Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪夜之奔(The Night Of)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪夜之奔(The Night Of)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:18] 罪 夜 之 谜 第8集 本剧终
[01:31] So the writer tells me the main character of the show is a cop 这作者想说的是 这剧中主角
[01:35] who gets his legs blown off in Afghanistan, comes back, 一个在阿富汗被炸断腿的警察
[01:38] gets fitted for those carbon-compound kangaroo feet… 回国后 适应了复合碳制的假肢…
[01:40] Like that Olympics guy who shot his girlfriend in the can… 像那个枪杀了女友的奥运运动员一样[残奥会刀锋战士]
[01:43] And gets back on the job. 安然回归本行
[01:45] So, like what? Goes bouncing around after the bad guys? 然后怎样 继续在坏人屁股后干瞪眼吗
[01:48] Apparently that’s the whole point. 显然就这意思
[01:50] RoboDouche. 废物一个
[01:51] I told him, “Hey, you want to do something original? 我跟他说 “你想写点不一样的吗
[01:53] How about a series with a cop who doesn’t give a shit?” 不如弄个系列 写个百无所谓的警察”
[01:57] Punches out, comes home, 每天下班打卡 回家
[01:59] has dinner with his family, bangs the wife, 跟家人吃个晚饭 和老婆干一炮
[02:00] and sleeps like a log. 然后蒙头大睡
[02:02] You write a show like that, 你这么写的话
[02:04] and the job will throw you a parade. 肯定会火得不行
[02:06] Am I right, Dennis? 是不是啊 丹尼斯
[02:52] What the fuck you still doing here? 你还戳在这儿干嘛
[02:55] What, do we gotta have another party for you? 难不成还要再给你搞个欢送吗
[02:57] Picking up some last things. 还剩点东西要收尾
[03:07] Go home. Hit the links. 回家去 打打高尔夫
[03:10] Get the hell out of here. 快滚吧
[04:08] This is nice. 这里很不错
[04:10] Yeah, it’s okay. 嗯 还可以
[04:11] The night of October 24th, 10月24日晚
[04:14] did you encounter the defendant and Andrea on West 87th Street? 你是否在西87街遇到被告和安德莉亚
[04:20] I don’t think I want to answer that question. 我不想回答这个问题
[04:22] You kind of have to, Mr. Williams. 威廉姆斯先生 你必须回答
[04:24] 第五修正案: 美国权利法案的一部分 主要目的是以法定程序防止政府权力的滥用
[04:24] Not true, not true. It’s called the Fifth Amendment. 不对 按照第五修正案 不用回答
[04:26] You’re concerned about self-incrimination? 你担心自证其罪吗[因自己供述牵连犯罪]
[04:29] What for? I ain’t do nothing. 什么 我啥都没干
[04:31] Then do us all a favor and answer the question. 那就回答问题吧
[04:34] I don’t think you right on that. 我觉得你这不对
[04:36] But… I mean, no disrespect… 但… 我无意不敬…
[04:38] But, yes. 但确实
[04:40] Tell her. 回答她
[04:41] Yeah, I saw them. 是 我见到他们
[04:43] Were you alone? 你当时一个人吗
[04:46] No. 不是
[04:47] Why did you tell the detective you were? 那你之前为什么对警探说只有你自己呢
[04:51] I misremembered. 我记错了
[04:53] You misremembered, that’s why? 你记错了吗 为什么
[04:55] Not because you were afraid of this person you were with? 不是因为害怕跟你同行的人?
[04:59] Is the Fifth okay here? 第五修正案适用吗
[05:00] No. That train’s left the station, Mr. Williams. 不适用 威廉姆斯先生 没后悔药给你吃
[05:06] No. I’m not afraid of him. 不 我不怕他
[05:08] Him? 他
[05:09] Duane, dude’s name is. 杜安 这是他名字
[05:11] Duane Reade. 杜安·瑞蒂
[05:13] Yeah. And is that a curse or what? 对 是中了邪还是怎么的
[05:14] Bacon come to snatch your ass up, 什么人都过来跟你磨叽
[05:16] talking ’bout “What’s your name, nigga?” 说”兄弟 你叫啥名字”
[05:18] You like, “Duane Reade.” 你说叫”杜安·瑞蒂”
[05:19] And they like, “Oh, you trying to be funny, motherfucker?” 他们就说 “操你妈的 你搞笑呢”
[05:21] Blam, blam, blam! “Once again, what’s your fucking name?” 叽里呱啦 “再说一遍 你他妈叫什么”
[05:28] Right? 行了吗
[05:31] Thank you, Mr. Williams. 谢谢你 威廉姆斯先生
[05:33] You got it. 你满意了
[05:34] Mrs. Weiss? 威斯夫人
[05:35] No questions, Your Honor. 我没问题要问 法官大人
[05:39] Mr. Duane Reade. Where do you presently reside? 杜安·瑞蒂先生 你目前居住地是哪儿
[05:45] The Cave. 山洞[Cavendish简写Cave, 双关]
[05:46] Do you mean Cavendish State Penitentiary? 你是说卡文迪什州立监狱吗
[05:48] That’s what I said. 是这意思
[05:50] How is it you find yourself there? 你怎么进去的
[05:52] They say a burglary. I say trespassing. 他们说我入室盗窃 其实是擅闯民宅
[05:55] I didn’t leave with nothing. 我什么都没拿
[05:57] Isn’t that because the police apprehended you 难道不是因为在你挟富士电视机
[05:59] before you could get out the door 企图夺门而逃之前
[06:00] with the Fujitsu TV you were carrying? 被警察逮捕了吗
[06:02] That’s what they say. 一家之辞罢了
[06:03] Was this your first arrest for burglary? 那是你初次因入室盗窃被捕吗
[06:06] I don’t think so. 不是
[06:07] I don’t either. 我也觉得
[06:09] Because it was your 14th. 因为这是第十四次了
[06:11] And you assaulted seven of these 14 homeowners with a knife. 十四次入室盗窃 有七次用了刀
[06:15] One Mr. Cuatro… Do you remember him? 有个叫夸特罗先生的… 你还记的吗
[06:18] That was self-defense. 那次是自卫
[06:20] Dude come running up on me. I had to fight for my life. 那家伙冲我扑过来 我得反抗吧
[06:23] Mr. Cuatro was 78 years old and on an oxygen tank. 夸特罗先生当时已78岁高龄 还带着氧气罐
[06:27] Did you bring the knife with you? 刀是你带去的吗
[06:29] No. Got it from his kitchen. 不是 从他厨房拿的
[06:31] A five-inch steak knife, according to the police report. 警方报告上说 是把五英寸的牛排刀
[06:34] And you were arrested in the same manner on September 20th, 2012, 2012年9月20日 你因持有另一把牛排刀
[06:38] in possession of another steak knife. 被警方以同样罪名逮捕
[06:40] Did you bring that one with you? 那把刀是你带的吗
[06:41] Again, that was trespassing. 再说一次 是擅闯民宅
[06:44] It was aggravated sexual assault. 那次还涉嫌性侵犯
[06:46] But my question is where the knife came from. 我要问的是 刀是哪儿来的
[06:48] The lady’s sink, I think. 那女士家的水槽里
[06:51] Like with Mr. Cuatro and the others here, 像夸特罗先生那次 和其他案件一样
[06:55] you used a knife that was there. 你用的是现成的刀
[06:56] That’s your MO? 是你的惯常手法吗
[06:59] A shrug won’t do, Mr. Reade. We need to hear an answer. 耸肩没用 瑞蒂先生 我们需要答案
[07:03] Okay. 好吧
[07:05] Yeah. 是的
[07:07] Trevor Williams, you know him? 你认识特雷沃·威廉姆斯吗
[07:11] Yeah, I know him. 我认识
[07:13] He testified you didn’t say anything 他作证说 你当时什么都没说
[07:15] when you encountered the defendant and Ms. Cornish 当你们在安德莉亚小姐家外
[07:17] outside her residence with him. 遇到被告人和安德莉亚小姐时
[07:20] He said you just stood there… 他说你只是站在那儿…
[07:21] I’m going to Sharanda’s, man. 我要去史兰达家 哥们
[07:23] …silent, watching them go inside. …没说话 看着他们进屋去
[07:27] I know they got some weed over there, too. 他们那儿有大麻呢
[07:29] What were you thinking about, I wonder? 我很好奇 你那时在想什么
[07:44] Any questions, Mrs. Weiss? 有问题吗 威斯夫人
[07:46] No questions, Your Honor. 法官大人 没有问题
[07:55] Why isn’t she questioning these guys? 为什么她都不提问呢
[07:58] To say to the jury she’s not concerned about them. 她在暗示陪审团 她并不在意证人们的证词
[08:01] But she is. 但她很在意
[08:05] You’re leaving me alone with the undertaker? 你要我单独面对殡葬员吗
[08:08] You’ll be fine. 你没问题的
[08:24] Psst! 取下来
[08:39] What’s going on here, Mr. Day? 戴先生 这里发生什么了
[08:41] She threw a lit cigarette next to the gas pump I was standing at. 她在我身旁的油泵边点了根烟
[08:45] I put it out. 我把它掐了
[08:47] Is that how people usually put out cigarettes, 人一般会拿别人的车窗
[08:49] on someone’s car window? 去掐烟吗
[08:50] I know guys put it out in their mouth. 还有人直接掐别人叼着的烟
[08:55] Just before you put it out, you knocked on the window, 在你掐烟前 你敲了敲窗户
[08:57] like people do to say “Roll it down.” 像是说”把窗户放下来”
[08:59] And we saw that she didn’t roll it down. 我们看到 她没有降下窗
[09:01] Do you think she might have been afraid of you? 你觉得她会不会是怕你
[09:03] Oh, no one’s afraid of me. 不会 没人怕我
[09:05] I am. After what you said to me at the mortuary, remember? 我怕 因为你在殡仪馆跟我说了那些话 记得吗
[09:09] Am I right, that’s inadmissible? 没记错的话 这是不允许的吧
[09:11] That’s “Heresy,” Right? 这是”邪说” 对吗
[09:13] Something like that. 差不多吧
[09:15] Disregard Ms. Kapoor’s last statement. 卡珀女士最后一条陈述无效
[09:18] This is an order of protection 这是一则保护令
[09:19] issued against you by your wife, Michelle. 保护你老婆米歇尔的
[09:21] Yeah, that’s before we got back together. 是 但我们后来和好了
[09:24] Oh, that’s good. 这很好
[09:25] I’m happy for you both, you managed to resolve that somehow. 真替你们高兴 你们解决了这个问题
[09:28] What about this 911 call she made 那她说你用刀威胁她
[09:30] saying you were threatening her with a knife? 她打了911报警的那次呢
[09:32] The police come out, 警察到的时候
[09:34] by then she’d calmed down, that was that. 她已经冷静下来了 就这样
[09:36] This is one forgiving woman. 她真是个宽容的女人
[09:38] I never did nothing to her. 我从没伤害过她
[09:40] To who? 伤害谁
[09:42] Who we talking about, my wife. 我们现在谈的 我老婆
[09:47] So, you’re done filling your hearse at this point, 这时 你已经给灵车加满油了
[09:50] but you’re not leaving. 可你并未离开
[09:51] You’re just… I don’t know what you’re doing. 而是… 我不知道你在干什么
[09:53] Just waiting? 干等着吗
[09:55] Resting. 休息
[10:02] Now you’re finally leaving just as they do. 他们离开之后 你也紧跟着离开了
[10:05] Are you following them, Mr. Day? 你在跟踪他们吗 戴先生
[10:07] No. 没有
[10:09] Where are you going, then? 那你当时去哪儿了
[10:10] My whereabouts are my business. 我去哪儿用得着你管
[10:12] Be a sport and answer the lady. 尊重一点 回答女士问话
[10:17] Home. 家
[10:18] To Michelle? 米歇尔家吗
[10:20] To my other residence. 我另外的住处
[10:21] An SRO hotel for men on 135th Street. 135街的一家男子单身旅馆
[10:25] Is there something wrong with that? 有问题吗
[10:26] No. It’s just, if you’d gone home to Michelle 如果 你确实去了米歇尔家
[10:28] or a hotel with working security cameras, 或任何有监控摄像的酒店
[10:30] unlike this rooming house, 而不是这个公寓
[10:32] we’d be able to verify where you went that night. 我们就能确认你那晚的行踪
[10:35] But we can’t. 可是不能
[10:47] – She doesn’t listen to me, you know? – I know. -她根本不听我的 你知道吗 -知道
[10:52] You look amazing, amazing. 你看起来很好 棒极了
[11:07] One. We’re calling you as a witness. 第一 法庭传你出庭做证
[11:10] So while you’re up there, you can explain 你出席时可以讲清楚
[11:12] how you didn’t kill your stepdaughter. 你怎么没杀你继女的
[11:14] Two. I don’t work out enough, 第二 我还没出招呢
[11:17] so the next time you threaten my family, 你要是再敢威胁我家人
[11:19] it’ll be one of my clients who pays you a visit. 我的某个客户可能会拜访你
[11:22] He’s from New Jersey. 他是新泽西来的
[11:49] Arms out. 抬手
[11:53] All right, go on. 好了 走吧
[11:57] Arms out. 抬手
[12:11] Please raise your right hand. 请举起右手
[12:14] Do you swear or affirm to tell the truth, the whole truth, 你愿意宣誓所述一切属实
[12:17] and nothing but the truth? 绝无虚言吗
[12:19] Yeah. 是
[12:22] My condolences, Mr. Taylor, and my apologies, 泰勒先生 请节哀并接受我的歉意
[12:25] but there are certain things only you can clarify for us. 但有些事 只有通过你才能弄清
[12:29] How would you describe your relationship with your stepdaughter? 你跟你的继女关系如何
[12:33] Not great, to be honest. 说实话 并不好
[12:36] Honesty is why we’re here. 我们就是为听实话而来
[12:38] How come it wasn’t great, if you know? 为什么会不好呢
[12:41] The drugs mainly. 主要是毒品问题
[12:44] Her drug use made our relationship difficult. 她吸毒的事让我们关系恶化
[12:47] Hers with her mother. 影响到她跟她母亲之间
[12:49] Frankly, mine with her mother. 甚至我跟她母亲之间
[12:51] An addict’s net casts wide. 一个瘾君子的交际很广
[12:55] Her mother, your wife, Evelyn, 她母亲 你的妻子 伊芙琳
[12:57] died last year, I was sorry to learn. 于去年去世 我深表遗憾
[12:59] How long were you married? 你们的婚姻持续了多久
[13:01] Two years. 两年
[13:02] And how did Andrea feel about it? 安德莉亚对此持何态度
[13:06] Like a lot of kids feel about second marriages. 跟大多数重组家庭的小孩差不多
[13:09] Seeing her mother happy… I assume she was happy… 看到她母亲幸福… 我假设她也幸福…
[13:12] Didn’t make her daughter happy? 这让她女儿不幸福吗
[13:14] No. 是的
[13:15] Was the age difference an issue? 问题出在你们的年龄差上吗
[13:17] What is it, about 20 years? 多少 有没有差20年
[13:19] It didn’t help. Andrea, I mean. 有些问题 对安德莉亚
[13:23] It didn’t matter at all to Evelyn, or me. 对我 对伊芙琳 都不成问题
[13:26] Was there anything else about the marriage Andrea didn’t like 不管婚前婚后 还是结婚期间 这段婚姻还有什么
[13:28] before, during, or after it? 让安德莉亚反感的因素吗
[13:31] Yeah. 有
[13:32] Evelyn’s will. 伊芙琳的遗嘱
[13:36] It entitled you to something when Evelyn died 至伊芙琳去世时 你们的婚期只有两年
[13:38] even though you’d been married just two years. 而你仍然继承了部分遗产
[13:42] Yeah. 是
[13:43] And Andrea was unhappy with that? 这让安德莉亚很不满吗
[13:46] “Outraged” is the word. 用”痛恨”来形容更合适
[13:47] Outraged you were to get half her mother’s estate, 痛恨你继承了她母亲的半数房产
[13:50] which included the home on 87th Street, 包括87街的大房子
[13:52] which has a current market value of about 10 million dollars. 这房子现在市值近千万美元
[13:57] That’s right. 没错
[13:58] So outraged she filed an appeal in a probate court 她痛恨到甚至向遗嘱认证法院上诉
[14:00] in hopes it would agree with her you deserved nothing. 希望能剥夺你所有继承权
[14:06] That’s right. 没错
[14:07] Did that outrage you? 这有激怒你吗
[14:10] No. I understood why she felt like that. 没有 她这么做我能理解
[14:13] You understood it but filed a countersuit against her. 你能理解 但还是反诉了她
[14:16] Did that help diffuse her outrage? 这有让她减轻痛恨吗
[14:20] No. It didn’t. 没有
[14:23] How did two people like this live under one roof? 这样两个人如何在同一屋檐下生活呢
[14:25] They don’t. 无法共存
[14:27] She asked me to leave and I did. 她让我搬走 我也照做了
[14:28] You moved out of her mother’s 10 million-dollar house, to…? 你搬出了她母亲价值千万的房子 去哪儿了…
[14:33] A fifth-floor walk-up in Queens. 皇后区一个五层高的无电梯公寓
[14:36] But you know what? 可你知道吗
[14:37] Compared to being yelled at by a 22-year-old drug addict 比起被一个22岁的瘾君子呼来喝去
[14:40] day in and day out, it’s paradise. 没完没了 那儿简直是天堂
[14:44] Well, now all that drama is over, 不过现在一切都结束了
[14:46] you can move back or sell it. 你可以搬回去或卖了它
[14:49] That’s my intention. 正有此意
[14:52] What do you do for a living, Mr. Taylor? 泰勒先生 你做什么工作
[14:54] Personal trainer, at Atlantis Fitness. “亚特兰蒂斯”健身会所的私人健身教练
[14:57] Is that where you met Evelyn? 你是在那儿结识伊芙琳的吗
[14:59] No. I met her at prior health club I was working at, Equinox. 不是 在我之前的健身俱乐部 叫”春分”
[15:02] Why’d you leave Equinox for Atlantis? 你为什么要离开”春分”去”亚特兰蒂斯”
[15:04] – Better pay? – No. -待遇更好吗 -不是
[15:06] Was it because of the members at Equinox, women members, 是因为”春分”俱乐部的部分会员 女性会员
[15:08] complained to the management about unwanted attention from you? 向客服投诉她们受到你的过分关心
[15:12] It wasn’t true. 不是这样
[15:14] But, yeah, a couple members said that. 不过 确实有几个人这么说
[15:16] What do you make now at Atlantis? 你现在”亚特兰蒂斯”能挣多少
[15:21] Look, it’s obvious what you’re saying, 你的意思 已经很明白了
[15:23] so why don’t I just save you all the cat and mouse, 省省这些兜圈子的功夫
[15:26] and these people, some of their valuable time. 以及陪审们的宝贵时间吧
[15:29] I make about $35,000 a year there. 我在那儿一年能挣大概三万五
[15:32] Plus whatever I can pick up with private lessons. 包括私人课程的零散收入
[15:35] I’m on the verge of bankruptcy. 我现在快破产了
[15:37] I filed for bankruptcy twice before. 我已经申请过两次破产
[15:40] And no, I didn’t kill my stepdaughter. 但我没有杀我继女
[15:44] Ever been arrested? 进过监狱吗
[15:46] Yeah. 进过
[15:48] Twice, right? 两次 对吗
[15:49] Both times for domestic battery? 都是因为家庭暴力
[15:53] Once against your ex-wife Jean, 一次是对你的前妻 简
[15:55] once against Andrea’s mother. 一次是对安德莉亚的母亲
[15:58] Restraining orders in both cases. 两次都被法庭下了限制令
[16:01] Yeah. 没错
[16:02] Another of your entitlements now is Andrea’s trust fund, 你继承的另一遗产是你向纽约遗嘱检验法庭申请的
[16:05] which you filed for in Surrogate’s Court. 安德莉亚名下的信托基金
[16:07] When did you file this claim? 你什么时候申请的
[16:10] The date? I don’t know. 具体日期吗 记不清了
[16:12] Well, here it is, so let’s have a look. 这儿有 看看吧
[16:24] October 27th. 10月27日
[16:28] That’s two days after her murder, that Monday. 她遇害的两天后 星期一
[16:30] Of course, it’s closed on Saturday and Sunday. 当然 法院周六和周日休息
[16:33] Is the time of filing on there? 你去的时间是文件上这个吗
[16:36] 8:00 a.m. 早上八点
[16:38] You know what time Surrogate’s Court opens? 你知道纽约遗嘱检验法庭的开放时间吗
[16:41] 8:00 a.m. 早上八点
[16:44] And when was Andrea’s funeral? 那安德莉亚的葬礼呢
[16:47] That Wednesday. 当周二
[16:49] So, two days before you buried her, 所以 她下葬的两天前
[16:51] you applied for her trust fund. 你申请支配她的信用基金
[16:53] Okay. I think I’ve got the time line straight. 好了 我想时间线理清楚了
[16:55] Just one more question. 最后一个问题
[16:58] When Andrea asked you to move out, 安德莉亚叫你搬出去时
[17:00] do you know if she changed the locks after that? 你知不知道她换了门锁
[17:04] I don’t, because I haven’t been back there. 不知道 因为没回去过
[17:08] She didn’t. 她没换
[17:14] Mrs. Weiss? 威斯夫人
[17:16] No questions. 没有提问
[17:44] Before this. 在这之前
[18:41] I need the credit card receipts from that night. 我需要当晚的信用卡支付记录
[18:44] Can’t do it. Customer’s private information. 不行 这是客户隐私
[18:47] Unless you brought a subpoena with you. 除非你有法院传票
[18:49] I’m not talking about the cash purchases 我不要那些你不想上报的
[18:51] you have no intention of reporting, 现金支付记录
[18:53] just the credit cards. 只要信用卡的
[18:55] Not without a subpoena. 没有传票不行
[18:57] Sorry. 抱歉
[19:03] This is my subpoena, 这就是传票
[19:04] only pretend it has a “C” on it. 你把”A”当成”C”就行
[19:35] You should feel okay. 你该放松点
[19:37] – Do you? – I do. -你呢 -我很放松
[19:40] Then you’re a worse liar than the stepfather. 那你比那个继父更不会撒谎
[19:43] Any case, there’s nothing else to do. 不管怎样 我们都无计可施了
[19:46] We’re out of witnesses. 没有更多证人
[19:48] We’re done. 结束了
[19:51] I want to call Naz. 我想传纳兹
[19:57] No, you don’t. 不行
[19:58] They need to hear from him. 陪审团需要他的证词
[19:59] No, they don’t. 不需要
[20:01] They’ve got all the reasonable doubt they need. 他们有一切所需的合理怀疑
[20:04] I disagree. 我不同意
[20:05] You disagree? 你不同意
[20:06] You don’t know enough to disagree. 你没资本不同意
[20:09] Who are you again? 你是谁来着
[20:10] What’s your experience? Remind me. 有什么经历 提醒我一下
[20:12] Who are you? 你又算老几
[20:16] Look… 听着…
[20:17] when he walked into this courtroom on day one, 从他走进法庭的第一天起
[20:20] he was wearing the cloak of presumed innocence. 就一直披着”假设无罪”的外衣
[20:22] He’s still wearing it, and will continue to 现在也是 将来也是
[20:25] unless he testifies, then he takes it off. 除非他认罪 那就得脱下来
[20:27] He forfeits it the minute he goes up there. 一旦做听证 就会丧失这个假设
[20:30] -No, he doesn’t. -To the jury he does. -不会的 -面对陪审团必定如此
[20:32] He gets in that box, 他坐进那个格子
[20:33] they’ll expect him to prove his innocence. 他们就会指望他能自证清白
[20:37] Any everything else we’ve presented goes out the window. 我们提供的证据都不再重要
[20:40] You mean everything I’ve presented. 你是说我提供的证据
[20:44] You’re killing me, and that’s fine, 受不了你了 不过没关系
[20:46] but don’t kill him. 但别连累了他
[20:48] Go home and write and your closing argument. 回家写你的结辩陈词去吧
[20:54] You think you can handle it? 你觉得能做到吗
[20:57] – Do you? – I do. -你觉得呢 -我相信
[20:59] And I think it’s important. 而且这很重要
[21:01] Like, we’ll lose if I don’t? 你是说 搞砸了就可能输
[21:04] I’m afraid we might. 恐怕是的
[21:12] If I do it, I’m gonna need some help. 如果要去 我需要些帮助
[21:16] I’ll walk you through the whole thing. 我会帮你熟悉过程
[21:18] But once I sit down and she stands up, 可一旦我坐下 而她站起来
[21:20] there’s not much I can do. 我就无能为力了
[21:21] That’s not the kind of help I mean. 我不是这个意思
[22:12] -Hey, John. -Hey -你好 约翰 -你好
[22:13] Sorry I didn’t make it to your party. 很抱歉没赶上你的派对
[22:15] You mean my wake? 你是说我醒酒的时候
[22:17] What you should do is come work with me in cardholder security. 你该跟我一起做信用卡安保
[22:21] I swear, it’s the best job I ever had. 我发誓 从没干过这么好的工作
[22:25] Listen, I need a favor. 听着 我要你帮个忙
[22:26] I need the names and addresses without a subpoena. 我要这些人的姓名和住址 没有传票许可
[22:35] No problem. 没问题
[22:36] I’ll start packing for prison right now. 我这就准备打包去蹲大牢
[22:39] Thanks, John. 谢了 约翰
[22:48] “半人猛犸” 大号安全套
[23:52] Gate! 开门
[24:43] Did you bring it? 带了吗
[24:46] You better say yes. 可别说没带
[24:49] You did it? 带了
[24:58] It’s okay. 没事
[25:23] Where’s the rest of it? 剩下的呢
[25:38] I got you. 我看着
[26:12] Okay? 行了
[26:16] Officer. 警官
[26:51] In the short time you and Andrea were together, 和安德莉亚一起的短暂时间里
[26:53] did you develop any feelings towards her? 你有对她萌生好感吗
[26:56] I did. 有
[26:57] I liked her a lot. 我很喜欢她
[26:59] She was fun just to be with… 和她一起就很开心…
[27:02] in a way a lot of my friends can’t be 我那些保守教育下长大的朋友
[27:04] that were raised conservatively. 不会像她那样
[27:05] – As Muslims, you mean? – Yes. -你是说 穆斯林 -是的
[27:07] Later that night when you found her, 你遇见她的那天晚上
[27:09] can you describe that for us? 能为我们描述一下吗
[27:13] I woke up in the kitchen, 我从厨房醒来
[27:14] and walked up the stairs, 上了楼
[27:16] down the hall to the bedroom 经过走廊 进了卧室
[27:18] to get dressed and say goodbye. 穿好衣服 说了再见
[27:22] She didn’t say anything. 她没说话
[27:24] So, I touched her to wake her. 所以我碰了碰她 想叫醒她
[27:26] I felt in my hand something wet. 我感到手里有湿润的东西
[27:29] I turned on the lamp next to the bed 就打开了床边的灯
[27:31] and saw her. 然后看见她
[27:33] The blood, the wounds, 看见血迹 刀伤
[27:36] and, uh… 还有…
[27:39] She was dead. 她死了
[27:41] Yeah. 是的
[27:43] And you? 那你呢
[27:47] I panicked and I ran. 我慌了 然后跑了
[27:50] I wish I hadn’t done that. 真希望没那么做
[27:52] I’m ashamed that I did that. 我很羞愧
[27:56] But I did. 但我做了
[27:59] I was scared. 当时很害怕
[28:02] Did you kill her? 是你杀了她吗
[28:05] No. 不是
[28:08] No. I couldn’t have. 我做不到
[28:10] Even if I was out of my mind, I could never do that. 就算我失去理智 也绝不可能
[28:13] I know it in my heart. 我非常确定
[28:18] Thank you. 谢谢你
[28:32] Mrs. Weiss? 威斯夫人
[28:52] You ever lie, Mr. Khan? 你说谎吗 卡恩先生
[28:56] I try not to. 我尽量避免
[28:58] Is taking things without permission, like taxi cabs, 不经允许拿走东西 比如开走出租车
[29:03] a kind of lie? 算谎言吗
[29:04] Yes. 算
[29:06] What about getting doctors to prescribe amphetamines 那找医生开苯丙胺
[29:09] and then selling them at a whopping profit to your friends? 然后以离谱高价卖给朋友呢
[29:13] Ever tell your conservative parents about that? 你告诉过保守的父母吗
[29:17] No. 没有
[29:20] When Andrea got in your cab, 安德莉亚进出租车时
[29:23] did you ask her to get out like those other two guys? 你有像对另外两人一样 让她下车吗
[29:27] Uh, no. 没有
[29:29] ‘Cause she was pretty? 因为她很漂亮
[29:33] I guess. 大概是
[29:34] Okay. 好的
[29:35] So now she’s in your cab, 那她进了你的车
[29:37] you’re driving her around, buying her beer. 你带她兜风 给她买啤酒
[29:41] You have any notions where it might lead? 你预想过结果吗
[29:45] Notions? 预想
[29:46] Notions, thoughts. 意图 或是想法
[29:47] Like, with any luck it might lead to sex. 比如运气好的话 可能上个床
[29:51] I don’t really do that type of thing. 我不做这种事
[29:53] Which? 哪种
[29:54] Have sex with somebody I just met. 和刚认识的人上床
[29:57] Isn’t that exactly what you did three hours later? 三小时后你不就做了吗
[30:02] Yeah. 是的
[30:08] What kind of sex did you guys have? 你们的性行为是哪种
[30:11] If you’re worried about your parents hearing this, 如果担心你父母听到
[30:14] I’ll give them a chance to leave. 我会让他们回避一下
[30:22] Just regular sex. 就是普通性行为
[30:23] I’m afraid we’re gonna need more than that. 恐怕你得说的更详细点
[30:26] Objection. No, we don’t. 反对 不用了吧
[30:28] Overruled. 反对无效
[30:33] I don’t remember the details. 我不记得细节了
[30:35] Is that because you have sex so often, 是不是因为你经常做爱
[30:38] it kind of just all blurs together? 所以记忆有点模糊了
[30:41] No. 不是
[30:42] How many times have you had sex, 你有过多少次性行为
[30:44] with women or men? 和女人或男人
[30:47] Once before, with a girl. 有过一次 和一个女孩
[30:51] Only once before? 之前只有一次
[30:54] And you don’t remember anything about this second time? 却不记得第二次的任何细节
[30:57] There were a lot of drugs. 当时磕了很多药
[30:59] Oh, we’ve heard. 这 我们听说了
[31:03] A lot of foreplay, too? 也有很多前戏吧
[31:09] No. She didn’t want a lot of that. 没有 她不想要太多前戏
[31:12] She didn’t. Okay. 她不想 好吧
[31:16] How about you? 那你呢
[31:18] Is that how you like it? 你喜欢这样吗
[31:19] How would you like it? 你喜欢什么样的
[31:23] Excuse me? 你说什么
[31:26] Having to sit up here in front of all these people, 你喜欢坐在这么多人面前
[31:29] answering this type of question? 回答这种问题吗
[31:33] That’s what you meant. 原来你是这意思
[31:36] Well, I wouldn’t. 我不愿意
[31:37] But if I was on trial for murder 可如果我是因谋杀受审
[31:40] and freely chose to testify, 并选择出庭作证
[31:42] I’d have to answer the questions I’m asked. 那我必须回答问题
[31:48] You know what, 这样吧
[31:50] let’s go to just after not-much-foreplay sex. 我们跳过这场没有前戏的性行为
[31:54] What you did between then and 在那之后 和你说你在厨房醒来前
[31:55] when you say you woke up in the kitchen downstairs. 这段时间内发生了什么
[31:58] I don’t remember. 我不记得了
[32:01] This is a crucial period of time, Mr. Khan. 这是最关键的时间段 卡恩先生
[32:05] You might want to try harder to remember, 你需要仔细想想
[32:07] for your sake. 这是为你好
[32:09] I know, but I can’t. 我知道 但想不起来
[32:11] Nothing? 什么都没有
[32:13] Not doing anything? Not hearing anything? 什么都没做 什么都没听到
[32:16] Not even going down there? 甚至连楼都没下过
[32:17] Nothing. 没有
[32:19] So, you woke up. 那么 你醒了
[32:21] You walk back upstairs. 回到楼上
[32:23] You found her dead. 发现她死了
[32:25] And you ran in a blind panic? 然后慌张地逃走了
[32:27] Yes. 是的
[32:29] But then you ran back and broke back into 但之后你又跑回来
[32:31] the same place you just ran from in a blind panic. 闯进之前慌忙逃出的屋子
[32:34] Remind me why? 这是为什么
[32:36] My car keys were in my jacket, which was inside. 我的夹克衫落在屋里 车钥匙在里面
[32:38] Right. 好吧
[32:40] So you grabbed your jacket and ran out again. 你拿了夹克 又跑出来了
[32:43] Yes. 是的
[32:45] Grab anything else? 还拿了别的吗
[32:46] No. 没有
[32:48] The vial of ketamine was already in your jacket pocket? 那瓶氯胺酮已经在你夹克兜里了
[32:51] No, you’re right. I picked that up off the coffee table. 不是 我是从咖啡桌上拿的
[32:54] This… This drug your… your attorney says was Andrea’s? 这… 这瓶你… 你律师说的药是安德莉亚的吗
[33:00] It was hers. 是她的
[33:01] So why would you take it? 那你为什么要拿
[33:05] I don’t know. 我不知道
[33:06] Take anything else? 还拿了别的没有
[33:08] No. 没有
[33:10] Think. 再想想
[33:15] No. 没有
[33:17] So the murder weapon was already in your pocket? 所以杀人凶器当时已经在你衣兜里了
[33:21] Objection. 反对
[33:23] Fine. 好吧
[33:24] So the knife was already in your pocket? 那把刀已经在你的衣兜里了
[33:26] No. I took that with me, too. 不 也是我后来拿的
[33:29] Why? 为什么
[33:32] Because I knew how it looked. 因为我知道看起来是怎样
[33:35] You were drunk, drugged, scared, 你喝了酒 磕了药 又害怕
[33:38] and in a blind panic. 又惊慌失措
[33:42] But you still knew how it looked? 却还知道这看上去如何
[33:45] Yeah. 是的
[33:46] How did it look? 看上去怎么了
[33:49] Like I killed her. 像是我杀了她
[33:57] All right. 好吧
[33:58] So you left the house again with the ketamine and the knife, 那么你带着氯胺酮和刀 再次离开房子
[34:02] got in your father’s cab… 上了你父亲的出租车…
[34:03] We’ve heard what happened after that from law enforcement officers… 之后的事 我们已经听执法警员说过了…
[34:07] And now… 后来…
[34:09] you’re in a patrol car, 你坐在巡逻警车里
[34:11] being taken to the precinct by Officer Bell, 被贝尔警员带去警察局
[34:13] who thinks you’re a witness, 他以为你是个目击证人
[34:15] and you ask him what? 你问了他什么
[34:19] Is she dead? 她死了吗
[34:21] Why did you ask him that? 你为什么这么问他
[34:23] Because I hoped it wasn’t true. 因为我希望那不是真的
[34:25] Please read back the testimony from “I turned on the lamp.” 请从”我打开台灯”开始重读证词
[34:30] Mr. Khan, “I turned on the lamp next to the bed and saw her. 卡恩先生说”我打开床边的台灯 看到她
[34:34] The blood, the wounds, and…” 看到血迹 刀伤 还有…”
[34:36] Ms. Kapoor, “She was dead.” 卡珀女士说 “她死了”
[34:37] Mr. Khan, “Yeah.” 卡恩先生说 “是的”
[34:39] So, when you saw her just before you ran in a blind panic, 在你慌忙逃跑前看到她时
[34:43] she was dead. 她就死了
[34:44] And two hours later in the patrol car, 两小时后 在巡逻车里
[34:47] you weren’t sure? 你反而不确定了
[34:50] She looked like she was dead. 她看上去像死了
[34:52] But conceivably she wasn’t? 但你觉得她可能没死吗
[34:54] I don’t know. 我不知道
[34:56] You didn’t check her pulse? 你没检查过她的脉搏吗
[34:58] No. 没有
[34:59] You didn’t call 911? 也没打报警电话
[35:01] No. 没有
[35:03] Why not, if it was possible she was still alive? 为什么不打 万一她还活着呢
[35:11] I don’t know. I wasn’t thinking. 不知道 我当时无法思考
[35:14] You see why I’m having some trouble here? 你明白现在的问题了吗
[35:19] You had the presence of mind to run from a crime scene, 你能清醒地逃离犯罪现场
[35:25] to remove evidence implicating you in the crime, 带走不利于你的证据
[35:28] to operate a motor vehicle without crashing into anything, 能正常开车 而且没撞人
[35:34] but you didn’t have the presence of mind 可你却没办法
[35:36] to dial three numbers on your phone? 用你的手机拨三位号码
[35:52] The prophet Muhammad has this to say about that. 先知穆罕默德说过这样的话
[35:58] “Hurry with all the strength of your legs to the one who needs help.” “快用你所有的力量 帮助需要帮助的人”
[36:04] Is that what you did for Andrea? 你对安德莉亚这样做了吗
[36:15] Here’s the deal, Mr. Khan, 卡恩先生 是这样
[36:17] and you know it. 你也知道
[36:20] Whether you stabbed her or not, 不管你有没有捅她
[36:23] you could have saved her. 你本来可以救她的
[36:25] This young woman who you barely knew, 救这个你说你喜欢
[36:28] but who you say you liked… 却几乎不认识的年轻女孩…
[36:38] Did you kill her? 你有没有杀她
[36:57] I don’t know. 我不知道
[37:08] I’m done. 我问完了
[37:26] Ms. Kapoor? 卡珀女士
[37:34] The Defense rests, Your Honor. 本人辩护完毕 法官大人
[37:53] You know, at the beginning, I thought we had maybe a… 当初 我以为我们会有…
[37:58] 10% shot. 一成胜算
[38:01] Now? 现在
[38:04] Zero. 全没了
[38:10] You just convicted him. 你刚给他定了罪
[38:41] No… 不是吧…
[38:47] I’m not discussing it. 没得商量
[39:01] Jurors, I’ll remind you 陪审员们 我提醒你们
[39:03] not to discuss this case with anyone, 不准和任何人谈论此案
[39:05] and keep your TVs, computers, and iPads off. 关掉你们的电视 电脑 还有平板
[39:10] Have a nice, electronics-free weekend. 无电子产品的周末愉快
[39:13] I’ll see you on Monday. 星期一见
[40:37] ……. 美国电话电报公司 安德莉亚·考尼什 无线详情 – 账单一览 支付前余额           $155.23 付款-8月7日-感谢惠顾      $155.23 调整              $0 余额              $0
[40:39] 美国电话电报公司 安德莉亚·考尼什 短信使用状况
[40:59] 斯特林大街 2938 11222 纽约 布鲁克林
[41:29] Hey, Mike. 嗨 迈克
[41:31] The shooting in the strip club last Yom Kippur. 上个赎罪日 脱衣舞俱乐部的枪击案
[41:34] What was the vic’s name again? 受害者叫什么名字
[41:36] Are you still here? 你怎么还在这儿
[41:38] What the fuck? 搞什么
[41:42] You don’t remember? 你不记得吗
[43:25] Red Label, rocks. 红方威士忌 加冰
[43:31] How’s it going? 你好啊
[43:34] Good. 很好
[43:36] Dennis. 丹尼斯
[43:37] Ray. 雷
[43:39] – Nice to meet you. – Yup. -很高兴见到你 -嗯
[43:41] What do you do, Ray? 你做什么的
[43:45] Financial advisor. 财务顾问
[43:48] I play golf. 我打高尔夫的
[43:51] Like, a golf pro? 职业选手吗
[43:54] Like retired. 退休的
[43:56] Used to drink Midleton, 我以前喝米德尔顿
[43:58] but for us pensioners, it’s rail scotch from now on. 但领养老金后 只能喝便宜酒
[44:01] Good days are gone. 好日子过去了
[44:04] Excuse me. 不好意思
[44:05] Hi. Check. 喂 结账
[44:06] You don’t remember me. Huh? 你不记得我 是吗
[44:09] I was at the 2-1 the night you got shot. 你中枪那天 我在2-1分局
[44:11] I talked to you in the hospital. 我和你在医院聊过
[44:12] Christ, what’s that like? 天啊 那是什么感觉
[44:15] I mean, not getting shot. I know what that’s like. 没中枪 我知道那种感觉
[44:17] But getting shot two inches from your balls 可是被某个傻逼皮条客开枪打
[44:19] by some fucking pimp? 只差2寸被爆蛋是什么感觉
[44:23] It was nice meeting you. 认识你很高兴
[44:24] I just told you, we met before, on Yom Kippur, at the hospital. 只是想说 赎罪日那天 我们在医院见过
[44:26] Yeah, I heard you. I don’t care. 我听到了 那又怎么样
[44:28] Ray… 雷…
[44:30] Sit. 坐下
[44:42] What were you thinking then? 你当时怎么想的
[44:43] ‘Cause I just don’t get it. 因为我就不懂了
[44:45] You think you can beat up prostitutes like that? 你以为你把妓女打成那样
[44:48] And there’s not gonna be some kind of consequence? 还能没什么后果找上门
[44:50] And keep doing it? 你还能继续?
[44:52] Are you out of your mind? 你疯了吗
[44:55] You are, aren’t you? 你疯了 是不是
[44:57] We got another connection. 我们还有别的联系
[44:59] Friend of yours and my last job 你一个朋友 和我在该死的退休前
[45:01] before this fucking retirement. 最后的工作
[45:03] Andrea. 安德莉亚
[45:06] Tragic death. 不幸惨死
[45:08] Nice girl by all accounts. 怎么看都是好女孩
[45:09] I mean, she had her personal problems, 她确实有些私人问题
[45:11] but who doesn’t? 可谁没有
[45:12] You do. 包括你
[45:14] How much money do you lose here every month? 你每个月在这要丢掉多少钱
[45:19] Is that what the fight was about that night? Money? 那晚你们就是为这个争吵吗 关于钱
[45:24] Withdrawals from her accounts? 她账户里被取走的钱
[45:27] Or are you gonna tell me it was just a lover’s quarrel? 还是你打算说 只是情侣吵架
[45:31] She was a client, not a girlfriend. 她是我客户 不是女朋友
[45:34] I’m not sure which is worse for you, 我不知道哪个身份对你更糟
[45:36] but I beg to differ. 但我不敢苟同
[45:40] So you went there later, after this. 所以你在争吵后 去了她家
[45:43] Woke her up, tried to talk to her again. 叫醒了她 想跟她再谈一次
[45:46] Told her you’d get her money back… 跟她说你会把钱找回来…
[45:48] Of course, you couldn’t. 当然 你找不回来
[45:49] She told you to get the fuck out, 她叫你赶紧滚出去
[45:50] maybe reached for the phone to call the cops, 可能拿起电话报警
[45:52] you went downstairs, opened the drawer, took a knife out… 你下楼 打开抽屉 拿出一把刀…
[45:55] The killer’s on trial. 杀手正在受审
[45:57] You guys arrested him. 你们捉到他了
[45:59] I’m not her boyfriend. And now I’m leaving. 我不是她男朋友 现在我要走了
[46:01] Now you’re just being stupid. 你现在是在犯傻
[46:07] It’s better for you you were seeing her. 你最好承认你们当时见过
[46:09] That explains your semen in her bedroom. 因为她房里有你的精液
[46:13] If you weren’t her boyfriend, then what the fuck, Ray? 如果你不是她男友 那就操蛋了 雷
[46:17] Don’t be an idiot. 别傻了
[46:22] I know you know what’s next. 我知道你清楚下一个问题
[46:23] If you weren’t there, then where were you? 如果你不在那儿 你在哪里
[46:27] Home. 在家
[46:28] Everyone’s at home eventually. 每个人最后都在家
[46:29] Before that, say, around midnight. 在那之前 比如 午夜左右
[46:33] Here’s the deal… 这样…
[46:34] Here’s the deal, talk to my lawyer. 这样吧… 去和我律师谈
[46:36] I will or rather, the prosecutor will. 我会的 甚至检察官会的
[46:38] But that’s not the deal. 但这不是问题
[46:39] The deal… 问题是…
[46:41] is I know you weren’t home. 我知道你不在家
[46:44] Fucking cell phones, pinging all the time, 他妈的电话 响个不停
[46:47] even when you turn ’em off. 关机也没用
[46:49] And I will find the knife. 还有 我会找到刀的
[46:51] We’re done. 谈完了
[46:53] No problem. 没问题
[46:54] Another Red Label. 再来一杯红方
[47:01] What, are you waiting for me to cuff you or something? 怎么 你在等我把你铐起来吗
[47:03] I told you, I’m retired. 跟你说过 我退休了
[47:05] Get the fuck out of here. 给老子滚
[47:16] Forgot his hat. 他忘了帽子
[47:58] Can I sit? 我能坐下吗
[48:04] What’s your name? 你叫什么
[48:05] Terry. 泰瑞
[48:06] Naz. 纳兹
[48:12] Who did that to you? 谁把你揍了
[48:15] I don’t know. 我不知道
[48:17] That’s a good start, Terry. 这是个好开始 泰瑞
[48:19] Let me guess, they told you to tell your mom or whatever, 我猜猜 他们让你告诉你妈妈 或者别的谁
[48:22] to put money into their commissary account 把钱打到监狱账户
[48:24] and you said no. 然后你拒绝了
[48:28] That’s exactly what happened. 猜的完全正确
[48:32] You married? 你结婚了
[48:38] I gotta talk to a friend of mine first, 我在这能给你提供一些保护
[48:40] but I can maybe get you some protection in here. 但我得先和我朋友谈谈
[48:44] You don’t gotta say yes or no now. 现在你不用答应或拒绝
[48:47] Just putting it out there. 先和你说清楚
[48:51] Okay. 好吧
[49:06] He’s married. 他结婚了
[49:07] So he could swallow his wife’s dope hisself. 他可以自己吞了他老婆带的毒品
[49:20] She didn’t exactly keep her financial records neatly organized, 她没有完全保存好财务记录
[49:24] but neither did we. 可我们也没有
[49:25] Most of her bank statements 她的大部分银行报表
[49:27] were still in their envelopes unopened, 还在未开封的信封里
[49:29] scattered around with old “Vogue” magazines 和旧”时尚”杂志 垃圾信件
[49:31] and some junk mail, 一起散在地上
[49:33] which CSU basically threw into a box. 又被现场鉴证员丢进箱子
[49:36] But this one she did open, September’s. 但这一封她拆了 九月的
[49:43] Three hundred thousand, gone. 三十万 没了
[49:49] She could have loaned it to him. 她可能把这笔钱借给他
[49:51] Or he could have just taken it. 要么是他拿走的
[49:53] He had power of attorney. 他有代理人权利
[49:55] In any case, she knew. 无论怎样 她知道了
[49:59] He said he went home after this, and he did, 他说他后来回了家 他确实回了
[50:03] via the Midtown Tunnel, 通过中城隧道
[50:05] through a cash lane, even though he’s got an E-ZPass. 走了现金收费道 尽管他有快易通
[50:12] Yeah. At 2:00 a.m. 是的 凌晨两点
[50:15] And here he is at 3:00 a.m. 三点时 他又到了这里
[50:43] We’ve got more on the kid. 对那孩子不利的证据更多
[52:53] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[52:55] Mrs. Weiss has presented to us a case… 威斯夫人提供了一个案子…
[52:58] Ladies and gentlemen, the Constitution asks of you to review… 女士们 先生们 宪法要求你们去审阅…
[53:01] The Constitution asks of you to review the material 宪法要求你们根据递交的证据
[53:05] in light of the evidence presented, 去审阅材料
[53:07] and asks that we ask ourselves… 并扪心自问…
[53:08] What she did was unprofessional, unethical, 她的行为是不专业 不道德的
[53:11] and grounds for a mistrial, 是无效审判的基础
[53:13] after which, the State asks itself 然后 政府自问
[53:15] “Do we really wanna go through all this again “知道下次会有真正的律师为他辩护
[53:18] knowing next time he’ll have a real attorney defending him?” 我们还要再来一遍吗”
[53:23] You? 你吗
[53:24] No. Someone good. 不 某个好律师
[53:26] They’ll be lining up. 他们会排队抢着来
[53:30] What would happen to her? 那她会怎么样
[53:32] What do you care? You like her like you liked Andrea? 你在乎什么 你像喜欢安德莉亚一样喜欢她吗
[53:35] Take your hand off your dick. 别精虫上脑了
[53:41] Are you high? 你嗑嗨了吗
[53:44] No. 没
[53:46] What’ll happen to her is something between a reprimand and a disbarment. 她可能会被谴责 或被取消律师资格
[53:50] Probably, her career is over. 大概 她的律师生涯终结了
[53:53] But it’s your life we’re talking about, so… 可你赔上的是一辈子 所以…
[54:01] Look, 20 years from now when you wake up in your cell, 听着 20年后你在牢房里醒来
[54:06] and you look at yourself in your dented tin mirror, 在凹陷的易拉罐皮做的镜子中看自己
[54:08] here’s what you’re gonna see. 你会看到
[54:12] Someone you don’t recognize, 一个你不认识的人
[54:14] who made the wrong decision 他明明可以自救
[54:16] when he had the chance to save himself. 却做了错误的决定
[54:24] Is that a yes? 这算同意吗
[54:33] Okay. Good. 好 很好
[54:37] I wish you hadn’t done that. 你没纹那个就好了
[54:41] Why, you don’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[54:44] No. 不
[54:46] It’s on the jury’s side. 从陪审团角度说的
[55:11] I really don’t know what to say, Ms. Kapoor. 我真不知道该说什么 卡珀小姐
[55:14] Do you? 你呢
[55:16] I made a terrible mistake. 我犯了个严重的错误
[55:18] Mistake? 错误
[55:19] Okay, let me ask you. 好 我来问你
[55:21] What other careers did you consider in college? 你在大学里考虑过哪些其他职业
[55:26] Okay. This is what’s going to happen. 好 接下来的会是这样
[55:29] I’m going to turn this into the ethics committee, obviously, 显然 我要把这个移交给伦理委员会
[55:34] then finish this trial. 然后完成庭审
[55:35] Ms. Kapoor, you are now second chair. 卡珀小姐 你现在作副手
[55:37] John, you’ll take over. 约翰 你来接管
[55:42] I can’t do that. 我做不来
[55:43] Sure, you can. 当然 你可以
[55:44] There’s nothing left but closing arguments. 只剩结辩陈词了
[55:47] The jury’s barely seen me. 陪审团都没见过我
[55:49] All of a sudden, I’m there giving the closing argument? 突然我就在那做结辩陈词了
[55:52] It’ll be fine. 不要紧
[55:53] Nah, nah, no, no. 不行 不要
[55:55] No. This is… 不 这…
[55:56] clearly grounds for a mistrial. 显然是无效审判
[55:59] No. What this is, 不 这是
[56:01] is an attempt to try to force a mistrial. 企图迫使审判无效
[56:04] But you don’t force anything in my court. 但你不能在法庭里强迫任何事
[56:08] I’ll… I’ll appeal. 我… 我要上诉
[56:10] No law against it. 随便你
[56:12] -I’m serious. -I heard you. -我是认真的 -我知道
[56:14] Which won’t be good for you. 这会对你很不利
[56:18] Excuse me? 你说什么
[56:25] It’ll be fine, John. You’ll do fine in there. 没事 约翰 你会顺利完成的
[56:31] Bye now. 再见了
[57:03] It didn’t work. 那个没用
[57:05] Sorry? 什么
[57:06] That tape you dropped off at my door, 你丢在我门口的录像光碟
[57:09] there’s no mistrial. 不构成无效审判
[57:11] -Ten dumplings. -Hold on. -十个饺子 -稍等
[57:13] I’m not following. 我没跟这案子了
[57:15] Sure you are. 你当然在跟
[57:16] My question is why? 我想知道为什么
[57:18] I really don’t know what the fuck you’re talking about. 真不知道你他妈在说什么
[57:24] What’d you find? 你有什么发现
[57:26] You must be pretty sure about it. 你肯定很有把握
[57:33] Who is it? 是谁
[57:43] Who did it? 谁干的
[57:53] It may not be that bad. 可能不会那么糟
[57:55] The circumstances, the fact you’re young, 当时的情况 你年纪尚轻
[57:58] you know, that’ll count for something. 这些都会被考虑在内的
[58:07] Thank you. 谢谢
[58:09] For? 谢什么
[58:11] For… 为…
[58:13] I don’t know, not lecturing me. 我不知道 为没对我说教
[58:17] I’m too busy to lecture. 我没空对你说教
[58:20] Besides, you know what you did. 而且 你知道你干的好事
[58:24] So chin up, finish this trial… 打起精神吧 结束这次审讯…
[58:30] and then clear out your fucking desk. 然后清空办公桌给我滚蛋
[58:50] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[59:14] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[59:17] when you file a request for a document from the FBI 当你基于”信息自由法案”
[59:21] under the Freedom of Information Act, 向联调局要求一个文件时
[59:24] this is what you get. 你会得到这个
[59:27] It’s called a redacted document, 这叫”被编辑文件”
[59:30] edited to render unreadable 任何联调局认为会对国家安全
[59:32] any content the FBI deems a threat to national security, 造成威胁的内容 都被编辑成不可读
[59:36] or, more often, to the security 或者 更常有的 是那些对联调局
[59:38] of the workings of the FBI itself. 自身运转造成威胁的内容
[59:42] Redaction equals self-preservation. 被编辑的内容相当于自我保护
[59:47] Like this, there is a redaction 像这样 在被告陈述的
[59:50] in the middle of what the defendant has told you 关于安德莉亚被杀当晚的内容中
[59:54] about the night of Andrea’s murder, 就有被编辑内容
[59:56] a black rectangle of nothing 黑漆漆的长方块
[59:59] between the time he had sex with her, 从他们发生性行为
[1:00:01] and when he, as he says, found her bleeding out. 到如他所说 在血泊中发现她之间
[1:00:04] He says he can’t remember anything. 他说他什么也想不起来
[1:00:07] He fell asleep. He passed out. 他睡着了 失去了知觉
[1:00:11] He has redacted a crucial period of time. 他把这关键时间编辑掉了
[1:00:15] Why? For the same reason this is blacked out. 为什么 和这里被涂黑的原因相同
[1:00:20] Self-preservation. 是自我保护
[1:00:28] His defense team has tried to say 他的辩护团队一直在说
[1:00:31] there are other people with motive, opportunity, 有其他人比卡恩先生更有动机 机会
[1:00:34] and histories more consistent than Mr. Khan’s 比卡恩先生与这个可怕罪行之间
[1:00:37] with such a horrendous crime as this. 更加吻合的过去
[1:00:40] I’d ask why, but you know why. 我会问原因 但你们知道
[1:00:43] It’s desperation. 这是垂死挣扎
[1:00:44] Because they know a redacted story doesn’t sit well 因为他们知道在明智的陪审团面前
[1:00:48] with an intelligent jury. 编辑过的说辞站不住脚
[1:00:51] Is there any evidence 有证据显示其他人
[1:00:53] any other person was in the house that night? 当晚在那房子里出现过吗
[1:00:56] No. Nasir Khan was the only person in the house 没有 纳西尔·卡恩是安德莉亚被谋杀那晚
[1:01:01] the night Andrea was murdered, 唯一在她房里出现过的人
[1:01:03] in the bedroom she was murdered, in the bed she was murdered. 在她被杀的卧室里 在她被杀的床上
[1:01:06] He’s the only person whose blood is there, 只有他的血迹
[1:01:09] whose prints are there, whose semen is there. 他的指纹 他的精液
[1:01:12] The only person who had a knife in his pocket 只有他的衣兜里揣着一把
[1:01:15] with her blood on it. 沾着她血迹的刀
[1:01:17] He was that night, and to this day, 他是从那晚 直到今天
[1:01:21] the only suspect the police considered. 警方判定的唯一嫌疑人
[1:01:24] Because… 因为…
[1:01:38] Because he was and is 因为他之前是 现在也是
[1:01:41] the only killer of this beautiful, young woman. 杀掉这位美丽年轻女士的唯一凶手
[1:02:07] This is not a penknife or a grapefruit knife. 这不是一把小折刀 或是西柚刀
[1:02:11] This knife is designed to cut through meat, 这刀是用来切肉的
[1:02:14] and that’s what Mr. Khan used it for, 而这就是卡恩先生用它的目的
[1:02:16] cutting through tendons, muscle, bone, and a heart, 切割肌腱 肌肉 骨头 和心脏
[1:02:21] 22 times. 22次 [大姐编不下去了]
[1:02:44] Thank you. 多谢
[1:02:53] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[1:02:56] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[1:02:58] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们…
[1:02:59] Ladies and gentlemen, in the rush to judgment… 女士们 先生们 在这场匆忙审判中…
[1:03:02] Okay, now. The rushed… 好吧 这场匆忙的…
[1:03:05] There’s two other guys. 还有两个人
[1:03:06] There’s Duane Reade… 杜安·瑞蒂…
[1:03:08] You can’t deny that. 你无法否认
[1:03:09] That’s right. 没错
[1:03:12] God! 天呐
[1:03:13] Right. 好吧
[1:03:15] What the fuck? 怎么回事
[1:03:17] God! 上帝啊
[1:03:18] Fuck! 靠
[1:03:21] God! 天呐
[1:03:22] I need this like a fucking hole in the head! 我他妈必须吃药了
[1:04:04] Fuck! 操
[1:04:14] Fucking get… 他妈的…
[1:04:21] Fuck! 操
[1:04:24] God. 天啊
[1:04:38] You under any unusual stress? 你有什么异常大的压力吗
[1:04:40] You could say that. 可以这么说
[1:04:45] Who gave you this? 这个是谁给你的
[1:04:47] Some Chinese guy on Canal Street. 运河街的一个中国佬
[1:04:49] Canal Street. 运河街
[1:04:51] Did he also offer to re-tar your driveway? 他是不是还答应给你的车道重铺沥青
[1:04:55] Unless you like insomnia, panic attacks, confusion, and psychosis, 除非你喜欢失眠 恐慌症 迷茫和精神病
[1:04:59] you don’t want to make a habit out of this. 不然你不想养成这么个习惯
[1:05:19] I’m gonna be honest with you. 不妨实话告诉大家
[1:05:23] This isn’t what I normally do. 这不是我通常作为
[1:05:26] I mean, obviously, someone who looks like this 我是说 很明显 像我这样的
[1:05:29] doesn’t make his living doing public speaking. 不靠在公共场合发言来挣钱
[1:05:32] I’m sorry you even have to look at this. 很抱歉 你们得忍受如此模样
[1:05:39] What I normally do is, plea my clients out, 我通常做的 是劝客户认罪
[1:05:43] because 95% of the time, they did what they were charged with. 因为95%的时候 他们的确罪有应得
[1:05:47] They sold that dope, 他们贩毒
[1:05:49] they solicited that guy, 她们公开招嫖
[1:05:51] they stole that iPhone. 他们偷手机
[1:05:52] It’s clear to me just looking at them. 我看他们一眼就了然于心
[1:05:54] So, I tell them, 于是 我说
[1:05:56] “Don’t be stupid, take the deal.” “别傻了 接受判决吧”
[1:06:03] The first time I saw Naz, he was sitting alone 我第一次见到纳兹的时候 他一个人坐着
[1:06:07] in a holding cell at the 21st Precinct. 在21分局的一个牢房里
[1:06:11] He’d just been arrested. 他那时刚被捕
[1:06:14] I walked past him, 我从他旁边走过
[1:06:17] out of the station and then stopped. 走出警局后 我停了下来
[1:06:24] I turned around and went back. 转身 又走了回去
[1:06:28] Why? 为什么
[1:06:30] Because I didn’t see what I see in my other clients. 因为在他眼里 我没看到其他客户的那种眼神
[1:06:38] And I still don’t after all this time. 过了这么久 我依旧没看到
[1:06:42] What I see is what happens when you put a kid in Rikers 我看到的是 我们把一个孩子送进雷克斯监狱
[1:06:45] and say, “Okay, now survive that. 然后说 “好了 努力活着
[1:06:50] While we try you for something you didn’t do.” 我们会替你证明清白的”
[1:06:54] And that’s how you survive Rikers. 你在雷克斯就是这么过的
[1:06:59] There were crimes committed that night, no doubt. 那晚的确有人犯了罪 毫无疑问
[1:07:04] Crime one, 罪名一
[1:07:05] stood up by a friend with a car, 受一个有车的朋友怂恿
[1:07:07] a young man takes his father’s cab without permission 一个青年未经允许而开走父亲的出租车
[1:07:10] to go to a party in Manhattan. 去曼哈顿参加一个派对
[1:07:13] Crime two, a young woman buys some powerful illegal drugs. 罪名二 一位年轻女士购买了强力的违禁药物
[1:07:19] Crime three, on the banks of the Hudson River, 罪名三 在哈德逊河畔
[1:07:23] under the George Washington Bridge, 在乔治·华盛顿桥下
[1:07:24] she gives him one of those illegal drugs, MDMA. 她给了他一种违禁药物 摇头丸
[1:07:30] Crime four, 罪名四
[1:07:32] later at her house, 后来在她家里
[1:07:33] she gives him another illegal drug, ketamine, 她给了他另一种违禁药物 氯胺酮[K粉]
[1:07:37] which, with the Ecstasy, 还有迷幻药
[1:07:38] and enough tequila to topple a saguaro cactus, 和足以麻醉一棵巨型仙人掌的龙舌兰酒
[1:07:42] knocks him out like the horses vets give ketamine to. 让他像被马医喂饱氯胺酮一样不省人事
[1:07:47] Crime five, 罪名五
[1:07:48] upon discovering the body, 发现尸体之后
[1:07:51] instead of reporting it, he runs. 他没报警 而是逃了
[1:07:54] Crime six, he makes an illegal left turn. 罪名六 他违法左转
[1:07:59] Crime seven, he resists arrest. 罪名七 他抗拒逮捕
[1:08:05] Those are the crimes 这些就是
[1:08:06] committed by these two young people that night, 这两个年轻人那晚所犯的罪
[1:08:10] and the only ones we have proof of. 也是极少数有证据证明的罪名
[1:08:13] What we don’t have proof of 我们没有证据的
[1:08:14] is who committed the crime he’s been charged with. 是给谁才是犯了被指控罪名的人
[1:08:18] The prosecution has presented what it says is proof, 检方已经提供了所谓的证据
[1:08:23] but at the end of the day, 但归根结底
[1:08:25] it’s circumstance and speculation. 只是虚拟情景和推测
[1:08:33] The rush to judgment against Nasir Khan 对纳西尔·卡恩的匆忙审判
[1:08:37] began at the 21st Precinct 始于21分区警局
[1:08:39] at 4:45 a.m. the night of, 当夜 凌晨4:45
[1:08:42] and ended 10 seconds later 止于10秒钟之后
[1:08:45] when he was tackled to the floor. 当他被按在地上拷住之时
[1:08:47] The police investigated no one else, 警察没有调查任何人
[1:08:50] not the stepfather who had a tempestuous relationship with the victim, 没有调查和受害者关系极其恶劣的继父
[1:08:54] even though the percentage of killers who know their victims 尽管杀人凶手是熟人的可能性
[1:08:58] is five times greater than that of strangers, 比陌生人的高出五倍
[1:09:02] and even though among the fraction of strangers who do commit murder. 即使犯谋杀罪的陌生人数极少
[1:09:07] There were two individuals 有两个人
[1:09:09] the couple had confrontations with that night. 在当晚和这对年轻人有过对峙
[1:09:11] One with a history of battery, 一个有殴打前科的
[1:09:13] the other with multiple convictions 另一个因故意伤害
[1:09:17] for aggravated assault, 被多次判罪
[1:09:18] every time using a knife from the victim’s own home. 每次都有使用受害者家中的刀具
[1:09:37] The night Naz was arrested, he lost a lot. 纳兹被捕的那晚 他失去了很多
[1:09:44] He lost his freedom 他失去了自由
[1:09:46] to return home to his family, to his school, 回家人身边的自由 回学校的自由
[1:09:50] to his night job that helps pay for that school. 失去他用来积攒学费的晚间兼职
[1:09:54] But what he didn’t lose, and what none of us can lose, 但他未曾失去的 也是各位都不能失去的
[1:09:59] were his Constitutional rights 是宪法赋予的
[1:10:03] to an attorney, 聘请律师的权利
[1:10:04] to a fair and impartial trial by you, his peers, 受到你们和他的同辈 公平公正审判的权利
[1:10:10] and to the presumption of his innocence 对他的无罪推定
[1:10:13] beyond a reasonable doubt. 高度怀疑的权利
[1:10:22] We hear that term a lot. 这套言辞我们听的多了
[1:10:25] But what does it really mean, huh? 但它的意义究竟是什么
[1:10:27] What’s its definition? 它的定义是什么
[1:10:33] It doesn’t have one. 没有定义
[1:10:35] It’s what we think, 这是我们的想法
[1:10:39] and as much as what we think, what we feel. 和想法一样 还有我们的感受
[1:10:44] And what we feel 而我们的感受
[1:10:47] and what you feel 你们的感受
[1:10:49] will determine 将会决定
[1:10:51] what happens to the rest of this young man’s life. 这个年轻人未来余生怎么过
[1:11:11] Thank you. 谢谢
[1:11:26] Thank you. 谢谢你
[1:12:27] Nothing. 没结果
[1:12:31] See you tomorrow. 明天见
[1:12:56] Okay. 好的
[1:12:58] We got your Viagra now. 你要的伟哥到货了
[1:13:01] I don’t give a fuck anymore. 老子不需要了
[1:13:03] That’s a good one. 那就好
[1:13:06] Want a receipt? 要收据吗
[1:13:59] Worst comes to worst, it’s not so bad in here, is it? 最坏不过如此 在这儿也没那么糟吧
[1:14:04] I mean… 我是说…
[1:14:05] you got people that care about you in here. 你在这里是有人关心的
[1:14:09] I care about you. 我关心你
[1:14:13] Why? 为什么
[1:14:16] How many times I gotta tell you? 要我说多少次
[1:14:18] I don’t believe it. 我不信
[1:14:22] Man, these dudes in here, 那些犯人 无论是这儿的
[1:14:24] upstate, places I’ve been… 上州监狱的 我待过的地方的…
[1:14:29] I mean, whether they in here for selling drugs or murder, 不管他们是贩毒还是谋杀
[1:14:32] they all got one thing in common. 他们都有个共同点
[1:14:36] You ask them, 只要你问
[1:14:38] every last one say they innocent. 每个家伙都说自己无罪
[1:14:42] But they all got that stink about them, 可无论白痴还是百万富翁
[1:14:44] every moron to millionaire, 他们身上都有股恶臭
[1:14:46] that lying stink. 撒谎的恶臭
[1:14:50] But you? 而你呢
[1:14:54] You smell like innocence. 你的味道是清白的
[1:15:05] You the real deal, Naz. 实实在在的 纳兹
[1:15:08] That makes you one of a kind. 所以你才跟他们不同
[1:15:10] And the fact that you under my wing? 而我为什么要护着你呢
[1:15:13] It’s like… like I got something nobody else got. 其实… 就像我有一样没人有的东西
[1:15:19] It’s like… 就像…
[1:15:22] like I got a unicorn. 我有一头独角兽
[1:15:28] So why would I not take care of you? 你说我怎么会不照顾你
[1:15:33] What kind of a cold individual do you think I am? 你把我当成什么冷血生物了
[1:16:50] All rise. 全体起立
[1:17:06] How we doing? 结果如何
[1:17:10] Not good. 不好
[1:17:13] Well, I’m sorry to hear that, 很遗憾听到这个结果
[1:17:15] but I have to ask you to go back. 可我必须让你们重新投
[1:17:17] Your Honor, we’re not getting anywhere in there. 法官大人 我们无法达成一致
[1:17:20] You’re discussing things. 你们得继续讨论
[1:17:22] You’re having some differences of opinion. 你们只是有些意见分歧
[1:17:25] We’re deadlocked. 陷入死局了
[1:17:30] No you’re not. I don’t like that word. 不会的 “死局”这词我不喜欢
[1:17:33] I’m not going to let you use it. 别再用这个词儿了
[1:17:35] Someone’s holding out. You keep talking. 有人不愿让步 你们得继续谈
[1:17:38] Not gonna happen. 没什么可谈的
[1:17:39] Sure it will. What’s the count? 肯定有的 投票结果是多少
[1:17:41] Six to six. 六比六
[1:17:45] And it’s not gonna change. 谈不下去了
[1:17:48] So, I’m sorry, Your Honor, 很抱歉 法官大人
[1:17:52] but we’re done. 我们尽了力
[1:18:03] Thank you for your service. 感谢你们的付出
[1:18:05] The jury is dismissed. 陪审团解散
[1:18:17] So, Mrs. Weiss, what’s your pleasure? 威斯夫人 还有其他想法吗
[1:18:20] Shall we impanel a new jury for retrial? 要不要重选一批陪审员来重审
[1:18:23] Say, next week? 比如 下周
[1:18:41] No, Your Honor. 不用了 法官大人
[1:18:43] My office declines to prosecute further. 地检将不再做进一步起诉
[1:18:50] You’re free. 你自由了
[1:18:56] Free to go home. 可以回家了
[1:20:05] As per usual, I see some old faces. 一如既往 熟面孔不少
[1:20:10] Glad you learned your lesson. 很高兴你们长了教训
[1:20:12] Now for the freshmen, I’ll keep it simple. 至于新来的 我长话短说
[1:20:16] You get told to do something, you do it. 让你干什么 照办就是
[1:20:18] – Gate! – You lay a finger on any of us, -开门 -如果跟警员发生冲突
[1:20:20] we break out the riot gear, 我们会动用防暴装备
[1:20:22] we put you in the fucking hospital, 把你们送进他妈的医院
[1:20:23] and we add another charge. 另加一项袭警罪名
[1:20:45] Come on. 来啊
[1:21:03] Come on. 来啊
[1:21:06] Come on. 来啊
[1:21:07] Come on! 来啊
[1:21:17] Your pay. 你的工资
[1:21:19] Metro Card, one ride. 公交卡 单程的
[1:21:22] Wait a second. 等一下
[1:21:24] He left this for you. 他留给你的
[1:23:19] 纽约大学 公共安全部
[1:23:21] NYU campus security. 纽约大学校园保安
[1:23:23] So, back in uniform. 又穿上制服了
[1:23:26] Sort of. 算是吧
[1:23:28] You sure you wouldn’t rather slit your wrists? 你真的不想割腕自杀吗
[1:23:31] It’s a job. 混口饭吃
[1:23:33] I got a job for you. 我这儿有份差事
[1:23:42] Let’s go get him. 把他绳之以法吧
[1:24:39] It’s hot. 小心烫着
[1:24:46] Anything you want to do tonight? 今晚想不想做点啥
[1:24:48] Go out, see your friends? 比如 出去见见朋友
[1:24:50] You should. It’s fine. 应该去的 没事
[1:24:52] Nah, this is fine. 不了 这样挺好
[1:24:57] Okay. 也行
[1:25:20] I spent a lot of time sitting on this bed when you were gone. 你不在的这段 我在这张床坐过很长时间
[1:25:28] I’m so happy you’re home. 妈妈真高兴你能回家
[1:25:32] You thought I killed her. 你认为我杀了她
[1:25:35] Never. 从来没有
[1:25:43] Okay, Mom. 好吧 妈妈
[1:26:36] So, right now at the 21st Precinct, there’s someone in the pen. 此时此刻的21分局里 也许又有人被捕
[1:26:40] They’ll take him down to The Tombs, to court, to Rikers. 他们会直接送他进市监狱 上法庭 去雷克斯岛
[1:26:45] Meanwhile, there’s someone else in the pen. 同时 也许会有人被捕
[1:26:47] Tomorrow someone else, the next day someone else. 明天又有别人 后天变成其他人
[1:26:51] No one’s even thinking about you anymore. 没人会再记得你的事儿
[1:26:54] Except everybody here. 除了这儿的
[1:26:57] So what? 那又怎样
[1:27:01] People stare at me every day like I got leprosy. 每天都有人盯着我 好像我有麻风病似的
[1:27:05] They don’t want to be anywhere near me. 他们都想躲得远远地
[1:27:07] I repulse them. 我恶心到他们
[1:27:45] See? You learned something in there. 你看 在那儿长教训了吧
[1:27:53] Everyone’s got a cross to bear, Naz. 谁都有自己的苦衷 纳兹
[1:27:56] Pardon the expression, 原谅我出言不逊
[1:27:59] fuck ’em all. 操他妈的
[1:28:01] Live your life. 活好你的
[1:28:07] Thank you for what you did for me. 谢谢你为我做的
[1:28:11] Don’t mention it. 甭客气
[1:29:03] Yo, you got that? 喂 带来了吗
[1:29:05] I got that. 带了
[1:29:08] All right. 好的
[1:31:05] Four days later, #四天后#
[1:31:07] the CSI team enters Patty and JR’s bedroom, #CSI小队将进入帕蒂和JR的卧室#
[1:31:09] one of the last places Patty was seen before she vanished. #这是帕蒂消失前 最后有人见其出现过的一个地方#
[1:31:13] They notice several stained indentations in the linoleum floor #他们在油毡地板上发现几处有血污的凹陷#
[1:31:17] and begin their testing with luminol, #开始做鲁米诺测试#
[1:31:19] a chemical used to indicate the possible presence of blood. #该种制剂用于显现可能存在的血迹#
[1:31:29] Yeah? 喂
[1:31:35] Let me stop you. Whatever you did or you didn’t do, 打断一下 无论你做过或没做过什么
[1:31:38] it’s 250 bucks, cash only. 收费250美元 只收现金
[1:31:41] No credit cards or personal checks. 不接受信用卡或个人支票
[1:31:46] Okay. Sit tight, don’t talk to anybody. 行 好好待着 别跟任何人说话
[1:31:49] I’ll be down there in a little while. 我过会儿就去找你
[1:31:52] You’re gonna be fine. 没事的
[1:32:01] Beautiful animals suffer every day. #漂亮的动物每天遭受苦难#
[1:32:09] They live in squalor, #他们肮脏地活着#
[1:32:11] with no food, no shelter, #没吃的 没地方住#
[1:32:15] and no love. #更没人爱#
[1:32:27] These are the forgotten ones, #这些被遗忘的可爱动物#
[1:32:29] loving animals who are abused #它们遭受虐待#
[1:32:32] and neglected, #被人冷落#
[1:32:33] suffering all alone and living in fear. #孤苦伶仃 惶恐度日#
[1:32:37] Please, don’t forget them. #拜托 不要忘了它们#
[1:32:39] Reach out and tell that animal #伸出双手 告诉小动物#
[1:32:42] you’ll be there. #你们不离不弃#
[1:32:44] Go online or call now. #上网或致电#
[1:32:48] Give your monthly gift of support. #请献出你的温暖爱心#
[1:32:50] For only $18 a month, #每月只需18元#
[1:32:53] this is your chance to pull in animals #这将是你绝佳的机会#
[1:32:56] from the depths of despair, #把小动物救出绝望深渊#
[1:32:58] to save them from a life of pain, #让他们的一生免遭苦痛#
[1:33:00] provide them with the food… #给他们提供食物…#
罪夜之奔

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪夜之奔(The Night Of)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号