两年 为什么
[33:20] ‘Cause the verdict got overturned on appeal. 因为裁决在上诉时被推翻
[33:24] Bad instructions to the jury, 陪审团被误导
[33:25] and the county prosecutor office didn’t want to retry. 地检办公室又不想重审
[33:29] A month later, he’s out. 一个月后他被放了
[33:32] I see this nigger in a club. 我在夜店见过这畜生
[33:35] He drinking, dancing, living. 他又喝又跳 生龙活虎
[33:38] I’m like, “Nah.” I go home to get my whistle. 我说”这不行” 回家去拿枪
[33:42] I come back to slaughter his ass. 回来想灭了这狗逼
[33:44] Boom. Miss. Caught a busboy instead. 砰 打偏了 打中一个勤杂工
[33:50] So now my niece is dead, 后来我侄女死了
[33:53] busboy’s dead, and I’m in here, 勤杂工死了 我坐了牢
[33:57] and that nigga’s out there like a 那畜生却逃脱了刑罚
[33:59] nut-swinging applejack. Ain’t that something? 在外面逍遥快活 这公平吗
[34:05] I’m sorry. 抱歉
[34:06] Pretty girl, too. 她也是个美女
[34:10] You want to see a picture? 想看照片吗
[34:12] Okay. 好啊
[34:27] Four months pregnant, too. 还怀了四个月的孩子
[34:49] They’re fully in the right to do that. 他们完全有权这么做
[35:00] If we see any more of these headlines with his face… 如果再看到有他头像的头条报道…
[35:19] The guy’s a Sikh, and he gets beat half to death. 这人是锡克教徒 被人打了个打死
[35:23] Offer them low murder, and we’re done with it. 报个低级谋杀 这事就不管了
[35:30] Oh, my God, what the hell is this? 天哪 这特么咋回事
[35:32] You look like you’ve been going after yourself 像是你拿削尖的铅笔
[35:34] with a sharpened pencil or something. 或是类似的东西捅了自己
[35:36] Chopstick. 筷子
[35:38] Well, I had a guy use a knitting needle once. 我之前有个病人用过织针
[35:40] You could see right through it to the ankle bone with that one. 都能透过它看见脚踝骨了
[35:42] – You wouldn’t believe what people do to themselves. – I would. -你肯定不信人对自己下手能有多狠 -我信
[35:45] I’m ready to jump out a window. 我已经准备去跳窗了
[35:49] Yeah, I’ve seen that, too. 跳窗的我也见过
[35:50] Uh, so what’s in the bag? Is that your medicine or your lunch? 袋子里是什么 你的药还是午饭
[35:54] What I’ve been using from another doctor. 另一个医生给我开的药方
[35:56] Give me that. 拿来
[36:03] Just level with me. 实话实说吧
[36:06] Is there any fucking hope? 还他妈有救吗
[36:09] Not with any of this. 用这个就没救
[36:11] And not with you gouging yourself like that, either. 也不能再这么刮自己了
[36:14] First, you’re gonna go to a pharmacy and pick this up. 首先 你得去药房 开这个药
[36:18] This is real medicine, 这是正经药
[36:20] not Mickey Mouse medicine, a serious corticosteroid. 不是米老鼠的魔法药 正规的皮质胆固醇
[36:24] Then you’re gonna go to a medical-supply place, 然后去医疗用品店
[36:26] get a U.V. Lamp… they’re a little pricey… 买台紫外线灯… 有点小贵…
[36:28] and some U.V. Glasses. 再买副防紫外镜
[36:31] Then you’re gonna go to a grocery store, 还要去杂货店
[36:33] get some Clorox, and bathe in it. 买点次氯酸钠 用它泡脚
[36:35] – Here’s how much to use. – Clorox bleach? -这是使用剂量 -是漂白剂吗
[36:41] Or you can keep hacking away with your chopsticks 要不你继续用筷子戳脚
[36:43] until you’re walking around on your kneecaps. 戳到你只能用膝盖走路
[36:45] It’s up to you. 随你的便
[37:17] Yo, Freddy. 喂 弗莱迪
[37:20] Hey, Freddy, man. We ain’t got no beef. 弗莱迪 我们没拿到牛肉
[37:23] Beef? Who said anything about a beef? 牛肉 谁说有牛肉了
[37:26] Just looking for a big man to spar with. 我只想找个大个儿打一架
[37:31] – Come on, Fred. – “Come on,” What? -别这样 弗莱德 -“别哪样”
[37:34] Man, I heard you took silver in the Gloves, man. 兄弟 我知道你拿过银牌
[37:36] Show me what you got, baby! 放马过来吧 宝贝
[37:44] That’s what I’m talking about. I like that. 对 就这样 我喜欢
[37:47] Oh, shit. 妈的
[37:49] For real, for real, huh? That’s what I’m talking about. 玩真的是吧 这就对了
[37:52] Chill, man. 冷静点
[37:55] What’s up with that cell phone business, bro? 手机生意怎么样 兄弟
[37:58] I ain’t got no cell phone business. 哪有什么手机生意
[37:59] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[38:00] Shit, dawg. I must have heard wrong, then. 妈的 那我肯定听错了
[38:07] Come on, Freddy. I told you, 拜托 弗莱迪 我都说了
[38:09] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:14] Oh, man. 我去
[38:15] Not one cell phone? 一部手机都没有
[38:52] We’ll knock five years off the max, 25 to life. 25年监禁至终身监禁 最多减5年
[38:55] He’ll be before a parole board in 20. 20年后他就能获得假释
[38:57] Before them for what? Murder is murder. 那又怎样 谋杀就是谋杀
[38:59] They’ll never let him out, and you know it. 他们不会释放他 你明白的
[39:01] You want to talk seriously? Take life off the table. 你真心想谈的话 就再别提终身监禁
[39:03] I don’t think I can do that. 我办不到
[39:05] Well, I won’t be able to sell him on an indeterminate sentence, 我没办法说服他接受无期徒刑
[39:08] so I guess that’s it. 那 就这样吧
[39:11] Murder two, no sex assault, capped at 25. 二级谋杀 无性侵 最多判25年
[39:16] Man one, flat 10. 一级过失杀人 10年监禁
[39:18] – You’re kidding. – No, I’m not kidding. -你开玩笑呢 -不 没开玩笑
[39:21] High man, 20, serves 15. 过失杀人 20年监禁 服刑15年
[39:24] Okay. We’ll take our chances with the jury. 行吧 我们会跟陪审团周旋的
[39:26] – That’s it? – You expect me to negotiate against myself? -就这样? -你想让我反对自己吗
[39:31] – Yes. – Man one, flat 15. -是的 -一级过失杀人 15年监禁
[39:36] I can try that with him. 我会试着和他谈
[39:38] I think you’ll succeed. 你会成功的
[39:44] 20 milligrams. 二十毫克啊
[39:46] – What? – Nothing. -怎么 -没怎么
[39:48] – What? – It’s just… -什么 -就是…
[39:50] I’m not saying it’s gonna happen, 倒不是说一定会发生
[39:53] but possible side effects from taking steroids this strong… 但服用这么大剂量类固醇激素 可能有副作用…
[39:57] – Like? – Like, you know, hair loss, -比如 -比如 掉头发
[40:01] explosive acne, 痤疮暴增
[40:02] uncontrollable crying jags, shrinking balls. 情绪失控 睾丸萎缩
[40:07] On the other hand, there’s an excellent chance 但另一方面 你可能会强大到
[40:11] you’ll hit 75 homers this year. 今年上75次本垒打[药品有催情效果]
[40:32] What I say in court is for the judge. 我在法庭上的话 是给法官听的
[40:34] What I say to the press is for the public. 我对媒体说的话 是给公众听的
[40:36] But with you, I have to be honest, and it is not good. 但对你 我得说实话 很不乐观
[40:40] Running away with a knife from the scene of a brutal stabbing murder 从残忍的刺杀现场逃离 身上还带着刀
[40:43] documented with photos that’ll make a jury’s heart stop… 现场照片血腥到足以使陪审团窒息…
[40:46] – But I didn’t do it. – We are way past, “I didn’t do it,” Naz. -但我没杀她 -讲”我没杀她”一点用都没有 纳兹
[40:51] Here’s what time it is. If you are convicted, 目前就是这样 如果你被定罪
[40:54] which you likely will be, 很可能会是这样
[40:56] you will spend the rest of your life in a cage, 你的余生将烂在监狱里
[40:59] waking up every morning wishing you were dead, unless… 每天早上醒来盼死 除非…
[41:04] – Unless? – Unless I can somehow -除非怎样 -除非我想办法
[41:06] convince the D.A.’s office, 说服地检办公室
[41:08] and it is a long shot, to accept a plea of manslaughter 接受你过失杀人的抗辩 难度很大
[41:11] with a max sentence of, say, 15 years. 这样最多被判15年监禁
[41:16] But I’m not gonna fight for you 不过这事我不会争取
[41:18] on this unless you can say, “Yes, I accept that. 除非你说 “好 我接受
[41:20] It’s better than the alternative.” 这样的结果好得多”
[41:22] And, Nasir, believe me, it is. 纳西尔 相信我 真是这样
[41:29] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[41:30] Of course. 当然
[41:32] But when we go before the judge, 但等我们面对法官时
[41:33] it has to be “Yes” or nothing at all. 你必须回答”是” 不然都完了
[41:36] You understand? 明白了吗
[41:42] -Where’s your associate? -My what? -你同事呢 -我的什么
[41:45] The one who met with my parents. 见过我父母的那个
[41:47] She’s just… she’s in court. Why? 她… 她在上庭 怎么了
[41:51] They liked her. 他们喜欢她
[41:55] My parents. 我父母
[42:24] 接受 . 提议
[42:35] What’d she say? 她怎么说
[42:37] She said he’s going to say he did it. 她说 他会认罪的
[42:42] What? 什么
[42:44] She told him to say it. 她让他认罪
[42:48] So, here’s my question, 那我就想问了
[42:51] When’s the D.A. gonna grow a pair 地检什么时候能硬气一点
[42:52] and actually take a killer to trial? 真带个凶手接受审判
[42:55] You think it was up to me? 你以为我能决定吗
[42:57] I have a boss who has a boss who has a boss. 我有个上司 他也有上司 上面还有上司
[43:00] How does it work with you? 这样说你懂了吗
[43:03] – You’re so predictable. – And you’re not? -你可真老套 -你不老套吗
[43:22] Give me the Saints in the under. 我押注圣者队[玛丽维尔学院棒球队]
[43:26] Why don’t you just flush it down the toilet, John? 你咋不直接把钱扔马桶里呢
[43:28] The Saints couldn’t beat Cooley High. 圣者队甚至干不过龙虎少年队[库利高中棒球队]
[43:30] – You wanna bet? – Funny, man. -赌一把吗 -搞笑
[43:34] – Hey, heard about your kid. – What, my son? -嘿 我听说那孩子的事了 -什么 我儿子吗
[43:38] No, man, your kid, your killer. 不 是那孩子 杀了人的
[43:40] He had her blood on his clothes. He had the murder weapon on him. #他衣服上有她的血迹 还带着凶器#
[43:45] – That. – He tried to escape police custody. -他啊 -#他试图摆脱警方拘捕#
[43:48] – Listen, I respect the D.A… – What’d you hear? -#听着 我尊重地检官…# -你听到了什么
[43:52] The deal. Man, 15 for that? 那案子 判15年吗
[43:55] Gift from the gods. I assume you took it. 天赐良机啊 我猜你接受了
[44:01] Jack and soda. 威士忌苏打
[44:05] Hey, John. 嘿 约翰
[44:07] Heard about your kid. What a gift from the gods. 我听说那孩子的事了 真是天赐良机
[44:12] Small money’s gonna tell you, “Take the plea.” 一笔小钱就会劝你 “认罪吧”
[44:14] I got to say, man, the dude who killed my niece, 我得说 兄弟 杀我侄女的那人
[44:17] he took his chances with the trial. 他在审判上抓住了机会
[44:19] Next thing, he’s walking free. 然后 他就被释放了
[44:22] Now, understood, that’s like a freak of justice or whatever, 你要明白 那就是司法制度的异常
[44:25] but if he took what they offered, he’d be upstate right now, 如果他接受提议 他现在应该在北边坐牢
[44:29] and I’d be bringing fresh flowers to my niece’s grave. 我应该去我侄女的墓前送上鲜花
[44:39] – What was her name? – Nah. -她叫什么 -别问了
[44:43] I can’t even bring myself to say it no more, you know? 我根本说不出口 明白吗
[45:03] – You understand what’s gonna happen in there? – Yes. -你知道等会该怎么说吗 -知道
[45:07] – And you’re ready to do it? – Yes. -你准备好了吗 -好了
[45:11] I didn’t like the sound of that “Yes.” Try again. 你这种语气不对头 再说一遍
[45:15] Yes. 好了
[45:19] Guard? 警卫
[45:23] Don’t move. 别乱动
[45:28] Put it down. 放下
[45:30] Okay, I need you to do something for me. 我要你帮我个忙
[45:41] Officer, I’m here to see the defendant. 警官 我来见被告人
[45:48] Hi. I’m Chandra. 你好 我是钱德拉
[45:50] I’m working with Ms. Crowe. 我和克罗女士共事
[45:56] – You okay? – Not really. -你还好吗 -不太好
[45:59] You know what’s going on here? 你知道是怎么回事吧
[46:01] I do. And I know it’s tough, but it’s a good deal. 知道 这确实很难选 但是个好办法
[46:05] You think I’m doing the right thing to accept it? 你觉得接受提议是正确的吗
[46:09] Yes. 是的
[46:11] Well, why would they accept it if it’s good for me? 如果提议对我有利 他们怎么会接受
[46:14] Trials cost a lot of money. 庭审的费用很高
[46:16] If they can reasonably avoid it, they will. 若能合理避免这笔花销 他们会的
[46:20] It happens every day. 这事每天都有
[46:22] Thank you. 谢谢你
[46:25] For? 谢什么
[46:27] For just talking to me like I’m a person. 谢谢你把我当普通人那样谈话
[46:36] What would you do? 你会怎么做呢
[46:40] She told me to come in here and talk some sense into you, 她叫我过来 好好开导你
[46:42] but if I were you, I would ask myself one question: 但如果我是你 我会问自己一个问题
[46:48] Did I kill her? 是我杀了她吗
[46:50] If the answer is “Yes,” Take the deal. 如果”是你” 那就接受提议
[46:55] If it’s “No”… 如果”不是”
[47:00] don’t. 别接受
[47:15] Hey, unless you fuck it up in there, 15 years is 12 years. 除非你想死在牢里 15年能减到12年
[47:20] 12 years, you still have a chance of walking out a human being. 12年后出狱 你还是一条好汉
[47:23] Any more than that, no. 再少就没可能了
[47:24] You’ll be 35 when you get out, and you’ll still have a life. 你出狱时是35岁 还有机会好好生活
[47:27] Take the deal. 接受提议吧
[47:29] – It says that I killed her. – No, it doesn’t. -上面说我杀了她 -并没有
[47:31] It says you don’t trust 12 idiots on a jury to get it right, 说的是你不信陪审团的12个白痴能理解你
[47:34] and neither do I. 我也不信
[47:35] You want to play roulette? 你想玩俄罗斯轮盘吗
[47:37] Go to Atlantic City where the odds are better. 去大西洋城吧 那儿胜算更大
[47:39] My parents will never know I didn’t do it for sure. 那我父母永远不知道我是清白的了
[47:42] They don’t know that now. 他们现在也不知道
[47:47] Naz, I’d kill to be 35 again. 纳兹 我做梦都想回到35岁
[47:52] Take the deal. 接收吧
[47:56] All rise. 全体起立
[48:07] All right. 请坐
[48:09] I understand that in an exchange for a plea of guilty, 我了解到 作为认罪的交换条件
[48:13] the people are offering to downgrade the charge of murder one 检方提出将一级谋杀指控降为
[48:16] to manslaughter one with a sentence of 15 years. 一级过失杀人指控 判处15年监禁
[48:20] Is that your understanding of the agreement, Ms. Crowe? 克罗女士 协议内容符合你的理解吗
[48:23] – It is, Your Honor. – Mr. Khan, is that your understanding? -是的 法官大人 -卡恩先生 你理解吗
[48:27] – Yes. – All right. -是的 -好
[48:29] You’re gonna be asked a series of questions by the district attorney. 地方检察官会问你几个问题
[48:33] If at any time you don’t understand what’s being asked of you 如果对相关问题有疑问
[48:35] or you have any need for clarification, 或者有想要澄清的地方
[48:39] feel free to interrupt and ask any question, okay? 你可以随时打断并发问 好吗
[48:43] – Okay. – Defendant, please rise. -好 -被告人 请起立
[48:50] Raise your right hand. 举起你的右手
[48:52] Do you swear or affirm to tell the truth, the whole truth, 你是否发誓或确定你会陈述事实 全部真相
[48:55] – and nothing but the truth? – I do. -并无一遗漏 -是的
[49:02] Have you spoken with your lawyer before making this application? 在你提出申请前 是否和你律师谈过
[49:06] Yes. 是
[49:08] Have you taken any drugs or alcohol 你是否服用过毒品或酒精
[49:10] or anything else that would affect your ability 或者其他可能会影响到你
[49:12] – to understand these proceedings today? – No. -对今天诉讼过程的理解能力的东西 -没有
[49:15] Do you understand that pleading guilty is the same as going to trial 你是否理解 认罪等同于参加审判
[49:19] and being convicted of manslaughter in the first degree? 并将被判一级过失杀人罪
[49:22] – Yes. – You understand that by pleading guilty today, -是 -你是否理解 如果你今天认罪
[49:25] you are giving up your right to cross-examination 就是放弃你反复询问的权利
[49:27] or to call witnesses to testify 或是传唤证人
[49:29] on your behalf in front of a jury? 代表你向陪审团作证的权利
[49:32] – Yes. – Do you understand that by pleading guilty, -是 -你是否理解 如果认罪
[49:36] – you give up your right to appeal to a higher court? – Yes. -就是放弃向上级法院上诉的权利 -是
[49:41] Are you pleading guilty because you are, in fact, guilty? 你选择认罪 是否因为你的确有罪
[49:53] Yes. 是
[49:55] In your own words, then, 那么 用你自己的话
[49:59] tell us what happened on the night of October 24th. 讲讲10月24日晚发生事情的经过
[50:02] I left my parents’ house in my father’s taxi 我离开我父母的住所 开我父亲的出租车
[50:07] to go to a party in Manhattan. 去参加一个曼哈顿的派对
[50:09] I got lost. 我迷路了
[50:12] And Andrea got into the back of the cab, 后来安德莉亚上了车
[50:15] thinking I was a real cab driver. 把我当成真的出租车司机
[50:18] We drove uptown. We talked. 我们开车到市郊 聊天
[50:20] She gave me something, some… some pill. 她给了我样东西 一种… 一种药片
[50:23] We went back to her place, and we drank. 之后我们回了她家 喝了酒
[50:27] She gave me something else, some powder. 她又给我另一样东西 一种药粉
[50:32] We… we went up to her bedroom. 我们… 我们去了她的卧室
[50:35] We had sex. 做爱
[50:38] And then? 然后呢
[50:59] And then… 然后…
[51:05] Then I fell asleep and woke up in the kitchen. 然后我睡着了 醒来时发现自己在厨房
[51:11] I went back up to the bedroom 我回到她的卧室
[51:14] to get my clothes and say goodbye. 想拿我的衣服 跟她告个别
[51:20] Then I went to her… 当我走近她…
[51:25] and I saw that she was dead. 发现她已经死了
[51:33] I… I panicked. I ran. 我… 我慌了神 跑了
[51:36] And? 然后
[51:38] And, uh… 然后…
[51:54] That’s all I remember. 我只记得这些了
[51:59] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[52:03] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[52:09] Ask him again. 请再问一次
[52:12] You drank, took drugs, 你喝了酒 吸了毒
[52:15] had sex, and… 做爱 然后…
[52:20] killed her. 杀了她
[52:22] No. No, I didn’t. 不 我没杀她
[52:27] Then what the hell are you pleading guilty to? 那你认什么罪
[52:31] Okay. What else we got here today? 好吧 要不今天就这样
[52:35] You are an idiot. You have fucked yourself. 你个白痴 你这是作死
[52:38] Right now, out there, that prosecutor, that sweet lady, 现在那个公诉人 那位可爱女士
[52:41] is sharpening her knife, and the judge is gonna help her 已经磨刀霍霍了 法官也想帮她
[52:43] murder you for making them go to trial. 杀了你 因为你逼他们必须出庭
[52:46] And, frankly, I feel like killing you myself. 坦白说 我也想杀了你
[52:48] – So quit. – What? -那别干了 -什么
[52:51] – What did you say? – Quit. -你说什么 -退出
[52:55] I should. 没错
[53:00] In fact, I do. I quit. 我真不伺候你了
[53:03] Gate. 开门
[53:22] My firm will continue to work for your son’s exoneration, 我公司会继续处理您儿子的免责事务
[53:25] but two things will change. 但有两点不同之前
[53:27] Nasir’s primary attorney will now be Ms. Kapoor, 纳西尔现在的律师是卡珀女士
[53:30] and given that we’re now facing what will be a complex trial, 鉴于现在我们将面临一场复杂的庭审
[53:34] I can no longer offer you our services pro bono. 我不能再给你们提供无偿服务了
[53:43] Of course, you’re free to decline and seek counsel elsewhere. 当然 你们可以拒绝 可以去找别的律师
[53:57] – Westside Animal. – Yeah. -西区动物中心 -是的
[53:58] I’m, calling about a cat. 我想问一只猫的情况
[54:01] It’s an ugly sort of orange thing. 一只难看的 橘色的猫
[54:06] Are you the guy with the feet? #你是脚有问题的那个吗#
[54:08] Right. The guy with the feet. 对 那个脚有问题的
[54:09] That’s me. 是我
[54:11] Yeah. I’ll hold. 好 我等着
[54:28] – It’s still here. – It’s still there? -#它还在这儿# -还在那儿啊
[54:30] – You want him? – No, I don’t want it. -#你想要吗# -不 不想要
[54:34] I’m just, you know, checking. 我只是问问看
[54:36] – Okay. – Okay? Thanks. -#好吧# -好了 谢谢
[54:44] You stuck to your guns. 你坚持你的立场
[54:47] That’s good. 那很好
[54:49] That’s rare. 很少见
[54:50] Maybe you’ll get lucky, 也许算你小子走运
[54:52] and the judge will screw up with you, too. 法官也会和你一样搞砸
[54:54] Well, I didn’t take the plea ’cause I didn’t do it. 我不认罪 因为人不是我杀的
[54:57] Yeah. 是啊
[54:59] That’s what he said, too, my niece’s killer. 杀我侄女的凶手 他也这么说
[55:04] You didn’t do it. He didn’t do it. 不是你杀的 不是他杀的
[55:08] I guess don’t nobody do shit, huh? 好像没人作恶一样
[55:11] This joint is so chock-a-block with “I didn’t do it” motherfuckers, 牢里多的是叫嚣”不是我干的”的混蛋
[55:15] they falling from the rafters. 多得快从屋顶掉下去了
[55:21] Charlene. 夏琳
[55:26] – What? – My niece. -什么 -我侄女
[55:30] Her name was Charlene. 她叫夏琳
[55:34] And this… this is for her. 还有… 这是为她做的
[55:38] Fuck! Fuck! 我操
[55:49] Who was it? 是谁干的
[55:51] I don’t know. It was dark. 没看清 太黑了
[55:55] I asked you a question. 我在问你问题
[55:57] I answered it. 我回答了
[57:49] Say the words for me, Nasir. 说吧 纳西尔
[57:55] I need your help. 我需要你的帮助
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号