Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第7集
[01:41] What we have here is the same scenario as Andrea Cornish. 这跟安德莉亚·考尼什的凶案现场一样
[01:44] Would you agree? 你同意吗
[01:47] So where’s all the news trucks? 那些新闻车都去哪儿了
[01:49] Your basic uptown misdemeanor homicide. 常见的富人区过失杀人案
[02:23] What kind of knife was used in this attack? 那次攻击用了什么样的刀
[02:27] One with a single-edged non-serrated blade, 一把单面刃不带锯齿的
[02:29] approximately five inches in length. 长度约为5英寸的刀
[02:31] Something like… this one? 是像… 这样的吗
[02:35] Yes. 是的
[02:37] And what about this wound 那被告手上的
[02:41] on the defendant’s hand? 这个伤口呢
[02:45] That cut is the result of his hand slipping 这个伤口是由于
[02:47] from the handle of the knife onto the blade of the knife 他在拿刀捅她的时候
[02:50] in the act of stabbing her. 手从刀柄滑至刀刃上所致
[03:13] Your witness. 该你了
[03:17] Dr. Chester, 切斯特医生
[03:19] did you hear Mrs. Weiss ask you the total number of wounds? 威斯夫人有没有问过你伤口总数
[03:23] No. 没有
[03:24] Me neither. I wonder why that is? 我也没有 为什么呢
[03:26] Perhaps because we can see them. 或许因为我们看得到
[03:28] We can, that’s true, and they’re hard to look at, 确实能看到 但很难看清楚
[03:31] but how many of them are there? 究竟有多少伤口呢
[03:32] – Twenty-two. – And what does that tell you? -22处 -意味着什么呢
[03:35] It tells me she was stabbed 22 times. 说明她被捅了22刀
[03:37] That’s all? Such a great number of wounds? 全部吗 那么多伤口吗
[03:40] Well, some people would say it indicates a crime of passion. 有些人会说这代表激情犯罪
[03:43] That it was personal? 这是个人所为吗
[03:44] That the killer had something against the victim? 凶手是否遭到受害人反抗呢
[03:48] Some would say. 有人会这样说
[03:49] But not me, because I’ve seen it both ways. 但我不会 因为两种方式我都见过
[03:55] This cut is very important to the State’s case. 这个割伤对地检案件来说非常重要
[03:58] Any chance you could be mistaken about what caused it? 有没有可能你判断错了呢
[04:02] No. 不会
[04:03] Have you ever made a mistake that sent an innocent man to prison? 你有没有误把无辜的人送进监狱呢
[04:08] No. 没有
[04:09] Arthur Metz didn’t go to prison 亚瑟·梅斯没有因为你给的
[04:10] because of your testimony at his trial? 庭审证词而进监狱吗
[04:13] You don’t remember him? 你不记得他吗
[04:15] No, I do. 记得
[04:16] So you remember that Mr. Metz was later exonerated 那你是否记得因为你的调查结果被复审
[04:18] based on a reexamination of your findings? 梅斯先生后来被无罪释放
[04:21] My findings were disputed, not disproven. 我的调查是有争议 但不是错的
[04:24] I didn’t say disputed or disproven, 我没说有争议或是错的
[04:26] but whatever we want to call it, 但不管怎样
[04:27] Mr. Metz is now a free man. 梅斯先生现在无罪
[04:29] Unless he’s back in prison for some other crime. 除非犯了其他罪回监狱
[04:32] He’s not back in prison for some other crime. 他不会犯别的罪再回监狱
[04:34] And wasn’t in prison for some other crime 在你的证词送他进监狱前
[04:37] before your testimony put him there. 他也并没犯过其他罪
[04:39] It wasn’t a mistake. 这不算错误
[04:40] The appellate court disagreed. 上诉的法院不同意
[04:42] It had a different interpretation, that’s all. 这有过不同的解释 就是这样
[04:44] That’s all we’re talking about here, 这就是我们要说的重点
[04:46] a different interpretation, 不同的解释
[04:48] to avoid you having to come back, 为避免你重蹈覆辙
[04:50] like you had to with Mr. Metz. 犯上次梅斯先生一案同样的错
[05:32] Everything that goes on in there is important. 庭审的每个细节都非常重要
[05:34] How Naz sits, what he wears, what his eyes say, [包括]纳兹怎么坐 穿什么 他的眼神透露出什么
[05:37] who’s there to support him, who isn’t. [以及]谁支持他 谁不支持他
[05:41] I know it’s not easy to look at those pictures, 我理解看到那些照片会很不适
[05:43] but the jury has to, and so do you. 但陪审团必须看 你也一样
[05:45] You can’t get up and leave like that. 你不能那么站起来就走了
[05:50] An animal did that. 是禽兽做的
[05:52] Yeah. You’re right. 是的 没错
[05:57] Did I raise an animal? 我养了个禽兽吗
[06:01] What? 什么
[06:20] He wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[06:22] If you get a call with the ID unavailable, it’s probably him. 如果接到无显示号码的来电 有可能是他
[07:24] We talked to our lawyer. 我们跟律师谈了
[07:26] He said we won’t get the cab back no matter what. 他说无论如何 出租车是拿不回来了
[07:29] We’re buying a new one. 我们打算买辆新的
[07:31] An old new one. 比较新的二手车
[07:34] That’s great. 太好了
[07:37] It’s ours. 是我们的
[07:39] Not yours. 不是你的
[07:41] What are you talking about? It’s mine too. 你在说什么 当然也是我的
[07:43] No. 不是
[07:45] The car we can’t get back is yours, not this one. 拿不回来的那辆是你的 这辆不是
[07:48] This one is mine too. 这辆也是我的
[07:50] A third of the medallion is mine. 三分之一的牌照属于我
[07:52] You cannot operate any car without me. 没我参与的话 你们没法开车
[07:54] So sell us your third. 把你的部分卖给我们
[07:56] You don’t have the money. 你们没钱
[07:57] You don’t have the money for anything. 你才是身无分文那个
[07:59] We have the money. We can get the money. 我们有钱 我们能筹到
[08:01] It will solve your problems. 这也解决了你的问题
[08:03] You want it? 你不想要
[08:05] I want what is right… 我想要的是…
[08:09] Us working together, like always. 咱们像之前那样 一起工作
[08:12] No. 不行
[08:23] Okay. 好吧
[08:24] Okay. Good. 那很好
[08:25] $75,000. 7万5千块
[08:28] It’s worth $250,000. 这车值25万啊
[08:30] Why would I do that? 不然我干嘛要卖
[08:32] Because that’s all we are going to pay. 因为我们要出这么多
[08:35] And it will take us years to work that off. 得工作好多年才能还清这钱
[08:38] I’ll sell it to someone else. 那我卖给其他人
[08:40] We are not going to work with some deadbeat. 我们不跟赖账的一起工作
[08:43] Someone who pays the full price is a deadbeat and you’re not? 能全款付清的是赖账的 你们却不是?
[08:47] We didn’t put us here. 我们没祸害自己
[08:48] You did, your son. 你 还有你儿子有
[08:50] Look what he has done to all of us. 看看他把我们几个害得多惨
[08:53] 又一起 巴基斯坦 的士司机 凶案
[08:58] To all of us. 所有人
[09:04] You’re thieves. 你们是小偷
[09:06] I don’t do business with thieves. 我不跟小偷谈生意
[09:10] You are the father of a killer. 你是杀人犯的父亲
[10:24] What’s that? 这是什么
[10:25] It’s a photo of the defendant’s back 这是被告被捕大约一小时后
[10:27] taken at the precinct 在警局拍的
[10:28] approximately an hour after he was arrested. 他后背的照片
[10:31] Detective, could those scratches simply be 警探 这些抓痕能不能简单地
[10:34] the result of, I’ll say, “Lovemaking,” 被描述为 “爱痕”
[10:37] in your opinion? 如果你判断的话
[10:38] Well, I don’t know, but I can tell you 不知道 但我可以告诉你
[10:40] a considerable amount of his skin was found under her fingernails. 她指甲里有大量的他的皮肤组织
[10:44] Other than that, you should ask Cupid. 其他的你就只能问丘比特了[罗马爱神]
[11:02] – You okay? – Yeah, no problem. -你还行吧 -没问题
[11:06] You’re doing great. 你做得很好
[11:08] Hey, isn’t that the guy on the news? 那不就是上了新闻的那个吗
[11:12] His daughter was killed by that cabbie? 他女儿被出租车司机杀了的那个
[11:15] Stepdaughter. 继女
[11:17] Did you know her? 你认识她
[11:19] No. 不认识
[11:22] He must be pretty broken up, huh? 他肯定很伤心吧
[11:25] What business is that of yours? 关你什么事
[11:27] I’m just saying. 说说而已
[11:32] Pick up the pace a bit. 速度快一点
[11:43] Good. 很好
[11:52] So, he’s got a Visa, Mastercard, and Amex, all maxed. 他的维萨卡 万事达卡和运通卡都刷爆了
[11:57] If he files for bankruptcy, it’ll be the third time. 再有一次 他就三度申请破产了
[12:02] I appreciate this. 十分感谢
[12:04] Criminal records I can get. 这是我能拿到的案底
[12:06] Credit cards, they’re tough. 不过信用卡很难搞到
[12:09] Yeah. I took a look at yours. 我顺便看了你的
[12:14] I’m kidding. 开个玩笑
[12:17] Oh, I also ran across this. 我还碰巧发现这个
[12:27] You may want to talk to her. 你也许想跟她聊聊
[12:32] My first husband was a deadbeat too. 我第一任丈夫也是个吃软饭的
[12:36] Guess I’ve got a type. 可能我喜欢这类吧
[12:38] Yeah. My wife’s got a type. 我老婆也是吃准某一类的
[12:40] I’m not it. 我并不是
[12:42] Look, I’m not stupid. I knew what he wanted. 我又不傻 我知道他想要什么
[12:45] And I knew what I wanted. 我也清楚我想要什么
[12:47] He was young, good-looking, I have money. 他那时年轻 帅气 而我有钱
[12:49] Guess you could call that some kind of prostitution, 你也可以说这是某种包养
[12:52] but worked for us. 可我俩无所谓
[12:54] Until the night I had to call 911 直到那晚 他掐我脖子
[12:56] with his hands around my throat. 我不得不打911求救
[12:58] Really? 真的
[13:00] Cops were quick, thank God. 警察来得及时 谢天谢地
[13:02] Did you press charges? 你有告他吗
[13:04] Oh, yeah. They hauled him off. 当然 他被抓了
[13:06] Next time I saw him was across the conference table 后来的见面则是在谈判桌上
[13:09] with the divorce lawyers, 跟离婚律师一起
[13:10] both of whom I was paying for 两个律师都是我雇的
[13:12] since he didn’t have a dime to his name. 因为他穷得叮当响
[13:15] Mine said, “Jeannie, 我律师说 “简妮
[13:17] Do you want to save some money? 你想不想省点钱
[13:19] Give him 200 grand and walk away.” 给他两百万 然后一刀两断”
[13:21] Best legal advice I ever got. 我听过的最好的法律建议
[13:25] You know why divorce is so expensive? 知道为什么离婚的花销大吗
[13:28] – Because it’s worth it. – Because it’s worth it. -因为值得 -因为值得
[13:32] Right. 没错
[13:34] You know what he does? 你知道他做哪行吗
[13:35] A personal trainer, apparently. 私人健身教练
[13:37] I mean his real line of work. 我是说他的真正职业
[13:40] He’s a trapeze artist. 他是个荡秋千的[交际草]
[13:42] Swings from one old bag to another. 在老富婆之间荡来荡去
[13:45] Don’t sell yourself short. 别这么损自己
[13:49] I’m not. 我没有
[13:51] It was a joke. 玩笑罢了
[14:01] How you doing? 你好
[14:02] I’m fine. 挺好
[14:07] Don’t say it. 这是秘密哦
[14:25] How often did you buy amphetamines from the defendant? 你多久去被告那买一次苯丙胺[兴奋剂]
[14:28] They were just Adderall. 那只是阿得拉[中枢神经刺激剂]
[14:30] Which we know now from earlier testimony 从早先的证词我们得知
[14:33] is stronger than your average amphetamine. 其药性比一般兴奋剂要强
[14:36] How often did you buy it from him? 你多久买一次
[14:39] Just mainly at finals. 主要是期末那会儿
[14:42] Mainly. 主要
[14:44] So, at other times, too? 那 其他时候也买吗
[14:45] No, just then and, you know, maybe midterms, 不 就那时候 有时候是期中
[14:50] project deadlines, 课题截止前
[14:53] maybe once in a while for a party. 偶尔参加派对时
[14:56] So, a lot. 挺多的
[15:00] You were his only customer? 只有你买吗
[15:10] No. There were, you know, some other friends. 不 还有其他几个朋友
[15:14] What did he charge? 他收多少钱
[15:16] Ten dollars for a 10 milligram. 一毫克十美元
[15:19] You know where he got them? 你知道他的货源吗
[15:21] I think he had a prescription. 他应该有处方
[15:23] You know what he paid to have it filled? 知道他去配药花多少钱吗
[15:28] No. 不知道
[15:34] Ten-dollar co-pay, insurance paid the rest. 自付十美元 剩下的由保险支付
[15:38] So, at his cost of 25 cents each, 每毫克算下来只花25美分
[15:41] the $10 he was charging you 收你十美元
[15:44] comes to a 3,900% profit for him. 他利润翻了39倍
[15:53] What’s your major in college, Amir? 你学什么专业的 阿米尔
[15:58] Business. 商科
[16:00] Do you know what Mr. Khan’s is? 你知道卡恩的专业吗
[16:03] Business. 商科
[16:06] Which of you, would you say, is learning the most? 你觉得你俩谁学得最好
[16:19] I’m done. 我问完了
[16:46] I’m going to bed. 我要睡了
[16:48] Night night. 晚安
[17:12] Fucking cat. 该死的猫
[17:25] Hey, Gooden! 喂 古登
[17:28] Hey, come here. Gooden! 过来 古登
[17:32] I have no idea who that is. 我不认识那人
[17:34] Hey! Gooden, come over here! 古登 快过来
[17:39] Come here! 过来
[17:40] Hold on. 等我一下
[17:44] I wanted to show you something. 给你看样东西
[17:47] Check it out. No more sandals. 看 我不穿凉鞋了
[17:52] How ’bout that? 这怎么样
[17:54] That’s cool. 挺酷的
[17:55] I gotta go. 我要走了
[17:57] Wait, Gooden. 等等 古登
[17:58] I wanna come over later and give you something. 我晚点再来给你一样东西
[18:01] What? 什么
[18:02] A cat. 一只猫
[18:04] Dad, I don’t want a cat. I want a pit. 爸 我不想要猫 我只想要个坑[嫌丢脸]
[18:06] You don’t want a pit. 你才不想要坑
[18:08] Look, I gotta go, all right? 我要走了 行吗
[18:12] Tell your mom about the cat. 给你妈说下猫的事
[18:48] Gate! 开门
[18:53] Come on. 走吧
[18:55] Let’s go. 快走
[19:15] How is he? 他怎么样
[19:17] He’s fine. 他很好
[19:21] I’m so worried about him. 我很担心他
[19:24] He’s fine. 他很好
[20:05] He didn’t even look down the stairs to see how Diaz landed. 他连看都没往楼梯下看迪亚兹
[20:08] He just walked off like he was going to class. 跟个没事人一样走了
[20:11] – Did you talk to him? – Oh, yeah. -你向他问话了吗 -问了
[20:12] I grabbed him straight away, 我把他拉到一边
[20:13] said, “What the hell you do that for?” 问他 “你到底为什么这样”
[20:15] What did he say? 他怎么回答的
[20:16] Nothing. 什么都没说
[20:18] He just looked at me. 他就看了我一眼
[20:21] Looked at you how? 怎么看的
[20:23] Like nonreactive. 目光呆滞
[20:25] Like he had no idea what he’d done? 好像他不知道自己干了什么吗
[20:30] In that neighborhood. 差不多吧
[20:33] Your witness. 该你了
[20:37] This incident took place not long after 9/11. 这事发生在911事件后不久
[20:40] How would you describe the mood of the student body at that time? 你如何形容当时学生的心情
[20:44] for want of a better word, I’d say patriotic. 爱国吧 想不到更确切的词了
[20:48] Okay. And in this patriotic atmosphere, 好吧 在这种爱国的氛围下
[20:51] how would you say the Muslim students fared? 你觉得穆斯林学生过得怎么样
[20:54] It was tough on them, I’ll be honest. 老实说 他们挺不容易的
[20:56] Racist comments, taunts, that kind of thing. 种族歧视 嘲笑辱骂 等等
[20:59] Yeah, but Khan was the only one at school 是的 但卡恩是全校唯一一个
[21:01] who sent two students to the hospital because of it. 因911事件害得两名学生进医院的
[21:11] Two… 两个…
[21:13] His first week back after the suspension for the stairs thing, 他因推人事件停课后回学校的第一周
[21:16] he threw a full Coke can at a kid in the cafeteria. 就在食堂拿一满罐可乐砸了一个同学
[21:21] Twelve stitches. 缝了12针
[21:25] In his face. 脸上开花
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:43] Mrs. Weiss. 威斯夫人
[21:45] The State rests, Your Honor. 地检这边没问题了 法官大人
[22:33] There you go. That’s good. Come on. 就这样 很好 加油
[22:38] You okay? 你能行吗
[22:40] Yeah. 能
[22:41] You sure? 确定吗
[22:45] No, no, no. 不 不行了
[22:47] No, just take it. Just take it. 不行 拿起来吧 快拿着
[22:49] Where you going? 你想干什么
[22:52] What… 搞什…
[22:54] What the… 搞什么…
[22:57] You think you’re invisible? 你以为你能隐身吗
[23:00] The invisible man? 隐形人
[23:02] You talk to my coworkers, my friends, my ex, 你跟我同事 朋友 前任都谈过
[23:07] and you don’t think I’ll find out about it? 你以为我不知道吗
[23:09] Seriously, get this off of me. 别闹 你把这个拿开
[23:12] Maybe I should have a little talk with your ex-wife? 我要不要也该跟你前妻聊两句
[23:15] Or your son? 或者你儿子
[23:17] At that artsy-fartsy school of his. 在他那狗屁学校里
[23:24] Oh, shit. 妈的
[23:35] Fuck. 操
[24:23] They are strong swimmers, #它们是优秀的泳者#
[24:25] able to cross rivers five miles wide. #能横渡五英里宽的水域#
[24:28] The river offers this tiger a place to bathe, #河流给这只虎提供了洗澡#
[24:32] hunt, or rather, fish… #打猎 或是捕鱼的地方…#
[24:34] You talk to her? 你和她聊了
[24:36] No. 没有
[24:37] Unlike most cats, tigers are comfortable in water. #不像大多数猫科动物 老虎在水中很自在#
[24:41] This tiger clearly is. #这头尤其是#
[24:44] The river is… #这条河…#
[24:46] You see that, right? 看到那个没
[24:51] That’s recording us, and it will be used in court. 它在录像 到时会用做呈堂证供
[24:55] How do you think that’s gonna come off? 你觉得案情会怎么发展
[24:56] “She was nice, I liked her, but I killed her anyway.” “她很好 我喜欢她 可我还是杀了她”
[25:03] Detective, what made you so sure so quickly 警长 为什么你这么快就肯定
[25:07] Nasir Khan was your man? 纳西尔·卡恩就是你要找的人
[25:08] The mountain of evidence. 铁证如山
[25:10] So why bother questioning him? 那你又何必审他呢
[25:12] Sometimes a suspect wants nothing more than to confess. 有时嫌疑人只是想认罪
[25:17] – Did he? – No. -他认罪了吗 -没
[25:19] So, that’s when you charged him, when you left the interview room? 所以 你离开会见室后就起诉他了吗
[25:21] No. 没有
[25:23] Why not? 为什么
[25:24] Sometimes the suspect needs time to think things through. 有时嫌疑人需要花点时间想清楚
[25:27] So, you gave him some time, and he’s sitting in the squad room pen, 所以你就给了他时间 而他就坐在大厅
[25:31] awaiting transfer downtown. 等着被调去市区
[25:32] That’s when he confessed? 他是那时认的罪吗
[25:33] If he had, we wouldn’t be here. 如果他认了 我们就会在这了
[25:35] So, after the arrest, you gave 那 在逮捕他之后
[25:37] him the opportunity to confess and he didn’t. 你给了他机会认罪 但他没认
[25:40] Then 12 hours later, after you gave him the opportunity to think about it, 12小时后 你又给了他机会考虑
[25:43] he didn’t confess. 他还是没认罪
[25:45] Then when the DA gave him the opportunity to accept just 15 years 后来地检察官给他机会接受15年有期徒刑
[25:49] instead of a possible life sentence, 而不是无期徒刑的时候
[25:50] he didn’t confess. 他依然没认罪
[25:52] I don’t know, 15 years sounds like a pretty good deal to me, 不知道 但我觉得15年已经很好了
[25:55] what with a mountain of evidence, don’t you? 毕竟铁证如山 不是吗
[25:58] I’ll take evidence over a confession 我更相信证据 而不是认罪
[26:01] any day of the week. 什么时候都是
[26:03] Thank you, Detective. 谢谢 警长
[26:41] How you doing? 你好呀
[26:46] Yeah. 真乖
[27:31] Oh, fuck. 我操
[27:35] Come on, let’s go. Come on. 快走 赶紧走
[27:40] All right, okay. 好了 行了
[27:44] You stay in there. 你在这儿待着
[27:48] All right. 好吧
[28:00] You know, I was thinking, 你知道吗 我在想
[28:02] since you were so right on the money with my eczema, 既然你治湿疹这么厉害
[28:06] maybe you have something for my asthma? 能不能也治治我的哮喘
[28:08] Get rid of your cat. 把你的猫扔了
[28:10] Maybe some kind of root or fish oil, 比如啥根啊 鱼油啊
[28:12] or something I could try? 要么试试别的
[28:14] Get rid of your cat. 把你的猫扔了
[28:24] I don’t want to get rid of my cat. 我不想把猫扔了
[29:32] Mr. Cutler, 卡特勒先生
[29:33] what do you do for a living? 你是做什么工作的
[29:36] I’m a waiter. 服务员
[29:37] Any other sources of income? 有其他收入来源吗
[29:42] Occasionally I, uh… 我偶尔…
[29:44] acquire things for friends. 帮朋友拿点东西
[29:47] Would these occasional acquisitions 你偶尔帮他们拿的东西
[29:50] include pharmaceuticals? 包括药物吗
[29:51] Occasionally. 偶尔
[29:54] Is the defendant one of your friends? 被告人是你朋友吗
[29:58] No. 不是
[29:59] What about Andrea? 安德莉亚呢
[30:01] Yes. 是
[30:02] Did she visit you on October 24th 她10月24日有没有去找你
[30:05] wanting to acquire something? 拿过什么东西
[30:12] A quarter-gram of K and six Mollies. 0.25克K和六颗摇头丸
[30:14] K, ketamine? Mollies, ecstasy? 就是氯胺酮[K粉]和摇头丸对吗
[30:19] Yeah. 是的
[30:20] And did you… I won’t say, “Sell”… 那你… 我不是说”卖”…
[30:22] – Provide them to her? – Yeah. -你给她了吗 -给了
[30:24] Something like this for the ketamine? 氯胺酮是用这种东西装的吗
[30:29] Could have been. 是吧
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:43] I sit there every day. I watch you fight for me. 每天我坐在那 看着你为我争取
[30:45] I think, “Why is she doing this?” 我在想 “她为什么要帮我”
[30:50] I mean, it’s not for the money ’cause you’re not getting paid, 我是说 你又不是为了钱 因为你没拿报酬
[30:52] I’m sure, at least not much. 拿到的肯定也不多
[30:55] It’s my job. 工作职责
[30:57] And it’s your right. 也是你的权力
[31:02] Is that all? 就这些
[31:05] Yeah. 是的
[31:13] My dad’s the only person in the world who believes me. 我爸是唯一相信我的人
[31:17] Your mother does too. 你妈妈也是
[31:20] No. 不
[31:31] Well… I do. 我 相信你
[32:30] Fuck. 操
[32:33] Officer. 警官
[32:38] Thank you. 谢谢
[33:11] This for “Law & Order”? 给”法律与秩序”做的
[33:13] What? 什么
[33:14] Is this for “Law & Order”? 这是为”法律与秩序”做的吗
[33:15] I do a lot of props like this for them. 我常给他们做类似的道具
[33:17] Yeah, yeah, “Law & Order.” 是 是 “法律与秩序”
[33:25] Yeah? 干嘛
[33:27] I’m at the copy place. 我在打印店
[33:28] Living the vida loca of a high-priced attorney. 享受高价律师的疯狂生活
[33:32] I’m waiting for them. 正在等
[33:34] -I’m doing them. -He’s doing them. -我在打印了 -他在打印
[33:36] Okay? All right. 好吗 行
[33:38] All right. Bye. 行 再见
[33:42] I don’t know. Production assistants are usually younger than you. 搞不懂 制片助理通常是年轻人
[34:06] Can you tell us, Dr. Katz, what this photograph is? 卡茨博士 请告诉我们照片里的是什么
[34:08] That’s one of the drawers of the bar cabinet 死者住处客厅里酒橱的
[34:11] on the parlor level of the brownstone. 其中一个抽屉
[34:16] And we can see that its contents are a corkscrew, a nutcracker, 里面有开瓶器 胡桃钳
[34:20] some cocktail napkins, some swizzle sticks, and two knives. 一些鸡尾酒餐巾 调酒棒 和两把刀
[34:25] They look similar to this one. 看起来很像这把
[34:26] They’re more than similar. They’re identical. 不止是像 是完全一样
[34:29] They’re all part of the same set. 来自同一套装
[34:31] As is the missing one. 失踪的那把也是
[34:34] The… Excuse me. The what? 抱歉… 失踪的什么
[34:35] These knives are sold in sets of four. 这种刀以一套四把出售
[34:37] You can’t buy them any other way. 没有其他组合
[34:39] One is missing. 有一把不见了
[34:40] Couldn’t it be somewhere else in the house? 会不会在房里其他地方
[34:42] No, I checked everywhere. It’s not there. 不会 我都找过了 没有
[34:44] If this missing knife was there, 如果失踪的刀在那儿
[34:46] presumably, it could cause the same wounds to the victim as this one? 理论上说 会在被害人身上留下和这把刀一样的伤口
[34:49] Oh, of course. 当然
[34:55] Dr. Katz, would you agree with the medical examiner 卡茨博士 你是否同意验尸官所说
[34:58] this was a defensive wound? 这个伤口是反抗所致
[35:00] No, because it isn’t. 不 因为这不是
[35:01] That wound was made before the attack 这个伤口是在案发前
[35:04] when the defendant and the victim were playing a game. 被告和受害人玩的一个游戏造成的
[35:07] – A game? – You know, like… -游戏 -就像这样…
[35:10] Please. 劳烦了
[35:16] Mumblety-peg? “糊涂戳”
[35:17] I don’t know. Is that what it’s called? 不知道 是叫这个吗
[35:21] Uh, okay. 好吧
[35:22] Okay, but I mean, I don’t play that game. 好 我不玩这游戏
[35:24] I mean, who does? But if you did, 我是说 谁会玩呢 但如果要玩
[35:26] wouldn’t you put your hand this way? 难道不会把手这么放吗
[35:28] Palm down. 手背朝上
[35:29] Not necessarily. 不一定
[35:30] It seems more natural, if you ask me, 要我说 这样更自然
[35:33] if anything about this game could be natural. 如果这游戏还有不奇怪的地方
[35:34] It was natural for her this way. 她这样更自然
[35:39] And she had played that game before. 而且她玩过这游戏
[35:41] You can see the scars in Dr. Chester’s own photographs, 在切斯特医生自己拍的照片里能看见
[35:44] on her hands and elsewhere on her body. 在她手上和身上的其它伤疤
[35:46] Self-inflicted wounds. 自残所致
[35:48] Why would anyone do that? 为什么要这么做呢
[35:50] Everyone knows it’s not uncommon among troubled people. 在深陷不安的人群里 这并不少见
[35:54] Okay, but still, how can you be certain this particular wound 好的 但为什么你如此确信这个伤口
[35:57] happened somewhere other than the bedroom? 不是在卧室造成的呢
[35:58] Because of her skin cells 因为茶几上的凿痕里
[36:00] in one of the gouges of the coffee table. 有她的皮下细胞
[36:06] Really? You saw that in the crime scene unit’s report? 真的吗 是在犯罪现场调查组的报告里看到的吗
[36:08] No. They didn’t notice, 不 他们没注意
[36:10] or at least they didn’t note these skin cells, 至少没记录下那些细胞
[36:12] but they’re in the table. 但确实是在桌上
[36:13] So, if this is how this wound occurred during this game, 所以 如果这个伤口是游戏造成
[36:17] that could explain how the victim’s blood came to be on this knife? 也就解释了 为什么被害人的血会在这把刀上
[36:20] Yes. 是的
[36:26] This is the basement level. 这是地下室
[36:28] Correct. 没错
[36:32] – What’s this? – The front gate. -这是哪里 -前门
[36:34] I notice it’s ajar. 它是半掩着的
[36:35] It’s ajar because it doesn’t close. It hasn’t for years. 因为关不上 坏了很多年
[36:41] The rust on the latch shows that. 门闩上的锈可以证明
[36:46] And this? 这个呢
[36:47] The front basement door, which does close, 地下室前门 能关上
[36:49] but the crime scene detectives noted that it was unlocked, 根据现场警探的记录 当时并未上锁
[36:52] as was a second-story window on the garden side. 花园那面二楼的窗户也没锁
[36:58] Would it be possible for someone… 那是否可能有人…
[37:00] Say, an intruder… To get to that window, though, 比如 闯入者… 攀上这个窗户
[37:02] being a level up from the garden? 尽管是花园以上的二楼
[37:03] Yes, there’s a tree right there. 是 那里正好有棵树
[37:05] This tree? 这棵
[37:06] Okay. 好的
[37:07] But how do you know it’s scalable? 你怎么知道爬得上去
[37:08] Because I scaled it, easily, and I’m pushing 70. 因为我试了 而且我已经奔七了
[37:12] You don’t look it. 看起来不像
[37:14] I feel it sometimes. 有时能感觉到
[37:16] While you were scaling this tree to the second-floor window, 爬树上二楼窗户的时候
[37:19] could you see the basement-level kitchen? 能看见地下室的厨房吗
[37:22] No. 不能
[37:24] What if you came through the gate that won’t close 要是从关不上的那道门走
[37:26] and door that was unlocked and went up the staircase? 或是从没锁的地下室前门上楼呢
[37:29] You could see someone in the kitchen then, I imagine, 既然处于同一层
[37:31] since they’re on the same level. 应该能看见厨房里的人吧
[37:32] No. I took a picture of this. 不 我特意照了相
[37:37] That shows what you see of the kitchen from the staircase. 这是从楼梯角度看见的厨房
[37:44] What kitchen? 什么厨房
[37:46] Exactly. What kitchen? 没错 根本看不见
[37:50] Thank you, Dr. Katz. 谢谢你 卡茨博士
[37:53] Your witness, Mrs. Weiss. 该你了 威斯夫人
[38:05] Dr. Katz, 卡茨博士
[38:07] it’s a pleasure to meet you. 见到你不胜荣幸
[38:09] And you. 你也是
[38:10] Me? Okay, thank you. 我吗 好吧 谢谢
[38:12] But I’m not famous like you are. 但我不像你那么出名
[38:15] I’m not famous. No pathologist is famous. 我不出名 没哪个病理学家出名的
[38:18] Maybe I’m known in certain professional circles, 可能在某些学术圈里还有点名气
[38:20] but that’s about it. 但也仅此而已
[38:22] No one recognizes you on the street? 你走在街上没人认出你吗
[38:24] If they do, maybe they saw my picture on the back of one of my books. 认出来也是因为见过我某本书封底的照片吧
[38:29] Or on TV? 或在电视上
[38:31] Since you’ve testified in a lot of high-profile, 毕竟你高调作证过很多次
[38:34] sometimes televised trials. 有时还上电视
[38:39] But in pathology, fame plays no part, does it? 但就病理学而言 名气并不重要 对吧
[38:43] Whether you’re a New York City medical examiner 不管你是像切斯特医生一样的
[38:46] like Dr. Chester, 纽约法医
[38:47] who no one recognizes on the street, 走在街上没人认得出
[38:50] or an expert witness for O.J. Simpson. 还是辛普森杀妻案的专家证人
[38:53] Objection. 反对
[38:54] To what? 反对什么
[38:56] It’s a compliment. 我这是赞扬
[38:58] Overruled. 驳回
[39:03] Is Dr. Chester, unknown as he may be to the public, 就算切斯特医生是个优秀的病理学家
[39:07] a good pathologist? 也会默默无闻吗
[39:10] Since I’m under oath, I’d have to say, not in my opinion. 既然我宣誓了 我只能说 无可奉告
[39:14] You disagree with him? 你不同意他
[39:16] Not only about the victim’s hand wound, 不光是受害人手上的伤
[39:19] but also… 还包括…
[39:21] what he said about this knife wound 他对被告人手上
[39:25] on the defendant’s hand? 这处刀伤的看法
[39:27] I do. Because it’s not a knife wound caused 我确实不同意 因为他的手不是
[39:30] by his hand slipping from the handle onto the blade. 从刀柄滑到刀刃上被割伤的
[39:33] It was cut on a piece of glass from the broken door pane. 这是被打碎的门框玻璃划伤的
[39:38] So, he doesn’t know what he’s talking about? 这么说 他根本是在胡说八道
[39:40] I’d like to find a nicer way to put it. 我不想说得这么直白
[39:43] How about like this. 那这么说如何
[39:49] “Dr. Chester is a modern day giant “切斯特医生是当代
[39:52] in the field of forensic pathology. 法医病理学领域的巨匠
[39:54] We’d all be well-advised to try to emulate his wisdom 我们需要审慎稳妥才可能获得他的智慧
[39:58] and scientific exactitude.” 和科学的精准”
[40:01] You know who said that? 知道这是谁说的吗
[40:04] Me. 我
[40:06] – Where? – A testimonial dinner. -在哪说的 -一次庆功宴上
[40:09] Your praise sounds so sincere. 你的赞扬听起来好真诚
[40:12] Are you saying it wasn’t? 这点不否认吧
[40:14] You’re asked to speak about someone, 如果要你对某人说两句
[40:16] do you embarrass them by saying what you really think? 你会把内心真实想法说出来寒碜他吗
[40:19] You could decline to speak. 你可以选择不说
[40:21] But that would have embarrassed him just as much. 那一样会让他难堪
[40:26] So, what were you really thinking 你当着那么多人的面
[40:29] up there in front of all those people 用让人信服的口气
[40:30] saying things you didn’t believe to be true 说一些违心的话
[40:33] in such a convincing manner? 那时候你在想什么
[40:34] Honestly? Dessert. 真要说 想吃甜品
[40:46] The knife you described as missing from its set, 你描述的那把从现场丢失的刀
[40:51] do you know when it was bought? 知道是什么时候买的吗
[40:52] No, but I know it couldn’t have been later than 2008 不知道 但我知道肯定在08年以前
[40:55] since that’s when that model was discontinued. 因为那种型号是那时候停产的
[40:59] I bought my husband an electric drill 我给我丈夫买了把电钻
[41:01] with an array of two dozen drill bits in 2008. 配有24个印着08年序列号的钻头
[41:05] Admittedly, not the most romantic birthday gift, 不得不承认 这种生日礼物一点都不浪漫
[41:08] but he’s a happy putterer. 但他是个会找乐子的闲人
[41:10] Well, so am I. I’d find it romantic. 是 我觉得挺浪漫的
[41:13] – My point is… – I think we already know. -我想说… -我们知道了
[41:18] Dr. Katz… 卡茨博士…
[41:20] we’ve both been doing what we do for a long time, 我们都工作了很长时间
[41:23] and it’s put us in courtrooms for too many days. 我们经常要为工作在庭审上花好几天
[41:26] But as a result, we know the rules of the court, 但总归知道庭审的规则
[41:28] and one of them is you answer the questions I ask, 其中一条就是 你只回答我问的问题
[41:31] not ones I don’t. 没问的不要答
[41:34] Sure. Okay. 好 没问题
[41:37] After six years, how many of those 24 drill bits 六年后 你觉得这24个电钻里
[41:41] do you think are still in their case? 还有多少个能用
[41:45] None of them. 都不能用了
[41:46] None of them. 一个都不能
[41:47] My husband has lost them all. 我丈夫把它们全弄丢了
[41:49] Then I know what you should get him for Christmas. 那我知道你该给他买啥圣诞礼物了
[41:52] He doesn’t deserve it. 他不配
[41:54] Okay. 好吧
[41:55] Now you can answer the question I haven’t asked 现在你可以回答我没问的问题了
[41:58] ’cause you know what it is. 因为你知道我要问什么
[42:00] The missing fourth knife, it could have been lost 不见了的第四把刀 可能丢在垃圾处理器里
[42:03] or chewed up in the garbage disposal, 或者被搅碎了
[42:05] or thrown out at some point in time. 又或者什么时候扔了
[42:11] And this. 还有这个
[42:13] This wound on the victim’s hand, 受害者手上的伤
[42:16] which occurred, you say, 你说是因为一个
[42:19] during a game none of us would want to play. 没人会玩的游戏
[42:22] But if we did, if you did, 但如果我们玩了 你玩了
[42:25] do you really think, as the blood is running down your arm 你真觉得 当血顺着你胳膊流
[42:29] and pooling on the table, 在桌上流了一滩后
[42:31] you’d feel like having sex? 你会想做爱
[42:34] Or would you rather 还是更可能
[42:36] want to be rushed to the emergency room? 冲去急诊室求助
[42:38] Personally, the emergency room, 个人而言 当然是去急诊室
[42:40] but I understand there were a lot of drugs involved. 但我知道 这事有毒品作祟
[42:47] Okay. 好的
[42:48] Thank you, Dr. Katz. 谢谢你 卡兹博士
[42:49] It really has been a pleasure meeting you. 见到你真的很高兴
[43:01] I’m confused. 我搞不懂了
[43:03] Is this yours? 这是你的吗
[43:05] Yeah. 是啊
[43:06] Because it’s gone now. It’s not in evidence. 因为这玩意儿现在没了 证据里没有
[43:09] Well, I don’t have it anymore. 我现在也没有
[43:11] I know you don’t have it anymore. 我知道你现在没有
[43:12] You left it there, but they should have it. 但你把它放那了 他们应该拿到才对
[43:15] Well, I had it. They took it to the tombs. 那会儿还在我手上 他们把它带去墓地了
[43:17] How could you have had it then if it’s here? 但如果它在 你那时怎么会有
[43:20] Oh, because he gave it back to me that night, 因为那天晚上他把它给我了
[43:23] in the squad room. 在警局集合厅
[43:25] Who did? 谁给的
[43:27] The detective. 那个警探
[43:38] Box? 博克斯吗
[43:56] Excited about the big night? 要享福了 开心吗
[43:58] Thrilled. 开心死了
[44:08] Can I help you with that? 要我帮忙吗
[44:09] You can move, that’d help. 你走开就是帮忙了
[44:28] Do you swear or affirm to tell the truth, 你发誓或肯定会陈述事实
[44:30] the whole truth, and nothing but the truth? 并且只陈述事实吗
[44:32] Yes. 我发誓
[44:36] Detective, welcome back. 欢迎回来 警探
[44:41] I heard you’re about to retire. 听说你要退休了
[44:44] I heard that too. 是的
[44:45] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[44:47] How long has it been? 你做这行多久了
[44:48] Thirty-three years. 33年
[44:50] Well, you’ll be sorely missed by your colleagues, I’m sure, 我相信你的同事会很想念你
[44:52] and by us, the public, too. 大家也会想你
[44:54] We thank you for your service. 感谢你的辛勤付出
[45:02] Can you tell us in the course of your investigation 能告诉我们 在调查进程中
[45:05] how many suspects you interviewed? 你审了多少嫌疑人吗
[45:06] One, the defendant. 一个 就是被告
[45:09] Not Trevor Williams? 没有特雷沃·威廉姆斯吗
[45:12] Yeah. 没有
[45:15] This towelhead. 是这个阿拉伯人
[45:17] He was a witness, so, yes, of course, I spoke to him. 他是目击证人 所以 我当然和他谈过
[45:22] As a result of that interview, you didn’t do any follow-ups? 根据审问结果 你没有跟进吗
[45:24] Nothing to follow up. 没什么可跟进的
[45:26] You didn’t interview Duane Reade? 你没审问杜安·瑞蒂吗
[45:29] Someone at Duane Reade? 杜安瑞蒂连锁药店里的人吗
[45:31] An individual named Duane Reade. 是个叫杜安·瑞蒂的人
[45:33] Is that a joke? 这是笑话吗
[45:35] No, but I’m sure he gets that a lot. 不是 但我肯定他与本案有很大关联
[45:37] He was with Mr. Williams when he had words with the defendant 那晚 威廉姆斯先生和被告及考尼什小姐
[45:41] and Ms. Cornish outside her home that night. 在她家门外讲话时 杜安·瑞蒂也在场
[45:43] But you didn’t interview him? 可你却没审问他
[45:44] Mr. Williams said he was alone, 威廉姆斯先生说他是自己一个人
[45:46] so, no, I didn’t interview anyone he wasn’t with. 所以我没审任何没和他一起的人
[45:49] So you’re unaware of Mr. Reade’s numerous 所以你不知道瑞蒂先生
[45:51] convictions for aggravated assault? 犯过数起严重恐吓罪吗
[45:56] What about Royal Day? 那罗约尔·戴呢
[45:57] Who’s he? A friend of Duane Reade’s? 是谁 杜安·瑞蒂的朋友吗
[46:00] The other eyewitness. 另一个目击证人
[46:01] Mr. Caval, who lives across the street 卡瓦尔先生才是另一个目击证人
[46:04] who called in the break-in was the other eyewitness. 他住街对面 就是他报案有人非法闯入的
[46:07] No, he’s another eyewitness, 不 他又是另一个
[46:08] but, like Mr. Reade, not the only other one. 但和瑞蒂先生一样 他不是唯一在场的另一个
[46:11] You didn’t interview Mr. Day? 你没审问戴先生吗
[46:12] Again, I don’t interview people I don’t know about. 再说一遍 我不会审问不知情的人
[46:16] You know about him. You’ve seen him. 你知道他 你见过他的
[46:18] In the security tapes at the Shell station. 在壳牌加油站的保安录像带里
[46:26] He too had an unpleasant 他那晚和受害人及被告
[46:27] encounter with the victim and defendant that night. 也有过一次不愉快的照面
[46:30] Are you sure you didn’t interview him? 你确定没有审问过他吗
[46:32] Asked and answered. 还是之前那句话
[46:38] In your 19 years in homicide, 在19年的凶杀案工作中
[46:40] how many crime scenes have you worked? 你处理过多少犯罪现场
[46:42] I don’t know. Three hundred, give or take. 记不清了 300起左右
[46:45] And at these 300, give or take, crime scenes, 那么在这300起左右的犯罪现场中
[46:47] at any crime scene, it’s important, isn’t it, 任何一个犯罪现场 都很重要 不是吗
[46:50] that evidence is examined, photographed, cataloged, 证据会被检测 拍照 分类
[46:53] and carefully stored? 并严加封存 对吗
[46:55] Obviously. 当然
[47:04] What’s that? 这是什么
[47:10] An asthma inhaler. 哮喘吸入器
[47:12] Any idea where it is? 你知道它在哪儿吗
[47:14] – You’d have to ask him. – Who? -这你要问他 -问谁
[47:17] The defendant. I gave it to him. 被告 我把吸入器给他了
[47:19] What he did with it, I wouldn’t know. 他用它做了什么 我不知道
[47:21] I’m sorry, you gave it… 不好意思 你把它给了…
[47:23] Yeah. Should I say it again? 对 要我再说一遍吗
[47:27] I’m trying to understand this. 我有点不明白
[47:29] You’re saying you took it from the crime scene, 你是说你从犯罪现场拿走呼吸器
[47:31] – and gave it to him? – That’s right. -然后把它给了他吗 -没错
[47:33] Why? 为什么
[47:35] Because he needed it. 因为他需要
[47:36] He was distressed. He was having trouble breathing. 他当时很痛苦 呼吸困难
[47:39] So, instead of taking him to the hospital, 所以 他的哮喘发生时
[47:41] which is how it’s supposed 你本该带他去医院
[47:42] to work when something like that happens, 而你没有
[47:44] you removed evidence from the crime scene? 反而拿走了犯罪现场的证据
[47:47] Yes, I did. 没错
[47:48] Because it had been photographed and logged, 因为已经把它拍照登记了
[47:50] so there was no reason not to. 所以这样做没什么问题
[47:52] Other than it runs counter to standard police rules and practices 但你破坏了证据链
[47:55] regarding chain of evidence and is grossly unprofessional? 而且这样做违背了标准警署条例 非常不专业
[47:59] Which, with 33 years experience, you would certainly know. 鉴于你33年的从业经历 你一定清楚这个
[48:02] He was suffering. 他当时很痛苦
[48:04] My apologies for trying to lessen his suffering. 我只想减轻他的痛苦 我的错
[48:06] That’s why you did it? 所以你就这么做了
[48:09] Not because it didn’t fit? 并不是因为它与案件不符
[48:13] I really don’t know what that means. 我真的不懂你什么意思
[48:15] “If the glove don’t fit, you must acquit.” “若手套不匹配 嫌疑人必须无罪释放”
[48:21] An inhaler doesn’t fit how we picture 吸入器与我们所想的
[48:23] a crazed killer trying to stab someone 22 times 丧心病狂的凶手在喘乐宁被打掉的情况下
[48:25] between hits off his Ventolin. 依然捅了某人22刀的画面不符
[48:28] No. That’s not why. 不 不是因为这个
[48:30] I told you why. 我告诉你原因了
[48:32] I’m not saying you consciously thought about it. 我不是说你有意为之
[48:34] I’m wondering if maybe it was subconscious, 我在想 或许你是下意识为之
[48:36] if you were having doubts about his guilt from the beginning. 或许最初你对他的罪行有过怀疑
[48:39] Subconscious? 下意识
[48:43] Well, if one could describe what goes on in their sub-conscious mind, 好吧 如果我能说出我下意识的思维过程
[48:47] it wouldn’t be sub-conscious, would it? 就不叫下意识了吧
[48:51] So, I guess there’s no way for us to know. 所以 大概无从得知了
[48:54] Unless you got Freud out there waiting to be called. 除非弗洛伊德在等待你的传唤
[49:04] Mrs. Weiss. 威斯夫人
[49:06] I have no questions. 我问完了
[50:55] Hey! Here he is! 嘿 他来了
[51:09] What I’m gonna do now? 现在该怎么办
[51:11] Shit is all fucked up now. 全搞砸了
[51:15] Shit was going good, too. 本来已经渐入佳境
[51:19] What the fuck he do that for? 他他妈是想干嘛
[51:20] He ain’t had to do nothing but sit there? 他什么都不用管 坐着就行了
[51:22] You and his moms did everything. 你和他妈把活全包了
[51:24] I didn’t know him any better than you. I don’t know. 我没你了解他 我不知道
[51:40] There goes the party train. 好戏又要上演了
[51:48] “Off-duty.” Like you are most of the time. “下班” 像你平时那样
[51:53] That’s it. Ah, just kidding! 就这么多 开玩笑的
[51:56] Hey, we got you… We got you something else. 我们给你… 给你准备了别的东西
[52:00] Here we go! 走起
[52:22] You got something you wanna tell me? 你有话跟我说吗
[52:26] About Petey? 关于皮蒂的
[52:34] Yeah. 有
[52:44] Yeah! 干杯
[53:03] The only pleasure I have 我唯一欣慰的就是
[53:05] is knowing how much of a pound of flesh 知道你们这些小丑
[53:09] both of you clowns have had to pay 会为自己的决定
[53:11] for your decisions… 付出多沉痛的代价…
[53:50] Yo, I need a new one. 嘿 我要一个新的
[54:28] Fuck! 操
[54:29] Send a squad to the annex! Squad to the annex! 派人来附岗 快派人来附岗
[54:40] Send a squad now! 立刻派人过来
[54:51] What’s taking you so long?! 怎么这么久
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号