Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第5集
[01:38] The mayor and police commissioner met with #市长和警察局长会见了#
[01:40] religious and community leaders at the Al-Khoei Islamic Center. #艾可维伊斯兰中心宗教领袖和社区领导#
[01:43] The Islamic Center was one of five places firebombed Sunday night. #伊斯兰中心是周日晚被燃烧弹袭击的五处之一#
[01:47] So far, the police are questioning a 40-year-old Jamaica, Queens man. #目前警方正盘问牙买加皇后区的一名40岁男子#
[01:51] He was taken into custody as #他被逮捕时#
[01:52] he walked to a car with Virginia license plates. #正走向一辆弗吉尼亚州车牌的车#
[01:55] The police say he fit the description… #警方表示他符合所有特征…#
[01:57] Yeah. 没错
[01:57] You know, and, when you go to trial, right, it’s like… 当你参加庭审时 对 就像…
[02:02] it’s kind of like quantum physics. You know what I mean? 量子物理学 懂我的意思吗
[02:05] You’re controlling time and space. 时空皆由你掌控
[02:08] Something that happened out of sequence… 如有混乱无序的事发生…
[02:09] You’re trying to make it happen in real time, 你要想方设法实时纠正
[02:12] give it a certain kind of analysis. 给出适当的分析
[02:20] – So you put criminals in jail? – No. -你抓罪犯进监狱吗 -不是
[02:22] In fact, I, kind of do the opposite. 其实 我所做的恰恰相反
[02:25] I try to keep them out of jail. 我得尽量还他们自由
[02:32] Let’s say your brother or your cousin gets arrested 比如 你哥哥或表哥被捕入狱
[02:35] because he looks like someone who robbed a store, but it wasn’t him. 只因长相酷似某个抢劫犯 可他是无辜的
[02:39] Well, what if it was him? 万一就是他呢
[02:41] He’s still entitled to the best defense he can get. 他仍然有权得到最好的辩护
[02:45] And that’s you? 你就干这个
[02:50] My dad actually puts them away. He’s a deputy inspector. 我爸是抓犯人的 他是副警监
[02:53] So was mine. 我爸也是
[02:54] You can imagine how disappointed he was in me. 可想而知 他对我有多失望
[02:58] Would you defend Hitler? 你会为希特勒辩护吗
[03:01] In theory, it’d be my duty as an officer of the court. 理论上说 作为法务人员 这是我的职责
[03:05] He killed my great-grandparents. 他杀了我的曾祖父
[03:11] You want to jump in here anytime soon? 你想讲几句吗
[03:13] No. This is great. 不用 讲得很好
[03:17] Great. 好
[03:20] Yeah, Hitler. 继续 希特勒
[03:27] It was just disrespectful. 刚才太失礼了
[03:30] You came in on a workday. You could’ve been making money. 你怎么工作日过来 不该在挣钱吗
[03:33] – It’s no big deal. They’re just kids. – They’re assholes. -没啥大不了 孩子嘛 -他们是垃圾
[03:37] Well… 好吧…
[03:41] You could’ve worn shoes, though. 不过 你不该穿凉鞋来
[03:44] I’m afraid those days are gone. 恐怕以后只能穿它了
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:20] You’re welcome. 不客气
[04:51] Here. Come on. 进来吧
[05:22] She’s withdrawn from the case. 她不想接这案子了
[05:24] She’s assigned it to me and doesn’t want anybody 所以转给我 而且她不希望
[05:27] from the firm spending time on it, 公司里任何人插手
[05:28] so I’m looking outside it for some help. 所以我想找外援求助
[05:31] Fifty grand. 五万
[05:33] I’m authorized to spend no more than 20. 我最多给你两万
[05:35] Then it’s not gonna work. It goes to trial, it’s… 那就没的谈 一上法庭…
[05:39] two, three months of my life. It’s not enough. 至少两三个月 这钱根本不够
[05:43] Last year, you billed for 60 grand, basically in $250 increments, 你去年年薪六万 每月固定加薪两百五
[05:48] 45 percent of which is uncollected. 到手只有55%
[05:50] That was for the year. This is for a month or two. 那是一年的钱 这可是一两个月的
[05:54] It’s more than fair. 再合理不过了
[05:56] Two or three months, I said, not one or two. 我说是两三个月 不是一两个月
[06:00] And where’s the money coming from? 钱从哪儿来
[06:03] I’m sure his parents don’t have it. 他父母肯定出不起
[06:05] They’ll have to get it. 他们会出的
[06:07] Beg, borrow, steal, whatever. 求人 借钱 坑蒙拐骗
[06:09] – From who? – The risk we take. -骗谁 -我们冒的险
[06:13] No. The risk you take, 不 是你冒的险
[06:15] because the only way I’ll do this is 除非你给我全款
[06:17] if you pay me directly and in full. 不然我不干
[06:20] What you get from them or don’t get from them is your problem. 你跟他们有啥纠葛 我管不着
[06:23] I’m paid. Are you authorized to do that? 我只要钱 你能给我吗
[06:27] If I am, you’ll do it for 20? 如果我给 两万行吗
[06:30] Thirty-five. 三万五
[06:33] – Twenty-five. – Thirty. -两万五 -三万
[06:39] Okay. 成交
[06:40] In writing. 写下来
[06:42] Okay. 没问题
[06:50] Prints, blood, semen, witnesses. 指纹 血液 精液 目击者
[06:53] So we have everything and they have nothing. 我们证据确凿 他们却一无所有
[06:56] What do you do when you have nothing? 毫无胜算的话 你会怎么做
[06:59] Plea. 抗辩
[07:00] They had their chance and didn’t. 他们有过机会 可没利用好
[07:04] Go for insanity. 证明精神失常
[07:06] I wouldn’t, neither will they. 我可不会 他们也不会
[07:08] Blame someone else. 找出别的嫌疑人
[07:09] Someone else had that knife in their pocket? 有几个人会把刀揣口袋里
[07:12] Some violation of his rights. 证明是正当防卫
[07:14] There were none. 不可能的
[07:17] If it were me, I’d focus on one thing, the drugs. 如果是我 我会抓住一点 毒品
[07:22] She drugged him. He’s not responsible. 她诱使他吸毒 他就不用负责
[07:24] That’s no defense. They don’t know who gave who what. 无意冒犯 可无法确认谁诱使谁吸毒
[07:28] They’ll try to find out. 他们会查清的
[07:45] – What’s ketamine? – Why? -什么是氯胺酮[K粉/有麻醉效果] -干嘛
[07:48] It’s what was in the vial he had in his pocket. 他兜里药瓶装的就是这个
[07:52] It’s an anesthetic vets use on horses when they do surgery. 麻醉医师给马做手术时用的药
[07:57] Why would anybody take that? 干嘛随身带着
[07:58] Why would Michael Jackson take propofol? Same reason. 和迈克尔·杰克逊随身带异丙酚[镇静剂]一样
[08:05] He took it to sleep, didn’t he? 帮助安眠吗
[08:07] Well, it worked for that. 有那作用
[08:14] You take ketamine because… 服用氯胺酮是因为…
[08:20] before it knocks you out, 在你晕倒前
[08:23] you, you get a feeling, like… like… 你会感觉… 会想…
[08:26] like you just want to fuck… I… 想干一炮… 我…
[08:29] I don’t… I don’t know how to say this to you, Chandra. 我…不知道怎么解释了 钱德拉
[08:34] An aphrodisiac? 壮阳药吗
[08:35] There you go. That’s the polite word for it. 没错 委婉的说法
[08:39] Then it, what, knocks you out? 然后呢 让人晕过去吗
[08:41] Yeah, like the horse, unless you mix it with coke, 对 跟马一样 除非混着可卡因
[08:43] meth, whatever, take the edge off, so to speak. 或甲基苯丙胺[冰毒] 药效会减弱
[08:48] We need to show it was hers, 我们得证明药是她的
[08:49] she gave it to him, and where she got it. 是她给他的 以及药是哪儿弄到的
[08:58] How do you know all this drug stuff? 你怎么这么了解毒品
[09:02] I’m a lawyer. 我可是律师
[09:05] I heard you’re putting in your papers. 听说你要辞职
[09:08] Thirty-three years. Enough is enough. 三十三年 够久了
[09:11] What are you gonna do with yourself? 以后打算怎么办
[09:13] Easier to say what I’m not gonna do. 不如说我做不了什么
[09:15] I’m not gonna spend more time with the family or open a bar 没更多时间陪家人 或是开酒吧
[09:18] or move to Florida and get a commercial fishing license. 也别法搬去佛罗里达申请商业钓鱼执照
[09:22] So, what’s left? Golf. 还有吗 比如高尔夫
[09:26] Can we talk about something else? 咱们换个话题吧
[09:29] Lock in the kid’s night for me, 把那孩子当晚的行踪
[09:32] from point A to point B, 从头到尾
[09:34] from when he left his house to when he was picked up. 从他离家到被捕 全给我搞清楚
[09:37] Fine. 好吧
[09:50] – How are you? – Fine. -还好吗 -凑合
[09:52] – Coffee? – No. -要咖啡吗 -不要
[09:57] We really need our cab back. 我们真得把车要回来了
[09:59] – I know. – Then you’ll do it? -我知道 -那你会去咯
[10:01] – Do what? – File charges like the man said. -去干嘛 -像那人说的正式起诉
[10:05] What? No. 什么 不
[10:07] Then what do we do? 那我们怎么办
[10:10] Salim, he is facing life in prison. 萨利姆 他面临终身监禁
[10:12] What’s a couple more years? I’d do it for you. 多个两三年又怎样 我会替你起诉的
[10:16] No, you wouldn’t. 不 没门
[10:19] We are asking you out of respect. 我们是出于尊重才先问你
[10:21] You’re respectfully asking me to charge my son with grand theft. 叫我以重偷窃罪起诉儿子 好一个尊重
[10:25] He took the cab. He didn’t have your permission. 他开走了车 没经过你同意
[10:28] He didn’t have our permission, and if they ask us at his trial, 也没经过我们同意 如果在庭审上被问起
[10:32] we will say he didn’t because it’s true. 我们也这么说 因为事实如此
[10:34] – My son is innocent. – Innocent, guilty… -我儿子是无辜的 -无辜 有罪…
[10:36] We don’t have it, and we aren’t getting it back. 可如果不起诉 我们就拿不回车
[10:39] Is that our fault? Did our son do something wrong? 难道我们有错 我们儿子有犯错
[11:06] Get up. 起来
[11:09] Come with me. 跟我来
[11:46] What the fuck, Osama? This man burned your ass. 搞什么 奥萨玛 这家伙烫了你
[11:49] It’s your turn. Get your shots in. 该你了 扁他
[12:07] Yeah, that’s right. Walk with your bitch ass. 你就这屌样 夹尾巴滚吧
[12:10] You’re lucky. I was going for your face, you fucking faggot. 算你走运 我本想泼脸的 死基佬
[12:44] Okay, okay, don’t kill him too. 行了 别搞出人命
[12:46] Come on, man. 差不多了 兄弟
[12:47] Come on. Come on! 行了 行了
[13:27] Well, you just made it. He’s scheduled for 8 A.M. 你差点赶不上 原计划早上八点安乐死
[13:31] It’s a stay, not a pardon. 延缓执行而已 不是赦免
[13:35] He may be back. 也许他会回来
[14:29] 皇后区 中区 隧道
[14:34] You picked her up in the cab. Where? 你让她上了你的车 在哪儿
[14:37] I don’t know. Downtown somewhere. 不知道 市区某个地方吧
[14:39] I was lost. I don’t know. 我迷了路 不清楚
[15:19] Where’d she say she wanted to go? 她说她想去哪儿吗
[15:22] The beach. 海边
[15:24] The what? 哪里
[15:26] The beach. 海边
[15:28] The beach? 海边
[17:07] Oh. Okay. There you go. 好咯 进去吧
[17:40] Better than the gas chamber. 比毒气室好多了
[17:43] I’m going out! 我出去了
[18:18] Look at you. 看看你
[18:23] A man is in ICU, and you here sleeping like a baby. 那人进了重症监护室 你却睡得像个婴儿
[18:36] You got some secrets in you, don’t you? 你有不为人知的一面 对吧
[18:42] And some rage. 还有愤怒
[18:51] I like it. 我喜欢
[19:00] This is where the guy stares at the ceiling and says, 现在是这样 男人盯着天花板说
[19:04] “That’s never happened to me before,” “以前从没这样过”
[19:08] and the girl touches his arm and says, 女孩轻抚他的胳膊 说
[19:12] “It’s okay. It happens.” “没事 偶尔会的”
[19:19] It’s the medication I’m on. 是我最近用药的关系
[19:22] It’s messing me up. 搞得我精疲力竭
[19:25] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[19:33] You want a cat? 你想养猫吗
[19:37] No. 不想
[19:42] Like with all steroids, you pay a price. 类固醇都这样 有得有失
[19:44] You gain weight, and your libido goes to hell. 体重上升 但是性欲减退
[19:48] So it’s raw, cracking skin, or a stiff dick. 还会有浮肿 皮肤开裂 睾丸僵硬
[19:53] That’s your choice. 你自己选的
[19:54] What a world, as my grandmother used to say. 世风日下啊 我奶奶常这么说
[20:00] What were you doing there? 你去那儿干嘛
[20:02] Walking down the street. 就随便走走啊
[20:04] What… What is with you people? 你们… 你们咋这样呢
[20:06] – Excuse me? – I can’t walk on the street below 110th? -哪样 -我就不能去110街以南逛吗
[20:10] – I’m asking where you were going. – Why? -我是问你准备去哪里 -干嘛
[20:13] Because they’ll ask, 因为他们会问
[20:14] and I’d like to know the answer before they ask. 我要在他们询问之前知道答案
[20:17] Well, I’m not answering that. 我不会告诉你
[20:19] Look, am I on trial? No. Did I kill that girl? No. 是我受审吗 不是 我杀了那姑娘吗 没有
[20:23] I tried to protect her from that Arab. 我本想叫她离那阿拉伯人远点
[20:25] – He’s not Arab. – Whatever. Okay? -他不是阿拉伯人 -管他的
[20:28] If they ask me why I was walking down a public street, 他们要是问我 为什么在大街上走
[20:31] minding my own business, I’m just gonna say, 为什么只管自己的事 我会说
[20:34] “What the fuck are you asking me that for? “你们他妈问这些干嘛
[20:36] That’s where I was going.” 老子就是随便逛逛”
[20:39] Thank you, Trevor. You’ve been enormously helpful. 谢谢 特雷沃 你帮了很大的忙
[20:42] Why don’t you go and take a cookie with you? 要不你拿片饼干走吧
[20:45] – Have a nice day. – And the milk. -祝你愉快 -牛奶也拿着
[21:33] And for last couple of years, as we mentioned, #近年来 正如之前所说#
[21:35] he’s developing a fan following to go along… #他积累了一批粉丝…#
[21:37] Thanks, baby. 谢了 宝贝
[21:47] Sinbad or Aladdin? 押辛巴达还是阿拉丁
[21:49] And he paid a huge price for it, #他为此付出了代价#
[21:51] moving, bouncing, and making… #移动 弹跳 出拳…#
[21:53] Which one’s which? 谁是谁啊
[21:55] Not them. Your tag. 没谁 代号而已
[21:57] It’s gonna be one or the other, right? 要么这个 要么那个 对吧
[22:03] Sinbad. 辛巴达
[22:05] My preference, too. 我也觉得是他
[22:07] He hasn’t been involved in one of those #他没有参加过这种比赛#
[22:10] in a long time. #已经很久了#
[22:11] Hey, yo, dude was my sparring partner, man. 对了 那家伙以前是我陪练
[22:15] Couldn’t go past four rounds. 四个回合就够把他打趴
[22:17] “El Tornado.” “龙卷风”
[22:19] His sister was his cut man. You believe that? 他姐是他的伤口护理师 你信吗
[22:22] I mean, she was all right, though. 不过她还不错
[22:25] Had a ass like a birthday cake. 屁股跟蛋糕一样软
[22:45] So, it’s come to this, huh? 严重成这样了吗
[22:47] Hey, Millie, it’s Saul. You guys have any Viagra? 米莉 我是索尔 你那有伟哥吗
[22:52] Viagra! 伟哥
[22:57] Really? 真的吗
[22:59] Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[23:01] – John! They’re out of it, everyone. – Yeah. -约翰 到处都没库存了 -好吧
[23:04] – All right. – Must be the season of the witch. -Okay. Forget it. -算了 -肯定是因为女巫季节 -没事
[23:08] Hey, don’t make any social plans until Wednesday! 记得周三前别有啥社交计划[约炮]
[23:13] Wednesday! John, you forgot your prescription! 周三哈 约翰 你忘记拿药方了
[23:18] Pharmacy. This is Saul. 这是药房 我是索尔
[23:21] No, we don’t. 抱歉 没有
[23:23] Okay. Thank you. 好的 谢谢致电
[23:28] All right, gents, subway time. #先生们 去坐地铁吧#
[23:30] – What? – Either subway time or overtime. #-什么 -你们不坐地铁 我就加个班#
[23:32] I could use the money. Is that 2nd Avenue? #赚个加班费# 这是第二大道吗
[23:35] Yeah. We’re on 10th. 是的 我们在10号街
[23:38] What? Where are we going? #什么 去哪儿#
[23:39] – Thank you. – Fuck you. #-谢谢 -操你妈#
[24:12] What can I get you? 需要点什么
[24:13] I think I’ll have some Special K. 我想要点K[与麦片双关]
[24:15] -We don’t have cereal. -I’m not talking about cereal. -我们不卖麦片 -我没说麦片
[24:19] This is an application for a search warrant. 这是搜查令的申请表
[24:23] I could have it signed in 30 minutes. 我能在半小时内找人签上字
[24:27] I’m supposed to believe you’re a cop? 这么说你是个警察
[24:29] No. But he is. 我不是 他是
[24:34] Let’s talk. 聊聊吧
[24:36] About? 聊什么
[24:37] Why she called you that night. 她那晚为什么打电话给你
[24:39] – Who? What night? – Andrea. -谁 哪晚 -安德莉亚
[24:45] This isn’t your number? 这难道不是你号码
[24:52] Sit down, Cutty. 坐下 小伙子
[24:59] – What did she score? – Score? -她都买了什么 -买什么
[25:02] Who do you think I am, Pablo Escobar? 你以为我是谁 帕布罗·埃斯科巴[已故哥伦比亚大毒枭]
[25:05] You see where I work. 我就在这儿工作
[25:11] You know what? 你知道吗
[25:12] You want to toss my apartment, go ahead. 你想去翻我家 请便
[25:15] What do I care? It’s clean. 我不怕 我没藏毒
[25:16] – I doubt that. – It is. -我不信 -真没有
[25:18] -Nah. He’ll find something.-No, he won’t. -他会找到什么的 -不会的
[25:20] Yes, he will, even if he doesn’t. 会的 就算他找不到
[25:23] You have trouble understanding that concept? 理解我的话有困难吗
[25:29] What did she buy? 她买什么了
[25:35] “E” “E.”
[25:36] – That’s it? – Yeah. -没了吗 -是的
[25:38] Not “K”? 没有”K”
[25:38] Yeah, okay, that, too. Who gives a fuck? 好吧 也有 谁在乎呢
[25:43] She owe you money? 她欠你钱吗
[25:45] I don’t allow for that. 我不让她欠的
[25:47] How about you? You owe anybody money? 你呢 欠别人钱吗
[25:49] Yeah. To my landlord. 肯定啊 欠我房东
[25:51] No one else? Your supplier? 没其他人了吗 你供药商呢
[25:56] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[25:57] And if you are, you can haul my ass out of here right now. 你要是警察 现在把我抓走得了
[25:59] I’m not gonna give you any fucking names. 我他妈不会告诉你的
[26:01] You mistake my point. You owed somebody, 你误会我意思了 如果你欠别人钱
[26:03] that would make what she owed you important, wouldn’t it? 那她欠你钱这事就很重要了 对吧
[26:08] What are you saying? 你在说什么
[26:13] You saying I did it? 是说我杀了她吗
[26:15] One way or the other, you’re gonna testify 不管怎么样 你得去作证
[26:17] about the drugs, the money, 关于毒品 还有钱的事
[26:20] and, while we’re at it, where you were later that night. 既然聊到这儿 那晚你在哪里
[26:28] I want a lawyer. 我要找律师
[26:29] That’s a good idea. 好主意
[26:44] Rolling Rock. 淡啤
[26:45] Sure. 好的
[26:50] How’s it going? 你怎么样啊
[27:28] Don’t touch anything. 什么都别碰
[27:30] Not my first murder. 我又不是新手
[28:11] You all right? 你没事吧
[28:12] Yeah. 没事
[28:31] Where’s the cat? 猫呢
[28:32] I’ve got it. You want it? 我带走了 你要吗
[28:38] No. 不要
[28:41] You’ve got her cat? 你带走她的猫
[28:42] You want it? I don’t want it. 你要吗 我不想要
[28:44] Why’d you take it? 你干嘛带走
[28:46] Why? Is it evidence? 干嘛 猫能当证物吗
[29:53] Is he charging by the hour? 他是不是计时收费
[29:55] Don’t worry. We made a deal. 没事 谈好了的
[29:59] You should take the cat. 你应该养只猫
[30:01] -I don’t want a cat. -Too much responsibility? -不想养 -要操心的太多吗
[30:05] I don’t know. Is it? 不知道 是那样吗
[30:06] It’s killing me. I’m allergic. 简直要我老命 我过敏
[30:12] Got something. 找到点东西
[30:20] Could be squirrel blood, though. 不过可能是松鼠的血
[30:25] He’s charging a flat fee, okay? 他收固定费用 没事
[30:42] You’re kidding me? 开玩笑吧
[30:45] Here it is. 这不是嘛
[30:47] What do you think? 你怎么看
[30:49] I’d rather he saw her and swerved three lanes to pull over. 我更希望他看见她后 并了三个车道停车
[30:52] No. This is better. 不 这样最好
[30:54] He doesn’t want two guys in the cab. 他不想让那两个男的坐车
[30:57] He wants one girl. 他想找个姑娘
[30:58] He kicks them out, not her. 他赶走他们 但没赶她
[31:03] This is him making the decision. 这就是他的决定
[31:06] She’s it. 就是她
[31:08] This is lying in wait. 守株待兔
[31:11] This is premeditation. 这是有预谋的
[31:54] Hi, Helen. 海伦
[31:55] Oh, hi, Harry. 哈里
[31:57] When you have a minute? 方便说话吗
[31:58] Now’s good. What’s up? 现在可以 怎么了
[32:00] The neighbor in the 87th Street thing 87街的那个邻居
[32:03] said he heard glass break, looked out, 他说听到打碎玻璃的声音 朝外看
[32:06] saw a figure, who he can’t describe, go in, 看到个身影 可他描述不清 那人进了屋
[32:09] then come out a minute later wearing a jacket and run to the taxi. 很快穿了件夹克出来 跑向出租车
[32:13] Right, like he forgot it and had to go back inside. 是啊 感觉像他忘了 然后跑回去拿
[32:17] Yeah. 是啊
[32:18] So I’m thinking, okay, he broke the door pane, 所以我在想 他打破了门窗
[32:22] reached in to unlock the door. 伸手进去 把门打开
[32:24] And is that… 那这个…
[32:25] Is that how he got this cut on his hand or…? 他的手伤是这么来的吗 还是…
[32:29] Set it down there. 放那吧
[32:36] Do you see what I’m saying? 明白我的意思吗
[32:40] I don’t think I do. 不太明白
[32:42] You’re stabbing somebody with a knife. 比如你拿刀捅人
[32:44] Sometimes it goes so deep, it hits bone, 有时捅得太深 会伤到骨头
[32:47] which causes your hand to slip onto the blade. 你的手会顺势滑到刀刃上
[32:50] But it only slips once, even though you stabbed her 22 times. 但即使你捅了她22刀 也就滑一次
[32:54] How common would that be? 这种几率有多大
[32:56] How common would you like it to be? 你希望它多大
[32:59] I’m asking, Harry, not telling. 这是问句 哈里 不是陈述句
[33:04] The question is, can it be determined if this wound 问题在于 能否以此确定
[33:08] resulted from cutting himself on a piece of broken glass 这个伤口是被碎玻璃划的
[33:12] or on the blade of a knife? 还是刀刃划的
[33:14] Look at it really carefully. 你仔细看看
[33:20] Hard to say. 不好说
[33:22] Well, what if you had to say? 如果你必须说呢
[33:24] Will I have to say? 必须说吗
[33:26] Yeah. 对
[33:29] This cut was the result of his hand slipping from the handle of the knife 这伤口是他在捅她的时候
[33:33] onto the blade of the knife in the act of stabbing her. 手从刀柄滑到刀刃上被割伤所致
[33:42] This cut was the result of his hand slipping 这伤口的成因是嫌疑人
[33:45] from the handle of the knife 在实施犯罪时
[33:47] onto the blade of the knife in the act of stabbing her. 手从刀柄滑至刀刃 被割伤
[33:53] You convinced me. 我相信你
[33:56] Thanks, Harry. 谢谢 哈里
[34:06] You’re gonna have sex with a man and then call his wife #你会和一个男的做爱 再叫来他老婆#
[34:10] and say, “Come and get him out of my bed”? #说”快把他从我床上弄走”吗#
[34:14] That’s messed up. That’s messed up. #毁三观啊 毁三观#
[34:17] First of all, you had no business in her bed… #首先 你无权上她的床…#
[34:18] Yo, fuck out the way. A nigga can’t see. 喂 滚一边去 哥看不见
[34:23] What’d you say? 你说什么
[34:25] I ain’t gonna say it again. 好话不说二遍
[34:27] …letting him in your bed #…让他上你的床#
[34:29] when you knew he had a wife at home. #而且你知道有老婆#
[34:31] So now you call his wife up and say, #结果现在你叫他老婆 说#
[34:34] “Come and get him out of my bed.” #”把他从我床上弄走”#
[34:38] And does she come? #她会来吗#
[34:40] I didn’t hear it because I’m at the mall. #我没听见 那会儿我在逛商场#
[34:42] What the fuck? 你特么聋啊
[34:44] – Hold it. – What? -别激动 -怎么
[34:46] – Nothing wrong with Ellen. – Fuck you talking about? -“艾伦秀”挺好看 -你特么说啥呢
[34:49] – It’s Freddy. – And then you hear the alarm, -他是弗莱迪的人 -#然后警报响了#
[34:51] and there’s always that split second #总有那么一瞬间脑空白#
[34:52] where you think, “Did I steal something?” #想 “我偷东西了吗”#
[34:54] Shit. 妈的
[34:55] Think I do want to watch Ellen shake that ass today. 今天哥也挺想看艾伦作秀的
[34:58] Mind moving over a little bit, homey, please, 能稍微闪开一点不 哥们
[35:01] rest of us could see? 能不能让我们看
[35:02] You could wheel out a full display case… #你能把整个展柜推出去…#
[35:04] Thank you. 谢了
[35:05] …and no one would bat an eye. Nobody. But it’s embarrassing #…都没人眨下眼 没人管你 但如果你走出商店#
[35:07] ’cause you walk out of the store, the alarm goes off, #警报就响了 这就尴尬了#
[35:09] and then you have to put that show on to make sure. #你得若无其事地演下去#
[35:12] You pat your pockets. #拍拍口袋#
[35:31] These won’t kill me, will they? 吃这些没事吧
[35:33] Well, if you get an erection lasting more than five hours, 要是你能硬起来超过五小时
[35:37] call “The Guinness Book of Records.” 给”吉尼斯世界纪录”打电话吧
[36:14] He wants to see you. 他要见你
[36:27] What’s up, man? Come in. 怎么样 兄弟 进来
[36:30] Have a seat. 坐吧
[36:34] So how’s the new job going? 新工作感觉如何
[36:35] It’s good. Thank you. 很好 谢谢你
[36:37] That’s what’s up, man. Anytime. 就是这事 随时乐意帮忙
[36:39] Oh, this here is Petey. 这是皮蒂
[36:42] Petey’s, he’s been having some difficulties in here, 皮蒂嘛 他在这儿遇到点麻烦
[36:45] so he spoke to his mom, and she reached out to me. 就跟他妈说了 然后她找到我
[36:49] I told her I would do what I could for him. 我说我会尽力帮他
[36:51] She said she would do what she could for me. 她也说愿意帮我做事
[36:53] Well, “Anything” was the word she actually used. 准确说 她说的是”任何事”
[36:57] So the next time she comes to visit him, 所以下次她来探访的时候
[36:59] she’s gonna have a couple of eight-balls up her snatch. 她会藏一些药包过来
[37:01] She gonna pass it off to Petey here. 她会把东西交给皮蒂
[37:04] Petey gonna pass it to you, and you… 皮蒂会传给你 而你…
[37:08] Well, you know. 你懂怎么做
[37:18] – I can’t do that. – Sure you can. -我做不来 -你可以的
[37:20] – I can’t. – What, a religious thing? -不行 -怎么 宗教原因
[37:24] No. I mean, I know I’m not gonna be able to keep it down. 不 我是说 也许我弄不出来
[37:27] So… what am I supposed to do? 那… 我该怎么办
[37:37] I know you don’t expect me to ask Petey, do you? 你不会指望我问皮蒂吧
[37:41] Naz, come on. That’s way too psychological. 纳兹 没事的 你太敏感了
[37:48] It’ll be fine, man. You just need some practice. 没关系的 兄弟 你只是缺乏练习
[37:52] Hmm? Here. Take them. 来 吃点这个
[37:57] Yeah. 拿着
[39:31] Here goes nothing. 不会有事的
[39:39] All right. 好了
[39:40] Go get ’em, slugger. 出击吧 猛男
[39:47] I’m going out. 我出门了
[39:51] I got a life, you know. 我得有生活
[39:58] You look good, baby. 你好帅 宝贝
[40:02] You are so much trouble, and I love trouble. 你真是个坏男人 不过我喜欢
[40:05] Hey. Buy you a drink? Excuse us. 嘿 请你喝一杯 你回避一下
[40:11] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[40:12] Buying you a drink. Joseph, champagne. 请你喝酒啊 约瑟夫 上香槟
[40:17] – Coming up. Would you excuse us, please? -就来 -麻烦你回避一下 行吗
[40:19] Please? Come on. 请啊 拜托
[40:21] Excuse us, all right? Just… Come on. Beat it. 别打扰我们 就… 来嘛 快走
[40:24] Get the fuck out of here, all right? 给老子滚好吗
[40:26] Johnny, I am working, obviously. 约翰尼 我在工作啊
[40:29] I know. I know. I know it’s weird. 我知道 我知道很冒失
[40:31] We don’t do this, but this is a very special occasion. 我一般不这样 但今天情况特殊
[40:35] It’s… It’s special, okay? 很… 非常特殊
[40:37] I am ready for you… thank you …big time. 我准备好满足你了… 谢谢… 很重要
[40:40] It’s not gonna be like the other night, okay? 保证不像那晚一样 好吗
[40:43] There’s not gonna be a repeat of that. 绝不会再力不从心
[40:45] – Hello, stranger. – I’ve got to have… -你好啊 陌生人 -我有了…
[40:47] – Excuse me. – Oh, well, look who’s back in town. -打扰一下 -哟 看看谁回来了
[40:49] – He is, indeed. – Excuse us. -没错 就是他 -请回避
[40:51] – And you look good, baby. – Oh. You look gorgeous. -你还是那么帅 宝贝 -哦 你美呆了
[40:55] Baby, a sight for sore eyes. What you got here? Champagne? 宝贝 见到你我真高兴 这是什么 香槟吗
[40:58] Now, here’s to us. You think of everything. 来 敬我俩 你想得真周到
[41:03] Here’s to the good life. Just the two of us. 为美好生活干一杯 就咱俩
[41:06] You are so much trouble, and I love trouble. 你这人好麻烦 我喜欢麻烦
[41:12] – You’re a lot of trouble… – God. -你是个大麻烦 -天呐
[41:16] God, help me. 上帝啊 救命
[41:20] The dreaded tox reports. 令人担心的毒理报告
[41:23] Alcohol, ketamine, MDMA in both, 他俩都服了酒精 氯胺酮[K粉] 和摇头丸
[41:28] and amphetamine in him, not her. 他服了苯丙胺[兴奋剂] 她没有
[41:32] – You’re kidding. – Nope. -你在开玩笑吧 -没有
[41:36] 反对 理由
[41:36] 好孩子 大学生 家庭和睦 无前科 有工作
[41:43] This has to be a mistake. 肯定出错了
[41:45] Why? Because you don’t like being lied to? I don’t. 怎么 因为你不喜欢被骗吗 我不喜欢
[41:50] Is there some way to determine what kind of amphetamine it is? 有办法检测苯丙胺的类型吗
[41:53] What difference does it make? 有意义吗
[41:54] Speed is speed in court. Lies are lies. 法庭上说一是一 谎言就是谎言
[41:58] Why would he do that? 他为什么说谎
[42:00] Because we don’t know him. 因为我们不了解他
[42:36] Fuck. 妈的
[42:55] – I wish you hadn’t done that. – What? -真希望你没干这事 -啥事
[42:59] Your skull. What do you think I’m talking about? 你的脑袋啊 你以为我说什么
[43:07] The tox screens came in. 毒理检测出结果了
[43:09] So, what did she give me? 那 她给我吃了什么
[43:11] – What do you think? – Ecstasy, coke. -你觉得呢 -摇头丸 可卡因
[43:15] It was “K” in the vial, not coke. 药瓶里的是K 不是可卡因
[43:18] You know what that is, ketamine? 你知道是什么吗 氯胺酮吗
[43:27] Anything else you want to tell us? 你还有什么想告诉我们
[43:30] What do you mean? 什么意思
[43:32] What you took that night. 那晚你都沾什么毒了
[43:35] I didn’t take anything. 什么毒都没碰
[43:38] Dexedrine, Benzedrine, Adderall, 右旋苯异丙胺 苯齐巨林 阿得拉[均属中枢神经刺激剂]
[43:40] meth, some, or all of the above. What was it? 还是冰毒 某几个 还是全部 是什么
[43:43] I didn’t take any of that. 我哪种都没碰
[43:44] The screen is wrong, that’s what you’re saying? 你的意思是 检测结果错了呗
[43:48] What does it say? 报告怎么说
[43:49] I just told you, speed in you, not her. 跟你说了 你有份 没她事
[43:53] Well, what about my inhaler? 那我的吸入器呢
[43:54] That’s steroids, 那是类固醇
[43:56] not amphetamines, not anymore. 不是苯丙胺 早就没了
[43:58] That stopped before you were born. 你出生之前就停了
[44:01] Isn’t there amphetamine in Ecstasy? 摇头丸里没有苯丙胺吗
[44:03] What, are you a chemist now? How would you know that? 怎么 成化学家了 你怎么知道的
[44:06] I don’t. I’m asking. 不知道 我在问
[44:10] You’re lying. 你在说谎
[44:15] My guess is Adderall. 我猜是阿得拉[好莱坞盛行的兴奋剂]
[44:17] What college kid doesn’t take it? Am I right? 哪个大学生不服阿得拉的 对不对
[44:24] You think that makes it okay? It’s not. 你以为这就没事了 并不是
[44:27] Let me explain to you why. 跟你讲清楚吧
[44:29] One, without a prescription, it’s illegal. 第一 没有处方服用 违法
[44:33] Two, you weren’t up studying. You were going to a party. 第二 你不是去学习 你是去参加派对
[44:37] Three, it counteracts the sedative effects of the “K,” 第三 阿得拉会使K的镇静作用失效
[44:42] making your “I passed out” story less believable. 这让你那个”我昏倒了”的故事真实可信
[44:46] It’s not a story. 不是编的
[44:47] Four, you take enough, it makes you psychotic. 第四 服用的剂量较多 让你精神异常
[44:49] Five, you lied to me. 第五 你说谎了
[44:53] So I’m gonna ask you because your life depends upon it: 所以我要问 因为你这辈子与此相关:
[44:58] What else have you lied about? 你还说什么谎了
[45:02] Nothing. 没了
[45:04] – Everything you say happened, happened? – Yes. -你所说的一切都真实发生过吗 -是的
[45:08] She got in the cab. You drove uptown. 她坐进的士 你开往郊区
[45:14] You stopped and bought beer because she asked you to. 你停车给她买啤酒 因为是她叫你买的
[45:18] You went to the river where she gave you the “E,” 你去了那条河 她在那儿给了你”E”
[45:21] Not the other way around. 而不是相反方向
[45:23] You drove to her place, had words with that guy on the street. 你开到她的住所 和街上那人聊了几句
[45:28] – You went inside… – “Guys.” You said “Guy.” -你进了… -是”人们” 你说的是”人”
[45:30] There was two of them, him and another guy. They were together. 有两个人 他和另外一个 他们认识
[45:37] Now, I don’t know why you’d lie about that. 我不知道你干嘛要为这个说谎
[45:42] But are you lying about that? 你在为这个说谎吗
[45:51] Why would the guy lie about it? 那人干嘛撒这个谎
[45:54] I don’t know. Ask him. 我不知道 问他去
[45:56] What did this other guy say or do? 另外那个人说了或做了什么
[45:58] Nothing. He just stood there. 没有 他就在那儿站着
[46:04] I got to get back. Tito! 我得回去了 蒂托
[46:07] Naz. 纳兹
[46:09] Naz, I understand you have to do it, 纳兹 我理解你这个[藏毒]行为
[46:11] but if you’re caught for this… 但如果你因此被抓…
[46:16] the case is over, 这案子就完了
[46:19] and you’re never getting out of here. 你永远别想再出来了
[46:56] Yeah. 行了
[47:00] You get it? 拿到了吗
[47:03] C’est fini, motherfucker. 好了 没事了 混蛋
[47:05] Yo, there’s four. 嘿 有四个
[47:07] I wish. 我也希望
[47:09] No, there’s f… I swallowed four. 不 有四…我吞了四个
[47:12] – Petey? – Four. -皮蒂 -是四个
[47:15] So get it out of me, man. 把它弄出来啊
[47:18] You get it out of you, motherfucker. 你自己弄出来啊 混蛋
[47:25] Naz, relax. 纳兹 放松
[47:28] It’s cool. It’ll come. 没事 会出来的
[47:33] What the fuck you looking at? 你他妈看什么
[47:42] What was the question, again? 什么问题来着
[47:44] What time it was when you saw them, as you put it, 你何时看见他们的 如你所称
[47:47] “Rubbing up against each other.” “互相紧贴着对方”
[47:50] I want to say 10, 11, something like that. 应该是 十点或十一点 左右吧
[47:54] – You were alone? – Yeah. -你一个人吗 -是的
[48:02] I want to say 10, 11, something like that. 应该是 十点或十一点 左右吧
[48:06] – You were alone? – Yeah. -你一个人吗 -是的
[48:12] He’s lying. 他在说谎
[48:34] How’s it going? 你好啊
[48:38] John Stone. 我是约翰·斯通
[48:42] Hey, I recognize you. 嘿 我认出你了
[48:43] You’re the guy from the subway ads. 你是地铁广告上那男的
[48:45] – “No fee till you’re free,” Right? – That’s me. -“无自由不收费”是吧 -没错
[48:48] Is that true? 是真的吗
[48:51] Not exactly, but my rates are reasonable. 不完全是 但我的收费合理
[48:54] Yeah, well, that’s a good one, man. That’s a good slogan. 那真不错 广告词真好
[48:58] Thank you. 谢谢
[49:01] Here. You never know. 拿着 世事难料嘛
[49:07] Actually, you could, use one now… A lawyer. 其实 你现在可以雇一位… 律师了
[49:12] What the fuck I need a lawyer for? 我他妈干嘛要请律师
[49:15] Keep you out of jail for perjury. 免于伪证罪的牢狱之灾
[49:19] What you talking about, man? 你说什么啊
[49:21] That couple you saw on the street, you exchanged words with, 你在街上看到的那对儿 和你有言语冲突的那个
[49:24] something about “Mustafa, bombs,” so on. 关于”穆斯塔法 炸弹”之类的事
[49:27] All right, that’s free speech. 没关系 言论自由嘛
[49:28] But you said you were alone, that’s not all right. 但你说只有你一个 这就危险了
[49:32] That’s a legal problem there. 这是法律问题
[49:35] I’d look into this problem for you, but I can’t 我本来能帮你查这件事 可我不能
[49:37] since I’m representing Mustafa. 因为我是”穆斯塔法”这边的
[49:41] Trevor. Trevor. 特雷沃
[49:43] It is Trevor, am I right? 你叫特雷沃 对吧
[49:45] I’m trying to help you here. 我这是在帮你
[49:47] Oh, you’re trying to help me, 是吗 你拿着破抹布
[49:48] with your fucking rags and your gloves on, right? 戴着烂手套 就想帮我吗
[49:50] Seriously, who are you supposed to be, 说真的 你戴这手套想扮谁呢
[49:52] Michael Jackson or Mickey Mouse with those gloves? 迈克尔·杰克逊还是米老鼠
[49:53] Don’t worry about it. That’s my problem. 这你不用管 那是我的事
[49:55] We need to talk about your problem. 我们得谈谈你的事
[49:57] Hey, it’s out of service. 这台不能用
[49:59] Who is he? 他是谁
[50:01] Trevor, I know you were with someone. 特雷沃 我知道当时不止你一个
[50:04] Hey, would you lower your voice, man? 你能小点声吗
[50:06] Okay? I don’t know him. I don’t know the dude. 我不认识他 我不认识那家伙
[50:09] You don’t know him, but you were walking down the street talking to him? 你不认识他 却和他在街上散步聊天
[50:12] I’m standing here talking to you, and I don’t know you. 我在这儿和你说话 但我也不认识你
[50:14] You know my name because I told you. 你知道我的名字 我告诉你了
[50:16] He didn’t tell you his? Come on. 他没说他的名字吗 少来
[50:18] – Nope. Nope, nope. – I don’t believe you. -没有 真的 -我才不信
[50:20] – What the fuck do I care? – I just told you why. -关我什么事 -我刚说了
[50:23] Your false statement was used to get the indictment. 你的虚假言论已被用于刑事起诉书
[50:25] That’s five years and $10,000 in New York, no shit. 在纽约 会判5年监禁和1万元罚款 所以别胡扯
[50:28] Look, man, seriously, what is wrong with you to come down here 伙计 说真的 你大老远跑来找我
[50:31] and ask me to bang on a brother in front of all these people? 在别人面前不停跟我提那个人 啥意思啊
[50:34] – They can’t hear us. – Yeah, but they can see us. -他们听不到 -但他们能看见
[50:37] Hey, if there’s one thing I don’t look like, it’s a cop. 我看上去不像个警察
[50:41] Am I right? 对不对
[50:43] Yeah. You look like a fucking homeless dude. 是的 你他妈像个流浪汉
[50:45] There you go! 你看你
[51:00] – Duane. – Duane what? -杜安 -杜安什么
[51:04] Don’t know. 不知道
[51:05] – You’re gonna lie to me now? – Lie to you? -你要骗我是吧 -骗你
[51:07] I don’t even want to be fucking near you, 我他妈根本不想靠近你
[51:10] whatever the fuck you got. 谁知道你他妈得啥病了
[51:11] It’s not contagious. 不传染的
[51:15] All right, so I’m all focused on him right now, 好吧 现在他是我要找的人
[51:20] this Duane… whatever the fuck his last name is. 这个杜安… 不管他姓什么
[51:23] But I could just as easily focus on you, 但我也可以把目标对准你
[51:27] where you went after you had this altercation 在你们发生口角两小时后
[51:30] outside a house two hours later is covered in blood. 你出门去的那个地方 变得血迹斑斑
[51:34] – I went home. – Yeah, yeah, yeah. -我回家了 -对 对 对
[51:37] I did. 真的
[51:37] Trevor, after 9/11, two things happened. 特雷沃 911事件后 发生了两件事
[51:41] You started calling guys “Abdul Fazul,” 你开始叫别人”阿卜杜拉·法祖尔”
[51:43] and Homeland Security started putting up cameras everywhere. 国土安全局开始到处装监控
[51:48] You didn’t go home. 你没回家
[51:54] You afraid of him? 你怕他吗
[51:58] Is that what’s going on here? 是这样吗
[52:01] Why are you afraid of him? 你为什么怕他
[52:04] He’s a violent guy, this Duane? 这位杜安 是个暴徒吗
[52:12] Reade. 瑞蒂
[52:13] Reade? 瑞蒂
[52:15] Duane Reade? 杜安·瑞蒂
[52:27] All right. 好吧
[52:29] – I’ll see you on the stand. – What? -台上见 -什么
[52:32] Because you’re a witness in the murder case 因为你要么是这起谋杀案的证人
[52:34] or you’re a suspect in the murder case. 要么是这起谋杀案的嫌疑犯
[52:36] We’ll see which it is. 到时候就知道了
[52:39] What? I mean, that’s his name. What do you want from me? 什么 那就是他名字 你还要我怎样
[52:41] I didn’t name him. 我没说过他
[52:41] It’s a wild coincidence the pharmacy’s there? 对面药房叫这名字 也太巧了吧
[52:44] I didn’t put it there. 名字又不是我起的
[52:45] Duane Reade, you’re sticking with that? 杜安·瑞蒂 你确定是这个人吗
[52:47] – You’re sure? – Man, that’s the truth. -你确定吗 -没错的
[52:49] Fine. Is there anything else you want to tell me? 好 你还有别的事想告诉我吗
[52:51] – Like what? – I don’t know. Blow my mind. -比如呢 -不知道 你说啊
[52:56] Next month, my great grandmother will be 102. 下个月 我曾祖母就要102岁了
[53:18] Guess what. His name really is Duane Reade. 你猜怎么着 他真叫杜安·瑞蒂
[53:22] There’s a warrant out on him right now, and he’s got a record: 已经发了他的拘捕令 这人有前科:
[53:26] breaking and entering, burglary, agg assault, 非法入侵 入室行窃 性侵
[53:28] and always with a… guess. 而且总带着… 你猜
[53:30] – A knife? – A knife. -一把刀 -一把刀
[53:32] – Where are you? – Why? -你在哪儿 -干嘛
[53:34] So I know you’re not out there somewhere thinking about confronting him. 让我知道 你不是想在外面干掉他
[53:38] Are you kidding me? I’m not crazy. I got to go. 开什么玩笑 我又没疯 先挂了
[53:49] Hey, Que pasa? What’s happening? [西语]怎么了 发生什么
[53:52] – Hello. – Where’s my money? -你好 -我的钱呢
[53:56] Duane said that he would leave me the money. 杜安说他会把钱留给我
[53:59] He didn’t? I’m his lawyer. Look. See? 没有吗 我是他律师 看到了吗
[54:01] – Duane? – Duane. -杜安 -杜安
[54:02] – Abogado? – Yeah. Abogado. That’s me. -职业律师吗 -对 职业律师 就是我
[54:09] Duane Reade. 杜安·瑞蒂
[54:11] No, not the pharmacy, the guy. 不 不是药房 那个人
[54:12] Where is he? 他在哪儿
[54:15] Yeah. that’s my problem. Don’t worry about it. 那是我的事 你别管了
[54:20] – Duane. – Where is he? -杜安 -他在哪儿
[54:25] He’s in the back. 他在后面
[54:27] Okay. 好的
[54:28] Keep the card. 名片你留着吧
[54:30] You never know. 世事难料嘛
[54:33] You never know. There you go. 世事难料 就这样
[55:01] Hey, guys. 各位好
[55:04] How’s it going? 近来如何
[55:07] Hey, Duane. 你好 杜安
[55:12] I was wondering if I could talk to you about your boy Trevor. 不知我能否跟你聊聊你的手下特雷沃
[55:18] Who are you? 你谁啊
[55:19] I’m his lawyer. 我是他的律师
[55:35] Thanks. 谢谢
[55:37] So, uh, apparently, according to Trevor, 很明显 特雷沃说
[55:40] you were with him on 87th Street the night of… 那晚 你正和他一起在87号街…
[55:44] What the… 搞什…
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号