Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Adjustment Bureau(命运规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Adjustment Bureau(命运规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:命运规划局
英文名称:The Adjustment Bureau
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] ANNOUNCER: Let’s welcome our favorite alumnus, 让我们欢迎最喜爱的校友
[00:53] and the next senator from the state of New York, 以及下一届纽约州参议员
[00:56] David Norris! 大卫倪瑞斯!
[00:59] Thank you. Thank you. 谢谢,谢谢
[01:02] well, hi, there. 你们好
[01:05] My name is David Norris, 我是大卫倪瑞斯
[01:06] and I’d like to be the next senator from the great state of New York. 我要成为伟大纽约州 下一届参议员
[01:11] Look at you. What’s your name? 看看你,你叫什么名字?
[01:13] l’m going to go through Yonkers, door to door 我在杨克市挨家挨户拜访
[01:14] -and take the city that way. -WOMAN: We love you. – 我会赢得选举 – 我们爱你
[01:16] The recent endorsement by the fire fighter’s union 近期消防局的支持
[01:18] is another boost to Norris 抬高倪瑞斯的选情
[01:19] who already had a six-point lead over his opponent, Roger Linfield. 他领先对手罗杰宁菲德 六个百分点
[01:23] Whenever l see you on C-span, and you stand, 每当我在公众新闻网看到你
[01:27] l always think you’re about to go, ”Chug!” 我都认为你会“一饮而尽”
[01:30] Congressman, you certainly started your career off, 议员,八年前 你一战成名
[01:32] eight years ago, with a bang or should I say, a bust. 或者我该说一打成名
[01:54] BLOOMBERG: For the last eight years, 过去八年
[01:55] David Norris has represented Brooklyn, New York City and America. 大卫倪瑞斯代表 布鲁克林、 纽约市与美国
[02:00] This is my campaign chairman, Charlie Traynor. 这是我的竞选主任 查理崔诺
[02:02] These are voters. 他们是选民
[02:04] Latest polls have you up 10 points. 最新民调上升十个百分点
[02:05] DAVlD: we’re 10 points up? 我们上升十个百分点?
[02:07] This is not going to be easy getting there. 要赢得选举不容易
[02:09] I have some real opposition, 有关于我的反对声浪
[02:11] and what they’re saying about me is that I’m too young to hold this office. 他们在说我现在参选太年轻
[02:14] -Win big, but run like you’re 20 down. -Okay, you got it. – 一举胜利,但奋力奔跑 – 好,没问题
[02:17] Thank you, Gary. 谢谢,盖瑞
[02:18] DAVlD: But that’s okay because these are the same people 但没关系 因为他们是同一群人
[02:20] who say that young people don’t vote, 说年轻人不投票
[02:22] young people don’t care about politics, 年轻人不在乎政治
[02:25] but I’m here to tell you, your future is about your choices, not theirs. 但我要告诉你们 你们的未来操之在你,不是他们
[02:29] so, today I’d like to put them on notice 所以今天我要警告他们
[02:31] because come November, I want them to know 因为到了十一月 我要他们知道
[02:34] that it was young people like you, who kicked their asses. 年轻人会击败他们
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:53] -Charlie. -What’s wrong? – 查理 – 怎么了?
[03:15] -Yeah? -RlCHARDsON: Any ideas? – 是? – 有点子吗?
[03:19] l’m working on it. 我正在处理
[03:20] Keep me posted. 随时通知我
[03:22] Yeah. 好
本电影台词包含不重复单词:1310个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:112个,GRE词汇:101个,托福词汇:156个,考研词汇:236个,专四词汇:187个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:392个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:50] NEWsCAsTER: David Norris, until recently, he was way ahead in the polls. 大卫倪瑞斯到目前为止 他遥遥领先
[03:54] Mary Matalin and James Carville are here. Mary, this is a surprise. 玛丽麦特宁与詹姆士卡维尔在现场 玛丽,真是惊喜
[03:59] MARY: It is a surprise. such political promise. 真是惊讶,如此有前途
[04:01] This compelling story, he grew up in a rough neighborhood in Brooklyn. 这是令人感叹的故事 他在布鲁克林贫困社区长大
[04:04] He overcame the loss of his entire family, his mom and his brother when he was 10, 他克服了失去全家人的痛苦 十岁时失去母亲与哥哥
[04:08] his father before he got to high school, he got over that. He had such promise. 上高中前又失去父亲 他克服极度痛苦,迎来了光明前途
[04:12] And he was the youngest person ever elected to the House of Representatives. 他也是众议院最年轻的议员
[04:16] JAMEs: Yeah, he was elected when he was actually 24, 没错,他二十四岁时就当选了
[04:19] but he gets in a bar room fight the night that he’s elected. 但他当选之夜就陷入酒吧打斗
[04:22] I like this, all right. 我喜欢,好
[04:24] Then you have this photo coming out of the New York Post. 然后《纽约时报》刊出这些照片
[04:26] I think the accretion of this stuff was just too much for the voters. 我想这些冲击对选民来说太大了
[04:31] It reeked of some level of immaturity here, of impulsiveness. 透露出某种程度的莽撞不成熟
[04:35] MARY: People want maturity, they want adults in Congress. 人民需要成熟的众议员
[04:51] RlCHARDsON: Big night for us, gentlemen. 重要的夜晚,男士们
[04:53] Everybody ready? 大家准备好了吗?
[04:58] You look exhausted. 你看起来很累
[05:00] You should take a vacation when all this is finished. 结束后你该渡个假
[05:03] You’ve earned it. 你应得的
[05:04] l’m not sure the kind of tired l am can be fixed by a vacation. 我不认为放假可以消除我的疲惫
[05:08] Everybody needs a vacation, 大家都需要放假
[05:10] even us. 即使是我们
[05:13] All right, let’s get him back on track. 好了,把他拉回正轨吧
[05:15] NEWsCAsTER: Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people… 玛丽,过去几个礼拜 当照片曝光后,他们以为人们认为…
[05:19] Why are you still watching CNN? 你为什么还在看新闻?
[05:21] NEWsCAsTER: That it wasn’t such a big deal, but clearly it was. 这不是什么大问题 但其实是的
[05:24] CHARLlE: They called this way too early. Come on. 他们声称的太早了
[05:28] Put on your pretty little tie and let’s go. 打上帅气的领带走吧
[05:32] suffolk County numbers, 萨克福郡数字
[05:34] Linfield, 415,1 20. Norris… 宁菲德,415,120票,倪瑞斯…
[05:39] 370,233. 370,233票
[05:43] Wow. 哇
[05:46] l really thought we’d win suffolk. 我本来以为我们萨克福是赢的
[05:48] Kings County Just came in, too. 国王郡数字也出来了
[05:53] Well… 这个嘛…
[05:55] l didn’t win Brooklyn. 布鲁克林我没有赢
[05:57] lt’s going to be a blow out. 我们输了
[05:59] NBC has us up next. 新闻台接下来要访问我们
[06:05] -l’m going to go work on my speech. -CHARLlE: David… – 我去练习演说 – 大卫…
[06:08] David. Hey! 大卫,嘿!
[06:11] l’m sorry l wasted your time, Charlie. 很抱歉浪费你的时间,查理
[06:18] NBC news is now calling the election for Roger Linfield. 新闻台正在宣布 罗杰宁菲德赢得选举
[06:22] After a shockingly poor showing at both suffolk County, 在萨克福郡 与他的家乡国王郡
[06:24] and his home county, Kings, 出现令人惊讶的低票数
[06:26] it now appears David Norris will lose this election badly. 看来大卫倪瑞斯败选
[06:39] Hello? 哈罗?
[06:41] Hello? 哈罗?
[06:43] (sOFTLY) l grew up in Red Hook, and l don’t want to surprise anybody, 我在红钩社区长大 我不想要惊吓大家
[06:45] but l got into a few fistfights along the way. 但一路走来,有几次拳头之战
[06:47] lt’s not whether or not you get knocked down, 重点不是你是否被击倒
[06:49] it’s what you do when you get back up. 而是跌倒后爬起来
[06:50] Ladies and gentlemen, l’m here tonight to tell you l will get back up. 各位女士先生,我今晚在这里 告诉你们,我会爬起来
[06:56] But tonight is not about me. 但今晚不是我的
[06:57] lt is about coming together 是团结一起
[06:59] and welcoming the newest senator for the great state of New York, 并欢迎伟大纽约市 最新诞生的参议员
[07:06] Roger Linfield. 罗杰宁菲德
[07:08] ELlsE: shit! 靠!
[07:10] shit, shit, shit. 靠、 靠、 靠
[07:13] Hello? 哈罗?
[07:26] -lt’s the men’s. -Yep. – 这里是男厕 – 对
[07:31] sorry about that. l didn’t mean to eavesdrop. 很抱歉,我不是故意偷听
[07:34] l Just didn’t know what to do. 我只是不知道怎么办
[07:36] l heard you come in and say, ”Hello,” 我听到你进来说: “哈罗”
[07:38] and l probably should have said, ”Hi,” but then l thought that would be weird 我应该出声,但我想那会很奇怪
[07:41] because it’s the men’s. 因为这里是男厕
[07:43] Then you started talking to yourself and it was obviously very personal. 然后你开始自言自语 显然是很私人的
[07:48] so l was stuck in no man’s land, 所以我进退两难
[07:51] and then it all got to be too much, so l came out. 然后我听不下去了 所以就出来了
[07:53] What are you doing in here? 你在这里做什么?
[07:57] Just… 只是…
[07:59] l’m hiding from security. 我在躲保全
[08:01] (LAUGHs) Why? 为什么?
[08:03] l crashed a wedding upstairs. 我搞砸楼上的婚礼
[08:05] People still do that? 还有人这样做?
[08:08] lt was a dare. 一时大胆
[08:10] Who dared you to crash a wedding? 你胆敢搞砸谁的婚礼?
[08:15] Me. 我
[08:20] -l crashed a wedding once. -Did you? – 我也搞砸一次婚礼 – 是吗?
[08:22] Yeah, in high school. 对,高中时
[08:25] But l got caught. l spent the night in Jail. 但我被抓到,在监狱待一晚上
[08:28] l think that happened more than once from what l heard. 根据我听说的 那发生不只一次
[08:31] You’re that guy running for senate, aren’t you? 你是参议员候选人,对吧?
[08:34] Yeah, l am that guy. 对,我就是
[08:36] And Judging from your speech, you’re not winning? 从你的演说听来 你没有赢?
[08:38] No. 没有
[08:40] Oh. That’s too bad, the other guy is such a tool. 太可惜了,另一个人太烂了
[08:42] (LAUGHlNG) He is a tool. 他是很烂
[08:44] l wish l could have made that clearer in the campaign ads. 我希望我可以在竞选广告 这么清楚地表明
[08:47] Personally, l think mooning your friends at a college reunion is no big deal. 我个人认为在大学同学会上 露屁股不是什么大不了的事
[08:52] The Post did not have to run the photo. 报纸不该登照片的
[08:54] -(EXHALEs) At least not a full page. -God, no. – 至少不要全版 – 天,没错
[09:00] lt was my favorite moment of your whole campaign. 那是整个竞选过程 我最喜欢的一刻
[09:02] Really? l could have used you on my team a couple of months ago. 真的?数个月前 我该把你纳入我的团队
[09:06] l could help poll test every word that comes out of your mouth before you say it. 我可以在你发表演说前 给你点建议
[09:10] Oh, you like politicians? 喔,你喜欢政治家?
[09:11] l like it when they do stuff l can relate to. 当他们做出我认同的事
[09:13] -Like pull their pants down? -l love that. – 像是脱掉他们的裤子? – 我喜欢
[09:17] see, that kind of candidate wouldn’t even get elected to the student council. 这样的候选人连学生会都选不上
[09:20] My guy would know how to tie his own tie. 我支持的人会知道怎么打领带
[09:22] lt’s a clip-on. 这是夹上去的
[09:23] Oh, l wish. 希望如此
[09:25] That would have been my other favorite moment of your campaign. 这是另一个我喜欢你选举的时刻
[09:30] Do you still have a chance? 你还有机会吗?
[09:32] ls it over? 结束了吗?
[09:34] He crushed me. 他打败我
[09:35] (EXHALEs) sorry. 抱歉
[09:38] Well, losing has its advantages. 选输也有好处
[09:40] Like what? 像什么?
[09:42] For one thing, as a politician, you’re never really alone 首先,身为政治家 除非你在睡觉
[09:45] unless you’re asleep, or in the bathroom usually. 或在厕所里,通常来说 不然不是一个人
[09:48] That gets old. 那令人疲倦
[09:51] Really? 真的?
[09:52] Yeah, l guess l’m mostly Just looking forward to having some time by myself. 对,我想我期待有私人时间
[10:01] l don’t buy it. l think you love it. 我不相信,我认为你爱死了
[10:07] Do l know you? 我认识你吗?
[10:16] l guess l could have been more convincing. 我想我可以更有说服力
[10:18] Okay. 好
[10:19] You don’t have to worry about being convincing till the next election. 到下次选举前 你不用担心说服力的问题
[10:23] Are you a registered New York voter? 你是纽约的选民吗?
[10:24] Do l sound like l am? 我听起来是吗?
[10:43] Holy shit. 老天
[10:47] CHARLlE: David. 大卫
[10:49] Oh. Wow, sorry, guys. 哇,抱歉,两位
[10:53] -sorry. -l got to go. – 抱歉 – 我得走了
[10:56] sorry. 抱歉
[11:00] -Wow. -Hang on. – 哇 – 等等
[11:01] -You going to give your speech? -Hang on. – 你要发表演说吗? – 等等
[11:03] Hey! 嘿!
[11:04] Hey. 嘿
[11:08] Ma’am. 小姐
[11:09] l got to go. 我得走了
[11:11] -Ma’am? -That is so much better. – 小姐? – 这样好多了
[11:14] she’s on the move. 她要走了
[11:16] southwest staircase. 西南楼梯间
[11:18] Excuse me? Ma’am. 不好意思?小姐
[11:20] What was that? 那是怎么回事?
[11:23] l don’t know. 我不知道
[11:25] Are you ready? 你准备好了吗?
[11:26] Yeah, yeah. 好了
[11:28] All right, go do the speech. Come on. 好,去演讲吧,走吧
[11:31] ANNOUNCER: Congressman David Norris. 众议员大卫倪瑞斯
[11:37] I grew up not far away from here, in Red Hook. 我在不远处长大 就在红钩
[11:40] MAN: Brooklyn! WOMAN: l love you, David! – 布鲁克林! – 我爱你,大卫!
[11:42] WOMAN 2: l love you more! 我更爱你!
[11:44] I love you both. 我爱你们两位
[11:46] But we had a rule in my neighborhood. 但我的社区有个规定
[11:49] when you got in a fight, 当你陷入打斗时
[11:53] it wasn’t whether or not you got knocked down, 重要的不是你是否被击倒
[11:56] it’s what you do when you get back up. 而是跌倒后爬起来
[12:03] And I came here to tell you tonight, that I will get back up. 我今晚在这里告诉你们 我会爬起来
[12:25] It’s bullshit. 这是狗屁
[12:27] we didn’t have that saying in my neighborhood. 我们没有这样的说法
[12:30] It’s just one of those phrases 那只是一句话
[12:34] that had some traction with the focus group 我们认为有凝聚力
[12:37] and so we kept using it, but it’s not true. 所以我们时常说,但不是真的
[12:40] In 1998, I did a cover story for GQ. 1998年,我上杂志封面
[12:43] The title was ”Youngest Congressman Ever. ” 标题是“史上最年轻众议员”
[12:46] And since then, every story has tried to explain how I got here so fast. 从那之后,每个故事 都在叙述我如何快速崛起
[12:52] And the word that people kept using was ”authentic. ” 大家持续使用的字眼是“诚实”
[12:59] But here’s the problem. 但有个问题
[13:05] This isn’t even my tie. 这根本不是我的领带
[13:08] -Go get Jim for me. -This tie was selected for me – 把吉姆找来 – 一群纽泽西特纳夫莱的
[13:10] by a group of specialists in Tenafly, New Jersey 专家为我挑选的
[13:14] who chose it over 56 other ties we tested. 从五十六条领带中选出
[13:18] In fact, our data suggests that I have to stick to 事实上,我们的数据显示 我戴的每条领带
[13:23] either a tie that is red or a tie that is blue. 不是红色的就是蓝色的
[13:26] A yellow tie made it look as if I was taking my situation lightly, 黄色领带会让我看起来不认真
[13:30] and I may in fact, pull my pants down again at any moment. 而可能在任何时刻 再度脱下我的裤子
[13:35] A silver tie meant that I’d forgotten my roots. 银色的领带代表我会忘本
[13:39] My shoes… 我的鞋子…
[13:41] You know, shiny shoes, 你知道,闪亮的鞋子
[13:43] we associate with high-priced lawyers and bankers. 代表收费昂贵的律师与银行家
[13:48] If you want to get a working man’s vote, you need to scuff up your shoes a little bit. 如果要赢得男性选票 鞋子要稍微磨损一点
[13:52] But you can’t scuff them up so much that you alienate the lawyers and the bankers 但不能太破旧 而流失了律师与银行家的选票
[13:55] because you need them to pay for the specialists back in Tenafly. 因为你需要他们支付 特纳夫莱的专家们
[13:59] so, what is the proper scuffing amount? 所以,适度的磨损是什么?
[14:01] Do you know we actually paid a consultant $7,300… 你们知道我们付一个顾问 七千三百元
[14:06] was it $7,300, Charlie? 是七千三百元吗,查理?
[14:07] Nice. What an asshole. 真是混蛋
[14:09] $7,300, for a consultant to tell us that this is the perfect amount of scuffing. 花七千三百元请顾问 告诉我们鞋子该怎么磨损
[14:52] He has to spill his coffee on his shirt by 7:05. 七点零五分时 他得把咖啡溅到衣服上
[14:56] 7:05 at the latest. 最慢七点零五分
[14:58] l’ll get him as soon as he enters the park. 当他进入公园 我就会这么做
[15:02] Can’t imagine being on this guy as long as you have. 不敢相信你跟这个人这么久了
[15:20] NEWsCAsTER: …for energy efficient technologies. …高效节能科技
[15:22] RsR Venture Capital announced yesterday RsR风险投资昨天宣布
[15:24] that former Congressman David Norris, would become a senior partner. 前众议员大卫倪瑞斯 会成为资深合伙人
[15:28] Norris led an unsuccessful bid for senate last month. 倪瑞斯上个月输掉参议院
[15:31] But his concession speech was considered, by many, to be electrifying 但许多人认为他的落选演说 很激励人心
[15:35] and has made him the obvious front runner in the 2010 senate race. 让他成为2010年参议院选举 候选人首选
[15:39] Investment banker Charles Traynor founded RsR, 投资银行家查理斯崔诺 成立RsR
[15:41] one of the country’s most successful venture capital firms. 是全国最成功的风险投资公司之一
[15:45] Traynor is a childhood friend of Norris’ and was the Chairman of his senate campaign. 崔诺是大卫童年时的朋友 也是他的竞选主任
[15:48] -Hey! -Hey. – 嘿! – 嘿
[15:49] Tom Frankel from The Journal is calling you in five minutes. 《华尔街日报》的法兰克尔 五分后会来电
[15:51] l Just gave him this number. 我刚给他你的电话
[15:53] Give him 3-2-2-7. l’m not used to this phone yet. 给他3- 2- 2- 7 我还不习惯这支电话
[15:56] No, I can’t. He’s going to ask you about joining the firm. 不行 他要跟你讨论加入公司的事
[15:58] All business calls have to be done on a company Blackberry. 所有的公司电话都要 透过公司的黑莓机
[16:01] -Really? -sarbanes-Oxley, – 真的吗? – 沙宝法案
[16:03] you voted for it, pal. ln fact, you co-sponsored that one. 你是支持的 事实上,你还赞助该法案
[16:06] Yeah, I remember. 对,我记得
[16:08] Hey, l Just saw you on TV. 嘿,我刚在电视上看到你
[16:10] -Really? -Yeah. – 是吗? – 对
[16:11] What did they say? 他们怎么说?
[16:12] You’re bald. 你是秃头
[16:13] (LAUGHs) Nice. 太好了
[16:15] Yeah, it was weird, too, because it was a financial show. 对,也很奇怪 因为那是财经节目
[16:17] But they were really captivated by your receding hairline. 但他们被你的高发际线迷住了
[16:21] I got to go, you jack-off. 我得挂了,混帐
[16:23] Bye. 拜
[16:29] MAN: Congressman. 众议员
[16:31] l have to tell you, l really admire what you did last month. 我要告诉你 我真的很崇拜你上个月的表现
[16:34] Thank you. l appreciate it. 谢谢,我很感激
[16:35] l wish there were more politicians like you. 我希望有更多像你一样的政治家
[16:37] Thank you. l’m retired now. 谢谢,我退休了
[16:39] l had to go get a real Job. 我得去找份工作
[16:40] MAN: (LAUGHs) You’ll do well. DAVlD: Thank you. – 你会成功 – 谢谢
[17:13] HARRY: Hey! 嘿!
[17:16] You got a guy running for the bus. 有个人在后面追公车
[17:18] There is another M6 right behind me. 我后面还有一台公车
[17:20] Hey! 嘿!
[17:24] No way. 不可能
[17:36] sorry. 抱歉
[17:41] Oh, my God. 喔,我的天
[17:43] Have we met? 我们见过吗?
[17:44] You look vaguely familiar. 你好熟悉
[17:47] -Waldorf men’s room. -You got it. – 沃尔多夫男厕 – 没错
[17:49] Were you Just staring at my legs while l slept? 我在睡觉时你盯着我的大腿看吗?
[17:51] l was defenseless against the small dress. 这么小的洋装很难不看
[17:54] lt’s a skirt. 这是裙子
[17:55] -DAVlD: lt’s a belt. -(ELlsE LAUGHlNG) 皮带
[18:01] What is it with you and the argyle? 你怎么穿格菱纹?
[18:03] What is the deal with you and the boring shades of blue? 你怎么总穿无聊的蓝色?
[18:05] My clothes match. 我的衣服很搭
[18:06] Did your team pick that out for you? 你的团队帮你挑的吗?
[18:08] No team. Team is gone. 没有团队,没有了
[18:09] -Wow. -l did it all by myself. – 哇 – 我自己搭配的
[18:13] l saw your speech. 我有听到演说
[18:15] Yeah, the speech. 对,演说
[18:17] something must have got into me. 我一定是在想其他的事
[18:20] Wow, that is something. 哇,真不可思议
[18:23] Really augments the moment. 强化了这时刻
[18:26] MAN: (MURMURlNG) Nice ring, asshole. 响得好,混蛋
[18:27] Hello? Hello? 喂?喂?
[18:29] lt doesn’t even work. 根本没用
[18:31] Could that ringer get louder 那铃声会更大声吗?
[18:32] -or do you have that maxed out? -lt’s a new phone. – 还是你转大声的? – 这是新手机
[18:37] Are you going to run again? 你会再度竞选吗?
[18:39] Don’t know. l’m starting a new Job today. 不知道,我今天开始新工作
[18:42] You have to run again. You can’t do that. 你得要再选一次,你不能这么做
[18:44] The country will end up being run by tools like Linfield. 这个国家最后会变成 像宁菲德那样的蠢蛋统治
[18:47] lt kind of is. 有点像是
[18:58] Oh, shit. 糟了
[19:01] DAVlD: sorry. l don’t know what Just happened. 抱歉,怎么会这样
[19:12] Are you okay? 你没事吧?
[19:13] l’m fine. Can you hand me that? 没事,可以帮我拿那个吗?
[19:15] -You sure you okay? -Yeah. – 你确定没事? – 对
[19:21] -l’ll pay for the dry cleaning. -No, it’s really fine. – 我帮你付干洗费 – 不用,没关系
[19:23] Please don’t. Wow. 请别,哇
[19:25] seven bucks will probably cover it. 七块钱大概够
[19:27] You keep that, you might need it. 你留着吧,你可能需要
[19:29] DAVlD: You know what? Here. 你知道吗?这个
[19:30] You write your number down, then l can call you and come pick up your skirt. 你把电话写在这里 这样我可以打给你拿裙子
[19:34] Oh, my goodness, me. 喔,我的老天呀
[19:36] That is very smooth. 你真行
[19:44] Oh, shit. 糟了
[19:47] Why don’t you let me spill some on you and then we’ll be even? 你何不让我也溅在你身上 我们就扯平了
[19:49] -That’s a terrible idea. -l think it’s a great idea. – 那是很糟的点子 – 我认为很棒
[19:51] Just one bit because that’s not fair. 一点都不公平
[19:53] You actually are crazy. No, now it all makes sense. 你真是疯了 不,现在一切都明朗了
[19:55] -(PHONE RlNGlNG) -Okay, hang on. Oh, Jeez. 好,等等,老天
[19:58] He’s not here. l know, l’m sorry. 他不在,我知道,我很抱歉
[20:01] -Who was that? -l don’t know. Who cares? – 是谁? – 不知道,谁在乎?
[20:03] -lt’ll be on the… Can you Just… -No. – 那会在…你可以就… – 不行
[20:05] Okay, now we’re in the third grade. This is great. 好,我们像是小学生 真是棒
[20:12] ELlsE: lt’s a sturdy little fucker, isn’t it? 真是坚决的小浑蛋,是吧?
[20:14] l’m sorry. l don’t know what happened, it Just happened. 对不起,怎么会这样 就这样发生了
[20:19] Okay. 好
[20:20] -Okay, that was a new phone. -Let’s wipe it off. – 好,这是新手机 – 擦一擦
[20:23] l’m Elise, by the way. 对了,我是伊莉丝
[20:24] l’ll remember that. 我会记住的
[20:30] -That’s my number. -Terrific, thank you. – 这是我的号码 – 太棒了,谢谢
[20:35] l’ll call you. 我会打给你
[20:39] The morning after the election, l woke up thinking about you. 选举过后的早晨 我想着你醒来的
[20:58] Hey, man, what’s up? 嘿,怎么了?
[20:59] DAVlD: You’re not going to believe who I just ran into. 你不会相信我遇到谁
[21:01] -Who? -The girl from election night. – 谁? – 选举之夜的女孩
[21:03] -The one you kissed? -she kissed me. – 你亲的那个? – 她亲我
[21:05] You still sticking with that story? 你还重复那故事?
[21:06] -It’s the truth. -Whatever, dude. – 是事实 – 随便,老兄
[21:08] They’re ready for you in the main conference room. 他们在会议室等你
[21:10] what are the odds? It’s amazing. 多么巧?真是棒
[21:12] That’s great, man, Just don’t take her advice on speeches anymore. 是很棒,只是不要再听她的建议
[21:15] First time worked, it’s not going to work again. 第一次可行 不会再有第二次了
[21:17] You’re Just Jealous because it’s the best speech l ever gave 你只是忌妒那是 我最棒的演说
[21:19] and you didn’t write it. 但不是你写的
[21:20] Just so you know, l think l’m coming down against your solar panel thing. 让你知道一下 我要反对你的太阳能板的东西
[21:24] why? 为何?
[21:25] l Just don’t think the research is there 我不认为有足够研究
[21:27] and the price point is too high on these things. 而且价钱太高了
[21:29] Of course, it’s too high. 当然,太高了
[21:30] But if our company doesn’t get involved with stuff like this, who will? 但如果我们公司 不参与这样的事,还有谁会?
[21:33] Convince me in the meeting. 在会议上说服我
[21:34] l will. see you, buddy. 我会的,回头见,老兄
[21:52] Hey, Janet. 嘿,珍娜
[22:00] Hey, susan. 嘿,苏珊
[22:13] RlCHARDsON: We Just got approval for a recalibration on the Lasalle case. 我们刚获得同意重启拉萨尔案
[22:17] Two minutes. 两分钟
[22:22] DAVlD: Hey! 嘿!
[22:24] What the hell are you doing? 你在搞什么?
[22:27] Grab him. 抓住他
[22:37] 9-1-1, Janet! 9-1-1 ! Oh. 报警,珍娜! 报警!
[22:46] You can’t get away, David. 你躲不掉的,大卫
[23:02] David, l really wish you’d Just listen to me. 大卫,我真的希望你会听话
[23:14] All right, l’ll handle it. 好了,我会处理
[23:23] RlCHARDsON: David, 大卫
[23:25] you really are making this harder than it has to be. 你让情况很困难
[23:36] HARRY: All right, take it easy, guys. Take it easy. 好了,轻松点,轻松点
[23:39] Take it easy. 轻松点
[23:41] lt’s okay, David. 没事的,大卫
[23:51] RlCHARDsON: (DlsTORTED) No. No, sir. 不,不,先生
[23:54] lt’s being taken care of. 一切都处理好了
[23:57] Yes, sir. lt’s being taken care of. 是,长官,都处理好了
[24:00] Yes, sir. No, sir. 是,长官,不,长官
[24:03] No, sir. Yes, sir. 不,长官,是,长官
[24:06] l understand. l’ll take care of it. 我了解,我会处理
[24:09] What a goddamn mess. 真是一团乱
[24:10] -Donaldson? -Yes. – 唐纳森? – 是
[24:13] McCRADY: What do you want to do? 你打算拿他怎么办?
[24:16] We have to reset him. Call for a briefcase. 重新设定,拿公事包来
[24:18] McCRADY: You kidding? lt’s going to take a signed order from the Chairman. 你在说笑吗?这需要主席签名
[24:21] RlCHARDsON: Get legal on it. BURDENsKY: Legal Just arrived. – 让它合法 – 法律来了
[24:25] There’s no way the Chairman approves a reset. 主席不会同意重新设定
[24:27] This is your fault. There is no way you get a briefcase. 这是你的错 你不会拿到公事包
[24:30] Hey. 嘿
[24:31] -RlCHARDsON: What are my options? -Hey. – 我有什么选择? – 嘿
[24:33] Just bullshit him. 唬唬他
[24:34] Bullshit this guy? 唬这个人?
[24:36] Hey! What’s going on here? 嘿! 怎么回事?
[24:39] Look at this. 看看这个
[24:40] Questions will burn in him till the day he dies. 他会抱着疑问死去
[24:43] He won’t stop searching for answers. He won’t quit. 他不会停止寻找答案 他不会放弃
[24:47] We have to watch him 我们要盯着他
[24:48] forever, make sure he doesn’t talk. 永远,确保他不会说出去
[24:51] Endless ripple effects. 无止境的涟漪效应
[24:53] You remember the Torres case 40 years ago? 你记得四十年前的托瑞斯案吗?
[24:56] lt’s not that bad, is it? 这没那么糟对吧?
[25:00] ln the end, they Just leveled with him. 最终,他们吐露实情
[25:03] Completely? 全盘托出?
[25:05] Looking at that, l don’t see you have a choice. 看看那个 我不认为你有选择
[25:07] Who the hell are you guys? 你们到底是谁?
[25:10] We 我们
[25:14] are the people who make sure things happen according to plan. 是确保事情照计划走的人
[25:17] My name is Richardson. 我是李察森
[25:35] RlCHARDsON: You really think l couldn’t see that coming? 你真的以为我不知道吗?
[25:38] l can read your mind. 我会读心术
[25:40] Yeah, really. 对,真的
[25:42] Pick a color. 选个颜色
[25:43] Blue. 蓝色
[25:44] Pick a number. seventeen. 选个数字,十七
[25:46] Now, why are you still thinking about running? 现在,你还想逃跑吗?
[25:52] l don’t really know what’s going on here. 我真的不知道发生什么事
[25:55] You’ve Just seen behind a curtain that you weren’t supposed to know existed. 你一直都被蒙在鼓里
[25:59] Must be Jarring. 一定很不爽
[26:01] lt’s not your fault. 这不是你的错
[26:02] Your path through the world this morning was supposed to have been adJusted. 你今天早上的行动 应该要被改变
[26:06] You were supposed to spill your coffee as you entered the park this morning. 今早在你进入公园时 应该要把咖啡洒到衣服上
[26:09] You would have gone upstairs to change, you would have missed the bus, 你会到楼上换衣服 你会错过公车
[26:12] and you would have arrived at work 10 minutes later than you did, 你会比平常晚十分钟进办公室
[26:17] and we would have been gone. 然后就会消失
[26:18] l was supposed to spill my coffee? 我应该要打翻咖啡?
[26:20] We call that an adJustment. 我们称之为调整
[26:23] see, sometimes, when people spill their coffee or their lnternet goes out 你看,有时候人们 打翻咖啡或网路断线
[26:26] or they misplaced their keys, they think it’s chance. 或乱丢钥匙 他们认为是意外
[26:29] And sometimes it is. 有时候是
[26:31] -sometimes it’s us… -(TlREs sQUEALlNG) 有时候是我们
[26:33] …nudging people back on plan. 轻推人们回到计划上
[26:36] sometimes when nudging isn’t enough, 有时候推得不够
[26:39] management authorizes a recalibration. 管理阶层授权校正
[26:42] We deploy our lntervention Team and 我们部署规划小组
[26:44] they change your mind for you, like we did with your friend Charlie. 他们改变你的想法 就像我们在你朋友查理身上做的
[26:52] He’s fine, by the way. You don’t need to worry about him. 他没事,顺道一提 你不用担心他
[26:55] Now… 现在…
[26:57] There is something l need you to understand if l’m going to let you go. 如果让你走 有些事情你要了解
[27:01] Okay. 好
[27:02] Very few humans have seen what you’ve seen today, 很少人会见到你今天见到的事情
[27:04] and we’re determined to keep it that way. 我们希望保持下去
[27:05] so, if you ever reveal our existence, 所以,如果你透漏我们的存在
[27:09] we’ll erase your brain. 我们会抹灭你的记忆
[27:11] The lntervention Team will reset you. 规划小组会逮捕你
[27:14] Your emotions, your memories, your entire personality will be expunged. 你的情感、 记忆 你整个人格特质会被删除
[27:19] Your friends and family will think you’ve gone crazy. 你的朋友家人会认为你疯了
[27:22] You won’t think anything. 你不会思考
[27:31] You understand? 懂了吗?
[27:35] Not one word about us. 不准透漏任何一个字
[27:38] Okay. 好
[27:40] Oh, one more thing, you bumped into a woman this morning on the bus. 还有一件事 今早你在公车上遇见一个女人
[27:43] Elise? 伊莉丝?
[27:45] What does that have to do with anything? 那跟这有什么关系?
[27:47] You were never supposed to see her again. 你本来不该再见到她
[27:52] What does that matter? 这有什么关系?
[27:54] Because it matters. 就是有关系
[27:56] -McCRADY: lt’s in his wallet. -Hey, hey. God! Hey! – 在他的皮夹里 – 嘿,嘿,天呀! 嘿!
[28:00] What’s with you guys? Jesus! 你们是怎么回事?老天!
[28:06] Oh, come on. No! No! 拜托,不要! 不要!
[28:09] What the hell? 搞什么?
[28:12] Really? 真的吗?
[28:15] What the hell? 搞什么?
[28:18] Okay. 好了
[28:22] -Okay. -Take him back. – 好了 – 带他回去
[28:24] -EnJoy the rest of your day. -l can walk. l’m capable of walking. – 享受接下来的一天 – 我可以走,我可以走
[28:40] Dude, what are you doing on my floor? 老兄,你躺在地板上干嘛?
[28:42] You know, l called you like 10 times, you could have picked up. 我打十通电话给你 你该要接起来的
[28:48] Christine, l found him. He’s in my office. 克莉丝汀,我找到他了,在我办公室
[28:50] What the hell are you doing? 你在做什么?
[28:54] Round up the guys, we’re going to do the meeting now. 召集大家 现在要开会
[28:58] You have a headache? 你会头痛吗?
[29:00] What is wrong with you? 你是怎么回事?
[29:04] Hey, we’re in the big conference room on 1 7. Let’s go. 嘿,我们在十七楼大会议室 走吧
[29:16] Morning, Congressman. 早安,众议员
[29:19] You sure you’re okay? 你确定你没事?
[29:21] Yeah, you? 对,你呢?
[29:22] l’m great, why? 我很好,怎么了?
[29:24] You don’t have a headache or anything? 你不会头痛或什么的吗?
[29:25] No, l feel fantastic, man. 不会,我感觉很棒
[29:27] ls it me or is this an odd conversation? 只有我觉得这对话很怪吗?
[29:30] WOMAN: On David’s solar panel deal, our tech guy has serious doubts 关于大卫的太阳能板案子 我们的技术人员强烈怀疑
[29:33] about the efficiency ratings they’re claiming. 可以节省多少能量
[29:35] They’d need a 20-fold improvement over anything anyone else 他们需要其他公司或其他人 在这个价钱上生产
[29:38] has been able to manufacture at that price point to really be a game-changer. 有二十倍以上的效能 才有重大的突破
[29:42] MAN: You’re opposed to this anyway, Charlie. And with these financials… 反正你反对,查理 还有这些财务…
[29:44] CHARLlE: Whoa, whoa. l know it’s a risk, but, 哇,我知道有风险
[29:47] if our company doesn’t take a chance on something like this, then who will? 但如果我们公司不做 还有谁会做?
[29:51] l mean, l’m willing to take a fire on something that could change the world. 我是说,可以改变世界的事 我愿意冒险一试
[29:56] Not to mention, be incredibly lucrative. 更不用说庞大的利益
[30:05] David? 大卫?
[30:09] Yeah, l mean, it’s why l took the Job here. 对,我是指这是我在这工作的原因
[30:15] CHARLlE: All right. 好了
[30:16] Let’s do it. 开始进行吧
[30:21] Come into my office for a second. 来我办公室一下
[30:29] something is wrong. 事情不对劲
[30:31] A couple of hours ago you miraculously reunite with the girl of your dreams. 几个小时前你神奇地 跟梦中的女孩重逢
[30:34] Explain to me why you don’t have an ear-to-ear grin right now. 告诉我为什么你现在不开心
[30:44] l lost her number. 我丢了她的号码
[30:46] What? 什么?
[30:49] The woman on the bus. 公车上的女人
[30:51] l lost her phone number and all l had was her first name, so, 我搞丢她的号码 而我只知道她的名字
[30:58] l’m never going to see her again. 我不会再见到她了
[31:03] l’m sorry. 我很抱歉
[31:05] Wow, l’m really sorry. 哇,我真的很抱歉
[31:52] Your entire world is turned upside down and you’re thinking about a woman. 你整个世界要被翻转了 而你满脑子就是一个女人
[31:58] Even if you could remember the number, you’ll never get through. 就算你记得号码 你永远不会连络她
[32:02] Lost cell phone, changed numbers, 手机丢了,换号码了
[32:04] whatever creates the fewest ripples. 任何造成最小影响的事
[32:07] My name is Harry, by the way. 对了,我是哈利
[32:10] The fewest ripples? 最小的影响?
[32:15] You freeze people. You froze my friend. 你们冻结人们,你们冻结我的朋友
[32:18] We need special authorization to… 我们需要特殊授权才能…
[32:20] Poke around in people’s brains. 刺穿人们的脑袋
[32:22] -You make them think whatever you want… -Be quiet, David. – 你让他们想你们要他们想的事 – 安静,大卫
[32:24] -Can l get you something? -Just some water, please. – 你需要什么吗? – 水就好,谢谢
[32:27] Your friend will be fine. 你朋友会没事
[32:29] Recalibrations make tiny changes in the way people reason. 校正只会对思考产生些微影响
[32:34] lt doesn’t work on emotion or personality. 不会影响感情跟个性
[32:37] That’s too intrusive. 这太侵略了
[32:38] You said authorization. Authorization from who? 你说授权 谁的授权?
[32:40] The Chairman. 主席
[32:42] -The Chairman? -(sHUsHlNG) 主席?
[32:44] That’s Just a name we use. 那是我的们称呼
[32:47] You use many other names. 你们用其他称呼
[32:53] We can’t talk here. 我们不能在这讲话
[32:56] Meet me on the 4:00 p.m. boat and l’ll answer what l can. 到四点开的船上见我 我会尽可能回答你
[33:02] lf you reveal us, even if it’s unintentional… 如果你揭发我们,就算是无意的…
[33:04] l know. You’ll bump me on the head. 我知道,你们会进入我的脑袋
[33:06] Richardson has automatic authority to reset you. 李察森有权自行重设你
[33:11] You mean lobotomize me? 你是说开脑吗?
[33:13] Try not to forget it. 不要忘记约定
[33:15] Be on the 4:00 p.m. boat. 搭上四点的船
[33:34] Ask your questions, l’ll tell you what l can. 问问题吧,我尽可能回答
[33:38] What were they doing to Charlie? 他们对查理做什么事?
[33:40] Just changing the way he weighs investment risks 只是改变他评估投资风险的方法
[33:43] which will subtly shift the direction of his company in the way upstairs wants. 会巧妙地照上头的意思 改变他公司的方向
[33:47] so, Richardson could read my mind? 所以,李察森可以读我的心思?
[33:49] Richardson was trying to scare you. 李察森是要吓唬你
[33:51] No, he knew the number l was thinking of, the color. 不,他知道我在想的数字颜色
[33:54] Because he set it up as a choice. 因为他故意的
[33:56] ”Choose a color, choose a number.” “选个颜色,选个数字”
[33:58] We can’t read your mind or hear your thoughts. 我们不能读你的心思 或是听到你的想法
[34:01] When you make a decision, your mind weighs options. 当你做决定时 你的脑袋会有选项
[34:05] We can perceive them. 我们可以察觉
[34:06] We know when you’re going to go off the plan or not because 我们知道你有没有脱轨是因为
[34:09] if we’re close enough, we can sense when it’s going to happen. 如果我们离你够近 我们可以察觉什么时候会发生
[34:13] We’re Just here to keep you on plan. That’s all we’re authorized to do. 我们是确保你照计划走 我们只有这样的权限
[34:17] Are you allowed to be telling me this stuff? Are they following me now? 你允许告诉我这些事吗? 他们在跟踪我吗?
[34:21] We have to monitor the entire world. 我们需要监控整个世界
[34:24] We don’t have the manpower to follow everyone all the time. 我们没有人力跟着每个人
[34:28] And there is something about water. 水有这样的特质
[34:30] lt blocks our ability to read your decision tree. 会阻挡我们读你的决定树的能力
[34:33] Are you an angel? 你是天使吗?
[34:36] We’ve been called that. 我们被这样称呼
[34:38] We’re more like case officers 我们比较像案件办公员
[34:40] who live a lot longer than humans. 活得比人类久
[34:43] Why are you helping me? 为什么你要帮我?
[34:44] l have my reasons. 我有我的理由
[34:47] And why won’t they let me be with Elise? 为什么不让我跟伊莉丝在一起?
[34:50] All l know is the amount of resources they’ve used 我所知道的是 他们动用的资源
[34:53] keeping you from her is pretty damn important to them. 让你远离她 对他们来说很重要
[34:59] You’re going to look for her, aren’t you? 你会寻找她,对吧?
[35:02] You won’t find her. 你不会找到她
[35:04] They’ll make sure of it. 他们会确保这一点
[35:07] Even if they weren’t trying to stop you, 就算他们没有试着阻止你
[35:09] there are nine million people in this city. 这城市有九百万人口
[35:13] You’ll never find her. 你永远不会找到她
[35:16] Forget about her. 忘掉她吧
[35:18] Move on with your life. 继续你的生活
[36:40] stop! stop the bus! 停! 停下公车!
[36:56] Elise? Elise, hi. 伊莉丝?伊莉丝,嗨
[36:59] David. 大卫
[37:00] You know, l rode the M6 to work every day for three years 你知道,三年来 我每天都搭这一路公车上班
[37:04] hoping that l’d bump into you. 希望可以遇见你
[37:08] Listen, is there a place we could go and talk? 听着,有地方可以坐下来聊天吗?
[37:12] Don’t you have to get to work or something? 你不用工作或什么的吗?
[37:15] l Just got sick. 我刚生病了
[37:16] ”l haven’t seen you in three years, you make me sick.” “我三年没见到你了 你让我生病”
[37:18] That’s not an ideal come-on, Just so you know. 这不是理想的搭讪方式 让你知道一下
[37:20] -What are you looking for? -(CELL PHONE RlNGlNG) l felt like someone was watching us. – 你在找什么? – 我感觉有人在看我们
[37:23] Hey, Charlie, l’m going to have to skip breakfast, 嘿,查理 我不吃早餐了
[37:26] and l probably have to postpone the speech, too. l Just bumped into Elise. 我也要延后那个演讲 我刚遇见伊莉丝
[37:29] You Just hung up on your friend. 你刚挂你朋友电话
[37:30] We’ve known each other since we were kids. 我们小时候就认识了
[37:32] -What speech? -lt doesn’t matter. – 啥演讲? – 不重要
[37:33] -You want to take a walk? -No. – 你要走走吗? – 不要
[37:35] We have a lot to catch up on. 我们有好多要聊
[37:36] l don’t think you should cancel your speech. 我不认为该取消演讲
[37:38] What if l don’t like you at the end of our walk? 如果散步后我不喜欢你?
[37:40] l’ll take my chances. 我愿意冒险
[37:41] seriously, my number hasn’t changed, Just call me like you didn’t last time. 真的,我的号码没有变 就像上次你说的那样打电话给我
[37:45] Look, if you take a walk with me, l’ll explain why. 听着,你跟我走走 我会解释
[37:49] lt’s been years. How do you know l don’t have a nice boyfriend? 好多年了,你怎么知道 我没有不错的男朋友?
[37:52] Do you have a nice boyfriend? 你有不错的男朋友吗?
[37:54] -Would it matter if l did? -Yeah. – 有的话有差吗? – 有
[37:57] so you don’t have any real conviction then? 所以你不是认真的
[37:59] Okay, it wouldn’t matter at all. 好,一点都不会影响
[38:00] so, you don’t mind being a home-wrecker? 所以你不在乎成为第三者?
[38:02] MAN: Congressman! 众议员!
[38:03] How are you doing, man? l’m from Red Hook. You’re the best. 你好吗?我来自红钩 你是最棒的
[38:06] Thank you. Good to see you. 谢谢,很高兴见到你
[38:08] lf you were married, then it would bother me. 如果你结婚了,就会困扰我
[38:11] But now you’re Just saying what you think l want to hear. 但你只是在讲你认为我想听的
[38:15] l’m single. 我单身
[38:16] Now let’s hear your bullshit excuse for not calling me. 现在听听看你没打给我的混帐理由
[38:19] l didn’t have your number. 我没你的电话
[38:21] l gave it you on the bus. Handed it to you. 我在公车上交给你了
[38:22] l was mugged. lt was taken from me. 我遇到抢劫,被抢走了
[38:24] ELlsE: No, come on. 不,拜托
[38:26] DAVlD: My wallet was taken. ELlsE: Come on. – 我的皮夹被抢了 – 拜托
[38:28] DAVlD: Why else would l fawn all over you on a bus three years ago and then never call you? 还有什么原因三年前 我在公车上迷恋你但从没打给你?
[38:31] Because, l don’t know! You have a girlfriend and you felt terrible. 因为,我不知道! 你有女朋友所以感到抱歉
[38:34] Listen, l swear to you that l did not have your number. 听着,我发誓 是因为我没有你的号码
[38:38] All right. 好吧
[38:39] No, on my parents’ graves. 真的,我在父母墓前发誓
[38:42] -That’s heavy. -That’s too heavy, l know, but it’s true. – 那很沉重 – 太沉重了,我知道,但是真的
[38:44] l didn’t have your number. 我没有你的号码
[38:46] And l didn’t even have a last name to go by. 而且我也不知道你姓什么
[38:48] lf you google Just ”Elise,” 如果你搜寻“伊莉丝”
[38:50] -you get 757,000 hits. -You did not. – 会得到757,000个提示 – 不会吧
[38:53] And none of them are you. 但都不是你
[39:06] -We have a problem. -What? – 我们有个问题 – 什么?
[39:09] McCRADY: David Norris is off plan. 大卫倪瑞斯脱轨了
[39:11] (slGHs) son of a bitch. How did he find her? 狗娘养的,他怎么找到她的?
[39:14] McCRADY: Chance. Just spotted her on the street. 运气,在街上遇见她
[39:17] We never should have let him meet her in the first place. 我们不该让他见到她
[39:20] We followed protocol to the letter. 我们按照程序走
[39:22] Guy rides the same bus every day for three years. 他三年都搭同一路公车
[39:25] Who does that? 谁会这么做?
[39:29] Three years later, l’m still cleaning up your mess. 三年了,我还在帮你擦屁股
[39:39] RlCHARDsON: Let’s cut the power at her dance studio. 切断她舞蹈教室的电源
[39:43] ELlsE: l’m a dancer. 我是舞者
[39:45] Not like that, you pervert. l’m in a contemporary ballet company. 不是那样的,你变态 我在现代芭蕾舞团
[39:49] l think you have the wrong idea about me. 我认为你误解我了
[39:50] No, l think that was the first thing that crossed your mind, actually. 不,我认为那是你闪过的第一个想法
[39:53] l think you should invite me to one of your performances. 我想你该邀请我去看你表演
[39:55] The company is called Cedar Lake, 舞团是雪松湖
[39:57] and there is actually a show tomorrow night, if you want. 明天晚上有公演 如果你要来的话
[40:01] -ls that an invitation? -No, it’s information. – 这是邀请吗? – 不是,是告知
[40:07] This whole thing will be over in an hour. 整件事一小时内会结束
[40:09] DAVlD: Hi, how are you? Paul, right? 嗨,你好吗?保罗,对吗?
[40:11] PAUL: How did you remember that? DAVlD: l’m a politician, l’m good with names. – 你怎么还记得? – 我是政治家,我擅长记名字
[40:13] Her decision tree is diverging from our models. 她的决定树跟我们模式有出入
[40:16] PAUL: lt’s Just the two of you? DAVlD: Yes. – 就两位吗? – 对
[40:18] RlCHARDsON: Thirty-six hours without contact, she’ll never speak to him again. 三十六个小时不连络 她不会想再见到他
[40:21] Look at her file. 看看她的档案
[40:22] lt’s the last thing in the world she’ll put up with. 这是她最不能忍受的事情
[40:24] No, something’s wrong. l’m already seeing inflection points. 不,有问题 我已经看到变化了
[40:31] -You okay? -Yeah. – 你好吗? – 对
[40:36] We’re in motion on changing the location of her rehearsal. 我们正在改变她彩排的地点
[40:41] You have to be born with the right body 你必须要有天生的架子
[40:43] like very flexible hips and shoulders and long neck. 像有弹性的屁股 还有肩线跟长脖子
[40:46] -And you weren’t? -No, l was. l was lucky. – 你没有? – 有,我很幸运
[40:49] But after 15 years of that precision and the training… 但经过十五年的精准还有训练…
[40:52] How is everything over here? 一切都好吗?
[40:53] lt’s great. Thank you. 很好,谢谢
[40:55] lt’s good, thank you. 很好,谢谢
[40:59] ELlsE: so, l wanted to try something else Just on my own, 所以我想要尝试不同的东西
[41:02] open-ended and human, l guess. 编我自己的舞码
[41:04] DAVlD: What do you mean? 什么意思?
[41:07] Look. 看
[41:10] RlCHARDsON: What’s this? 这是什么?
[41:12] McCRADY: lf they kiss. 他们的吻
[41:14] A kiss? That’s all it takes? 吻?就这样?
[41:16] A real kiss. 真正的吻
[41:18] lf that happens, every possible adJustment strong enough to break them up 如果那发生,足以分开他们的调整
[41:20] will cause ripples over your limit. 产生的影响会超出你的想像
[41:24] l think that everything you go through in life 我认为生命中经历的一切
[41:26] should come out in the way that you dance. 应该要透过舞蹈呈现出来
[41:28] l haven’t found that to be the case with my dancing. 我在我的舞蹈中还没有找到
[41:32] ELlsE: lt’s a shame. 很丢脸
[41:33] David, hate to interrupt. 大卫,抱歉打扰
[41:36] -Hi. -Hi, nice to see you again, Elise. – 嗨 – 嗨,很高兴再见到你,伊莉丝
[41:38] -How did you find me? -Does it matter? – 你怎么找到我的? – 重要吗?
[41:41] Nice work. 做得好
[41:43] CHARLlE: There’s a crowd of people waiting for your announcement speech 有一群人在布鲁克林桥
[41:45] at the Brooklyn Bridge right now. 等着你发表演说
[41:46] You’re announcing today? You can’t skip this for me. 你今天要演讲? 你不能因为我取消
[41:48] l know. l told you l’m not going to let you out of my sight. 我知道,我说了我不会让你消失
[41:51] -CHARLlE: David, what the hell? -Do you want to come? – 大卫,搞什么? – 你要来吗?
[41:53] -Do you want to watch? -No. l can’t, l have to go and rehearse. – 你想参加吗? – 不行,我要彩排
[41:57] Actually, l Just heard that they’re moving my rehearsal 其实,我刚接获彩排要改到
[41:59] to Pier 1 7, right next to the bridge. 十七号码头,就在桥边
[42:00] Why don’t we Just postpone it? We’ll do the speech another time. 我们何不延后? 改天再演讲
[42:03] -No, David, come on, you can’t do that. -Thank you. – 不,大卫,拜托,你不能这么做 – 谢谢
[42:06] -You have to go. -Check. – 你得走了 – 帐单
[42:08] CHARLlE: David, she’s rehearsing so close. 大卫,她就在附近彩排
[42:10] lt’ll take you three minutes to get there after the speech. 演讲后只需要三分钟就到了
[42:12] -All right. -ELlsE: Just come over when you’re done. – 好吧 – 结束后过来吧
[42:16] Keep the change. Thank you. 不用找零了,谢谢
[42:17] RlCHARDsON: Have Charlie’s aide call him now. 让查理的助理现在打电话给他
[42:22] DAVlD: Are you sure you don’t want a ride? 你确定不用搭便车吗?
[42:24] No, l have to go home and change. 不用,我得回家换衣服
[42:25] You’re so late. Your friend is about to cry. 你迟到了,你朋友要哭了
[42:28] l’m wrangling him right now. 我正在跟他争论
[42:30] Yeah, l know. 对,我知道
[42:32] shifting her rehearsal to Pier 1 7 was a genius move. 把她的彩排改到十七号码头很聪明
[42:36] We’re not out of the woods yet. 我们还没脱困
[42:38] ELlsE: Come over when you’re done. 结束后过来找我
[42:42] -CHARLlE: David. -Okay. – 大卫 – 好
[42:44] sorry, the TV crew is there. We got to go, man. 抱歉,电视台到了 我们要走了
[42:52] We’re okay. 我们没事
[42:56] Look, whatever happens, l’m not going to let anything come between us again. 听着,不管发生什么事 我不会再让事情阻止我们
[43:00] Okay. 好
[43:03] l’ll see you soon. 待会见
[43:13] Hey, how you doing? 嘿,你好吗?
[43:15] Thank you. Appreciate it. 谢谢,很感激
[43:18] How are you? 你好吗?
[43:21] Thanks a lot. Good to see you, too. 谢谢,很高兴见到你
[43:26] Thank you. 谢谢
[43:31] I have to say, it’s good to be back in Brooklyn. 我得说 很高兴回到布鲁克林
[43:36] There’s been a lot of speculation 有许多的揣测
[43:37] -as to whether or not… -McCRADY: lt’s done. 彩排又搬回雪松湖了 – 关于是否… – 完成了
[43:40] …I would run for a senate seat here in the state of New York. …我要角逐纽约州的参议院席次
[43:42] I came here today to put an end to that speculation 我今天来这里终止揣测
[43:45] and to tell you, unequivocally, 明确地告诉你们
[43:47] I will seek the senate seat for the great state of New York. 我会角逐伟大纽约州的参议院席次
[43:54] sPECTATORs: (CHANTlNG) David! David! 十七号码头
[44:08] shit. 糟糕
[44:12] Don’t forget, l added the bankers’ group after The Daily show tomorrow. 别忘了,明天《每日秀》后 我加上了银行家团体
[44:17] Are you listening to me? 你有在听吗?
[44:20] David? 大卫?
[44:26] l cannot get a break on this case. 这案子让我没有办法喘口气
[44:33] Okay. l got to get to Pier 1 7. 好,我要去十七号码头了
[44:36] Do the interview and you can do whatever you want. 接受访问 然后你就可以做你的事
[44:38] Just handle the interviews for me. l’ll talk to those guys… 帮我处理访问 我会跟他们谈…
[44:40] -This has got to go on the nightly news. -l got to see Elise right now. – 这得上晚间新闻 – 我现在要去见伊莉丝
[44:43] Every time we get close, you do something to mess this up. 每次我们靠近 你都会搞破坏
[44:48] This is different. 这不一样
[45:12] -OPERATOR: City, please? -Manhattan. – 请说城市? – 曼哈顿
[45:15] -what listing? -Cedar Lake. lt’s a dance company. – 什么名字? – 雪松湖,舞团
[45:20] Connecting. 接线中
[45:34] He’s going to ask the parking attendant to use the hard line. 他会跟停车场管理员借电话
[45:36] l already killed it. 我已经切断了
[45:38] Excuse me, can l use your phone? l have an emergency. 不好意思,可以借电话吗? 我有紧急的事
[45:48] McCRADY: Restaurant across the street. RlCHARDsON: Mmm-hmm. 对街的餐厅
[45:51] l took out everything for three blocks. 三条街内的都切断了
[45:53] This guy is a pain in the ass. 这家伙真是难搞
[45:55] Come on, let’s go talk to him. 走吧,去跟他谈谈
[46:00] There is a whole world of women out there. 世界上有这么多女人
[46:02] l thought we established this one was off limits. 我以为我们说好这一个不能碰
[46:05] lt’s been a while, l must have forgotten. 有一段时间了,我一定是忘了
[46:07] Doesn’t change the fact. 这不能改变事实
[46:11] DAVlD: You put us together three times. 你们让我们遇见三次
[46:13] That wasn’t us, that was Just chance. 那不是我们,那只是运气
[46:16] Why do you want to keep us apart? 为什么要分开我们?
[46:17] Because the plan says so. 因为计划就是如此
[46:19] Then you misread the plan. 那你们看错计划了
[46:20] There is no misreading the plan when it comes to you and Elise. 有关你跟伊莉丝 计划不会看错
[46:23] Then the plan is wrong. 那就是计划错了
[46:24] -Do you know who wrote it? -l don’t care. – 知道谁写的? – 我不管
[46:25] You should. You should really show a little respect. 你该在乎 你该展现一些尊重
[46:33] lf l’m not supposed to be with her, how come l feel like this? 如果我不该跟她在一起 为什么会有这样的感觉?
[46:35] lt doesn’t matter how you feel. 你怎么感觉不重要
[46:38] What matters is what is in black and white. 重要的是黑白分明
[46:46] You don’t know why l’m not supposed to be with her, do you? 你不知为何我不能跟她在一起对吧?
[46:51] That’s why you can’t tell me. You don’t know. 所以你无法告诉我 你不知道
[46:55] RlCHARDsON: Who is this guy? 这人是谁?
[47:00] Excuse me, everyone. 抱歉,各位
[47:01] sorry to disturb your lunch. lt’s an emergency. 抱歉打扰你们用餐 这是紧急事件
[47:05] Has anyone here ever seen a performance at the Cedar Lake Ballet Company? 有人看过雪松湖芭蕾舞团演出吗?
[47:10] The Cedar Lake Ballet Company? 雪松湖芭蕾舞团?
[47:12] MAN: Yeah, l have. 我有
[47:13] Where is it? 在哪里?
[47:14] son of a bitch. 狗娘养的
[47:25] Hey, taxi. Hey! 嘿,计程车,嘿!
[47:32] Taxi! Hey! 计程车! 嘿!
[47:40] Taxi! 计程车!
[47:44] Maybe you should try the subway. 也许你该搭地铁
[47:46] Don’t all these taxies you’re diverting have plans, too? 你们也改变这些计程车的计划吗?
[47:49] How long you going to keep that up? Twenty minutes? An hour? 你们还要这样多久? 二十分钟?一小时?
[47:53] Wow, the ripples must Just be endless. 哇,影响一定无止境
[47:55] l don’t care what you put in my way, l’m not giving up. 我不管你用什么阻止我 我不会放弃的
[48:03] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[48:09] Taxi! 计程车!
[48:10] Hey! 嘿!
[48:18] You all right? 你没事吗?
[48:22] -You okay? -What happened? – 你还好吗? – 怎么回事?
[48:25] You got hit. Are you okay? 你被撞了,你还好吗?
[48:27] -l think so. -Don’t move. – 我想是的 – 不要动
[48:32] You all right? – 你还好吗?
[48:35] Hello, l Just witnessed an accident 哈罗,在华特与多佛路口
[48:38] on the corner of Water and Dover street. 刚有车祸发生
[48:40] Unfortunately, you’re the only witness, Congressman. 不幸的 你是唯一目击者,众议员
[48:42] -DAVlD: But we did this three times already. -l Just need a few more details. – 但我们已经重复三次了 – 我只是需要更多细节
[48:46] Oh, l see. 我懂了
[48:47] You’re not even a cop, are you? You’re one of them. 你不是警察,对吧? 你是他们其中之一
[48:49] -Calm down. -Okay. – 冷静 – 好
[48:51] someone could have been killed. 有人可能会死掉
[48:53] sir, if you would Just calm down. 先生,请你冷静
[48:54] Hey, sergeant. 嘿,警官
[48:56] Hi. sorry, excuse me, l know you need a statement from me, 嗨,抱歉,不好意思 我知道你要做笔录
[48:58] but do l need to stay here or can l do it over the phone? 但我得待在这吗 还是可以电话上说?
[49:00] No, sir, we know how to get in touch with you. 不用,先生 我们知道如何联络你
[49:02] Okay. Now, is this man under your command? 好,这个人归你管吗?
[49:07] Never mind. Thank you. 算了,谢谢
[49:19] Hey, hey, hey! 嘿,嘿,嘿!
[49:22] You want to make a quick 100 bucks? 你想要赚一百块吗?
[49:23] You’re going to have to break a couple of traffic laws. 你得要闯几个红灯
[49:26] All right, 26th and 10th. lt’s a ballet company called Cedar Lake. 好,第二十六街跟第十街 有个雪松湖芭蕾舞团
[49:35] Go through that. 闯过去
[49:37] WOMAN: Look out! 小心!
[49:38] MAN: Watch it. 注意看路!
[49:40] DAVlD: This is going to keep happening, Just go through. 这会不断发生 就闯过去
[49:46] son of a bitch! 你他妈的!
[49:49] -set a traffic Jam on Broadway. -Too many ripples. – 让百老汇塞车 – 影响太大了
[49:51] RlCHARDsON: He’s getting out of range. 他要超出范围了
[49:53] McCRADY: l don’t know what to do with this. You’re reaching your limit. 我不知道该怎么做 你在挑战权限
[49:57] WAlTREss: Hey! 嘿!
[49:59] Excuse me. 不好意思
[50:05] Two down. Two down. 下面两间,下面两间
[50:09] Oh, shit! 喔,靠!
[50:10] Next one. 下一个
[50:12] l hate downtown. 我讨厌市区
[50:23] sorry. 抱歉
[50:27] McCRADY: l’ve got inflection points. 我看到变化点
[50:29] All he needs to do is see her dance and you’re at your ripple limit. 他只要看到她跳舞 你就束手无策了
[50:32] RlCHARDsON: What? All right, block the door. 什么?好,封锁门
[50:34] He’s already through it. 他已经通过了
[50:35] Not that one, the next one. 不是这个,下一个
[50:36] Excuse me. 不好意思
[50:37] David Norris, l’m here to see Elise. 大卫倪瑞斯,我要见伊莉丝
[50:39] l’m blocking them all. 我全部封锁了
[50:43] Hat! Hat! 帽子! 帽子!
[50:44] -ls she here? -Yeah, she’s in the studio. – 她在这里吗? – 在,在教室里
[50:51] McCRADY: lt’s too late. He’s already seen her. 来不及了,他看到她了
[50:55] You hit your ripple limit. 你到极限了
[50:58] Celebrate now. -They’re Just going to kick it upstairs. -(CELL PHONE RlNGlNG) 庆祝吧 上头会跳脚
[51:02] lt’s Donaldson. 是唐纳森
[51:09] He has no idea what he’s up against. 他不知道他对抗的是谁
[51:56] Let’s take a walk. 我们去走走吧
[52:04] The intense chemistry between them, 他们之间的强烈化学反应
[52:07] the constant inflection points, 不断出现的变化点
[52:09] and the kicker, you pulling them apart twice 还有搅局者,你把他们分开两次
[52:12] only to have chance put them back together. 只是给他们机会重逢
[52:15] Yeah, all that seemed a little much. 对,有点不寻常
[52:17] so, l asked Burdensky to do some research this morning. 所以,我请伯登斯基 早上做了一些研究
[52:21] Have you been in here before? 你有来过这里吗?
[52:24] No, of course not. 没有,当然没有
[52:26] lt seems like David Norris and Elise sellas were meant to be together 看来大卫倪瑞斯与伊莉丝席拉 注定要在一起
[52:29] because they were meant to be together. 因为他们注定在一起
[52:33] Wait, what? 等等,什么?
[52:34] ln the ’70s when he was born, they were meant to be together, 他七零年出生时 他们就注定在一起
[52:37] same thing in the ’80s, ’90s. 八零年、 九零年都一样
[52:39] Wasn’t till 2005 that the plan changed 直到2005年计划才改变
[52:42] and she was supposed to stay with Adrian. 她本来要跟安德恩
[52:51] The problem here is there are remnants from all those old plans 问题是旧计划留下尾巴
[52:54] that keep pushing them together. 让他们推向彼此
[52:57] They still feel like they belong with each other even though they don’t, 他们仍然认为他们属于彼此 即使他们不属于彼此
[53:00] and we’re about to tear them apart again. 我们要再分开他们一次
[53:17] You spend your whole career 你投注全部的事业
[53:19] hoping, someday, you’ll get a red-letter case. 希望有一天会有所不同
[53:23] something you can really make a name for yourself with. 会名留青史
[53:27] Finally you get one, 最终你得到了
[53:29] and it’s booby-trapped. 结果却失败了
[53:31] What? 什么?
[53:32] l’m saying, it wasn’t your fault. 我是说,这不是你的错
[53:36] They were meant to be together. 他们注定在一起
[53:38] What? 什么?
[53:39] Were. ln an earlier version of the plan. 曾经,在早期的计划
[53:42] Actually, a dozen earlier versions. 事实上,十二年前的版本
[53:46] l always wondered how we had such bad luck 我总是在想 我们运气怎么这么差
[53:49] that she was on that particular bus on that particular day. 她在特定的日子 坐上特定的公车
[53:54] How could a plan Just change like that? 计划怎么能够这样改变?
[53:56] l don’t know. 我不知道
[53:58] lt’s above my pay grade. 这超出我的权限
[54:01] so, we’re going operational. 所以我们要行动了
[54:03] This is exciting. lt’s been a while. 真刺激,好久没这样了
[54:05] We’re not going operational. 我们没有要行动
[54:09] No one ever made it to my Job by taking stupid risks. 冒险的人不会爬到我的位置
[54:13] so, what are we going to do? 那我们要怎么做?
[54:14] We’re going to kick this case upstairs 我们要向上头报告
[54:16] to someone with the latitude to clean up this mess 让有权力的人善后
[54:19] without breaking into a sweat. 毫不费力
[54:21] We’re going to bring this to Thompson. 我们要跟汤普森报告
[54:23] Thompson? 汤普森?
[54:25] When he was in the field, his nickname was… 他在位时,他的昵称是…
[54:27] ”The Hammer,” yes. “榔头”,没错
[54:29] He’ll crush this little romance with a flick of his hand 他挥挥手就可以粉碎这罗曼史
[54:32] and force them back on plan again. 强迫他们回到计划上
[54:34] l want to go to a club. 我想要去俱乐部
[54:36] Oh! Why ruin a really nice day? 为什么要毁了这美好的一天?
[54:38] -Come on. -No, l don’t dance. – 拜托 – 不,我不会跳舞
[54:40] Everyone can dance. You Just feel the music. 每个人都会跳舞,你只要感觉音乐
[54:43] Well, l’ve been told that l have trouble feeling. 有人告诉我我没有感觉
[54:46] Who told you that? 谁说的?
[54:47] A long list of women. 一大堆女人
[54:49] That’s gross. 令人作呕
[54:51] You know what? 你知道吗?
[54:52] Let’s race to that lamppost. 我们跑到那路灯那
[54:55] You win, l dance for you. 你赢,我为你跳舞
[54:57] l win, you dance for me. 我赢,你为我跳舞
[55:01] On the pole? 钢管舞?
[55:02] lf you like, yeah. 如果你愿意,好
[55:04] This is serious. What are the rules? 这要认真,规则是什么?
[55:05] There are no rules. 没有规则
[55:07] Oh! You bastard! Oh, my gosh! 你混蛋! 喔,我的天!
[55:12] You challenged me in those shoes? 你穿那个鞋子挑战我?
[55:14] Okay, fine. l can’t. 好,我不行
[55:15] You’re right. These are the wrong shoes. l’m going to twist an ankle. 你是对的,这鞋不适合 我会扭到脚
[55:18] You said, ”No rules.” l avoided them. 你说“没有规则”,我避免掉
[55:23] You said you had trouble feeling. 你说你没有感觉
[55:27] Great. 真棒
[55:35] Hey, David. 嘿,大卫
[55:36] -You’re even cuter in person. -MAN: Hey, it’s David Norris. – 你本人比较帅 – 嘿,是大卫倪瑞斯
[55:39] How you doing? How are you? 你们好吗?你们好吗?
[55:42] ELlsE: How are we feeling about this tie? 你们觉得这领带如何?
[55:44] MAN 2: Hey, David Norris! DAVlD: Hey, how you doing? – 嘿,大卫倪瑞斯! – 嘿,你好吗?
[55:46] Maybe l should go home and get my tux. 也许我该回家换上燕尾服
[55:48] Definitely don’t do that. lt’s good. 千万不要这么做,这样很好
[55:51] l should never have come back here again without my backup dancers. 没有我的后援舞团 我不该回到这里的
[55:58] -l voted for you. -How are you? – 我投票给你 – 你好吗?
[56:10] MAN 3: Norris, you’re a rock star! 倪瑞斯,你是摇滚巨星
[56:19] Did you grow up over here? 你在这里长大吗?
[56:21] Yeah, three blocks over that way. Pioneer street. 对,三条街外 前锋街
[56:25] My whole childhood. 我整个童年
[56:26] What were you like as a kid? 你是怎样的小孩?
[56:29] l’ve spent about half my time in the principal’s office up until the sixth grade. 六年级前 我一半时间都花在校长室
[56:33] Wow. 哇
[56:34] Yeah, that was when my mother and my brother died 对,那时我妈妈跟我哥哥
[56:37] within a month of each other. 一个月内相继过世
[56:38] -l’m sorry. -No, it’s fine. – 我很遗憾 – 不,没关系
[56:42] You know how l always tell that story about how l got inspired to go into politics 你知道我总是说 我如何受启发进入政坛的故事
[56:46] because my dad took me to the senate Gallery and we sat together and that’s true. 因为我爸带我去参议院艺廊 我们一起坐在那里,是真的
[56:51] But what l leave out is 但我没有说的是
[56:53] he did that right after they died. 那是在他们死后
[56:55] And l was bottoming out. 那是我的最低潮
[56:59] so, he wanted to get me out of here for a little while 所以他希望我离开布鲁克林一阵子
[57:02] and he planned this road trip to DC, and l think it’s because JFK was his idol. 他计划去特区的旅行 我想因为肯尼迪是他的偶像
[57:08] And we went and sat in the gallery. 我们去坐在艺廊里
[57:10] l remember watching him watch them, 我记得看着他在看着他们
[57:15] and l knew that that’s what l wanted to do. 我知道那是我想做的事
[57:20] l wish they were here to see all this. 我希望他们可以看到这一切
[57:26] l was… 我很…
[57:31] Didn’t expect to tell you any of that. 没想到我会跟你说这些
[58:49] David? 大卫?
[58:52] David? 大卫?
[59:00] -Hello? -It’s Adrian. – 喂? – 是安德恩
[59:04] Hey. 嘿
[59:07] What are you doing? Why are you calling? 你在做什么?为什么打来?
[59:10] Hi. 嗨
[59:13] No, l was… 不,我是…
[59:15] Because l was sleeping. 因为我在睡觉
[59:19] No. 不
[59:20] No, it’s not. 不,不是这样
[59:22] Why are you calling? 你为什么打来?
[59:27] Okay, well, l got to go. 好,我要挂了
[59:29] No, l got to go. Okay. 不,我要挂了,好
[59:35] l’m so sorry. 我好抱歉
[59:36] -lt’s all right. Everything okay? -Yeah. – 没关系,一切都好吗? – 对
[59:39] Oh, my God. That was so weird. l woke up and you weren’t here. 我的天,这好奇怪 我醒来时你不在
[59:44] And then the phone rang and it was my ex 然后我前男友打来
[59:47] which is Just so strange. 整个就好奇怪
[59:50] sorry, l guess we hadn’t gotten to any of that stuff yet. 抱歉,我想我们还没讲到那些
[59:52] Right. 对
[59:53] You know, we broke up a while ago, 你知道,我们分手一阵子了
[59:56] and it’s over and then he calls four times in one morning. 已经结束了 然后他一早打了四通电话
[1:00:02] He called you four times this morning? 他今早打了四通电话给你?
[1:00:07] How long have you guys been broken up? 你们分手多久了?
[1:00:11] Three months. 三个月
[1:00:13] lt’s like he knew l was with someone else. 像是他知道我在跟其他人约会
[1:00:19] -Was it serious? -We were engaged. – 是认真的吗? – 我们订过婚
[1:00:24] so, not really that serious? 所以没那么认真?
[1:00:26] (LAUGHs) Right. 对
[1:00:28] Well, what happened? 嗯,发生什么事了?
[1:00:32] -Do you want to know this? -Yeah. – 你想知道吗? – 对
[1:00:38] He was a great guy. 他是个好人
[1:00:40] Brilliant choreographer and dancer, 天才编舞家跟舞者
[1:00:46] and we had the same group of friends. 我们有同样的朋友
[1:00:47] We had known each other a long time. 我们认识很久了
[1:00:51] Well, he sounds great. Why didn’t you marry him? 他听起来很棒 你怎么不嫁给他?
[1:01:01] Because of you. 因为你
[1:01:05] l’m not some hopeless romantic. l’ve never allowed myself to be that way. 我不是无可救药的浪漫 我从没让我自己这样
[1:01:11] But once l felt, 但当我感受到了
[1:01:13] even for a moment, what l felt with you. 就算是一下子,我对你的感情
[1:01:19] You ruined me. l didn’t want to settle for less. 你毁了我 我不想要安定
[1:01:24] l know the feeling. 我知道那感觉
[1:01:26] lt scares the shit out of me. 让我吓坏了
[1:01:28] l’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[1:01:32] You don’t need to say that. 你不用这么说
[1:01:34] l’m not going to hurt you. 我不会伤害你
[1:01:39] This is the first time 这是二十五年来
[1:01:42] in 25 years that l don’t feel like l’m by myself. 第一次我不感到孤单
[1:01:46] (EXHALEs) That’s a lot of responsibility for me. 这责任好大
[1:01:48] l don’t know if l’m quite comfortable with that. 我不知道我喜不喜欢
[1:01:53] Well, too late. 这个嘛,太迟了
[1:02:00] You know, l’m supposed to go to an interview right now. 你知道,我应该要去接受访问
[1:02:06] What if l told you l wasn’t ready to let you out of my sight quite yet? 如果我跟你说 我还没准备好让你离开视线?
[1:02:10] -sounds good. -You want to go? – 听起来很棒 – 你想去吗?
[1:02:12] -Yeah. -All right. – 对 – 好的
[1:02:15] Are you handsome 你很帅吗
[1:02:17] or is it that washington is so populated by 还是华盛顿充满着
[1:02:21] I don’t want to say, hideous abnormalities… 我不想说,异常的丑陋
[1:02:25] DAVlD: This is getting a little weird. 这有点奇怪
[1:02:28] David Norris, everybody. 各位,欢迎大卫倪瑞斯
[1:02:37] -MAN: Excuse me, ma’am. -Yes? – 打扰了,女士 – 什么事?
[1:02:38] Congressman Norris asked me to give you a message. 倪瑞斯议员要我带句话
[1:02:40] He was Just called into a meeting. 他临时有个会议
[1:02:41] -He says it’s urgent. -Okay. – 他说很紧急 – 好
[1:02:43] He said he’ll call you as soon as he’s out and he’ll see you at the show tonight. 他说开完会就打给你 他会在今晚节目和你碰面
[1:02:46] Okay, thank you. Thanks. 好,谢谢你
[1:02:57] This way, Congressman. 这边请,议员
[1:03:13] Hello? 哈罗?
[1:03:20] Frustrating, isn’t it? 很沮丧吧?
[1:03:24] My name is Thompson. 我是汤普森
[1:03:28] Whatever happened to free will? 自由意志到哪去了?
[1:03:29] We actually tried free will before. 我们确实试过自由意志
[1:03:32] After taking you from hunting and gathering to the height of the Roman Empire, 将人类从打猎采食的原始人 带到罗马帝国的高峰后
[1:03:37] we stepped back to see how you would do on your own. 我们就后退一步 看看人类靠自己会如何发展
[1:03:42] You gave us the Dark Ages for five centuries 结果人类进入五百年的黑暗世纪
[1:03:46] until finally we decided we should come back in. 最后我们决定回头插手
[1:03:49] The Chairman thought that maybe we Just needed to do a better Job 主席认为我们应该做得更好
[1:03:53] with teaching you how to ride a bike before taking the training wheels off again. 就像先教会你们骑脚踏车 才能把辅助轮拿掉
[1:03:58] so, we gave you the Renaissance, the Enlightenment, scientific revolution. 所以我们给人类文艺复兴 启蒙时代、 科学革命
[1:04:03] For 600 years we taught you to control your impulses with reason. 花了六百年教导人类 以理性控制原始的冲动
[1:04:07] Then in 1910, we stepped back again. 然后到了1910年,我们再度放手
[1:04:12] Within 50 years, you had brought us World War l, 才50年光景 人类就引发第一次世界大战
[1:04:17] the Depression, Fascism, the Holocaust, 大萧条、 法西斯主义、 大屠杀
[1:04:20] and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction 最后是古巴飞弹危机 差点造成地球整个毁灭
[1:04:24] in the Cuban missile crisis. 我们才终止这个烂摊子
[1:04:26] At that point a decision was taken to step back in again 当时我们决定再度介入
[1:04:29] before you did something that even we couldn’t fix. 以免人类做出我们无法弥补的事
[1:04:35] You don’t have free will, David. 你没有自由意志了,大卫
[1:04:38] You have the appearance of free will. 你只是相信自己有自由意志
[1:04:42] You expect me to believe that? l make decisions every day. 你指望我相信这个? 我每天都自己做决定
[1:04:45] You have free will over which toothpaste you use or which beverage to order at lunch. 你有能力决定用哪个牌子的牙膏 或午餐要点什么饮料
[1:04:49] But humanity Just isn’t mature enough to control the important things. 但人性尚未成熟到 足以掌控重大事情
[1:04:54] so, you handle the important things? 所以你掌控重大事情?
[1:04:57] The last time l checked, the world is a pretty screwed-up place. 就我所知,这个世界还是一团糟
[1:04:59] lt’s still here. 至少还没灭亡
[1:05:01] lf we had left things in your hands, it wouldn’t be. 如果交到你们手里,世界早完蛋了
[1:05:04] Tell me why l can’t be with Elise? Because the last guy didn’t know. 告诉我为何我不能和伊莉丝在一起? 因为李察森不清楚
[1:05:09] Meeting Elise at the Waldorf three years ago wasn’t chance. 三年前你在沃尔多夫遇到伊莉丝 并不是巧合
[1:05:13] That was us. 是我们安排的
[1:05:14] We knew she would inspire you to give that speech. 我们知道她会给你灵感 发表那篇演说
[1:05:17] That speech that brought you back from the edge of oblivion 那次演说可以挽救你的低迷人气
[1:05:20] and overnight made you the frontrunner in this coming election. 让你在一夜之间 在这次竞选中遥遥领先
[1:05:24] What are you saying? You want me to win the election? 你在说什么? 你要我赢得这次竞选?
[1:05:26] This one and four more after it. 这一次,以及接下来的四次
[1:05:30] And l’m not Just talking about elections for senate. 我说的不只是参议员选举
[1:05:35] You can matter, David. Really matter. 你可以让世界有所不同,大卫
[1:05:38] What your father wanted when he took you to the senate Gallery when you were 10. 你十岁时爸爸带你去参议院旁听 就希望能达成这个目标
[1:05:43] What your brother wanted when he made you promise the day before he overdosed 你哥哥嗑药过量死亡前 要你答应的也是这个目标
[1:05:47] that you wouldn’t be like him. 他要你别像他一样
[1:05:50] Why do you think you have that yearning to be in front of people? 不然你以为 为什么你喜欢站在人群前?
[1:05:56] That terrible emptiness when you’re not. 不这样就觉得无比空虚?
[1:05:59] Don’t do that. 别提了
[1:06:00] David, you can change the world, 大卫,你可以改变这世界
[1:06:03] but that doesn’t happen if you stay with her. 但如果和她在一起就不可能
[1:06:06] Why do you people care who l love? 别人为何要在意我爱的是谁?
[1:06:09] lt’s not about her, it’s about you. 不关她的事,是因为你
[1:06:12] What being with her does to you. 和她在一起对你造成的影响
[1:06:15] What it does to me? 会有什么影响?
[1:06:16] l’m better when l’m with her! 我和她在一起会更好!
[1:06:17] Even you said it. The speech. 你自己都这样说,那场演讲
[1:06:19] ln small doses, Elise was the cure. 如果只是少量,伊莉丝就像良药
[1:06:22] But in large doses, 但如果份量太重
[1:06:24] -she rubs off on you. -stop. – 对你会有负面效果 – 住口
[1:06:27] David, the president can’t be a loose cannon. 大卫,当总统的不能冲动任性
[1:06:30] stop talking. lt’s not working. 别说了,没有用的
[1:06:32] Why do you refuse to accept what should be completely obvious by now? 你为何拒绝接受 现在应该已经很明显的事?
[1:06:36] You’ve seen what we can do. 你看过我们的能耐了
[1:06:38] You can’t doubt we are who we say we are. 你不能怀疑我们的身份
[1:06:44] Look, it’s not about who you are, it’s about who l am. 听着,问题不在于你们是谁 而是我到底是谁
[1:06:50] Can’t outrun your fate, David. 你逃不过你的命运,大卫
[1:06:52] l Just disagree with you about what my fate is. 我就是不同意你说的命运
[1:06:56] l know what l feel for her and it’s not going to change. 我知道我对她的感觉 这是不会改变的
[1:07:02] All l have are the choices that l make. 我所拥有的 就是我做出的选择
[1:07:06] And l choose her 而我选择了她
[1:07:09] come what may. 不计任何后果
[1:07:15] lt’s 6:20. 6点20分了
[1:07:17] lf you leave now, you can make Elise’s show. 如果你现在离开 还能赶上伊莉丝的演出
[1:08:32] she’s a beautiful dancer. 她真是美丽的舞者
[1:08:36] l thought l made myself clear. 我以为我说得很清楚了
[1:08:39] There is one more piece to this l haven’t mentioned. 还有一点我没有告诉你
[1:08:43] l guess l Just didn’t have the heart. 我想我缺乏那种同情心
[1:08:49] lf you stay with her, it not only kills your dreams, it kills hers. 如果你和她在一起 不光是你的梦想毁灭,她的也一样
[1:08:56] What? 什么?
[1:08:59] Elise is about to become one of the most famous dancers in the country 伊莉丝将会成为全国最红的舞蹈家
[1:09:03] and eventually one of the world’s greatest choreographers. 最后还会是世界最伟大的编舞家
[1:09:06] lf she stays with you, she ends up teaching dance to six-year-olds. 如果她和你在一起 她最后只是幼儿的舞蹈老师
[1:09:27] When you look back at all this, David, Just remember 大卫,当你回顾这一切 你只要记住
[1:09:32] we tried to reason with you. 我们试着和你讲道理了
[1:10:46] l always hear people saying, 我常听人类说
[1:10:50] ”You can’t blame yourself for what happens to other people,” “对于别人的遭遇 你不能责怪自己”
[1:10:54] but in this case, really, you can. 但就这件事来说,真的要怪你
[1:11:06] This is what you do, David. 就是你这种行为,大卫
[1:11:08] This is what you did getting into a bar fight the night you first got elected. 你第一次竞选 就因为这样在酒吧和人打架
[1:11:12] What you did to get that embarrassing photo in The New York Post. 你的作为让《纽约邮报》 刊登了你的难堪照片
[1:11:17] We give you opportunities other people would kill for 我们给了你人人称羡的机会
[1:11:20] and you squander them with impulse. 你却冲动地挥霍掉
[1:11:23] lt doesn’t take a genius to see Elise 不必天才也看得出伊莉丝
[1:11:27] isn’t exactly helping you with this. 对你的事业并没有帮助
[1:11:31] It’s a sprain, David, 只是扭伤脚,大卫
[1:11:34] but if you stay with her, you’ll take away the only thing she ever cared about. 但如果你要和她在一起 等于夺走了她唯一在乎的目标
[1:11:38] lt’s up to you. 全取决于你
[1:12:00] -lt’s Just a sprain. -Yeah. – 只是扭伤 – 对
[1:12:02] The doctor said it’s going to be better in a month or less. 医生说大概一个月就能复原
[1:12:05] That’s totally unexpected. 真没想到
[1:12:08] (slGHlNG) l’m so relieved. 我真是松了口气
[1:12:10] Great. Great. 太棒了
[1:12:12] You’re such a great dancer, 你真是一位出色的舞者
[1:12:16] and you’ll heal up and Just get better and better. 你会康复,而且会越跳越好的
[1:12:31] -l’m going to go make a couple phone calls. -Okay. – 我要去打几通电话 – 好
[1:12:37] Okay. 好
[1:12:40] l’m so happy for you. 我真替你开心
[1:13:14] RlCHARDsON: lt’s done. Thompson finished it. 行了,汤普森做到了
[1:13:17] l know. 我知道
[1:13:21] You can’t let it get to you 你不能感情用事
[1:13:24] like it did with his family. 不能像上次处理他家人那样
[1:13:26] This is the Job. 这是工作
[1:13:37] HARRY: You ever wonder 你是否想过
[1:13:40] if it’s right? 改变他人命运到底对不对?
[1:13:42] l mean, 我是说
[1:13:45] if it’s always right? 一直都是对的吗?
[1:13:49] RlCHARDsON: Not like I used to. 我以前是那样相信的
[1:13:52] Look, Chairman has the plan. 听着,主席有他的计划
[1:13:54] We only see part of it. 我们看到的只是片面
[1:14:21] I was talking to some friends of ours over in Monroe County this morning, 今天早上我和门罗郡的几个朋友谈过
[1:14:25] and I said something to them that I think 我对他们所说的
[1:14:27] a lot of you may have heard me say before but it bears repeating. 我想很多人都听我说过了 但值得再提一次
[1:14:30] David Norris, who has spent the last two days campaigning in the Tri-Lakes area 大卫倪瑞斯在最后两天的竞选期间 来到湖区一带
[1:14:34] received some welcome news yesterday when the latest New York Times poll 他在昨天收到好消息 在最新的《纽约时报》民调中
[1:14:37] gave him a 16-point lead over his opponent 他以16个百分点领先对手
[1:14:40] less than a month before election day. 目前离投票日不到一个月了
[1:14:43] since his announcement 1 1 months ago, Norris has had a significant lead… 自从11个月前宣布参选 倪瑞斯明显领先…
[1:14:47] Hi. Thanks. Thanks a lot. 嗨,谢谢
[1:14:50] Yeah, thank you. l need it. Thank you. 对,谢谢,我正需要
[1:14:52] -Who should l make it out to? -WOMAN 1 : My nephew, Miles. – 签名要给谁? – 我的侄子麦尔斯
[1:14:54] DAVlD: There you go. WOMAN 1 : Thank you so much. – 好了 – 太感谢了
[1:14:56] DAVlD: Yeah, yeah, yeah, sure. 对,当然
[1:14:59] MAN: Thank you. DAVlD: My pleasure. Pleasure. – 谢谢 – 我的荣幸
[1:15:01] MAN 2: Can we get a picture with you? DAVlD: sure, come on. – 可以和你合照吗? – 当然,来吧
[1:15:04] -Thank you. -WOMAN 2: Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[1:15:09] Hey. 嘿
[1:15:11] l want to show you this, because you would find out eventually. 我要给你看这个 因为你最后还是会看到的
[1:15:14] l want to be here when you do. 我想陪你一起看
[1:15:20] she’s getting married to that guy she was engaged to. 她要嫁给之前和她订婚的那位
[1:15:26] You okay? 你还好吗?
[1:15:29] l think l’m going to… 我想我要…
[1:15:31] Take a day off. 放一天假
[1:15:32] Hell, take a couple. We’re 16 points up. 嘿,休几天假吧,我们领先16点
[1:15:36] Yeah, even l can’t blow a lead that big. 对,反正领先那么多,不怕我坏事
[1:16:46] BARTENDER: Congressman, good to see you again. 议员,很高兴再见面
[1:16:50] Your friend Just left you this. He said you would be stopping by. 你朋友留给你的 他说你会过来这边
[1:17:14] DAVlD: Why would you want to see me? 你为何要见我?
[1:17:19] Thompson was lying when he said 汤普森骗了你
[1:17:21] you couldn’t be with Elise because she brings out your reckless side. 你不能和伊莉丝在一起 是因为她会引出你鲁莽的一面
[1:17:24] Then why? Why do they care so much? 那是为什么?为何他们这么关切?
[1:17:28] Because she’s enough, David. 因为有她就足够了,大卫
[1:17:31] lf you have her, you won’t need to fill that void inside of you 如果你和她在一起 你不须再填补内心的空虚
[1:17:34] with applause and votes 你不再需要掌声和得票数
[1:17:37] and dreams of one day making it to the White House. 不再梦想有朝一日入主白宫
[1:17:40] That’s important, but it’s not the only thing that matters. 那确实重要,但不是唯一重要的事
[1:17:45] Why are you so different from them? 你和他们为何这么不一样?
[1:17:56] Your dad 你爸爸
[1:17:59] was a very smart man. 他是极聪明的人
[1:18:03] He could have been a lot more. Wanted to be. 他本来可以更有作为 他真心想要
[1:18:08] Your brother, too. 你的哥哥也是
[1:18:11] But the plan didn’t call for it. 但计划不是这么安排的
[1:18:14] What about my mother? 那我妈妈呢?
[1:18:16] That wasn’t me. 那不是我
[1:18:18] That wasn’t us at all. 那不是我们做的
[1:18:20] lt was Just chance? 所以只是机运?
[1:18:25] l’m sorry. 很遗憾
[1:18:31] You know, Thompson is not lying. 汤普森没有说谎
[1:18:34] They’re already talking about me being a presidential candidate. 他们已经在讨论 让我投入总统选战
[1:18:38] l’m phoning in my speeches and l’m 16 points up. 我只是死背讲稿,还领先16个百分点
[1:18:41] The public loves you. 大众都喜欢你
[1:18:43] Before l met Elise, that’s all l cared about. 认识伊莉丝之前,这是我唯一在乎的
[1:18:48] l don’t even notice it now. 现在我根本不在意
[1:18:56] l can’t stop thinking about her. 我无法停止想她
[1:19:05] Do you know where she’s getting married? 你知道她要在哪里结婚吗?
[1:19:09] ln front of a Judge tomorrow morning. 明天早上在法院公证
[1:19:13] ls she happy? 她快乐吗?
[1:19:17] Thompson won’t let you anywhere near her. 汤普森不会让你靠近她的
[1:19:20] Not tonight, not tomorrow, not ever. 今晚不行、 明天不行、 永远不行
[1:19:23] Harry. 哈利
[1:19:25] ls she happy? 她快乐吗?
[1:19:30] l got to try and get her back. 我必须试着赢回她
[1:19:33] Will you help me? Will you Just help me get to her? 你会帮我吗? 你可以帮我接近她吗?
[1:19:37] They’ll sense you coming a mile away. 你还没靠近,他们就会察觉了
[1:19:40] What if l could move as fast as you? 如果我可以像你移动得那么快呢?
[1:19:43] Teach me about the doors. 教我那个门怎么用?
[1:19:47] HARRY: The rain will stop in the next hour, 雨再一小时就停了
[1:19:49] and that’s the only thing keeping them from seeing us right now. 那是目前唯一阻止他们 看见我们的东西
[1:19:52] lf we’re going do this, we’ll need all night to do it 如果我们要这样做 会需要整晚的时间
[1:19:55] and a place surrounded by water to do it in. 必须找个四周都是水的环境
[1:19:58] Always turn the doorknob clockwise. 永远顺时钟去转门
[1:20:02] What happens if l turn it the other way? 如果我逆时钟转呢?
[1:20:04] You don’t want to do that. That’s only for us. 你不能那样做,那是我们才能做的
[1:20:08] Put your hand on my shoulder 把手放在我的肩上
[1:20:09] and don’t let go until we cross the threshold. 等我们跨过门槛才能放手
[1:20:12] Are these ever locked? 这些门会上锁吗?
[1:20:13] Not when you’re wearing one of our hats. 你是我们的一员就不会
[1:20:20] Keep moving, David. 继续走,大卫
[1:20:27] ls this… 这是…
[1:20:29] lt’s the Museum of Modern Art. 是现代美术馆
[1:20:31] Yeah. 对
[1:20:43] Close the door. 关上门
[1:20:51] This is the city’s main pumping station for downtown Manhattan. 这是曼哈顿城区的主抽水站
[1:20:56] We’re 10 blocks from the courthouse. 我们离法院大概十个街区
[1:21:03] Wait here. 在这里等
[1:21:23] Hi, is the floor open? 嗨,这个舞台空着吗?
[1:21:26] You okay, sweetie? 你还好吗?
[1:21:28] Yeah, l Just… 嗯,我只是…
[1:21:30] l Just feel like being on the floor. 我只是想练舞一下
[1:21:41] Lower Manhattan is layer upon layer of substrate. 曼哈顿下城是层层相连的
[1:21:44] That’s what we call the doors that have been added over time. 所以时间一久 我们才要多加这些门
[1:21:47] Makes it a lot more complex to navigate downtown than it is uptown 下城的走法就比上层复杂许多
[1:21:51] and a lot slower. 速度也比较慢
[1:21:53] Your destination, 60 Centre street, Courtroom 300. 你的目的地是60中街 300法庭室
[1:22:03] There are thousands of different ways to get to the courthouse using the doors. 利用这些门到法院 有几千种不同的方式
[1:22:07] l want you to learn how to stay in the substrate 我要你学会如何待在这个空间
[1:22:09] so Thompson won’t be able to get a fix on you. 免得汤普森锁定你的位置
[1:22:12] DAVlD: Okay. Just south of the diner, it’s a red door. 好,餐馆南边,红色的门
[1:22:15] l come out on Broadway, right by Leonard street. 我从百老汇出来,到里奥纳街
[1:22:17] That’s good. Keep going. 很好,继续
[1:22:19] From Leonard, half a block down. 从里奥纳街,走半个街区
[1:22:22] Okay, suppose Thompson’s there? 好,假设汤普森出现了?
[1:22:23] Okay, l go east to Lafayette. 好,我往东到拉法叶
[1:22:26] No, it’s Crosby street there. 不,那是科士比街
[1:22:28] DAVlD: Eight doors? l’m zigzagging all over the place. 八扇门?我简直在迂回前进
[1:22:30] That will take me too long. 这太花时间了
[1:22:31] But every time you go through a door, 但你每穿过一扇门
[1:22:33] their plan books will lose track of you, so it’s safer. 他们的计划书就无法追踪你 这样比较安全
[1:22:36] HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. 你必须了解 以前从来没有人这样做
[1:22:39] so, the minute you go through that first door, all hell will break loose. 你一穿过第一扇门 就会面临一连串麻烦
[1:22:42] Assume everyone with a hat on is a threat. 把每个戴帽子的人 都当成是威胁
[1:22:45] l don’t care if it’s a Yankee cap, a bowler, or even a yarmulke. 不管是洋基棒球帽、 礼帽 甚至是犹太圆帽
[1:22:49] Assume everyone in a hat is working with Thompson. 你要假设每个戴帽子的 都是汤普森的手下
[1:22:52] Even you guys can’t get through the doors without your hats on, right? 就连你们这些人 如果没戴帽子也无法通过这些门?
[1:22:54] Right. 对
[1:22:55] It’s one of the ways the Chairman limits our power. 这是主席限制我们能力的方法之一
[1:22:58] water is another way. 水是另一种
[1:22:59] And you said before, what if Thompson’s in front of me on Crosby street? 你刚刚说了 如果汤普森在科士比街拦阻我呢?
[1:23:02] HARRY: Right. 对
[1:23:03] Why don’t l Just knock the hat off his head 我不能打掉他的帽子
[1:23:05] and then run by him before he has time to pick it up? 趁他还没捡起来前快跑吗?
[1:23:07] That’s good, improvisation. We have trouble with that. 很好,临场反应 这对我们是有些麻烦
[1:23:10] DAVlD: The fastest way is actually if l go right for the blue door. 最快的路径其实是 通过蓝色这道门
[1:23:13] HARRY: Yeah, but then you’re exposed the entire way there. 对,但你沿路都会曝露自己
[1:23:15] That’s a lot more dangerous than leapfrogging through doors. 这样比利用这些门跳跃前进 要危险太多了
[1:23:17] But if l make it, l’ll take them completely by surprise. 但如果我办到了 就能攻其不备
[1:23:19] lf you make it. 那也要你能办到
[1:23:26] Come on, we have a lot more to get through. 来吧,还有很多要学的
[1:23:28] Whatever it takes. 尽管来吧
[1:23:33] Your father used to say that. 你爸以前也这样说
[1:23:43] l guess you’re not supposed to identify with your subJects. 我以为你不该认同你负责的人选
[1:23:46] You’re not supposed to feel guilt. 你不该觉得自责
[1:23:48] We’re not built to lead with our emotions like you are, 我们并不像人类那么感情用事
[1:23:51] but that doesn’t mean we don’t have them. 但这不代表我们就没有感情
[1:23:56] some more than others. 有些显然感情丰富
[1:24:21] You’re lucky, it started raining again. 你很幸运,又开始下雨了
[1:24:23] We need to get going. The wedding is in 10 minutes. 我们必须马上走 婚礼再十分钟就举行了
[1:24:25] We have time. Being early is Just as bad as being late. 我们有时间的 太早到和迟到都不好
[1:24:32] ls your fiancee here? 你的未婚妻到了吗?
[1:24:33] she’s on her way in. 她马上到
[1:24:36] Courtroom 300. 300法庭室
[1:24:42] -You okay? -Yeah. – 你还好吗? – 很好
[1:24:49] -This is it. -Okay. – 就是这里 – 好
[1:24:53] -l’m going to go for the blue door. -Of course. – 我要走蓝色门 – 当然
[1:24:58] Here is your way through it. Don’t lose it. 这是你通过门的帽子,别掉了
[1:25:03] -Thanks, Harry. -Good luck. – 谢了,哈利 – 祝你好运
[1:25:11] Okay. 好
[1:25:31] lt looks like Mr. Norris is using the rain to make a run for it. 看来倪瑞斯先生利用下雨 要努力一试
[1:25:34] Call the proctor at the wedding. 打给婚礼的监督人
[1:25:38] -What’s wrong? -Nothing. l’m Just nervous, l guess. – 怎么了? – 没事,只是有点紧张
[1:25:41] l Just need a minute in the bathroom, okay? 我去化妆室一下,好吗?
[1:26:05] sir, he’s got a hat. He’s in the substrate. 先生,他有帽子,他在区间内
[1:26:08] He Just went into the substrate. 他刚刚进入区间
[1:26:27] -Whoa, whoa. -No, no, no. – 天啊 – 不、 不
[1:26:29] lt’s an emergency. sorry. 紧急情况,抱歉
[1:26:31] Docket number 22, please come forward. 登记第22号,请上前
[1:26:34] -We’re next. Will you go check on her? -Yeah. – 我们是下一组,你去看看她好吗? – 好
[1:26:44] -You’re David Norris! -Yeah, l got to go. – 你是大卫倪瑞斯 – 对,我必须走了
[1:26:49] -Nothing in the hat. -sECURlTY OFFlCER: Go ahead. – 帽子里没藏东西 – 请往前
[1:27:07] she’s not even in there. 她不在里面
[1:27:10] Where is she? Where is she? 她在哪里?人呢?
[1:27:15] Elise. 伊莉丝
[1:27:18] You’re not marrying that guy. 你不要嫁给那家伙
[1:27:23] l’m so sorry, 我好抱歉
[1:27:24] and l don’t know what you must think of me, but you can’t marry him. 我不知道你对我有何看法 但你不能嫁给他
[1:27:27] You don’t love him. l’ve been terrible, l know. 你不爱他,我一直过得很糟,我知道
[1:27:29] -l’m getting married. -No, you can’t. – 我要结婚了 – 不,你不能
[1:27:31] Don’t touch me! What are you doing? 别碰我! 你在干嘛?
[1:27:34] Do you know that no one has ever hurt me as much as you did? 你知道你伤我多深吗?
[1:27:36] l’m so sorry that l left you the way that l did. 我很抱歉那样丢下你
[1:27:38] David, you know what? You left me in a fucking hospital. 大卫,你把我丢在可怕的医院
[1:27:41] What are you doing? 你在做什么?
[1:27:42] l know it seems terrible but there was a reason. 我知道那似乎很糟糕 但我有苦衷
[1:27:44] You don’t know anything about me and what makes me happy. 你对我一无所知 你不知道怎样能让我快乐
[1:27:47] l’m sorry that l hurt you. 很抱歉我伤害了你
[1:27:51] Oh, my God. 我的天
[1:27:52] Don’t worry about him, he’s with them. 别担心他,他是他们的人
[1:27:54] -Just listen to me. -Oh, my God, what did you do? – 你只管听我说 – 天啊,你做了什么?
[1:27:56] -Forget about him. -What are you doing? – 别管他 – 你在做什么?
[1:27:59] Look at me, l know that you love me. 看着我,我知道你爱我
[1:28:06] Okay, this says that you love me 好,上面写了你爱我
[1:28:09] and that l love you and that we’re not supposed to be together. 而我也爱你 但我们不该在一起
[1:28:12] Because of this book. 全因为这本书
[1:28:13] But l know that l’m supposed to be with you because of the way l feel. 但我知道我该和你在一起 因为我有这种感觉
[1:28:16] l love you and l don’t care what happens. 我爱你,我不在乎后果
[1:28:18] l want to spend the rest of my life with you even if it’s only a little while. 我希望和你共度余生 就算时间短暂也一样
[1:28:23] He Just revealed us. 他揭穿了我们
[1:28:25] Call the lntervention Team. 快找规划小组
[1:28:26] Tell them it’s a square-one reset. 告诉他们要重新设定
[1:28:35] MAN: Mr. Thompson has deployed the lntervention Team. 汤普森先生部署了规划小组
[1:28:38] He’s requesting an emergency Reset Authorization. 他要求紧急设定的授权
[1:28:40] l’ll carry it in. 我送上去
[1:28:50] Why are they chasing you? 他们为什么要追你?
[1:28:54] They’re going to reset me. 他们要重新设定我
[1:28:56] What are you talking about? 你在说什么?
[1:28:59] l never lied to you. 我不曾骗过你
[1:29:00] MAN: Down here. 下面这里
[1:29:02] He’s down here. 他在下面
[1:29:04] l love you, Elise. 我爱你,伊莉丝
[1:29:08] l’m going to show you something. 我要让你看个东西
[1:29:10] You deserve to know. 你有权知道的
[1:29:12] ELlsE: What’s going on? 怎么回事?
[1:29:23] We got to keep moving. There is another door here. 我们必须继续前进 这里有另一扇门
[1:29:55] Got them. sixth Avenue. 找到他们了,第六街
[1:29:59] Contain this. 阻止他们
[1:30:02] Oh, my God. What’s happening to me? 我的天,我到底是怎么了?
[1:30:04] All you need to know, we’re being chased. 你只须知道,有人在追我们
[1:30:07] l need you to trust me. 你必须相信我
[1:30:09] l need you to trust me. 我需要你的信任
[1:30:10] -Okay. -Okay, come on. – 好 – 好,跟我来
[1:30:23] DAVlD: Door, door, door! 门、 门、 门!
[1:30:28] Find another door! 找到另一扇门!
[1:30:33] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[1:30:35] What the hell is going on, David? 这到底是怎么一回事?大卫
[1:30:37] Okay, l’m sorry. 我很抱歉
[1:30:38] -How did we Just do that? -l’m so sorry. – 我们怎么有办法这样? – 很抱歉
[1:30:41] These doors belong to the people who are chasing us. 这些门是属于 那些在追我们的人所有
[1:30:44] -Who are they? -l don’t know what to call them, – 他们是谁? – 我不知怎么称呼他们
[1:30:46] but they want to take you away from me. 但他们想拆散我们
[1:30:47] Why do they care about us? 他们为何这么关切我们?
[1:30:49] They hurt your ankle, Elise. 他们弄伤你的脚踝,伊莉丝
[1:30:51] Everything you’ve worked for your entire life, it doesn’t happen if you stay with me. 你这辈子所努力的目标 会因为和我在一起而破灭
[1:30:54] -That’s why l left you in the hospital. -l don’t understand. – 所以我把你留在医院 – 我不懂
[1:30:59] l don’t understand. 我听不懂
[1:31:02] This can’t be wrong. 这不会是错的
[1:31:05] This can’t be wrong. 不会错的
[1:31:09] Why do they think it’s wrong? 他们为何认为这是错的
[1:31:11] The book… Their book. 那本书…他们的书
[1:31:14] But what if l can find who wrote it? 但如果我找出写书的人呢?
[1:31:22] Okay, l can go through this door alone. 好,我可以单独进入这扇门
[1:31:26] You’ll never see me or the people chasing us again. 你再也不会看到我 或是那些追捕我们的人
[1:31:32] Or you could come with me, and l don’t know what’s on the other side, 或者你也可以跟我走 我不知道另一边有什么
[1:31:37] but l know you would be next to me, 但我知道你会在我身边
[1:31:38] and that’s all l’ve wanted since the minute l met you. 从我第一次见到你 那就是我唯一想要的
[1:31:52] l’m coming with you. 我和你走
[1:31:57] Okay. 好
[1:32:02] Take the other one. 抓住另一个门钮
[1:32:04] Turn it to the left. 向左边转
[1:32:06] To the left. 向左边转
[1:32:16] Oh, my God. 我的天
[1:32:37] MAN: Hey! You can’t be in here. 嘿! 你们不能进来
[1:32:39] MAN 2: stop, sir! 停步,先生!
[1:32:41] MAN 3: Hold them up! 阻挡他们!
[1:32:44] Come on. 快来
[1:32:48] MAN 4: stop them! 阻止他们!
[1:33:13] Harry Mitchell, they want you in the Chairman’s office. 哈利米歇尔 他们叫你去主席办公室
[1:33:18] lmmediately. 马上去
[1:33:39] Come on. 我们走
[1:33:54] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:33:56] How did you get in here? 你们怎么进来的?
[1:34:16] search the room! 搜查房间!
[1:34:34] shit! 可恶!
[1:34:36] Go back. 回去
[1:35:03] No. 不
[1:35:05] Oh, my God. 我的天
[1:35:13] -l love you. -l love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:36:01] Did you really think you could reach the Chairman? 你真的以为你能见到主席?
[1:36:04] And change your fate if you did? 这样就能改变你的命运?
[1:36:06] Or write your own? 还是自己创造?
[1:36:09] lt doesn’t work like that and l told you why. 那是行不通的,我告诉你为什么
[1:36:14] l’ve got a message for you. 我有讯息要给你
[1:36:26] l understand. 我了解
[1:36:38] Even Thompson has a boss. 汤普森也有上司的
[1:36:40] Harry? 哈利?
[1:36:45] -You’re the Chairman? -(LAUGHs) No. – 你是主席? – 不是
[1:36:48] You’ve met him though, or her. 但你见过他了,或者说是她
[1:36:50] Everybody has. 每个人都见过
[1:36:53] The Chairman comes in a different form to everyone 主席总是以不同形象 出现在每个人面前
[1:36:55] so people rarely realize when it happens. 所以人们当下很少人能认出
[1:37:01] ls this some sort of test? 这是某种考验吗?
[1:37:04] ln a way, it’s all a test, 就某种程度来说,这全是考验
[1:37:07] for everybody, even the members of the AdJustment Bureau. 对每个人都是考验 对命运规划局的成员也一样
[1:37:12] David, you risked everything for Elise. 大卫,你为了伊莉丝孤注一掷
[1:37:15] And Elise, when you came through that door at the statue of Liberty, 伊莉丝,当你穿过自由女神那道门
[1:37:18] you risked everything, too. 你也孤注一掷了
[1:37:21] But you inspired me. 但你们启发了我
[1:37:23] lt seems like you inspired the Chairman, too. 看来你们也启发了主席
[1:37:28] -ls that about us? -Yes. – 那是关于我们的讯息? – 对
[1:37:33] What does it say? 上面怎么说?
[1:37:34] lt says that this situation between the two of you 上面说你们两人的关系
[1:37:37] is a serious deviation from the plan. 严重背离了计划
[1:37:43] so, the Chairman rewrote it. 所以主席改写了
[1:37:53] Okay. 好
[1:37:55] Now what? 现在呢?
[1:37:57] Now… 现在…
[1:38:02] You can take the stairs. 你们可以走楼梯下去
[1:38:17] HARRY: Most people live life on the path we set for them. 多数人照我们设定的路线生活
[1:38:21] Too afraid to explore any other. 他们害怕去探索其他可能
[1:38:24] But once in a while, people like you come along 但偶尔会有像你这样的人
[1:38:27] who knock down all the obstacles we put in your way. 不惜克服我们安排的种种困难
[1:38:31] People who realize free will is a gift you’ll never know how to use 自由意志是非常宝贵的 除非你奋力争取
[1:38:35] until you fight for it. 你不会知道如何善用它
[1:38:38] I think that’s the Chairman’s real plan, 我想那才是主席真正的计划
[1:38:41] that maybe one day 也许有一天
[1:38:44] we won’t write the plan. 我们不必再写计划
[1:38:47] You will. 而是由你来写
2011年

文章导航

Previous Post: Front of the Class(叫我第一名)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hotel Mumbai(孟买酒店)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号