Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第6集
[01:53] High temperatures will remain in the mid to upper 50s. #高温状况将与上世纪50年代中期相同#
[01:56] Tuesday will be mostly cloudy, windy, and mild, #星期二大部多云 有风#
[01:59] with scattered showers and high temperatures… #并伴有零星阵雨和高温…#
[02:14] That’s better, huh? 好多了 是吧
[02:19] More violence in Jackson Heights this morning, #杰克逊高地今早发生更多暴力事件#
[02:21] this time against a Pakistani driver #这次针对的是巴基斯坦裔司机#
[02:24] dragged from his car and beaten with bricks. #他从车内被拖出 并遭砖块袭击#
[02:26] Police are calling it a hate crime, #警方称其为”仇恨犯罪”#
[02:28] adding they believe the motivation for the attack #他们认为此次袭击事件#
[02:31] is the Nasir Khan case. #源于纳西尔·卡恩案#
[02:33] Mr. Khan is on trial for the stabbing murder of Andrea Cornish. #卡恩先生目前正因安德莉亚·考尼什谋杀案而受审#
[02:49] That’s for you. 是给你的
[02:54] The good one. 好的那个
[02:56] Go ahead, take it. 拿去 用吧
[02:58] You earned it. 你应得的
[03:01] Did a good thing. 你表现很棒
[03:10] Call your family. 打给你家人吧
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:17] So, how they doing? 他们怎么样
[03:22] I mean, they don’t complain or nothing, 他们没有一点抱怨
[03:25] but not good. 但他们不好过
[03:29] Nah, it’s okay. 不了 我不用
[04:18] Family’s everything. 家人大于一切
[04:46] Safar Khan. 莎法·卡恩
[04:51] My experience is in retail sales. 我做过零售行业
[04:55] I can see that. 我有看到
[04:56] Unfortunately, I don’t have anything like that at the moment. I… 很遗憾 目前没有适合你的 我…
[05:03] You’re the mother of that… 你儿子就是那个…
[05:05] Yes. And it was why I was let go, 是 所以我被解雇了
[05:07] the only reason. 就因为这个
[05:12] What jobs do you have available? 这里有什么工作呢
[05:16] What are you willing to do? 你愿意做什么
[05:26] What in particular? 需要查什么
[05:28] Facebook, if he’s on it. 脸书 如果他用过
[05:30] Who on Earth isn’t? 地球上谁不用呢
[05:31] Me. 我[及大天朝网民]
[05:35] You hear Bob Rooney’s kid just got his gold shield? 听没听说鲍伯·鲁尼的孩子刚得了金盾
[05:37] Christ, how old was he when he had him, 12? 天呐 他几岁有娃的 12岁吗
[05:40] Kid’s 28, Tommy. The math is good. 汤米 他小孩都28了 你数学真好
[05:43] Earlier, before this. 再早点 这个之前
[05:46] Hey, Dennis, when’s your big day? 丹尼斯 啥时候功成身退
[05:48] Not soon enough. 没那么快
[05:49] Yeah, I’ll bet. 那也是
[05:51] What are you gonna do with yourself, play golf? 赋闲后有啥打算 打高尔夫球吗
[05:57] “You’re a lifesaver.” “救命恩人呐”
[05:59] “You’re a friend indeed.” “患难之交”
[06:02] “You dah man.” “你真厉害”
[06:05] “Owe you big time, bro.” “兄弟 欠你个人情”
[06:09] For what, I wonder? 到底 什么人情
[06:12] Amir… 阿米尔
[06:23] Yo, use your bike? 喂 能用下你的单车吗
[06:26] What? 什么
[06:27] Your cell, man. 你手机 哥们
[06:28] I need to make a call. 我要打个电话
[06:30] What cell? 什么手机
[06:34] Stupid-ass motherfucker. 你他妈的傻逼
[06:43] What are you looking for? 你在找什么
[06:45] How out of his mind he was. 他太疯狂了
[06:47] Well, this is some cocktail, I’ll tell you that. 跟你说 这是鸡尾酒
[06:50] Too high to know what he was doing? 醉得不省人事吗
[06:52] That depends on the individual. 那得分什么人
[06:54] I’ve had patients this fucked up 我有些病人屌炸天
[06:56] who could fly 747s through five time zones, 能开着波音747S飞出五个时区
[06:58] others who couldn’t lift their head off the floor 其他人只能瘫着 头都抬不动
[07:00] if their life depended on it. 如果他们离不开酒
[07:02] Which are you interested in? 你对哪一类感兴趣
[07:05] The aviators. 飞行员
[07:56] Okay. 好的
[08:17] Well, can you help me? 能帮帮我吗
[08:21] Yes. 可以
[08:36] For feet, for sex. 治脚的 壮阳的
[08:38] Mix water. $300. 兑水喝 300元
[08:41] Does it taste okay? 味道还行吗
[08:42] No. 不行
[08:45] Credit card okay? 刷信用卡行吗
[08:46] No. 不行
[09:06] Hey, yo. 哎 兄弟
[09:08] Dude asked you to use that cell phone I gave you. 有哥们找你借我给你那部手机
[09:12] Why’d you say no? 你干嘛拒绝
[09:14] ‘Cause it’s mine. 因为是我的
[09:17] What? 怎么
[09:18] What? 怎么了
[09:20] Think I was just trying to save you a trip to the pay phone? 我罩着你难道只给你个付费电话吗
[09:24] It’s a cash machine, dummy. 这可是提款机 老弟
[09:25] Ten dollars a minute. 十美元一分钟
[09:27] Oh. 哦
[09:29] “Oh.” “哦”
[09:32] I’m gonna make a proper convict out of you yet. 我要把你变成一个合格犯人
[12:05] Hold the belly button up in the air. #保持肚脐朝上#
[12:08] Great. You can do it. #很棒 你们能做到#
[12:10] Every minute you’ve got to move to your best ability. #每分钟都要努力发挥到极致#
[12:14] Last one. #最后一遍#
[12:15] Take it down now. Stretch it out… #现在放慢速度 伸展…#
[12:18] Mr. Day? 戴先生
[12:22] Hi. My name’s Chandra. 你好 我叫钱德拉
[12:24] I was wondering if I could talk to you for a minute? 我能跟你聊几句吗
[12:30] Nah, I don’t have a minute. I got work to do. 我没时间 忙着呢
[12:34] I’m not here to cause trouble. 我不是来找麻烦的
[12:35] I just need some information. 只是打听点消息
[12:42] Is there somewhere else we could talk? 我们能换个地方说话吗
[12:50] She the one got killed in the papers. 是报上说的那个被杀的女孩吧
[12:53] She’s the one you saw the night she got killed. 她被杀那晚 你还见过她
[12:59] At the gas station. 在加油站
[13:04] There’s a security tape. 有监控录像
[13:11] What was going on there? 当时什么情况
[13:14] You know. 你懂的
[13:17] I don’t. 我不懂
[13:19] She had that vibration some women got. 她有某些女人特有的多变
[13:24] Next thing you know, they’re dead. 后来呢 她们都死了
[13:27] Like that. 就那样
[13:31] Vibration? 多变
[13:34] Like she the cat, and you the yarn. 她就像狡猾的猫 而你是线团
[13:40] Women like that out to destroy you. 这种女人毁人不倦
[13:43] Sometimes you got no choice 有时候你别无选择
[13:44] but to strike first. You know what I’m saying? 只能先下手为强 懂我意思吗
[13:49] Like… she deserved it? 是说… 她该死吗
[13:53] Like it’s a given with women like that 那种女人 她们自以为是
[13:56] to think they’re God’s gift, 上帝的宠儿
[13:58] and you ain’t nothing but a plaything… 别人不过是她们的玩物…
[14:01] until they find out otherwise, like she did. 结果发现自己才是玩物 像她那样
[14:13] You talked to her there, why? 你跟她搭了话 为什么呢
[14:17] Because I saw her for the destroyer that she was 因为我看得出来 她是个害人精
[14:19] and I did not like that. 本人不胜厌烦
[14:22] Sometimes when you call them out, they get neutralized. 你故意去激她们 她们反而退缩
[14:32] Do you remember the man she was with? 跟她一起的那男的 你还记得吗
[14:36] That wasn’t no man, that was a ball of yarn. 没什么男的 不过是猫的玩具线球
[14:44] Where did you go after that? 你后来去哪儿了
[14:57] Where’d I go? 我去哪儿
[14:59] Really? 真的吗
[15:01] That’s where you wanna go? 你很想知道这个吗
[15:05] – You a cat, too? – No. -你也是猫? -不是
[15:07] You think I’m a ball of yarn? 你觉得我是毛线球吗
[15:08] No. 没
[15:10] I’ve dealt with females like you my whole life 我跟你这种女人打了半辈子交道
[15:12] and I’m still here. 依然健在
[15:14] You know how? 知道原因吗
[15:16] Read your Bible. 去看圣经吧
[15:21] Judges 16. [旧约]”士师记” 第16章
[15:24] That’s all a man need to know. 男人了解这些就够了
[16:48] Oh, God. 我去
[17:00] I’m not interested in being saved, thank you. 我不需要被拯救 谢了
[17:08] What’s wrong? 怎么了
[17:13] “The Lords of the Philistines came to her with silver. “于是 非利士人的首领手里拿着银子 上到妇人那里
[17:16] And after putting him to sleep in her lap, 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉
[17:19] she called for someone to shave off his seven braids. 叫了一个人来剃除他头上的七条发绺
[17:22] And so his strength left him. 他的力气就离开他了
[17:26] And she said to him, 大利拉说
[17:28] ‘The Philistines be upon thee, Samson.’ ‘参孙哪 非利士人拿你来了’
[17:31] And they bound him in shackles, 非利士人将他拿住
[17:33] brought him to Gaza and gouged out his eyes.” 剜了他的眼睛 带他下到迦萨”
[17:37] That’s what he thinks of women. 他觉得这是女人的本质
[17:39] And he followed them in his hearse. 他开着灵车尾随他们
[17:41] You don’t know that. 你又不知道
[17:43] He waited for them to leave. There’s no other reason. 他一直等他们离开 只有这个解释
[17:47] And the cops haven’t even bothered talking to him. 警察们甚至都懒得盘问他
[17:50] But you did. 但你问了
[17:54] His eyes… 他的眼神…
[17:57] Everything about him is so creepy. 他整个人都好诡异
[18:00] Next time, when you want to talk to somebody, 下次你再想找谁谈
[18:04] let me do it. 让我去
[18:06] You want a drink? 要喝什么吗
[18:08] Oh, forgot, no alcohol. 哦 忘了 不可饮酒[伊斯兰教义]
[18:10] That’s Muslims. I’ll drink anything. 那是穆斯林 我什么都喝
[18:14] Next time, leave the Nancy Drew work to me. 下次 我来当南希·朱尔[少女侦探/影视角色]
[18:20] He’s really scary, John. 约翰 他真的挺吓人
[18:24] And I gave him my card. 我还把名片给他了
[18:50] 从前: 约翰·切森高中, 2008-2009 法拉盛高中, 2005-2008
[18:52] Chasen High School, that’s in the Bronx, right? 切森高中 是在布朗克斯吗[纽约一黑人区]
[18:55] Yeah, off Fordham Road. 是 西福德姆路上
[18:57] Great basketball team, lousy metal detectors. 篮球队厉害 金属探测仪很糟
[19:02] So why would a kid transfer out of a school 他干嘛从一个学校转学
[19:04] half-a-dozen blocks from his house 去另一个离家六个街区远
[19:06] to another one 40 minutes away by subway? 搭四十分钟地铁才能到的学校
[19:09] To Chasen? 去切森吗
[19:11] Well, not for the robotics club, I’ll tell you that. 我敢说 肯定不是为参加机器人俱乐部
[19:16] Probably didn’t have a choice. 也许是不得已吧
[19:41] His name was Nasir Khan. Maybe you remember him. 他叫纳西尔·卡恩 你或许还记得
[19:45] Yeah. I remember him well. 嗯 记得很清楚
[19:48] He made the basketball team, but I didn’t play him too much. 他参加了篮球队 但我没怎么让他打
[19:51] He left in the middle of the ninth grade. 他九年级期中转走的
[19:54] Yeah, he got into a fight with another kid. 他跟一个学生打架
[19:56] Wound up throwing him down a flight of stairs. 结果他从楼梯上滚下去
[19:59] Broke his arm. 摔断了胳膊
[20:00] But it could have just as easily been his skull. 不过本来差点摔烂脑袋的
[20:03] No kidding. 不是吧
[20:04] They suspended him for a couple of weeks, 他被停学了几周
[20:05] but when he came back, it was just as bad, 可他回来后 情况并未改观
[20:08] so he was transferred out. 所以他被转走
[20:14] Thanks. I appreciate your time. 谢谢 耽误你时间了
[20:16] You’re welcome. 没事
[20:27] Thanks, Greer. 谢了 格瑞尔
[20:28] Jury selection isn’t about selection. 陪审员选取并不靠选
[20:31] It’s about getting rid of your nightmares. 而要剔掉有麻烦的
[20:35] Anyone from law enforcement. 执法人员不要
[20:37] Anyone from a law enforcement family. 家里有执法人员的不要
[20:39] Anyone from a military family. 有军队背景的不要
[20:42] No small business owners. 不要小企业主
[20:44] No working-class whites. 不要工薪阶层白人
[20:45] No elderly blacks. They’re tired of getting mugged. 不要老年黑人 他们被抢怕了
[20:48] No one who knows anyone killed on 9/11. 认识911事件遇难者的不行
[20:52] No one who listens to Fox News. 福克斯新闻台的听众也不行
[20:54] No golfers, no bowlers, no sailors, 高尔夫手 保龄球手 水手都不行
[20:56] and absolutely no lawyers. 当然 还有律师
[21:01] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[21:02] Yeah. Can I get another of these? 在听 能再给我一杯吗
[21:04] Yup. 好
[21:16] I broke up with my boyfriend. 我跟男友分手了
[21:23] Fuck that. Who cares? This is important. 去他的 关我啥事 说正事
[21:27] Educated liberals are good, 读过书的自由人士挺好
[21:28] unless they got a kid died of an overdose. 除非他家有小孩嗑药过量挂掉
[21:31] Jews, but not religious ones. 犹太人也行 不要信教的
[21:33] Well, for this case it’s complicated. 因为这案子会牵扯很广
[21:36] Same with Muslims. 穆斯林也是
[21:37] Still, they tend to be… 而且 他们倾向于…
[21:39] I don’t know. Who the hell knows anymore. 我不知道 谁他妈知道啊
[21:40] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[21:42] You know who you really want? 知道哪些人是最佳选择吗
[21:44] The prize of all prizes… 完美中的完美…
[21:46] Young, urban women. 年轻的都市女性
[21:49] Because they don’t give a shit about anyone’s opinion but their own. 因为她们只在乎自己的看法
[21:52] And odds are one of them’s gonna be on our side, 假设有某人站在我们这边
[21:55] just by accident. 纯属碰巧咯
[21:56] And all we need is one. 有一个就够
[22:00] Young, urban women. Well phrased. 年轻的都市女性 真会描述
[22:03] I try. 我尽力了
[22:21] Look, I get it. 我懂的
[22:23] Love is passion, it’s fleeting, 爱情如火 转瞬即逝
[22:27] it’s trouble. 让人神伤
[22:30] “Paradise by the Dashboard Lights.” “仪表盘灯上的天堂”[歌剧名]
[22:35] What? 什么
[22:38] You screw up, you break up, you get divorced. I did. 谈崩 分手 离婚 我都经历过
[22:43] It’s not the end of the world. 又不是世界末日
[22:50] You’re alone. 你孤家寡人
[22:55] Well, so are you, now. 你现在也是
[23:09] Can I get another of these? 能再来一杯吗
[23:12] Greer. 格瑞尔
[23:15] She’s done. 她不能喝了
[23:21] Why no sailors? 为啥水手不能[做陪审团成员]
[23:25] While one officer leads Marilyn out of the bedroom, #一名警官把玛丽莲带出卧室#
[23:27] the other continues the luminol testing. #另一名则继续做血液检测#
[23:30] What he finds could be proof #他所找到的证据#
[23:32] that something violent happened there. #能证明那里曾发生暴力事件#
[23:34] There are visible positive results… #有显见的乐观成果…#
[23:37] Yo, it’s Gooden. 你好 我是古登
[23:38] Can’t come to the phone right now. 现在不方便接电话
[23:40] You can leave a message. 语音留言给我吧
[23:43] Hey, Gooden, it’s Dad again. 古登 我是你爸
[23:46] What are you doing? 你干嘛呢
[23:47] You wanna come over? We could stay in, watch TV, 想住过来吗 咱可以窝在家里 看电视
[23:50] go out to Dinosaur Bar-B-Que whatever you want. 饿了就去恐龙烧烤店 敞开肚皮吃
[23:54] What do you say? 你看如何
[23:56] Call me. 记得回电
[23:58] I love you. 我爱你
[23:59] …to help you search for any kind of biological evidence. #…有助于寻找相关生物物证#
[24:02] Then, according to police, further … #警方表示 更多…#
[24:20] 我们合众国人民 陪审服务最光荣
[24:23] Your presence here today makes it possible 你们今天的出席 使法庭有可能
[24:25] for the court to select a jury 把我们的社区代表
[24:27] from a representative sample of our community. 选做陪审团的成员
[24:31] If it wasn’t for people like you, 要不是有你们这样的人
[24:33] we would not be able to make real 我们永远无法实现宪法保证的
[24:35] the Constitution’s guarantee of the right to trial by jury. 由陪审团进行最终裁决
[24:39] This right is included in our Bill of Rights, “人权法案”包含这一权利
[24:42] and guaranteed by the sixth and seventh amendments “美国联邦宪法”第六和第七条修改案
[24:44] to the United States Constitution. 也有相关保障
[24:50] Yo, Marcus. 马库斯
[24:54] Did your boy tell you about Steven Diaz? 那孩子跟你提过史蒂文·迪亚兹吗
[24:57] Who? 谁
[24:58] Schoolmate at Flushing High. 他在法拉盛高中的同学
[25:00] Threw him down a flight of stairs. 把他从楼梯上推下去
[25:03] Almost killed him. 差点摔死他
[25:21] Stick ’em up. 不许动[好蠢萌!!!]
[25:25] What’s that? 看什么呢
[25:26] Board of Education incident report 教委会事件报告
[25:28] for violent behavior. 暴力行为档案
[25:31] Our golden boy. 咱的乖孩子
[25:35] He lied to us again. 又撒谎
[25:47] I was in fifth grade when the towers came down. 双子塔倒塌[911事件]那时我才五年级
[25:50] I didn’t understand why I was getting beat up, 我不知道自己为什么被打
[25:53] why my little brother was, 为什么弟弟被打
[25:54] why my dad got jumped in his cab twice. 为什么父亲在出租车里两次被打
[25:59] Pakistani kids, North African, 巴基斯坦人 北非人
[26:02] any type of Muslim… It was a slaughterhouse. 各类穆斯林教徒… 处处像屠宰场
[26:04] You try to fight back, it only made it worse. 你想还击 却只能适得其反
[26:11] I didn’t have a fight with Steve Diaz. 我没和史蒂文·迪亚兹打架
[26:13] I just shoved him down those stairs. 我只是把他推下楼梯
[26:16] Why? Because I just did. 为什么 做就是做了
[26:18] I wish I could tell you something else, but I just did it. 我也想说个所以然 可真说不清
[26:21] It was like… 就像…
[26:24] like pushing open a door. 推门后 门会开
[26:27] You just push it. 所以就推了
[26:31] You know what I felt after? 知道事后我怎么想吗
[26:35] Bad for my mom. 为母亲感到难过
[26:37] She never understood it. 她永远不能理解
[26:39] To this day, doesn’t. 至今都不理解
[26:40] She was just like, 她一直说
[26:42] “Why, Naz? Why’d you do it? “为什么 纳兹 你为什么推他
[26:43] This isn’t you. I don’t understand.” 你不是这样的 我不明白”
[26:48] Other than that, I felt nothing. 除此之外 我没任何想法
[26:55] You look at me like she did. 你看我的眼神和她一样
[26:58] “Why, Naz?” “为什么 纳兹”
[27:02] No. I understand it. 不 我能理解
[27:06] It wasn’t so easy for me, either. 虽然也不容易理解
[27:10] You understand that. 你懂的
[27:13] But maybe I did kill that girl. 也许是我杀了那姑娘
[27:17] That’s what you’re thinking. 你就这么想的
[27:20] No. 不
[27:26] No. 没有
[28:17] Big day tomorrow. 明天是大日子
[28:22] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[28:24] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[28:26] hello, I’m Chandra Kapoor, 大家好 我是钱德拉·卡珀
[28:27] and I’m defending Mr. Nasir Khan. 我为纳西尔·卡恩做辩护
[28:31] Oh, my God. 天呐
[28:43] Nick, Midleton. 尼克 来杯威士忌
[29:22] – Yeah? – How’s it coming along? -什么事 -准备得如何
[29:23] I’m working on it. 还在写呢
[29:25] Read it to me. 念给我听听
[29:26] Nothing to read yet. 没啥好念的
[29:27] I’ll come over. 我过来瞧瞧
[29:28] No, I got it. 不用 我能行
[29:30] Look, an opening statement’s a memo, 开庭陈述备忘录
[29:32] not the Gettysburg Address. 不是”葛底斯堡演说”
[29:34] Get up there, tell ’em the burden of proof is on the State, 上台 跟他们说政府有举证责任
[29:37] quote the Constitution, get off the stage. 引用宪法 然后下台
[29:40] Short and sweet. People have busy lives. 短小精悍最好 大家都很忙
[29:42] Don’t read ’em “War and Peace.” 切忌长篇大论
[29:44] I got it. 明白
[29:50] Oh, god. 天呐
[29:52] A young woman gets in a cab, #一名年轻女子坐上出租车#
[29:54] little does she know this is the last cab ride she will ever take. #殊不知这是她一生中乘的最后一辆#
[29:58] She gets in, tells the driver where she wants to go, #她坐进去 告诉司机目的地#
[30:01] just like we’ve all done a million times. #这是我们无比熟悉的过程#
[30:04] She’s just 22 years old, and she’s dead. #年仅22岁 却离开人世#
[30:42] $18.50. 18块5
[30:51] I’ll be… I’ll be right back. 等我… 马上回来
[31:37] Thank you, but my mom’s bringing me clothes. 谢谢 可我妈给我带衣服了
[31:42] Yeah, but they won’t be right. 可穿那些不适合
[31:49] Thank you. 谢谢
[31:53] Your funeral. 葬礼上穿吧
[33:22] You’re not gonna believe this… 你肯定不信…
[33:23] Don’t talk to me. I’m working on my opening. 别说话 我在写开场白
[33:25] Now? 现在
[33:28] Look. 看啊
[33:33] Look. 快看
[33:36] I went to this Chinese guy. 我找到个中国人
[33:37] He gave me some kind of tree bark or fish powder. 他给我开了树皮粉或是干鱼粉吃
[33:41] I don’t know what the fuck it was, 鬼知道是他妈啥药
[33:43] but it just… 不过真是…
[34:22] What the hell is this? 你他妈穿的什么
[34:23] You look like an extra from “West Side Story.” 跟”西区故事”里的群演似的
[34:26] Cheryl, get those cuffs off him. 谢丽尔 帮他把手铐取了
[34:29] Give him to me for a minute. 我替他打理一下
[34:30] Thanks. Let’s go. 谢谢 脱吧
[34:31] – What? – Come on. Take it off. -什么 -别啰嗦 快脱
[34:33] -Take it off. Your shirt. -What? You kidding me? -衬衫脱掉 -开什么玩笑
[34:35] I’m not kidding. It doesn’t look good. 没开玩笑 这衣服不对
[34:37] You can’t wear royal blue in a courtroom, okay? 你不能在法庭上穿贵族蓝
[34:39] You gotta wear a white shirt. The defendant wears a white shirt. 你是被告 就得穿白衬衫
[34:42] That’s not a white shirt. 这不是白的
[34:43] Well, it’s whiter than yours. Come on. 比你那件白 换上
[34:46] I’ve done this before. It’s the wrong color. 以前帮人换过 这颜色不对
[34:53] The jury, they’re coming in. 陪审团进来了
[34:54] That’s all right. They don’t know what’s going on. 没关系 他们搞不清咋回事的
[34:58] Just relax. They don’t know who you are. 放松 他们不认识你
[35:00] Just two guys. 俩爷们而已
[35:03] -Relax. Okay. -放松 -好的
[35:04] – But it looks stupid. – It doesn’t look stupid. -但这样挺傻逼的 -一点也不
[35:06] Okay? 好吗
[35:07] The shirt you have on looks good. 你穿着很合身
[35:13] All rise. 全体起立
[35:18] Let’s go. Come on. 快点 拜托
[35:24] Good morning, everybody. 早上好 各位
[35:25] Have a seat. 请坐
[35:45] Good morning, jurors. 早上好 各位陪审员
[35:47] My name is Helen Weiss. 我是海伦·威斯
[35:49] I work for the District Attorney of New York. 为纽约地检工作
[35:52] But my real employer, as I come before you today, 但我的真正雇主 也是我出席的原因
[35:56] is a young woman who lies in a grave 是一位躺在圣雷蒙公墓里的
[35:59] at St. Raymond’s Cemetery. 年轻女孩
[36:01] It’s my job for her to speak to you, 我的职责 是向你们讲述
[36:04] to take you on a tour of her final, desperate hours. 带你们经历她人生最后的绝望之旅
[36:08] On it you will visit every stop she visited with the defendant 你们会见证她与被告经过的每一处
[36:13] on his cold, calculating itinerary that night, 他那冰冷 充满阴谋的旅程
[36:16] which started with a stolen car in Queens, 始于皇后区一辆被盗的车
[36:20] and ended with a young woman 以一位年轻女性的死亡告终
[36:22] brutally stabbed to death in her bed. 她在自己床上被人乱刀捅死
[36:27] Before I take you on this tour through hell, 踏上这次旅程之前
[36:30] a word to the wise. 必须提醒各位
[36:33] Be not distracted by Mr. Khan’s benign appearance 不要被卡恩先生的堂堂衣冠
[36:38] as he sits here with us in his dress shirt and tie, 与和善相貌所迷惑
[36:42] nor by attempts by his attorneys 也别被他律师的说辞干扰
[36:45] to linger on the victim’s personal struggles 他会不断消磨被害人短暂生命的
[36:48] in her all-too-brief life. 痛苦经历
[36:51] This case isn’t about Andrea’s life. 此案不关乎安德莉亚的生
[36:57] It’s about her death. 而关乎她的死
[37:17] Mrs. Weiss… she prefers to be called “Missus,” 威斯夫人… 她乐意被称为”夫人”
[37:20] gets to take you on her tour before I can take you on mine. 会在我之前 先带大家踏上旅程
[37:24] And that’s fine. That’s how it works. 没关系 程序如此
[37:27] The State gets to go first, then the Defense. 地检在先 辩护在后
[37:30] All I ask is you keep an open mind and remember this, 我衷心希望各位保持开放心态
[37:35] there is no burden on me to prove to you 要证明被告不是凶手
[37:37] the defendant didn’t commit the crime. 我无须背负任何负担
[37:40] The burden is on the State to prove he did. Thank you. 而地检却必须证明他就是凶手 谢谢
[37:53] In the normal course of a day, 在正常情况下
[37:55] what percentage of the vehicles approaching the Midtown Tunnel 车辆驶入中城隧道被监控摄像
[37:59] is recorded by security cameras? 记录的几率是多少
[38:01] A hundred percent. 百分之百
[38:02] This one came through on October 24th 记录显示 这一辆在10月24日
[38:06] 17 p.m. It says there. 下午五点驶入隧道
[38:08] And there’s an E-ZPass record 并有同一辆车在同一时间
[38:09] of the same vehicle at the same time. 使用快易通的记录
[38:11] – This. – Yes. -这个 -是的
[38:13] Same plate registration, medallion, and VIN. 相同的登记车牌 印章 和车辆识别码
[38:16] Have you checked the plates and registration 你查过车牌号和登记记录
[38:19] to see who owns this cab? 核对车主吗
[38:20] Yes. Yousef Bashir, Tariq Mazari, and Salim Khan. 是的 约瑟夫·贝谢尔 塔里克·马扎里 和萨利姆·卡恩
[38:25] Which of them was driving it the night it came into Manhattan? 车驶入曼哈顿时是谁在开
[38:29] None of them. 都不是
[38:33] He seemed upset that these guys wouldn’t get out of his cab. 这些人不愿下车似乎让他很不爽
[38:37] He wanted them out, 毫无缘由的情况下
[38:38] in no uncertain terms? 他就想让他们下车
[38:40] Yeah. 是的
[38:45] There they go. 请看屏幕
[38:53] One of those bottles looks like water, 有一瓶像是水
[38:56] but I can’t tell what the other is, can you? 但另一瓶我看不清 你能吗
[39:01] Beer. 啤酒
[39:02] Whose DNA is on this? 上面有谁的DNA
[39:04] The defendant, the victim’s or both? 被告的 被害人的 还是都有
[39:07] Only the victim’s. 只有被害人的
[39:09] Okay. 好的
[39:10] So, after buying her beer in Harlem, 所以 在哈林区给她买了啤酒后
[39:14] he drove her to West 87th Street, 他驾车送她去了西87街
[39:16] according to this parking violation issued at 1:55 a.M. 据这张凌晨1点55分开出的违停记录
[39:21] Whose blood is on this? 这上面是谁的血
[39:23] The defendant’s. 被告的
[39:26] Any chance you could be wrong? 检测结果有可能错吗
[39:28] Yes, one in five billion. 有 50亿分之1的几率
[40:13] Well, what’s this doctor’s name? 那医生叫什么
[40:15] Doctor Yee. 易医生
[40:17] Y-e-e. 日-勿-易
[40:19] The guy is a miracle worker. He’s Anne Sullivan! 这哥们能妙手回春 像安妮·苏莉文[海伦·凯勒的语言教师]
[40:23] Three hundred dollars, and he throws in aphrodisiacs. 只需三百块 还送壮阳药
[40:35] You know why I’m here? 知道我为什么在这儿吗
[40:38] I don’t ask that question. 我不想知道
[40:41] I mean, here, Rikers. 我是说 来这里 雷克斯
[40:43] Not up north at Clinton. 不是北克林顿
[40:47] Took my wife seven hours on a Greyhound bus 不然我老婆孩子要来看我
[40:50] traveling with the kids to come see me. 得坐七小时的”灰狗”长途大巴
[40:55] So I got a dude in my crew 所以我干脆让一小弟
[40:57] to put another body on me. 再往我头上挂一条人命
[41:00] New charge, new trial, know what I’m saying? 就有了新的起诉和审判 懂我意思吗
[41:04] So now I’m back down here, 我也如愿过来了
[41:07] bus ride’s only 20 minutes away. 坐车只用20分钟
[41:09] What’s one more murder charge, the fuck I care, right? 谁他妈在乎是不是多杀了一个 对吧
[41:17] Yo, let me ask you something. 喂 我问你点事
[41:23] Did you like your life out there? 你喜欢坐牢前的生活吗
[41:27] My life? 我的
[41:28] Yeah. 对
[41:30] Yeah, I guess. 喜欢吧
[41:35] God’s honest truth, 上帝可以作证
[41:38] whether you’re in here or out there… 不管你有没有坐牢…
[41:42] you know who you are, 你都该知道自己是谁
[41:44] how to get what you need. 如何得到想要的
[41:48] Shit, sweet can be had anywhere. 妈的 真是在哪都能吸到爽
[42:57] Upon observing the vehicle proceed across an intersection 因为看到一辆车无视禁行标志后左转
[43:00] in violation of a posted no left turn sign, 转过一个十字路口
[43:03] we commenced pursuit. 我们就开始追
[43:05] After pulling him over, I requested to see his driver’s license, 靠边停车后 我要求检查他的驾照
[43:09] detected the smell of alcohol, and asked him to blow. 闻到他身上有酒味 于是叫他做吹气测试
[43:12] – Blow? – Take a BACtrack for me. Breathalyzer. -吹气 -是酒精测醉仪 测体内酒精含量的
[43:16] That’s when the call came. 这时候呼叫响了
[43:17] A break-in at 144 West 87th street. 说西87街144号有非法闯入
[43:20] Since we were the closest car to the address, 因为我们离事发地最近
[43:22] we said we would respond. 所以作了回应
[43:23] So, you let Mr. Khan go? 你们就让卡恩先生走了
[43:25] No. We took him with us. 不 我们带着他一起
[43:27] I didn’t want him driving off in his cab given how intox he was. 我不想让他继续那么醉驾了
[43:30] Objection. The officer just said no test was given. 反对 警官刚才说并未做测试
[43:33] She’s got a point. 有道理
[43:35] If he didn’t blow, 如果还没吹气
[43:37] how would you know how intoxicated he was? 你怎么知道他有多醉
[43:39] ‘Cause his eyes looked like two cherries floating in buttermilk, 因为他两眼像脱脂乳上浮着的两颗樱桃
[43:42] and he reeked like someone just dropped a bomb in a tequila factory. 还一身龙舌兰酒厂被人炸了之后的臭味
[43:48] Okay. 好吧
[43:50] Then what happened? 然后呢
[43:52] After we arrived at the scene, we found the victim, 到达现场后 我们发现被害人
[43:54] called for homicide. 通知了凶杀组
[43:56] Detective Box arrived, 博克斯警长来了
[43:57] and noticed Mr. Khan in the back of our patrol car, 看到卡恩先生坐在巡逻车后排
[44:00] and instructed that I get someone to take him back to the house, 就让我找人把他送回局里
[44:02] which I did. 我照做了
[44:03] The house? 局里
[44:05] The precinct. 片区警局
[44:06] So, he’s gone now. 所以他走了
[44:08] You’re still at the scene. 你还在现场
[44:10] Is that the last you saw him that night? 这是你那晚最后一次见他吗
[44:12] No. Once everybody was doing their thing, 不是 现场鉴证员 法医
[44:14] CSU, ME, we went back to the precinct. 他们各自忙起来后 我们就回了警局
[44:17] The desk sergeant told us to cut him loose, 接待警员要我们放了他
[44:19] since, at that point, too much time had passed 因为那时已经耽误太久
[44:22] to test his alcohol level. 再做酒精测试没意义了
[44:23] So, per standard procedure, 所以就例行公事
[44:25] I patted him down to make sure he wasn’t armed. 我拍了拍他身上 看有没有武器
[44:27] And that’s when I found it. 然后就发现那个
[44:29] – It? – That. -哪个 -那个
[44:32] This. 这个
[44:35] In his jacket pocket. 在他夹克兜里
[44:37] Did he try to explain how 他是否有解释
[44:39] he came to have this knife in his pocket? 这把刀为何在他衣兜里
[44:42] No. He tried to make a run for it. 没有 他当时想跑
[44:46] How far did he get? 跑了多远
[44:48] Not far, but it took two other officers and myself to restrain him. 没多远 但我和另两名警员合力才制服他
[44:51] Three trained officers? 三名训练有素的警员吗
[44:54] Yeah, and it wasn’t easy. Fought like a bull. 对 可不简单 他不是一般的猛
[45:00] – What’s your name, son? – Nasir. -你叫什么 小伙子 -纳西尔
[45:02] You don’t understand. 你不明白的
[45:03] That’s why we’re gonna talk, okay? 所以才要谈谈啊
[45:05] So I will understand. 这样我才会明白
[45:06] Just you and me. 就我们俩
[45:08] Come over here. 过来
[45:09] Please, let go, I… 求你 让我走 我…
[45:10] No, no, I didn’t do it! 不要啊 我没杀人
[45:13] I didn’t… I didn’t do it! 我没… 我没杀她
[45:18] Give me your arm! Get on the ground! 伸出手来 趴下
[45:19] Hands behind your back! 手放背后
[45:21] Give me your arm! 手伸出来
[45:24] Before this, in your patrol car on the way to the precinct, 在这之前 去警局的路上 他在巡逻车里
[45:28] what was his demeanor? 有没有什么反应
[45:30] Quiet, mostly. 相当安静
[45:32] Not a peep? 一声没吭吗
[45:33] No, he did say one thing. 不 他说了一句话
[45:35] What did he say? 说了什么
[45:38] Is she dead? 她死了吗
[45:42] “Is she dead?” “她死了吗”
[45:45] What did you make of that? 你怎么跟他说的
[45:46] Nothing at the time ’cause I thought he was a witness. 什么也没说 我以为他是目击证人
[45:49] Then Officer Wiggins pulled the knife out of his pocket. 后来威金斯警官从他兜里拿出那把刀
[45:54] Thank you. 谢谢
[45:57] Your witness. 该你了
[46:02] “Is she dead?” “她死了吗”
[46:06] Does that sound to you like something 你觉得这像是一个
[46:08] somebody would say to a police officer 刚杀过人的凶手
[46:09] if he’d just committed a murder? 会对警察说的话吗
[46:11] I don’t know. 说不准
[46:12] I once collared a rape suspect 我还抓过一个强奸犯
[46:14] that asked to go back to the victim’s house 说要回被害人屋里
[46:15] to look for his car keys. 找他的车钥匙
[46:21] Thank you. 谢谢
[46:24] Dude is okay from what I understand. 兄弟 据我所知 这都没啥
[46:27] It’s that girl I’m worried about. 倒是那姑娘我有点担心
[46:29] Too young. 太年轻了
[46:31] Well, at least she believes me. 至少她信任我
[46:35] See, that’s what I’m talking about. 看吧 就是这个意思
[46:38] That ain’t important. 信任无关紧要
[46:44] Only a new lawyer wouldn’t know that. 只有菜鸟律师才不懂这个
[47:48] Hello? 哪位
[47:49] Hey. Hey, it’s me. 嘿 是我
[47:52] This caller ID said unavailable. 你的手机号显示未知
[47:56] That’s pretty accurate. 那就对了
[48:00] Oh, don’t worry, it’s not being recorded. This is my cell. 别担心 不会被录音的 这是我手机
[48:04] They allow cell phones? 监狱让用手机吗
[48:07] Okay I call you? 可以打给你吗
[48:09] Um, yeah. 当然
[48:11] Is there a problem? Are you all right? 出什么事了 你还好吗
[48:18] You know, one of the things you miss in here 知道吗 在牢里会想念的一件事
[48:20] is being able to say good night to someone 就是对某个没有像动物一样
[48:21] that’s not an animal in a fucking zoo. 被囚禁在动物园的人道声晚安
[48:26] It used to be my parents or my brother, you know? 以前 都是对我父母和弟弟说的
[48:30] It still is, you should call them. 现在也行 你应该打给他们
[48:34] I don’t think so. 还是算了
[48:39] Listen, I just wanted to say thank you 听着 我只是想说句谢谢
[48:41] for everything you’re doing for me. 谢谢你为我做的一切
[48:45] And that I hope it doesn’t scare you 希望我要说的话不会吓到你
[48:47] if I say… 我想说…
[48:57] good night. 晚安
[49:10] Use that phone, playboy? 能用下电话吗 公子哥
[49:14] Where’s your green dot? 你的绿点卡呢
[50:05] What’d you see? 你看到什么了
[50:09] What’d you see? 到底看到什么
[50:10] Nothing. 没什么
[50:11] What you gonna tell Freddy? 你会跟弗莱迪说什么
[50:13] Nothing. 没什么
[51:01] Hey. 嘿
[51:02] -Let me ask you something. -Not now. -问你点事 -现在没空
[51:05] How much you think this place is worth? 你觉得这地方值多少钱
[51:07] Ten million? 一千万吗
[51:08] So how is it an unemployed, 22-year-old, 那一个吸毒成瘾的22岁无业女孩
[51:11] drug-addled party girl 怎么会住那儿的
[51:13] lives there like Eloise at the Plaza? 像”艾洛思的顶级生活”[迪斯尼电影]那样
[52:22] You’re not looking for a financial advisor. 你不是来找财务顾问的
[52:24] No, I don’t have enough money to bother. 对 我没钱找顾问
[52:27] This is about Andrea. 是安德莉亚的事
[52:29] I’m an attorney. 我是个律师
[52:30] For? 为谁辩护
[52:32] Nasir Khan. 纳西尔·卡恩
[52:34] – The guy who… – Who’s not been convicted. -是那个… -那个还没被定罪的人
[52:37] Yeah. 是的
[52:38] I saw you at Andrea’s funeral 我看到你在安德莉亚葬礼上
[52:41] arguing with some guy… 和一个人争吵…
[52:43] I didn’t know at the time 我当时不知道
[52:46] was her stepfather. 那人是她继父
[52:47] I’m part of the fucking family! #我也是这该死家庭的一员#
[52:49] What was it about? That? 你们吵什么 为这个吗
[52:53] Look, I really can’t talk about my clients. 听着 我不能和别人谈我客户的事
[52:55] Like you, it’s a matter of confidentiality. 比如你 这个事关机密
[52:58] Okay. 好吧
[53:00] Look, I was hoping that you could help me 你看 我本希望你能帮我
[53:02] with some, uh… 弄点什么…
[53:04] background information, off the record. 内幕信息 私下里给
[53:07] But if that’s impossible, you know, 但如果不行的话 你懂的
[53:09] we’ll have to do it more formally 那就得通过更正规的手段
[53:11] with a subpoena and all that. 传讯你了
[53:14] One way or the other, I gotta do my job. 二选一咯 我也是不得已
[53:19] Off the record. 私下里给
[53:22] Off the record, sitting here, just us chickens. 私下里给 坐在这儿 像俩胆小鬼一样
[53:22] chicken : <非正式> 胆小鬼 <俚> 小孩儿, 指缺乏经验, 涉世未深的年轻人
[53:26] You know, I never understood that expression. 我一直搞不懂这种表达
[53:29] Me neither. 我也是
[53:32] Close the door. 门关上
[53:38] Evelyn, Andrea’s mother, she was my client. 伊芙琳是安德莉亚的妈妈 是我的客户
[53:43] When she died, Andrea came to me 在她死后 安德莉亚来找我
[53:45] to help her sort things out. 帮她处理后事
[53:46] I mean, no 20-year-old kid should have to deal with that, 其实 一个20岁的女孩不适合做这些
[53:49] but, well, sometimes they do. 但有时 她们迫不得已
[53:53] One of the things I had to tell her 我不得不告诉她一件事
[53:55] was that her mother’s husband, of just two years, 和她母亲结婚两年的丈夫
[53:59] might get half of everything. 可能会得到一半财产
[54:01] I didn’t know him at the time. 我那时还不认识他
[54:03] Well, I didn’t know Andrea at the time either 当然 除了伊芙琳提起
[54:05] except for Evelyn mentioning her. 我那时也不认识安德莉亚
[54:07] But as I’m working with her on this, then I got to know him. 但后来我和安德莉亚打交道时 我也认识了他
[54:10] You met him, Don? 你见过他吗 先生
[54:12] I just seen him at the funeral, at the trial. 只在葬礼和庭审上见过
[54:15] Well, you can see just by looking at him, 那 你可以单凭目测了解一下
[54:16] he’s younger than most 他看上去比大多数
[54:17] 60-year-old women’s husbands by like, 25 years. 60岁女人的丈夫要年轻个25岁
[54:19] Well, it turns out he’s got quite a history 其实 他的情史相当丰富
[54:21] with the gray ladies. Yeah. 对象尽是些高龄女性
[54:24] He’s got quite a history with a few other things, too, 他还有不少别的黑历史
[54:27] like restraining orders. 比如限制令
[54:29] Really? 真的吗
[54:30] He threatened me, I can tell you that. 可以这么说 他威胁过我
[54:32] And it was fucking scary. 真他妈吓人
[54:36] So, here he is, 他的职业是
[54:38] personal trainer by trade, 私人健身教练 做交易的
[54:40] if you can call that a trade, 如果你能称其为交易
[54:42] makes 30 grand a year, if he’s lucky, 运气好的话 他一年能赚三万
[54:43] stops working altogether when he marries Evelyn. 他娶了伊芙琳后就洗手不干了
[54:46] Doesn’t work a day after that. 从那以后再没工作过
[54:47] And he wants half of everything Andrea’s got. 他想得到安德莉亚继承财产的一半
[54:49] I mean, some kind of “Driving Miss Daisy” gratuity, sure. 像”为黛西小姐开车”那样 理应给点小费
[54:54] But five or six million dollars? 可五六百万美元[是不是太狠了]
[54:56] Andrea said no way. 安德莉亚回绝了
[55:00] Actually… 实际上…
[55:05] Actually, what she said was, “Over my dead body.” 实际上她说的是 “除非我死了”
[55:15] Guess he gets it all now. 估计财产全归他了
[55:34] Keep going. 继续
[55:36] That’s right. 就这样
[55:37] You’re getting it. 越做越好
[55:39] You’re good. 真棒
[55:51] So, you’re here most of the time? 那 你大部分时间都在这儿
[55:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号