英文名称:The Adjustment Bureau
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | ANNOUNCER: Let’s welcome our favorite alumnus, | 让我们欢迎最喜爱的校友 |
[00:53] | and the next senator from the state of New York, | 以及下一届纽约州参议员 |
[00:56] | David Norris! | 大卫倪瑞斯! |
[00:59] | Thank you. Thank you. | 谢谢,谢谢 |
[01:02] | well, hi, there. | 你们好 |
[01:05] | My name is David Norris, | 我是大卫倪瑞斯 |
[01:06] | and I’d like to be the next senator from the great state of New York. | 我要成为伟大纽约州 下一届参议员 |
[01:11] | Look at you. What’s your name? | 看看你,你叫什么名字? |
[01:13] | l’m going to go through Yonkers, door to door | 我在杨克市挨家挨户拜访 |
[01:14] | -and take the city that way. -WOMAN: We love you. | – 我会赢得选举 – 我们爱你 |
[01:16] | The recent endorsement by the fire fighter’s union | 近期消防局的支持 |
[01:18] | is another boost to Norris | 抬高倪瑞斯的选情 |
[01:19] | who already had a six-point lead over his opponent, Roger Linfield. | 他领先对手罗杰宁菲德 六个百分点 |
[01:23] | Whenever l see you on C-span, and you stand, | 每当我在公众新闻网看到你 |
[01:27] | l always think you’re about to go, ”Chug!” | 我都认为你会“一饮而尽” |
[01:30] | Congressman, you certainly started your career off, | 议员,八年前 你一战成名 |
[01:32] | eight years ago, with a bang or should I say, a bust. | 或者我该说一打成名 |
[01:54] | BLOOMBERG: For the last eight years, | 过去八年 |
[01:55] | David Norris has represented Brooklyn, New York City and America. | 大卫倪瑞斯代表 布鲁克林、 纽约市与美国 |
[02:00] | This is my campaign chairman, Charlie Traynor. | 这是我的竞选主任 查理崔诺 |
[02:02] | These are voters. | 他们是选民 |
[02:04] | Latest polls have you up 10 points. | 最新民调上升十个百分点 |
[02:05] | DAVlD: we’re 10 points up? | 我们上升十个百分点? |
[02:07] | This is not going to be easy getting there. | 要赢得选举不容易 |
[02:09] | I have some real opposition, | 有关于我的反对声浪 |
[02:11] | and what they’re saying about me is that I’m too young to hold this office. | 他们在说我现在参选太年轻 |
[02:14] | -Win big, but run like you’re 20 down. -Okay, you got it. | – 一举胜利,但奋力奔跑 – 好,没问题 |
[02:17] | Thank you, Gary. | 谢谢,盖瑞 |
[02:18] | DAVlD: But that’s okay because these are the same people | 但没关系 因为他们是同一群人 |
[02:20] | who say that young people don’t vote, | 说年轻人不投票 |
[02:22] | young people don’t care about politics, | 年轻人不在乎政治 |
[02:25] | but I’m here to tell you, your future is about your choices, not theirs. | 但我要告诉你们 你们的未来操之在你,不是他们 |
[02:29] | so, today I’d like to put them on notice | 所以今天我要警告他们 |
[02:31] | because come November, I want them to know | 因为到了十一月 我要他们知道 |
[02:34] | that it was young people like you, who kicked their asses. | 年轻人会击败他们 |
[02:50] | Thank you. | 谢谢 |
[02:53] | -Charlie. -What’s wrong? | – 查理 – 怎么了? |
[03:15] | -Yeah? -RlCHARDsON: Any ideas? | – 是? – 有点子吗? |
[03:19] | l’m working on it. | 我正在处理 |
[03:20] | Keep me posted. | 随时通知我 |
[03:22] | Yeah. | 好 |
本电影台词包含不重复单词:1310个。 其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:112个,GRE词汇:101个,托福词汇:156个,考研词汇:236个,专四词汇:187个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:392个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:50] | NEWsCAsTER: David Norris, until recently, he was way ahead in the polls. | 大卫倪瑞斯到目前为止 他遥遥领先 |
[03:54] | Mary Matalin and James Carville are here. Mary, this is a surprise. | 玛丽麦特宁与詹姆士卡维尔在现场 玛丽,真是惊喜 |
[03:59] | MARY: It is a surprise. such political promise. | 真是惊讶,如此有前途 |
[04:01] | This compelling story, he grew up in a rough neighborhood in Brooklyn. | 这是令人感叹的故事 他在布鲁克林贫困社区长大 |
[04:04] | He overcame the loss of his entire family, his mom and his brother when he was 10, | 他克服了失去全家人的痛苦 十岁时失去母亲与哥哥 |
[04:08] | his father before he got to high school, he got over that. He had such promise. | 上高中前又失去父亲 他克服极度痛苦,迎来了光明前途 |
[04:12] | And he was the youngest person ever elected to the House of Representatives. | 他也是众议院最年轻的议员 |
[04:16] | JAMEs: Yeah, he was elected when he was actually 24, | 没错,他二十四岁时就当选了 |
[04:19] | but he gets in a bar room fight the night that he’s elected. | 但他当选之夜就陷入酒吧打斗 |
[04:22] | I like this, all right. | 我喜欢,好 |
[04:24] | Then you have this photo coming out of the New York Post. | 然后《纽约时报》刊出这些照片 |
[04:26] | I think the accretion of this stuff was just too much for the voters. | 我想这些冲击对选民来说太大了 |
[04:31] | It reeked of some level of immaturity here, of impulsiveness. | 透露出某种程度的莽撞不成熟 |
[04:35] | MARY: People want maturity, they want adults in Congress. | 人民需要成熟的众议员 |
[04:51] | RlCHARDsON: Big night for us, gentlemen. | 重要的夜晚,男士们 |
[04:53] | Everybody ready? | 大家准备好了吗? |
[04:58] | You look exhausted. | 你看起来很累 |
[05:00] | You should take a vacation when all this is finished. | 结束后你该渡个假 |
[05:03] | You’ve earned it. | 你应得的 |
[05:04] | l’m not sure the kind of tired l am can be fixed by a vacation. | 我不认为放假可以消除我的疲惫 |
[05:08] | Everybody needs a vacation, | 大家都需要放假 |
[05:10] | even us. | 即使是我们 |
[05:13] | All right, let’s get him back on track. | 好了,把他拉回正轨吧 |
[05:15] | NEWsCAsTER: Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people… | 玛丽,过去几个礼拜 当照片曝光后,他们以为人们认为… |
[05:19] | Why are you still watching CNN? | 你为什么还在看新闻? |
[05:21] | NEWsCAsTER: That it wasn’t such a big deal, but clearly it was. | 这不是什么大问题 但其实是的 |
[05:24] | CHARLlE: They called this way too early. Come on. | 他们声称的太早了 |
[05:28] | Put on your pretty little tie and let’s go. | 打上帅气的领带走吧 |
[05:32] | suffolk County numbers, | 萨克福郡数字 |
[05:34] | Linfield, 415,1 20. Norris… | 宁菲德,415,120票,倪瑞斯… |
[05:39] | 370,233. | 370,233票 |
[05:43] | Wow. | 哇 |
[05:46] | l really thought we’d win suffolk. | 我本来以为我们萨克福是赢的 |
[05:48] | Kings County Just came in, too. | 国王郡数字也出来了 |
[05:53] | Well… | 这个嘛… |
[05:55] | l didn’t win Brooklyn. | 布鲁克林我没有赢 |
[05:57] | lt’s going to be a blow out. | 我们输了 |
[05:59] | NBC has us up next. | 新闻台接下来要访问我们 |
[06:05] | -l’m going to go work on my speech. -CHARLlE: David… | – 我去练习演说 – 大卫… |
[06:08] | David. Hey! | 大卫,嘿! |
[06:11] | l’m sorry l wasted your time, Charlie. | 很抱歉浪费你的时间,查理 |
[06:18] | NBC news is now calling the election for Roger Linfield. | 新闻台正在宣布 罗杰宁菲德赢得选举 |
[06:22] | After a shockingly poor showing at both suffolk County, | 在萨克福郡 与他的家乡国王郡 |
[06:24] | and his home county, Kings, | 出现令人惊讶的低票数 |
[06:26] | it now appears David Norris will lose this election badly. | 看来大卫倪瑞斯败选 |
[06:39] | Hello? | 哈罗? |
[06:41] | Hello? | 哈罗? |
[06:43] | (sOFTLY) l grew up in Red Hook, and l don’t want to surprise anybody, | 我在红钩社区长大 我不想要惊吓大家 |
[06:45] | but l got into a few fistfights along the way. | 但一路走来,有几次拳头之战 |
[06:47] | lt’s not whether or not you get knocked down, | 重点不是你是否被击倒 |
[06:49] | it’s what you do when you get back up. | 而是跌倒后爬起来 |
[06:50] | Ladies and gentlemen, l’m here tonight to tell you l will get back up. | 各位女士先生,我今晚在这里 告诉你们,我会爬起来 |
[06:56] | But tonight is not about me. | 但今晚不是我的 |
[06:57] | lt is about coming together | 是团结一起 |
[06:59] | and welcoming the newest senator for the great state of New York, | 并欢迎伟大纽约市 最新诞生的参议员 |
[07:06] | Roger Linfield. | 罗杰宁菲德 |
[07:08] | ELlsE: shit! | 靠! |
[07:10] | shit, shit, shit. | 靠、 靠、 靠 |
[07:13] | Hello? | 哈罗? |
[07:26] | -lt’s the men’s. -Yep. | – 这里是男厕 – 对 |
[07:31] | sorry about that. l didn’t mean to eavesdrop. | 很抱歉,我不是故意偷听 |
[07:34] | l Just didn’t know what to do. | 我只是不知道怎么办 |
[07:36] | l heard you come in and say, ”Hello,” | 我听到你进来说: “哈罗” |
[07:38] | and l probably should have said, ”Hi,” but then l thought that would be weird | 我应该出声,但我想那会很奇怪 |
[07:41] | because it’s the men’s. | 因为这里是男厕 |
[07:43] | Then you started talking to yourself and it was obviously very personal. | 然后你开始自言自语 显然是很私人的 |
[07:48] | so l was stuck in no man’s land, | 所以我进退两难 |
[07:51] | and then it all got to be too much, so l came out. | 然后我听不下去了 所以就出来了 |
[07:53] | What are you doing in here? | 你在这里做什么? |
[07:57] | Just… | 只是… |
[07:59] | l’m hiding from security. | 我在躲保全 |
[08:01] | (LAUGHs) Why? | 为什么? |
[08:03] | l crashed a wedding upstairs. | 我搞砸楼上的婚礼 |
[08:05] | People still do that? | 还有人这样做? |
[08:08] | lt was a dare. | 一时大胆 |
[08:10] | Who dared you to crash a wedding? | 你胆敢搞砸谁的婚礼? |
[08:15] | Me. | 我 |
[08:20] | -l crashed a wedding once. -Did you? | – 我也搞砸一次婚礼 – 是吗? |
[08:22] | Yeah, in high school. | 对,高中时 |
[08:25] | But l got caught. l spent the night in Jail. | 但我被抓到,在监狱待一晚上 |
[08:28] | l think that happened more than once from what l heard. | 根据我听说的 那发生不只一次 |
[08:31] | You’re that guy running for senate, aren’t you? | 你是参议员候选人,对吧? |
[08:34] | Yeah, l am that guy. | 对,我就是 |
[08:36] | And Judging from your speech, you’re not winning? | 从你的演说听来 你没有赢? |
[08:38] | No. | 没有 |
[08:40] | Oh. That’s too bad, the other guy is such a tool. | 太可惜了,另一个人太烂了 |
[08:42] | (LAUGHlNG) He is a tool. | 他是很烂 |
[08:44] | l wish l could have made that clearer in the campaign ads. | 我希望我可以在竞选广告 这么清楚地表明 |
[08:47] | Personally, l think mooning your friends at a college reunion is no big deal. | 我个人认为在大学同学会上 露屁股不是什么大不了的事 |
[08:52] | The Post did not have to run the photo. | 报纸不该登照片的 |
[08:54] | -(EXHALEs) At least not a full page. -God, no. | – 至少不要全版 – 天,没错 |
[09:00] | lt was my favorite moment of your whole campaign. | 那是整个竞选过程 我最喜欢的一刻 |
[09:02] | Really? l could have used you on my team a couple of months ago. | 真的?数个月前 我该把你纳入我的团队 |
[09:06] | l could help poll test every word that comes out of your mouth before you say it. | 我可以在你发表演说前 给你点建议 |
[09:10] | Oh, you like politicians? | 喔,你喜欢政治家? |
[09:11] | l like it when they do stuff l can relate to. | 当他们做出我认同的事 |
[09:13] | -Like pull their pants down? -l love that. | – 像是脱掉他们的裤子? – 我喜欢 |
[09:17] | see, that kind of candidate wouldn’t even get elected to the student council. | 这样的候选人连学生会都选不上 |
[09:20] | My guy would know how to tie his own tie. | 我支持的人会知道怎么打领带 |
[09:22] | lt’s a clip-on. | 这是夹上去的 |
[09:23] | Oh, l wish. | 希望如此 |
[09:25] | That would have been my other favorite moment of your campaign. | 这是另一个我喜欢你选举的时刻 |
[09:30] | Do you still have a chance? | 你还有机会吗? |
[09:32] | ls it over? | 结束了吗? |
[09:34] | He crushed me. | 他打败我 |
[09:35] | (EXHALEs) sorry. | 抱歉 |
[09:38] | Well, losing has its advantages. | 选输也有好处 |
[09:40] | Like what? | 像什么? |
[09:42] | For one thing, as a politician, you’re never really alone | 首先,身为政治家 除非你在睡觉 |
[09:45] | unless you’re asleep, or in the bathroom usually. | 或在厕所里,通常来说 不然不是一个人 |
[09:48] | That gets old. | 那令人疲倦 |
[09:51] | Really? | 真的? |
[09:52] | Yeah, l guess l’m mostly Just looking forward to having some time by myself. | 对,我想我期待有私人时间 |
[10:01] | l don’t buy it. l think you love it. | 我不相信,我认为你爱死了 |
[10:07] | Do l know you? | 我认识你吗? |
[10:16] | l guess l could have been more convincing. | 我想我可以更有说服力 |
[10:18] | Okay. | 好 |
[10:19] | You don’t have to worry about being convincing till the next election. | 到下次选举前 你不用担心说服力的问题 |
[10:23] | Are you a registered New York voter? | 你是纽约的选民吗? |
[10:24] | Do l sound like l am? | 我听起来是吗? |
[10:43] | Holy shit. | 老天 |
[10:47] | CHARLlE: David. | 大卫 |
[10:49] | Oh. Wow, sorry, guys. | 哇,抱歉,两位 |
[10:53] | -sorry. -l got to go. | – 抱歉 – 我得走了 |
[10:56] | sorry. | 抱歉 |
[11:00] | -Wow. -Hang on. | – 哇 – 等等 |
[11:01] | -You going to give your speech? -Hang on. | – 你要发表演说吗? – 等等 |
[11:03] | Hey! | 嘿! |
[11:04] | Hey. | 嘿 |
[11:08] | Ma’am. | 小姐 |
[11:09] | l got to go. | 我得走了 |
[11:11] | -Ma’am? -That is so much better. | – 小姐? – 这样好多了 |
[11:14] | she’s on the move. | 她要走了 |
[11:16] | southwest staircase. | 西南楼梯间 |
[11:18] | Excuse me? Ma’am. | 不好意思?小姐 |
[11:20] | What was that? | 那是怎么回事? |
[11:23] | l don’t know. | 我不知道 |
[11:25] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[11:26] | Yeah, yeah. | 好了 |
[11:28] | All right, go do the speech. Come on. | 好,去演讲吧,走吧 |
[11:31] | ANNOUNCER: Congressman David Norris. | 众议员大卫倪瑞斯 |
[11:37] | I grew up not far away from here, in Red Hook. | 我在不远处长大 就在红钩 |
[11:40] | MAN: Brooklyn! WOMAN: l love you, David! | – 布鲁克林! – 我爱你,大卫! |
[11:42] | WOMAN 2: l love you more! | 我更爱你! |
[11:44] | I love you both. | 我爱你们两位 |
[11:46] | But we had a rule in my neighborhood. | 但我的社区有个规定 |
[11:49] | when you got in a fight, | 当你陷入打斗时 |
[11:53] | it wasn’t whether or not you got knocked down, | 重要的不是你是否被击倒 |
[11:56] | it’s what you do when you get back up. | 而是跌倒后爬起来 |
[12:03] | And I came here to tell you tonight, that I will get back up. | 我今晚在这里告诉你们 我会爬起来 |
[12:25] | It’s bullshit. | 这是狗屁 |
[12:27] | we didn’t have that saying in my neighborhood. | 我们没有这样的说法 |
[12:30] | It’s just one of those phrases | 那只是一句话 |
[12:34] | that had some traction with the focus group | 我们认为有凝聚力 |
[12:37] | and so we kept using it, but it’s not true. | 所以我们时常说,但不是真的 |
[12:40] | In 1998, I did a cover story for GQ. | 1998年,我上杂志封面 |
[12:43] | The title was ”Youngest Congressman Ever. ” | 标题是“史上最年轻众议员” |
[12:46] | And since then, every story has tried to explain how I got here so fast. | 从那之后,每个故事 都在叙述我如何快速崛起 |
[12:52] | And the word that people kept using was ”authentic. ” | 大家持续使用的字眼是“诚实” |
[12:59] | But here’s the problem. | 但有个问题 |
[13:05] | This isn’t even my tie. | 这根本不是我的领带 |
[13:08] | -Go get Jim for me. -This tie was selected for me | – 把吉姆找来 – 一群纽泽西特纳夫莱的 |
[13:10] | by a group of specialists in Tenafly, New Jersey | 专家为我挑选的 |
[13:14] | who chose it over 56 other ties we tested. | 从五十六条领带中选出 |
[13:18] | In fact, our data suggests that I have to stick to | 事实上,我们的数据显示 我戴的每条领带 |
[13:23] | either a tie that is red or a tie that is blue. | 不是红色的就是蓝色的 |
[13:26] | A yellow tie made it look as if I was taking my situation lightly, | 黄色领带会让我看起来不认真 |
[13:30] | and I may in fact, pull my pants down again at any moment. | 而可能在任何时刻 再度脱下我的裤子 |
[13:35] | A silver tie meant that I’d forgotten my roots. | 银色的领带代表我会忘本 |
[13:39] | My shoes… | 我的鞋子… |
[13:41] | You know, shiny shoes, | 你知道,闪亮的鞋子 |
[13:43] | we associate with high-priced lawyers and bankers. | 代表收费昂贵的律师与银行家 |
[13:48] | If you want to get a working man’s vote, you need to scuff up your shoes a little bit. | 如果要赢得男性选票 鞋子要稍微磨损一点 |
[13:52] | But you can’t scuff them up so much that you alienate the lawyers and the bankers | 但不能太破旧 而流失了律师与银行家的选票 |
[13:55] | because you need them to pay for the specialists back in Tenafly. | 因为你需要他们支付 特纳夫莱的专家们 |
[13:59] | so, what is the proper scuffing amount? | 所以,适度的磨损是什么? |
[14:01] | Do you know we actually paid a consultant $7,300… | 你们知道我们付一个顾问 七千三百元 |
[14:06] | was it $7,300, Charlie? | 是七千三百元吗,查理? |
[14:07] | Nice. What an asshole. | 真是混蛋 |
[14:09] | $7,300, for a consultant to tell us that this is the perfect amount of scuffing. | 花七千三百元请顾问 告诉我们鞋子该怎么磨损 |
[14:52] | He has to spill his coffee on his shirt by 7:05. | 七点零五分时 他得把咖啡溅到衣服上 |
[14:56] | 7:05 at the latest. | 最慢七点零五分 |
[14:58] | l’ll get him as soon as he enters the park. | 当他进入公园 我就会这么做 |
[15:02] | Can’t imagine being on this guy as long as you have. | 不敢相信你跟这个人这么久了 |
[15:20] | NEWsCAsTER: …for energy efficient technologies. | …高效节能科技 |
[15:22] | RsR Venture Capital announced yesterday | RsR风险投资昨天宣布 |
[15:24] | that former Congressman David Norris, would become a senior partner. | 前众议员大卫倪瑞斯 会成为资深合伙人 |
[15:28] | Norris led an unsuccessful bid for senate last month. | 倪瑞斯上个月输掉参议院 |
[15:31] | But his concession speech was considered, by many, to be electrifying | 但许多人认为他的落选演说 很激励人心 |
[15:35] | and has made him the obvious front runner in the 2010 senate race. | 让他成为2010年参议院选举 候选人首选 |
[15:39] | Investment banker Charles Traynor founded RsR, | 投资银行家查理斯崔诺 成立RsR |
[15:41] | one of the country’s most successful venture capital firms. | 是全国最成功的风险投资公司之一 |
[15:45] | Traynor is a childhood friend of Norris’ and was the Chairman of his senate campaign. | 崔诺是大卫童年时的朋友 也是他的竞选主任 |
[15:48] | -Hey! -Hey. | – 嘿! – 嘿 |
[15:49] | Tom Frankel from The Journal is calling you in five minutes. | 《华尔街日报》的法兰克尔 五分后会来电 |
[15:51] | l Just gave him this number. | 我刚给他你的电话 |
[15:53] | Give him 3-2-2-7. l’m not used to this phone yet. | 给他3- 2- 2- 7 我还不习惯这支电话 |
[15:56] | No, I can’t. He’s going to ask you about joining the firm. | 不行 他要跟你讨论加入公司的事 |
[15:58] | All business calls have to be done on a company Blackberry. | 所有的公司电话都要 透过公司的黑莓机 |
[16:01] | -Really? -sarbanes-Oxley, | – 真的吗? – 沙宝法案 |
[16:03] | you voted for it, pal. ln fact, you co-sponsored that one. | 你是支持的 事实上,你还赞助该法案 |
[16:06] | Yeah, I remember. | 对,我记得 |
[16:08] | Hey, l Just saw you on TV. | 嘿,我刚在电视上看到你 |
[16:10] | -Really? -Yeah. | – 是吗? – 对 |
[16:11] | What did they say? | 他们怎么说? |
[16:12] | You’re bald. | 你是秃头 |
[16:13] | (LAUGHs) Nice. | 太好了 |
[16:15] | Yeah, it was weird, too, because it was a financial show. | 对,也很奇怪 因为那是财经节目 |
[16:17] | But they were really captivated by your receding hairline. | 但他们被你的高发际线迷住了 |
[16:21] | I got to go, you jack-off. | 我得挂了,混帐 |
[16:23] | Bye. | 拜 |
[16:29] | MAN: Congressman. | 众议员 |
[16:31] | l have to tell you, l really admire what you did last month. | 我要告诉你 我真的很崇拜你上个月的表现 |
[16:34] | Thank you. l appreciate it. | 谢谢,我很感激 |
[16:35] | l wish there were more politicians like you. | 我希望有更多像你一样的政治家 |
[16:37] | Thank you. l’m retired now. | 谢谢,我退休了 |
[16:39] | l had to go get a real Job. | 我得去找份工作 |
[16:40] | MAN: (LAUGHs) You’ll do well. DAVlD: Thank you. | – 你会成功 – 谢谢 |
[17:13] | HARRY: Hey! | 嘿! |
[17:16] | You got a guy running for the bus. | 有个人在后面追公车 |
[17:18] | There is another M6 right behind me. | 我后面还有一台公车 |
[17:20] | Hey! | 嘿! |
[17:24] | No way. | 不可能 |
[17:36] | sorry. | 抱歉 |
[17:41] | Oh, my God. | 喔,我的天 |
[17:43] | Have we met? | 我们见过吗? |
[17:44] | You look vaguely familiar. | 你好熟悉 |
[17:47] | -Waldorf men’s room. -You got it. | – 沃尔多夫男厕 – 没错 |
[17:49] | Were you Just staring at my legs while l slept? | 我在睡觉时你盯着我的大腿看吗? |
[17:51] | l was defenseless against the small dress. | 这么小的洋装很难不看 |
[17:54] | lt’s a skirt. | 这是裙子 |
[17:55] | -DAVlD: lt’s a belt. -(ELlsE LAUGHlNG) | 皮带 |
[18:01] | What is it with you and the argyle? | 你怎么穿格菱纹? |
[18:03] | What is the deal with you and the boring shades of blue? | 你怎么总穿无聊的蓝色? |
[18:05] | My clothes match. | 我的衣服很搭 |
[18:06] | Did your team pick that out for you? | 你的团队帮你挑的吗? |
[18:08] | No team. Team is gone. | 没有团队,没有了 |
[18:09] | -Wow. -l did it all by myself. | – 哇 – 我自己搭配的 |
[18:13] | l saw your speech. | 我有听到演说 |
[18:15] | Yeah, the speech. | 对,演说 |
[18:17] | something must have got into me. | 我一定是在想其他的事 |
[18:20] | Wow, that is something. | 哇,真不可思议 |
[18:23] | Really augments the moment. | 强化了这时刻 |
[18:26] | MAN: (MURMURlNG) Nice ring, asshole. | 响得好,混蛋 |
[18:27] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[18:29] | lt doesn’t even work. | 根本没用 |
[18:31] | Could that ringer get louder | 那铃声会更大声吗? |
[18:32] | -or do you have that maxed out? -lt’s a new phone. | – 还是你转大声的? – 这是新手机 |
[18:37] | Are you going to run again? | 你会再度竞选吗? |
[18:39] | Don’t know. l’m starting a new Job today. | 不知道,我今天开始新工作 |
[18:42] | You have to run again. You can’t do that. | 你得要再选一次,你不能这么做 |
[18:44] | The country will end up being run by tools like Linfield. | 这个国家最后会变成 像宁菲德那样的蠢蛋统治 |
[18:47] | lt kind of is. | 有点像是 |
[18:58] | Oh, shit. | 糟了 |
[19:01] | DAVlD: sorry. l don’t know what Just happened. | 抱歉,怎么会这样 |
[19:12] | Are you okay? | 你没事吧? |
[19:13] | l’m fine. Can you hand me that? | 没事,可以帮我拿那个吗? |
[19:15] | -You sure you okay? -Yeah. | – 你确定没事? – 对 |
[19:21] | -l’ll pay for the dry cleaning. -No, it’s really fine. | – 我帮你付干洗费 – 不用,没关系 |
[19:23] | Please don’t. Wow. | 请别,哇 |
[19:25] | seven bucks will probably cover it. | 七块钱大概够 |
[19:27] | You keep that, you might need it. | 你留着吧,你可能需要 |
[19:29] | DAVlD: You know what? Here. | 你知道吗?这个 |
[19:30] | You write your number down, then l can call you and come pick up your skirt. | 你把电话写在这里 这样我可以打给你拿裙子 |
[19:34] | Oh, my goodness, me. | 喔,我的老天呀 |
[19:36] | That is very smooth. | 你真行 |
[19:44] | Oh, shit. | 糟了 |
[19:47] | Why don’t you let me spill some on you and then we’ll be even? | 你何不让我也溅在你身上 我们就扯平了 |
[19:49] | -That’s a terrible idea. -l think it’s a great idea. | – 那是很糟的点子 – 我认为很棒 |
[19:51] | Just one bit because that’s not fair. | 一点都不公平 |
[19:53] | You actually are crazy. No, now it all makes sense. | 你真是疯了 不,现在一切都明朗了 |
[19:55] | -(PHONE RlNGlNG) -Okay, hang on. Oh, Jeez. | 好,等等,老天 |
[19:58] | He’s not here. l know, l’m sorry. | 他不在,我知道,我很抱歉 |
[20:01] | -Who was that? -l don’t know. Who cares? | – 是谁? – 不知道,谁在乎? |
[20:03] | -lt’ll be on the… Can you Just… -No. | – 那会在…你可以就… – 不行 |
[20:05] | Okay, now we’re in the third grade. This is great. | 好,我们像是小学生 真是棒 |
[20:12] | ELlsE: lt’s a sturdy little fucker, isn’t it? | 真是坚决的小浑蛋,是吧? |
[20:14] | l’m sorry. l don’t know what happened, it Just happened. | 对不起,怎么会这样 就这样发生了 |
[20:19] | Okay. | 好 |
[20:20] | -Okay, that was a new phone. -Let’s wipe it off. | – 好,这是新手机 – 擦一擦 |
[20:23] | l’m Elise, by the way. | 对了,我是伊莉丝 |
[20:24] | l’ll remember that. | 我会记住的 |
[20:30] | -That’s my number. -Terrific, thank you. | – 这是我的号码 – 太棒了,谢谢 |
[20:35] | l’ll call you. | 我会打给你 |
[20:39] | The morning after the election, l woke up thinking about you. | 选举过后的早晨 我想着你醒来的 |
[20:58] | Hey, man, what’s up? | 嘿,怎么了? |
[20:59] | DAVlD: You’re not going to believe who I just ran into. | 你不会相信我遇到谁 |
[21:01] | -Who? -The girl from election night. | – 谁? – 选举之夜的女孩 |
[21:03] | -The one you kissed? -she kissed me. | – 你亲的那个? – 她亲我 |
[21:05] | You still sticking with that story? | 你还重复那故事? |
[21:06] | -It’s the truth. -Whatever, dude. | – 是事实 – 随便,老兄 |
[21:08] | They’re ready for you in the main conference room. | 他们在会议室等你 |
[21:10] | what are the odds? It’s amazing. | 多么巧?真是棒 |
[21:12] | That’s great, man, Just don’t take her advice on speeches anymore. | 是很棒,只是不要再听她的建议 |
[21:15] | First time worked, it’s not going to work again. | 第一次可行 不会再有第二次了 |
[21:17] | You’re Just Jealous because it’s the best speech l ever gave | 你只是忌妒那是 我最棒的演说 |
[21:19] | and you didn’t write it. | 但不是你写的 |
[21:20] | Just so you know, l think l’m coming down against your solar panel thing. | 让你知道一下 我要反对你的太阳能板的东西 |
[21:24] | why? | 为何? |
[21:25] | l Just don’t think the research is there | 我不认为有足够研究 |
[21:27] | and the price point is too high on these things. | 而且价钱太高了 |
[21:29] | Of course, it’s too high. | 当然,太高了 |
[21:30] | But if our company doesn’t get involved with stuff like this, who will? | 但如果我们公司 不参与这样的事,还有谁会? |
[21:33] | Convince me in the meeting. | 在会议上说服我 |
[21:34] | l will. see you, buddy. | 我会的,回头见,老兄 |
[21:52] | Hey, Janet. | 嘿,珍娜 |
[22:00] | Hey, susan. | 嘿,苏珊 |
[22:13] | RlCHARDsON: We Just got approval for a recalibration on the Lasalle case. | 我们刚获得同意重启拉萨尔案 |
[22:17] | Two minutes. | 两分钟 |
[22:22] | DAVlD: Hey! | 嘿! |
[22:24] | What the hell are you doing? | 你在搞什么? |
[22:27] | Grab him. | 抓住他 |
[22:37] | 9-1-1, Janet! 9-1-1 ! Oh. | 报警,珍娜! 报警! |
[22:46] | You can’t get away, David. | 你躲不掉的,大卫 |
[23:02] | David, l really wish you’d Just listen to me. | 大卫,我真的希望你会听话 |
[23:14] | All right, l’ll handle it. | 好了,我会处理 |
[23:23] | RlCHARDsON: David, | 大卫 |
[23:25] | you really are making this harder than it has to be. | 你让情况很困难 |
[23:36] | HARRY: All right, take it easy, guys. Take it easy. | 好了,轻松点,轻松点 |
[23:39] | Take it easy. | 轻松点 |
[23:41] | lt’s okay, David. | 没事的,大卫 |
[23:51] | RlCHARDsON: (DlsTORTED) No. No, sir. | 不,不,先生 |
[23:54] | lt’s being taken care of. | 一切都处理好了 |
[23:57] | Yes, sir. lt’s being taken care of. | 是,长官,都处理好了 |
[24:00] | Yes, sir. No, sir. | 是,长官,不,长官 |
[24:03] | No, sir. Yes, sir. | 不,长官,是,长官 |
[24:06] | l understand. l’ll take care of it. | 我了解,我会处理 |
[24:09] | What a goddamn mess. | 真是一团乱 |
[24:10] | -Donaldson? -Yes. | – 唐纳森? – 是 |
[24:13] | McCRADY: What do you want to do? | 你打算拿他怎么办? |
[24:16] | We have to reset him. Call for a briefcase. | 重新设定,拿公事包来 |
[24:18] | McCRADY: You kidding? lt’s going to take a signed order from the Chairman. | 你在说笑吗?这需要主席签名 |
[24:21] | RlCHARDsON: Get legal on it. BURDENsKY: Legal Just arrived. | – 让它合法 – 法律来了 |
[24:25] | There’s no way the Chairman approves a reset. | 主席不会同意重新设定 |
[24:27] | This is your fault. There is no way you get a briefcase. | 这是你的错 你不会拿到公事包 |
[24:30] | Hey. | 嘿 |
[24:31] | -RlCHARDsON: What are my options? -Hey. | – 我有什么选择? – 嘿 |
[24:33] | Just bullshit him. | 唬唬他 |
[24:34] | Bullshit this guy? | 唬这个人? |
[24:36] | Hey! What’s going on here? | 嘿! 怎么回事? |
[24:39] | Look at this. | 看看这个 |
[24:40] | Questions will burn in him till the day he dies. | 他会抱着疑问死去 |
[24:43] | He won’t stop searching for answers. He won’t quit. | 他不会停止寻找答案 他不会放弃 |
[24:47] | We have to watch him | 我们要盯着他 |
[24:48] | forever, make sure he doesn’t talk. | 永远,确保他不会说出去 |
[24:51] | Endless ripple effects. | 无止境的涟漪效应 |
[24:53] | You remember the Torres case 40 years ago? | 你记得四十年前的托瑞斯案吗? |
[24:56] | lt’s not that bad, is it? | 这没那么糟对吧? |
[25:00] | ln the end, they Just leveled with him. | 最终,他们吐露实情 |
[25:03] | Completely? | 全盘托出? |
[25:05] | Looking at that, l don’t see you have a choice. | 看看那个 我不认为你有选择 |
[25:07] | Who the hell are you guys? | 你们到底是谁? |
[25:10] | We | 我们 |
[25:14] | are the people who make sure things happen according to plan. | 是确保事情照计划走的人 |
[25:17] | My name is Richardson. | 我是李察森 |
[25:35] | RlCHARDsON: You really think l couldn’t see that coming? | 你真的以为我不知道吗? |
[25:38] | l can read your mind. | 我会读心术 |
[25:40] | Yeah, really. | 对,真的 |
[25:42] | Pick a color. | 选个颜色 |
[25:43] | Blue. | 蓝色 |
[25:44] | Pick a number. seventeen. | 选个数字,十七 |
[25:46] | Now, why are you still thinking about running? | 现在,你还想逃跑吗? |
[25:52] | l don’t really know what’s going on here. | 我真的不知道发生什么事 |
[25:55] | You’ve Just seen behind a curtain that you weren’t supposed to know existed. | 你一直都被蒙在鼓里 |
[25:59] | Must be Jarring. | 一定很不爽 |
[26:01] | lt’s not your fault. | 这不是你的错 |
[26:02] | Your path through the world this morning was supposed to have been adJusted. | 你今天早上的行动 应该要被改变 |
[26:06] | You were supposed to spill your coffee as you entered the park this morning. | 今早在你进入公园时 应该要把咖啡洒到衣服上 |
[26:09] | You would have gone upstairs to change, you would have missed the bus, | 你会到楼上换衣服 你会错过公车 |
[26:12] | and you would have arrived at work 10 minutes later than you did, | 你会比平常晚十分钟进办公室 |
[26:17] | and we would have been gone. | 然后就会消失 |
[26:18] | l was supposed to spill my coffee? | 我应该要打翻咖啡? |
[26:20] | We call that an adJustment. | 我们称之为调整 |
[26:23] | see, sometimes, when people spill their coffee or their lnternet goes out | 你看,有时候人们 打翻咖啡或网路断线 |
[26:26] | or they misplaced their keys, they think it’s chance. | 或乱丢钥匙 他们认为是意外 |
[26:29] | And sometimes it is. | 有时候是 |
[26:31] | -sometimes it’s us… -(TlREs sQUEALlNG) | 有时候是我们 |
[26:33] | …nudging people back on plan. | 轻推人们回到计划上 |
[26:36] | sometimes when nudging isn’t enough, | 有时候推得不够 |
[26:39] | management authorizes a recalibration. | 管理阶层授权校正 |
[26:42] | We deploy our lntervention Team and | 我们部署规划小组 |
[26:44] | they change your mind for you, like we did with your friend Charlie. | 他们改变你的想法 就像我们在你朋友查理身上做的 |
[26:52] | He’s fine, by the way. You don’t need to worry about him. | 他没事,顺道一提 你不用担心他 |
[26:55] | Now… | 现在… |
[26:57] | There is something l need you to understand if l’m going to let you go. | 如果让你走 有些事情你要了解 |
[27:01] | Okay. | 好 |
[27:02] | Very few humans have seen what you’ve seen today, | 很少人会见到你今天见到的事情 |
[27:04] | and we’re determined to keep it that way. | 我们希望保持下去 |
[27:05] | so, if you ever reveal our existence, | 所以,如果你透漏我们的存在 |
[27:09] | we’ll erase your brain. | 我们会抹灭你的记忆 |
[27:11] | The lntervention Team will reset you. | 规划小组会逮捕你 |
[27:14] | Your emotions, your memories, your entire personality will be expunged. | 你的情感、 记忆 你整个人格特质会被删除 |
[27:19] | Your friends and family will think you’ve gone crazy. | 你的朋友家人会认为你疯了 |
[27:22] | You won’t think anything. | 你不会思考 |
[27:31] | You understand? | 懂了吗? |
[27:35] | Not one word about us. | 不准透漏任何一个字 |
[27:38] | Okay. | 好 |
[27:40] | Oh, one more thing, you bumped into a woman this morning on the bus. | 还有一件事 今早你在公车上遇见一个女人 |
[27:43] | Elise? | 伊莉丝? |
[27:45] | What does that have to do with anything? | 那跟这有什么关系? |
[27:47] | You were never supposed to see her again. | 你本来不该再见到她 |
[27:52] | What does that matter? | 这有什么关系? |
[27:54] | Because it matters. | 就是有关系 |
[27:56] | -McCRADY: lt’s in his wallet. -Hey, hey. God! Hey! | – 在他的皮夹里 – 嘿,嘿,天呀! 嘿! |
[28:00] | What’s with you guys? Jesus! | 你们是怎么回事?老天! |
[28:06] | Oh, come on. No! No! | 拜托,不要! 不要! |
[28:09] | What the hell? | 搞什么? |
[28:12] | Really? | 真的吗? |
[28:15] | What the hell? | 搞什么? |
[28:18] | Okay. | 好了 |
[28:22] | -Okay. -Take him back. | – 好了 – 带他回去 |
[28:24] | -EnJoy the rest of your day. -l can walk. l’m capable of walking. | – 享受接下来的一天 – 我可以走,我可以走 |
[28:40] | Dude, what are you doing on my floor? | 老兄,你躺在地板上干嘛? |
[28:42] | You know, l called you like 10 times, you could have picked up. | 我打十通电话给你 你该要接起来的 |
[28:48] | Christine, l found him. He’s in my office. | 克莉丝汀,我找到他了,在我办公室 |
[28:50] | What the hell are you doing? | 你在做什么? |
[28:54] | Round up the guys, we’re going to do the meeting now. | 召集大家 现在要开会 |
[28:58] | You have a headache? | 你会头痛吗? |
[29:00] | What is wrong with you? | 你是怎么回事? |
[29:04] | Hey, we’re in the big conference room on 1 7. Let’s go. | 嘿,我们在十七楼大会议室 走吧 |
[29:16] | Morning, Congressman. | 早安,众议员 |
[29:19] | You sure you’re okay? | 你确定你没事? |
[29:21] | Yeah, you? | 对,你呢? |
[29:22] | l’m great, why? | 我很好,怎么了? |
[29:24] | You don’t have a headache or anything? | 你不会头痛或什么的吗? |
[29:25] | No, l feel fantastic, man. | 不会,我感觉很棒 |
[29:27] | ls it me or is this an odd conversation? | 只有我觉得这对话很怪吗? |
[29:30] | WOMAN: On David’s solar panel deal, our tech guy has serious doubts | 关于大卫的太阳能板案子 我们的技术人员强烈怀疑 |
[29:33] | about the efficiency ratings they’re claiming. | 可以节省多少能量 |
[29:35] | They’d need a 20-fold improvement over anything anyone else | 他们需要其他公司或其他人 在这个价钱上生产 |
[29:38] | has been able to manufacture at that price point to really be a game-changer. | 有二十倍以上的效能 才有重大的突破 |
[29:42] | MAN: You’re opposed to this anyway, Charlie. And with these financials… | 反正你反对,查理 还有这些财务… |
[29:44] | CHARLlE: Whoa, whoa. l know it’s a risk, but, | 哇,我知道有风险 |
[29:47] | if our company doesn’t take a chance on something like this, then who will? | 但如果我们公司不做 还有谁会做? |
[29:51] | l mean, l’m willing to take a fire on something that could change the world. | 我是说,可以改变世界的事 我愿意冒险一试 |
[29:56] | Not to mention, be incredibly lucrative. | 更不用说庞大的利益 |
[30:05] | David? | 大卫? |
[30:09] | Yeah, l mean, it’s why l took the Job here. | 对,我是指这是我在这工作的原因 |
[30:15] | CHARLlE: All right. | 好了 |
[30:16] | Let’s do it. | 开始进行吧 |
[30:21] | Come into my office for a second. | 来我办公室一下 |
[30:29] | something is wrong. | 事情不对劲 |
[30:31] | A couple of hours ago you miraculously reunite with the girl of your dreams. | 几个小时前你神奇地 跟梦中的女孩重逢 |
[30:34] | Explain to me why you don’t have an ear-to-ear grin right now. | 告诉我为什么你现在不开心 |
[30:44] | l lost her number. | 我丢了她的号码 |
[30:46] | What? | 什么? |
[30:49] | The woman on the bus. | 公车上的女人 |
[30:51] | l lost her phone number and all l had was her first name, so, | 我搞丢她的号码 而我只知道她的名字 |
[30:58] | l’m never going to see her again. | 我不会再见到她了 |
[31:03] | l’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:05] | Wow, l’m really sorry. | 哇,我真的很抱歉 |
[31:52] | Your entire world is turned upside down and you’re thinking about a woman. | 你整个世界要被翻转了 而你满脑子就是一个女人 |
[31:58] | Even if you could remember the number, you’ll never get through. | 就算你记得号码 你永远不会连络她 |
[32:02] | Lost cell phone, changed numbers, | 手机丢了,换号码了 |
[32:04] | whatever creates the fewest ripples. | 任何造成最小影响的事 |
[32:07] | My name is Harry, by the way. | 对了,我是哈利 |
[32:10] | The fewest ripples? | 最小的影响? |
[32:15] | You freeze people. You froze my friend. | 你们冻结人们,你们冻结我的朋友 |
[32:18] | We need special authorization to… | 我们需要特殊授权才能… |
[32:20] | Poke around in people’s brains. | 刺穿人们的脑袋 |
[32:22] | -You make them think whatever you want… -Be quiet, David. | – 你让他们想你们要他们想的事 – 安静,大卫 |
[32:24] | -Can l get you something? -Just some water, please. | – 你需要什么吗? – 水就好,谢谢 |
[32:27] | Your friend will be fine. | 你朋友会没事 |
[32:29] | Recalibrations make tiny changes in the way people reason. | 校正只会对思考产生些微影响 |
[32:34] | lt doesn’t work on emotion or personality. | 不会影响感情跟个性 |
[32:37] | That’s too intrusive. | 这太侵略了 |
[32:38] | You said authorization. Authorization from who? | 你说授权 谁的授权? |
[32:40] | The Chairman. | 主席 |
[32:42] | -The Chairman? -(sHUsHlNG) | 主席? |
[32:44] | That’s Just a name we use. | 那是我的们称呼 |
[32:47] | You use many other names. | 你们用其他称呼 |
[32:53] | We can’t talk here. | 我们不能在这讲话 |
[32:56] | Meet me on the 4:00 p.m. boat and l’ll answer what l can. | 到四点开的船上见我 我会尽可能回答你 |
[33:02] | lf you reveal us, even if it’s unintentional… | 如果你揭发我们,就算是无意的… |
[33:04] | l know. You’ll bump me on the head. | 我知道,你们会进入我的脑袋 |
[33:06] | Richardson has automatic authority to reset you. | 李察森有权自行重设你 |
[33:11] | You mean lobotomize me? | 你是说开脑吗? |
[33:13] | Try not to forget it. | 不要忘记约定 |
[33:15] | Be on the 4:00 p.m. boat. | 搭上四点的船 |
[33:34] | Ask your questions, l’ll tell you what l can. | 问问题吧,我尽可能回答 |
[33:38] | What were they doing to Charlie? | 他们对查理做什么事? |
[33:40] | Just changing the way he weighs investment risks | 只是改变他评估投资风险的方法 |
[33:43] | which will subtly shift the direction of his company in the way upstairs wants. | 会巧妙地照上头的意思 改变他公司的方向 |
[33:47] | so, Richardson could read my mind? | 所以,李察森可以读我的心思? |
[33:49] | Richardson was trying to scare you. | 李察森是要吓唬你 |
[33:51] | No, he knew the number l was thinking of, the color. | 不,他知道我在想的数字颜色 |
[33:54] | Because he set it up as a choice. | 因为他故意的 |
[33:56] | ”Choose a color, choose a number.” | “选个颜色,选个数字” |
[33:58] | We can’t read your mind or hear your thoughts. | 我们不能读你的心思 或是听到你的想法 |
[34:01] | When you make a decision, your mind weighs options. | 当你做决定时 你的脑袋会有选项 |
[34:05] | We can perceive them. | 我们可以察觉 |
[34:06] | We know when you’re going to go off the plan or not because | 我们知道你有没有脱轨是因为 |
[34:09] | if we’re close enough, we can sense when it’s going to happen. | 如果我们离你够近 我们可以察觉什么时候会发生 |
[34:13] | We’re Just here to keep you on plan. That’s all we’re authorized to do. | 我们是确保你照计划走 我们只有这样的权限 |
[34:17] | Are you allowed to be telling me this stuff? Are they following me now? | 你允许告诉我这些事吗? 他们在跟踪我吗? |
[34:21] | We have to monitor the entire world. | 我们需要监控整个世界 |
[34:24] | We don’t have the manpower to follow everyone all the time. | 我们没有人力跟着每个人 |
[34:28] | And there is something about water. | 水有这样的特质 |
[34:30] | lt blocks our ability to read your decision tree. | 会阻挡我们读你的决定树的能力 |
[34:33] | Are you an angel? | 你是天使吗? |
[34:36] | We’ve been called that. | 我们被这样称呼 |
[34:38] | We’re more like case officers | 我们比较像案件办公员 |
[34:40] | who live a lot longer than humans. | 活得比人类久 |
[34:43] | Why are you helping me? | 为什么你要帮我? |
[34:44] | l have my reasons. | 我有我的理由 |
[34:47] | And why won’t they let me be with Elise? | 为什么不让我跟伊莉丝在一起? |
[34:50] | All l know is the amount of resources they’ve used | 我所知道的是 他们动用的资源 |
[34:53] | keeping you from her is pretty damn important to them. | 让你远离她 对他们来说很重要 |
[34:59] | You’re going to look for her, aren’t you? | 你会寻找她,对吧? |
[35:02] | You won’t find her. | 你不会找到她 |
[35:04] | They’ll make sure of it. | 他们会确保这一点 |
[35:07] | Even if they weren’t trying to stop you, | 就算他们没有试着阻止你 |
[35:09] | there are nine million people in this city. | 这城市有九百万人口 |
[35:13] | You’ll never find her. | 你永远不会找到她 |
[35:16] | Forget about her. | 忘掉她吧 |
[35:18] | Move on with your life. | 继续你的生活 |
[36:40] | stop! stop the bus! | 停! 停下公车! |
[36:56] | Elise? Elise, hi. | 伊莉丝?伊莉丝,嗨 |
[36:59] | David. | 大卫 |
[37:00] | You know, l rode the M6 to work every day for three years | 你知道,三年来 我每天都搭这一路公车上班 |
[37:04] | hoping that l’d bump into you. | 希望可以遇见你 |
[37:08] | Listen, is there a place we could go and talk? | 听着,有地方可以坐下来聊天吗? |
[37:12] | Don’t you have to get to work or something? | 你不用工作或什么的吗? |
[37:15] | l Just got sick. | 我刚生病了 |
[37:16] | ”l haven’t seen you in three years, you make me sick.” | “我三年没见到你了 你让我生病” |
[37:18] | That’s not an ideal come-on, Just so you know. | 这不是理想的搭讪方式 让你知道一下 |
[37:20] | -What are you looking for? -(CELL PHONE RlNGlNG) l felt like someone was watching us. | – 你在找什么? – 我感觉有人在看我们 |
[37:23] | Hey, Charlie, l’m going to have to skip breakfast, | 嘿,查理 我不吃早餐了 |
[37:26] | and l probably have to postpone the speech, too. l Just bumped into Elise. | 我也要延后那个演讲 我刚遇见伊莉丝 |
[37:29] | You Just hung up on your friend. | 你刚挂你朋友电话 |
[37:30] | We’ve known each other since we were kids. | 我们小时候就认识了 |
[37:32] | -What speech? -lt doesn’t matter. | – 啥演讲? – 不重要 |
[37:33] | -You want to take a walk? -No. | – 你要走走吗? – 不要 |
[37:35] | We have a lot to catch up on. | 我们有好多要聊 |
[37:36] | l don’t think you should cancel your speech. | 我不认为该取消演讲 |
[37:38] | What if l don’t like you at the end of our walk? | 如果散步后我不喜欢你? |
[37:40] | l’ll take my chances. | 我愿意冒险 |
[37:41] | seriously, my number hasn’t changed, Just call me like you didn’t last time. | 真的,我的号码没有变 就像上次你说的那样打电话给我 |
[37:45] | Look, if you take a walk with me, l’ll explain why. | 听着,你跟我走走 我会解释 |
[37:49] | lt’s been years. How do you know l don’t have a nice boyfriend? | 好多年了,你怎么知道 我没有不错的男朋友? |
[37:52] | Do you have a nice boyfriend? | 你有不错的男朋友吗? |
[37:54] | -Would it matter if l did? -Yeah. | – 有的话有差吗? – 有 |
[37:57] | so you don’t have any real conviction then? | 所以你不是认真的 |
[37:59] | Okay, it wouldn’t matter at all. | 好,一点都不会影响 |
[38:00] | so, you don’t mind being a home-wrecker? | 所以你不在乎成为第三者? |
[38:02] | MAN: Congressman! | 众议员! |
[38:03] | How are you doing, man? l’m from Red Hook. You’re the best. | 你好吗?我来自红钩 你是最棒的 |
[38:06] | Thank you. Good to see you. | 谢谢,很高兴见到你 |
[38:08] | lf you were married, then it would bother me. | 如果你结婚了,就会困扰我 |
[38:11] | But now you’re Just saying what you think l want to hear. | 但你只是在讲你认为我想听的 |
[38:15] | l’m single. | 我单身 |
[38:16] | Now let’s hear your bullshit excuse for not calling me. | 现在听听看你没打给我的混帐理由 |
[38:19] | l didn’t have your number. | 我没你的电话 |
[38:21] | l gave it you on the bus. Handed it to you. | 我在公车上交给你了 |
[38:22] | l was mugged. lt was taken from me. | 我遇到抢劫,被抢走了 |
[38:24] | ELlsE: No, come on. | 不,拜托 |
[38:26] | DAVlD: My wallet was taken. ELlsE: Come on. | – 我的皮夹被抢了 – 拜托 |
[38:28] | DAVlD: Why else would l fawn all over you on a bus three years ago and then never call you? | 还有什么原因三年前 我在公车上迷恋你但从没打给你? |
[38:31] | Because, l don’t know! You have a girlfriend and you felt terrible. | 因为,我不知道! 你有女朋友所以感到抱歉 |
[38:34] | Listen, l swear to you that l did not have your number. | 听着,我发誓 是因为我没有你的号码 |
[38:38] | All right. | 好吧 |
[38:39] | No, on my parents’ graves. | 真的,我在父母墓前发誓 |
[38:42] | -That’s heavy. -That’s too heavy, l know, but it’s true. | – 那很沉重 – 太沉重了,我知道,但是真的 |
[38:44] | l didn’t have your number. | 我没有你的号码 |
[38:46] | And l didn’t even have a last name to go by. | 而且我也不知道你姓什么 |
[38:48] | lf you google Just ”Elise,” | 如果你搜寻“伊莉丝” |
[38:50] | -you get 757,000 hits. -You did not. | – 会得到757,000个提示 – 不会吧 |
[38:53] | And none of them are you. | 但都不是你 |
[39:06] | -We have a problem. -What? | – 我们有个问题 – 什么? |
[39:09] | McCRADY: David Norris is off plan. | 大卫倪瑞斯脱轨了 |
[39:11] | (slGHs) son of a bitch. How did he find her? | 狗娘养的,他怎么找到她的? |
[39:14] | McCRADY: Chance. Just spotted her on the street. | 运气,在街上遇见她 |
[39:17] | We never should have let him meet her in the first place. | 我们不该让他见到她 |
[39:20] | We followed protocol to the letter. | 我们按照程序走 |
[39:22] | Guy rides the same bus every day for three years. | 他三年都搭同一路公车 |
[39:25] | Who does that? | 谁会这么做? |
[39:29] | Three years later, l’m still cleaning up your mess. | 三年了,我还在帮你擦屁股 |
[39:39] | RlCHARDsON: Let’s cut the power at her dance studio. | 切断她舞蹈教室的电源 |
[39:43] | ELlsE: l’m a dancer. | 我是舞者 |
[39:45] | Not like that, you pervert. l’m in a contemporary ballet company. | 不是那样的,你变态 我在现代芭蕾舞团 |
[39:49] | l think you have the wrong idea about me. | 我认为你误解我了 |
[39:50] | No, l think that was the first thing that crossed your mind, actually. | 不,我认为那是你闪过的第一个想法 |
[39:53] | l think you should invite me to one of your performances. | 我想你该邀请我去看你表演 |
[39:55] | The company is called Cedar Lake, | 舞团是雪松湖 |
[39:57] | and there is actually a show tomorrow night, if you want. | 明天晚上有公演 如果你要来的话 |
[40:01] | -ls that an invitation? -No, it’s information. | – 这是邀请吗? – 不是,是告知 |
[40:07] | This whole thing will be over in an hour. | 整件事一小时内会结束 |
[40:09] | DAVlD: Hi, how are you? Paul, right? | 嗨,你好吗?保罗,对吗? |
[40:11] | PAUL: How did you remember that? DAVlD: l’m a politician, l’m good with names. | – 你怎么还记得? – 我是政治家,我擅长记名字 |
[40:13] | Her decision tree is diverging from our models. | 她的决定树跟我们模式有出入 |
[40:16] | PAUL: lt’s Just the two of you? DAVlD: Yes. | – 就两位吗? – 对 |
[40:18] | RlCHARDsON: Thirty-six hours without contact, she’ll never speak to him again. | 三十六个小时不连络 她不会想再见到他 |
[40:21] | Look at her file. | 看看她的档案 |
[40:22] | lt’s the last thing in the world she’ll put up with. | 这是她最不能忍受的事情 |
[40:24] | No, something’s wrong. l’m already seeing inflection points. | 不,有问题 我已经看到变化了 |
[40:31] | -You okay? -Yeah. | – 你好吗? – 对 |
[40:36] | We’re in motion on changing the location of her rehearsal. | 我们正在改变她彩排的地点 |
[40:41] | You have to be born with the right body | 你必须要有天生的架子 |
[40:43] | like very flexible hips and shoulders and long neck. | 像有弹性的屁股 还有肩线跟长脖子 |
[40:46] | -And you weren’t? -No, l was. l was lucky. | – 你没有? – 有,我很幸运 |
[40:49] | But after 15 years of that precision and the training… | 但经过十五年的精准还有训练… |
[40:52] | How is everything over here? | 一切都好吗? |
[40:53] | lt’s great. Thank you. | 很好,谢谢 |
[40:55] | lt’s good, thank you. | 很好,谢谢 |
[40:59] | ELlsE: so, l wanted to try something else Just on my own, | 所以我想要尝试不同的东西 |
[41:02] | open-ended and human, l guess. | 编我自己的舞码 |
[41:04] | DAVlD: What do you mean? | 什么意思? |
[41:07] | Look. | 看 |
[41:10] | RlCHARDsON: What’s this? | 这是什么? |
[41:12] | McCRADY: lf they kiss. | 他们的吻 |
[41:14] | A kiss? That’s all it takes? | 吻?就这样? |
[41:16] | A real kiss. | 真正的吻 |
[41:18] | lf that happens, every possible adJustment strong enough to break them up | 如果那发生,足以分开他们的调整 |
[41:20] | will cause ripples over your limit. | 产生的影响会超出你的想像 |
[41:24] | l think that everything you go through in life | 我认为生命中经历的一切 |
[41:26] | should come out in the way that you dance. | 应该要透过舞蹈呈现出来 |
[41:28] | l haven’t found that to be the case with my dancing. | 我在我的舞蹈中还没有找到 |
[41:32] | ELlsE: lt’s a shame. | 很丢脸 |
[41:33] | David, hate to interrupt. | 大卫,抱歉打扰 |
[41:36] | -Hi. -Hi, nice to see you again, Elise. | – 嗨 – 嗨,很高兴再见到你,伊莉丝 |
[41:38] | -How did you find me? -Does it matter? | – 你怎么找到我的? – 重要吗? |
[41:41] | Nice work. | 做得好 |
[41:43] | CHARLlE: There’s a crowd of people waiting for your announcement speech | 有一群人在布鲁克林桥 |
[41:45] | at the Brooklyn Bridge right now. | 等着你发表演说 |
[41:46] | You’re announcing today? You can’t skip this for me. | 你今天要演讲? 你不能因为我取消 |
[41:48] | l know. l told you l’m not going to let you out of my sight. | 我知道,我说了我不会让你消失 |
[41:51] | -CHARLlE: David, what the hell? -Do you want to come? | – 大卫,搞什么? – 你要来吗? |
[41:53] | -Do you want to watch? -No. l can’t, l have to go and rehearse. | – 你想参加吗? – 不行,我要彩排 |
[41:57] | Actually, l Just heard that they’re moving my rehearsal | 其实,我刚接获彩排要改到 |
[41:59] | to Pier 1 7, right next to the bridge. | 十七号码头,就在桥边 |
[42:00] | Why don’t we Just postpone it? We’ll do the speech another time. | 我们何不延后? 改天再演讲 |
[42:03] | -No, David, come on, you can’t do that. -Thank you. | – 不,大卫,拜托,你不能这么做 – 谢谢 |
[42:06] | -You have to go. -Check. | – 你得走了 – 帐单 |
[42:08] | CHARLlE: David, she’s rehearsing so close. | 大卫,她就在附近彩排 |
[42:10] | lt’ll take you three minutes to get there after the speech. | 演讲后只需要三分钟就到了 |
[42:12] | -All right. -ELlsE: Just come over when you’re done. | – 好吧 – 结束后过来吧 |
[42:16] | Keep the change. Thank you. | 不用找零了,谢谢 |
[42:17] | RlCHARDsON: Have Charlie’s aide call him now. | 让查理的助理现在打电话给他 |
[42:22] | DAVlD: Are you sure you don’t want a ride? | 你确定不用搭便车吗? |
[42:24] | No, l have to go home and change. | 不用,我得回家换衣服 |
[42:25] | You’re so late. Your friend is about to cry. | 你迟到了,你朋友要哭了 |
[42:28] | l’m wrangling him right now. | 我正在跟他争论 |
[42:30] | Yeah, l know. | 对,我知道 |
[42:32] | shifting her rehearsal to Pier 1 7 was a genius move. | 把她的彩排改到十七号码头很聪明 |
[42:36] | We’re not out of the woods yet. | 我们还没脱困 |
[42:38] | ELlsE: Come over when you’re done. | 结束后过来找我 |
[42:42] | -CHARLlE: David. -Okay. | – 大卫 – 好 |
[42:44] | sorry, the TV crew is there. We got to go, man. | 抱歉,电视台到了 我们要走了 |
[42:52] | We’re okay. | 我们没事 |
[42:56] | Look, whatever happens, l’m not going to let anything come between us again. | 听着,不管发生什么事 我不会再让事情阻止我们 |
[43:00] | Okay. | 好 |
[43:03] | l’ll see you soon. | 待会见 |
[43:13] | Hey, how you doing? | 嘿,你好吗? |
[43:15] | Thank you. Appreciate it. | 谢谢,很感激 |
[43:18] | How are you? | 你好吗? |
[43:21] | Thanks a lot. Good to see you, too. | 谢谢,很高兴见到你 |
[43:26] | Thank you. | 谢谢 |
[43:31] | I have to say, it’s good to be back in Brooklyn. | 我得说 很高兴回到布鲁克林 |
[43:36] | There’s been a lot of speculation | 有许多的揣测 |
[43:37] | -as to whether or not… -McCRADY: lt’s done. | 彩排又搬回雪松湖了 – 关于是否… – 完成了 |
[43:40] | …I would run for a senate seat here in the state of New York. | …我要角逐纽约州的参议院席次 |
[43:42] | I came here today to put an end to that speculation | 我今天来这里终止揣测 |
[43:45] | and to tell you, unequivocally, | 明确地告诉你们 |
[43:47] | I will seek the senate seat for the great state of New York. | 我会角逐伟大纽约州的参议院席次 |
[43:54] | sPECTATORs: (CHANTlNG) David! David! | 十七号码头 |
[44:08] | shit. | 糟糕 |
[44:12] | Don’t forget, l added the bankers’ group after The Daily show tomorrow. | 别忘了,明天《每日秀》后 我加上了银行家团体 |
[44:17] | Are you listening to me? | 你有在听吗? |
[44:20] | David? | 大卫? |
[44:26] | l cannot get a break on this case. | 这案子让我没有办法喘口气 |
[44:33] | Okay. l got to get to Pier 1 7. | 好,我要去十七号码头了 |
[44:36] | Do the interview and you can do whatever you want. | 接受访问 然后你就可以做你的事 |
[44:38] | Just handle the interviews for me. l’ll talk to those guys… | 帮我处理访问 我会跟他们谈… |
[44:40] | -This has got to go on the nightly news. -l got to see Elise right now. | – 这得上晚间新闻 – 我现在要去见伊莉丝 |
[44:43] | Every time we get close, you do something to mess this up. | 每次我们靠近 你都会搞破坏 |
[44:48] | This is different. | 这不一样 |
[45:12] | -OPERATOR: City, please? -Manhattan. | – 请说城市? – 曼哈顿 |
[45:15] | -what listing? -Cedar Lake. lt’s a dance company. | – 什么名字? – 雪松湖,舞团 |
[45:20] | Connecting. | 接线中 |
[45:34] | He’s going to ask the parking attendant to use the hard line. | 他会跟停车场管理员借电话 |
[45:36] | l already killed it. | 我已经切断了 |
[45:38] | Excuse me, can l use your phone? l have an emergency. | 不好意思,可以借电话吗? 我有紧急的事 |
[45:48] | McCRADY: Restaurant across the street. RlCHARDsON: Mmm-hmm. | 对街的餐厅 |
[45:51] | l took out everything for three blocks. | 三条街内的都切断了 |
[45:53] | This guy is a pain in the ass. | 这家伙真是难搞 |
[45:55] | Come on, let’s go talk to him. | 走吧,去跟他谈谈 |
[46:00] | There is a whole world of women out there. | 世界上有这么多女人 |
[46:02] | l thought we established this one was off limits. | 我以为我们说好这一个不能碰 |
[46:05] | lt’s been a while, l must have forgotten. | 有一段时间了,我一定是忘了 |
[46:07] | Doesn’t change the fact. | 这不能改变事实 |
[46:11] | DAVlD: You put us together three times. | 你们让我们遇见三次 |
[46:13] | That wasn’t us, that was Just chance. | 那不是我们,那只是运气 |
[46:16] | Why do you want to keep us apart? | 为什么要分开我们? |
[46:17] | Because the plan says so. | 因为计划就是如此 |
[46:19] | Then you misread the plan. | 那你们看错计划了 |
[46:20] | There is no misreading the plan when it comes to you and Elise. | 有关你跟伊莉丝 计划不会看错 |
[46:23] | Then the plan is wrong. | 那就是计划错了 |
[46:24] | -Do you know who wrote it? -l don’t care. | – 知道谁写的? – 我不管 |
[46:25] | You should. You should really show a little respect. | 你该在乎 你该展现一些尊重 |
[46:33] | lf l’m not supposed to be with her, how come l feel like this? | 如果我不该跟她在一起 为什么会有这样的感觉? |
[46:35] | lt doesn’t matter how you feel. | 你怎么感觉不重要 |
[46:38] | What matters is what is in black and white. | 重要的是黑白分明 |
[46:46] | You don’t know why l’m not supposed to be with her, do you? | 你不知为何我不能跟她在一起对吧? |
[46:51] | That’s why you can’t tell me. You don’t know. | 所以你无法告诉我 你不知道 |
[46:55] | RlCHARDsON: Who is this guy? | 这人是谁? |
[47:00] | Excuse me, everyone. | 抱歉,各位 |
[47:01] | sorry to disturb your lunch. lt’s an emergency. | 抱歉打扰你们用餐 这是紧急事件 |
[47:05] | Has anyone here ever seen a performance at the Cedar Lake Ballet Company? | 有人看过雪松湖芭蕾舞团演出吗? |
[47:10] | The Cedar Lake Ballet Company? | 雪松湖芭蕾舞团? |
[47:12] | MAN: Yeah, l have. | 我有 |
[47:13] | Where is it? | 在哪里? |
[47:14] | son of a bitch. | 狗娘养的 |
[47:25] | Hey, taxi. Hey! | 嘿,计程车,嘿! |
[47:32] | Taxi! Hey! | 计程车! 嘿! |
[47:40] | Taxi! | 计程车! |
[47:44] | Maybe you should try the subway. | 也许你该搭地铁 |
[47:46] | Don’t all these taxies you’re diverting have plans, too? | 你们也改变这些计程车的计划吗? |
[47:49] | How long you going to keep that up? Twenty minutes? An hour? | 你们还要这样多久? 二十分钟?一小时? |
[47:53] | Wow, the ripples must Just be endless. | 哇,影响一定无止境 |
[47:55] | l don’t care what you put in my way, l’m not giving up. | 我不管你用什么阻止我 我不会放弃的 |
[48:03] | Hey! Hey! Hey! | 嘿! 嘿! 嘿! |
[48:09] | Taxi! | 计程车! |
[48:10] | Hey! | 嘿! |
[48:18] | You all right? | 你没事吗? |
[48:22] | -You okay? -What happened? | – 你还好吗? – 怎么回事? |
[48:25] | You got hit. Are you okay? | 你被撞了,你还好吗? |
[48:27] | -l think so. -Don’t move. | – 我想是的 – 不要动 |
[48:32] | You all right? | – 你还好吗? |
[48:35] | Hello, l Just witnessed an accident | 哈罗,在华特与多佛路口 |
[48:38] | on the corner of Water and Dover street. | 刚有车祸发生 |
[48:40] | Unfortunately, you’re the only witness, Congressman. | 不幸的 你是唯一目击者,众议员 |
[48:42] | -DAVlD: But we did this three times already. -l Just need a few more details. | – 但我们已经重复三次了 – 我只是需要更多细节 |
[48:46] | Oh, l see. | 我懂了 |
[48:47] | You’re not even a cop, are you? You’re one of them. | 你不是警察,对吧? 你是他们其中之一 |
[48:49] | -Calm down. -Okay. | – 冷静 – 好 |
[48:51] | someone could have been killed. | 有人可能会死掉 |
[48:53] | sir, if you would Just calm down. | 先生,请你冷静 |
[48:54] | Hey, sergeant. | 嘿,警官 |
[48:56] | Hi. sorry, excuse me, l know you need a statement from me, | 嗨,抱歉,不好意思 我知道你要做笔录 |
[48:58] | but do l need to stay here or can l do it over the phone? | 但我得待在这吗 还是可以电话上说? |
[49:00] | No, sir, we know how to get in touch with you. | 不用,先生 我们知道如何联络你 |
[49:02] | Okay. Now, is this man under your command? | 好,这个人归你管吗? |
[49:07] | Never mind. Thank you. | 算了,谢谢 |
[49:19] | Hey, hey, hey! | 嘿,嘿,嘿! |
[49:22] | You want to make a quick 100 bucks? | 你想要赚一百块吗? |
[49:23] | You’re going to have to break a couple of traffic laws. | 你得要闯几个红灯 |
[49:26] | All right, 26th and 10th. lt’s a ballet company called Cedar Lake. | 好,第二十六街跟第十街 有个雪松湖芭蕾舞团 |
[49:35] | Go through that. | 闯过去 |
[49:37] | WOMAN: Look out! | 小心! |
[49:38] | MAN: Watch it. | 注意看路! |
[49:40] | DAVlD: This is going to keep happening, Just go through. | 这会不断发生 就闯过去 |
[49:46] | son of a bitch! | 你他妈的! |
[49:49] | -set a traffic Jam on Broadway. -Too many ripples. | – 让百老汇塞车 – 影响太大了 |
[49:51] | RlCHARDsON: He’s getting out of range. | 他要超出范围了 |
[49:53] | McCRADY: l don’t know what to do with this. You’re reaching your limit. | 我不知道该怎么做 你在挑战权限 |
[49:57] | WAlTREss: Hey! | 嘿! |
[49:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[50:05] | Two down. Two down. | 下面两间,下面两间 |
[50:09] | Oh, shit! | 喔,靠! |
[50:10] | Next one. | 下一个 |
[50:12] | l hate downtown. | 我讨厌市区 |
[50:23] | sorry. | 抱歉 |
[50:27] | McCRADY: l’ve got inflection points. | 我看到变化点 |
[50:29] | All he needs to do is see her dance and you’re at your ripple limit. | 他只要看到她跳舞 你就束手无策了 |
[50:32] | RlCHARDsON: What? All right, block the door. | 什么?好,封锁门 |
[50:34] | He’s already through it. | 他已经通过了 |
[50:35] | Not that one, the next one. | 不是这个,下一个 |
[50:36] | Excuse me. | 不好意思 |
[50:37] | David Norris, l’m here to see Elise. | 大卫倪瑞斯,我要见伊莉丝 |
[50:39] | l’m blocking them all. | 我全部封锁了 |
[50:43] | Hat! Hat! | 帽子! 帽子! |
[50:44] | -ls she here? -Yeah, she’s in the studio. | – 她在这里吗? – 在,在教室里 |
[50:51] | McCRADY: lt’s too late. He’s already seen her. | 来不及了,他看到她了 |
[50:55] | You hit your ripple limit. | 你到极限了 |
[50:58] | Celebrate now. -They’re Just going to kick it upstairs. -(CELL PHONE RlNGlNG) | 庆祝吧 上头会跳脚 |
[51:02] | lt’s Donaldson. | 是唐纳森 |
[51:09] | He has no idea what he’s up against. | 他不知道他对抗的是谁 |
[51:56] | Let’s take a walk. | 我们去走走吧 |
[52:04] | The intense chemistry between them, | 他们之间的强烈化学反应 |
[52:07] | the constant inflection points, | 不断出现的变化点 |
[52:09] | and the kicker, you pulling them apart twice | 还有搅局者,你把他们分开两次 |
[52:12] | only to have chance put them back together. | 只是给他们机会重逢 |
[52:15] | Yeah, all that seemed a little much. | 对,有点不寻常 |
[52:17] | so, l asked Burdensky to do some research this morning. | 所以,我请伯登斯基 早上做了一些研究 |
[52:21] | Have you been in here before? | 你有来过这里吗? |
[52:24] | No, of course not. | 没有,当然没有 |
[52:26] | lt seems like David Norris and Elise sellas were meant to be together | 看来大卫倪瑞斯与伊莉丝席拉 注定要在一起 |
[52:29] | because they were meant to be together. | 因为他们注定在一起 |
[52:33] | Wait, what? | 等等,什么? |
[52:34] | ln the ’70s when he was born, they were meant to be together, | 他七零年出生时 他们就注定在一起 |
[52:37] | same thing in the ’80s, ’90s. | 八零年、 九零年都一样 |
[52:39] | Wasn’t till 2005 that the plan changed | 直到2005年计划才改变 |
[52:42] | and she was supposed to stay with Adrian. | 她本来要跟安德恩 |
[52:51] | The problem here is there are remnants from all those old plans | 问题是旧计划留下尾巴 |
[52:54] | that keep pushing them together. | 让他们推向彼此 |
[52:57] | They still feel like they belong with each other even though they don’t, | 他们仍然认为他们属于彼此 即使他们不属于彼此 |
[53:00] | and we’re about to tear them apart again. | 我们要再分开他们一次 |
[53:17] | You spend your whole career | 你投注全部的事业 |
[53:19] | hoping, someday, you’ll get a red-letter case. | 希望有一天会有所不同 |
[53:23] | something you can really make a name for yourself with. | 会名留青史 |
[53:27] | Finally you get one, | 最终你得到了 |
[53:29] | and it’s booby-trapped. | 结果却失败了 |
[53:31] | What? | 什么? |
[53:32] | l’m saying, it wasn’t your fault. | 我是说,这不是你的错 |
[53:36] | They were meant to be together. | 他们注定在一起 |
[53:38] | What? | 什么? |
[53:39] | Were. ln an earlier version of the plan. | 曾经,在早期的计划 |
[53:42] | Actually, a dozen earlier versions. | 事实上,十二年前的版本 |
[53:46] | l always wondered how we had such bad luck | 我总是在想 我们运气怎么这么差 |
[53:49] | that she was on that particular bus on that particular day. | 她在特定的日子 坐上特定的公车 |
[53:54] | How could a plan Just change like that? | 计划怎么能够这样改变? |
[53:56] | l don’t know. | 我不知道 |
[53:58] | lt’s above my pay grade. | 这超出我的权限 |
[54:01] | so, we’re going operational. | 所以我们要行动了 |
[54:03] | This is exciting. lt’s been a while. | 真刺激,好久没这样了 |
[54:05] | We’re not going operational. | 我们没有要行动 |
[54:09] | No one ever made it to my Job by taking stupid risks. | 冒险的人不会爬到我的位置 |
[54:13] | so, what are we going to do? | 那我们要怎么做? |
[54:14] | We’re going to kick this case upstairs | 我们要向上头报告 |
[54:16] | to someone with the latitude to clean up this mess | 让有权力的人善后 |
[54:19] | without breaking into a sweat. | 毫不费力 |
[54:21] | We’re going to bring this to Thompson. | 我们要跟汤普森报告 |
[54:23] | Thompson? | 汤普森? |
[54:25] | When he was in the field, his nickname was… | 他在位时,他的昵称是… |
[54:27] | ”The Hammer,” yes. | “榔头”,没错 |
[54:29] | He’ll crush this little romance with a flick of his hand | 他挥挥手就可以粉碎这罗曼史 |
[54:32] | and force them back on plan again. | 强迫他们回到计划上 |
[54:34] | l want to go to a club. | 我想要去俱乐部 |
[54:36] | Oh! Why ruin a really nice day? | 为什么要毁了这美好的一天? |
[54:38] | -Come on. -No, l don’t dance. | – 拜托 – 不,我不会跳舞 |
[54:40] | Everyone can dance. You Just feel the music. | 每个人都会跳舞,你只要感觉音乐 |
[54:43] | Well, l’ve been told that l have trouble feeling. | 有人告诉我我没有感觉 |
[54:46] | Who told you that? | 谁说的? |
[54:47] | A long list of women. | 一大堆女人 |
[54:49] | That’s gross. | 令人作呕 |
[54:51] | You know what? | 你知道吗? |
[54:52] | Let’s race to that lamppost. | 我们跑到那路灯那 |
[54:55] | You win, l dance for you. | 你赢,我为你跳舞 |
[54:57] | l win, you dance for me. | 我赢,你为我跳舞 |
[55:01] | On the pole? | 钢管舞? |
[55:02] | lf you like, yeah. | 如果你愿意,好 |
[55:04] | This is serious. What are the rules? | 这要认真,规则是什么? |
[55:05] | There are no rules. | 没有规则 |
[55:07] | Oh! You bastard! Oh, my gosh! | 你混蛋! 喔,我的天! |
[55:12] | You challenged me in those shoes? | 你穿那个鞋子挑战我? |
[55:14] | Okay, fine. l can’t. | 好,我不行 |
[55:15] | You’re right. These are the wrong shoes. l’m going to twist an ankle. | 你是对的,这鞋不适合 我会扭到脚 |
[55:18] | You said, ”No rules.” l avoided them. | 你说“没有规则”,我避免掉 |
[55:23] | You said you had trouble feeling. | 你说你没有感觉 |
[55:27] | Great. | 真棒 |
[55:35] | Hey, David. | 嘿,大卫 |
[55:36] | -You’re even cuter in person. -MAN: Hey, it’s David Norris. | – 你本人比较帅 – 嘿,是大卫倪瑞斯 |
[55:39] | How you doing? How are you? | 你们好吗?你们好吗? |
[55:42] | ELlsE: How are we feeling about this tie? | 你们觉得这领带如何? |
[55:44] | MAN 2: Hey, David Norris! DAVlD: Hey, how you doing? | – 嘿,大卫倪瑞斯! – 嘿,你好吗? |
[55:46] | Maybe l should go home and get my tux. | 也许我该回家换上燕尾服 |
[55:48] | Definitely don’t do that. lt’s good. | 千万不要这么做,这样很好 |
[55:51] | l should never have come back here again without my backup dancers. | 没有我的后援舞团 我不该回到这里的 |
[55:58] | -l voted for you. -How are you? | – 我投票给你 – 你好吗? |
[56:10] | MAN 3: Norris, you’re a rock star! | 倪瑞斯,你是摇滚巨星 |
[56:19] | Did you grow up over here? | 你在这里长大吗? |
[56:21] | Yeah, three blocks over that way. Pioneer street. | 对,三条街外 前锋街 |
[56:25] | My whole childhood. | 我整个童年 |
[56:26] | What were you like as a kid? | 你是怎样的小孩? |
[56:29] | l’ve spent about half my time in the principal’s office up until the sixth grade. | 六年级前 我一半时间都花在校长室 |
[56:33] | Wow. | 哇 |
[56:34] | Yeah, that was when my mother and my brother died | 对,那时我妈妈跟我哥哥 |
[56:37] | within a month of each other. | 一个月内相继过世 |
[56:38] | -l’m sorry. -No, it’s fine. | – 我很遗憾 – 不,没关系 |
[56:42] | You know how l always tell that story about how l got inspired to go into politics | 你知道我总是说 我如何受启发进入政坛的故事 |
[56:46] | because my dad took me to the senate Gallery and we sat together and that’s true. | 因为我爸带我去参议院艺廊 我们一起坐在那里,是真的 |
[56:51] | But what l leave out is | 但我没有说的是 |
[56:53] | he did that right after they died. | 那是在他们死后 |
[56:55] | And l was bottoming out. | 那是我的最低潮 |
[56:59] | so, he wanted to get me out of here for a little while | 所以他希望我离开布鲁克林一阵子 |
[57:02] | and he planned this road trip to DC, and l think it’s because JFK was his idol. | 他计划去特区的旅行 我想因为肯尼迪是他的偶像 |
[57:08] | And we went and sat in the gallery. | 我们去坐在艺廊里 |
[57:10] | l remember watching him watch them, | 我记得看着他在看着他们 |
[57:15] | and l knew that that’s what l wanted to do. | 我知道那是我想做的事 |
[57:20] | l wish they were here to see all this. | 我希望他们可以看到这一切 |
[57:26] | l was… | 我很… |
[57:31] | Didn’t expect to tell you any of that. | 没想到我会跟你说这些 |
[58:49] | David? | 大卫? |
[58:52] | David? | 大卫? |
[59:00] | -Hello? -It’s Adrian. | – 喂? – 是安德恩 |
[59:04] | Hey. | 嘿 |
[59:07] | What are you doing? Why are you calling? | 你在做什么?为什么打来? |
[59:10] | Hi. | 嗨 |
[59:13] | No, l was… | 不,我是… |
[59:15] | Because l was sleeping. | 因为我在睡觉 |
[59:19] | No. | 不 |
[59:20] | No, it’s not. | 不,不是这样 |
[59:22] | Why are you calling? | 你为什么打来? |
[59:27] | Okay, well, l got to go. | 好,我要挂了 |
[59:29] | No, l got to go. Okay. | 不,我要挂了,好 |
[59:35] | l’m so sorry. | 我好抱歉 |
[59:36] | -lt’s all right. Everything okay? -Yeah. | – 没关系,一切都好吗? – 对 |
[59:39] | Oh, my God. That was so weird. l woke up and you weren’t here. | 我的天,这好奇怪 我醒来时你不在 |
[59:44] | And then the phone rang and it was my ex | 然后我前男友打来 |
[59:47] | which is Just so strange. | 整个就好奇怪 |
[59:50] | sorry, l guess we hadn’t gotten to any of that stuff yet. | 抱歉,我想我们还没讲到那些 |
[59:52] | Right. | 对 |
[59:53] | You know, we broke up a while ago, | 你知道,我们分手一阵子了 |
[59:56] | and it’s over and then he calls four times in one morning. | 已经结束了 然后他一早打了四通电话 |
[1:00:02] | He called you four times this morning? | 他今早打了四通电话给你? |
[1:00:07] | How long have you guys been broken up? | 你们分手多久了? |
[1:00:11] | Three months. | 三个月 |
[1:00:13] | lt’s like he knew l was with someone else. | 像是他知道我在跟其他人约会 |
[1:00:19] | -Was it serious? -We were engaged. | – 是认真的吗? – 我们订过婚 |
[1:00:24] | so, not really that serious? | 所以没那么认真? |
[1:00:26] | (LAUGHs) Right. | 对 |
[1:00:28] | Well, what happened? | 嗯,发生什么事了? |
[1:00:32] | -Do you want to know this? -Yeah. | – 你想知道吗? – 对 |
[1:00:38] | He was a great guy. | 他是个好人 |
[1:00:40] | Brilliant choreographer and dancer, | 天才编舞家跟舞者 |
[1:00:46] | and we had the same group of friends. | 我们有同样的朋友 |
[1:00:47] | We had known each other a long time. | 我们认识很久了 |
[1:00:51] | Well, he sounds great. Why didn’t you marry him? | 他听起来很棒 你怎么不嫁给他? |
[1:01:01] | Because of you. | 因为你 |
[1:01:05] | l’m not some hopeless romantic. l’ve never allowed myself to be that way. | 我不是无可救药的浪漫 我从没让我自己这样 |
[1:01:11] | But once l felt, | 但当我感受到了 |
[1:01:13] | even for a moment, what l felt with you. | 就算是一下子,我对你的感情 |
[1:01:19] | You ruined me. l didn’t want to settle for less. | 你毁了我 我不想要安定 |
[1:01:24] | l know the feeling. | 我知道那感觉 |
[1:01:26] | lt scares the shit out of me. | 让我吓坏了 |
[1:01:28] | l’m not going to hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:01:32] | You don’t need to say that. | 你不用这么说 |
[1:01:34] | l’m not going to hurt you. | 我不会伤害你 |
[1:01:39] | This is the first time | 这是二十五年来 |
[1:01:42] | in 25 years that l don’t feel like l’m by myself. | 第一次我不感到孤单 |
[1:01:46] | (EXHALEs) That’s a lot of responsibility for me. | 这责任好大 |
[1:01:48] | l don’t know if l’m quite comfortable with that. | 我不知道我喜不喜欢 |
[1:01:53] | Well, too late. | 这个嘛,太迟了 |
[1:02:00] | You know, l’m supposed to go to an interview right now. | 你知道,我应该要去接受访问 |
[1:02:06] | What if l told you l wasn’t ready to let you out of my sight quite yet? | 如果我跟你说 我还没准备好让你离开视线? |
[1:02:10] | -sounds good. -You want to go? | – 听起来很棒 – 你想去吗? |
[1:02:12] | -Yeah. -All right. | – 对 – 好的 |
[1:02:15] | Are you handsome | 你很帅吗 |
[1:02:17] | or is it that washington is so populated by | 还是华盛顿充满着 |
[1:02:21] | I don’t want to say, hideous abnormalities… | 我不想说,异常的丑陋 |
[1:02:25] | DAVlD: This is getting a little weird. | 这有点奇怪 |
[1:02:28] | David Norris, everybody. | 各位,欢迎大卫倪瑞斯 |
[1:02:37] | -MAN: Excuse me, ma’am. -Yes? | – 打扰了,女士 – 什么事? |
[1:02:38] | Congressman Norris asked me to give you a message. | 倪瑞斯议员要我带句话 |
[1:02:40] | He was Just called into a meeting. | 他临时有个会议 |
[1:02:41] | -He says it’s urgent. -Okay. | – 他说很紧急 – 好 |
[1:02:43] | He said he’ll call you as soon as he’s out and he’ll see you at the show tonight. | 他说开完会就打给你 他会在今晚节目和你碰面 |
[1:02:46] | Okay, thank you. Thanks. | 好,谢谢你 |
[1:02:57] | This way, Congressman. | 这边请,议员 |
[1:03:13] | Hello? | 哈罗? |
[1:03:20] | Frustrating, isn’t it? | 很沮丧吧? |
[1:03:24] | My name is Thompson. | 我是汤普森 |
[1:03:28] | Whatever happened to free will? | 自由意志到哪去了? |
[1:03:29] | We actually tried free will before. | 我们确实试过自由意志 |
[1:03:32] | After taking you from hunting and gathering to the height of the Roman Empire, | 将人类从打猎采食的原始人 带到罗马帝国的高峰后 |
[1:03:37] | we stepped back to see how you would do on your own. | 我们就后退一步 看看人类靠自己会如何发展 |
[1:03:42] | You gave us the Dark Ages for five centuries | 结果人类进入五百年的黑暗世纪 |
[1:03:46] | until finally we decided we should come back in. | 最后我们决定回头插手 |
[1:03:49] | The Chairman thought that maybe we Just needed to do a better Job | 主席认为我们应该做得更好 |
[1:03:53] | with teaching you how to ride a bike before taking the training wheels off again. | 就像先教会你们骑脚踏车 才能把辅助轮拿掉 |
[1:03:58] | so, we gave you the Renaissance, the Enlightenment, scientific revolution. | 所以我们给人类文艺复兴 启蒙时代、 科学革命 |
[1:04:03] | For 600 years we taught you to control your impulses with reason. | 花了六百年教导人类 以理性控制原始的冲动 |
[1:04:07] | Then in 1910, we stepped back again. | 然后到了1910年,我们再度放手 |
[1:04:12] | Within 50 years, you had brought us World War l, | 才50年光景 人类就引发第一次世界大战 |
[1:04:17] | the Depression, Fascism, the Holocaust, | 大萧条、 法西斯主义、 大屠杀 |
[1:04:20] | and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction | 最后是古巴飞弹危机 差点造成地球整个毁灭 |
[1:04:24] | in the Cuban missile crisis. | 我们才终止这个烂摊子 |
[1:04:26] | At that point a decision was taken to step back in again | 当时我们决定再度介入 |
[1:04:29] | before you did something that even we couldn’t fix. | 以免人类做出我们无法弥补的事 |
[1:04:35] | You don’t have free will, David. | 你没有自由意志了,大卫 |
[1:04:38] | You have the appearance of free will. | 你只是相信自己有自由意志 |
[1:04:42] | You expect me to believe that? l make decisions every day. | 你指望我相信这个? 我每天都自己做决定 |
[1:04:45] | You have free will over which toothpaste you use or which beverage to order at lunch. | 你有能力决定用哪个牌子的牙膏 或午餐要点什么饮料 |
[1:04:49] | But humanity Just isn’t mature enough to control the important things. | 但人性尚未成熟到 足以掌控重大事情 |
[1:04:54] | so, you handle the important things? | 所以你掌控重大事情? |
[1:04:57] | The last time l checked, the world is a pretty screwed-up place. | 就我所知,这个世界还是一团糟 |
[1:04:59] | lt’s still here. | 至少还没灭亡 |
[1:05:01] | lf we had left things in your hands, it wouldn’t be. | 如果交到你们手里,世界早完蛋了 |
[1:05:04] | Tell me why l can’t be with Elise? Because the last guy didn’t know. | 告诉我为何我不能和伊莉丝在一起? 因为李察森不清楚 |
[1:05:09] | Meeting Elise at the Waldorf three years ago wasn’t chance. | 三年前你在沃尔多夫遇到伊莉丝 并不是巧合 |
[1:05:13] | That was us. | 是我们安排的 |
[1:05:14] | We knew she would inspire you to give that speech. | 我们知道她会给你灵感 发表那篇演说 |
[1:05:17] | That speech that brought you back from the edge of oblivion | 那次演说可以挽救你的低迷人气 |
[1:05:20] | and overnight made you the frontrunner in this coming election. | 让你在一夜之间 在这次竞选中遥遥领先 |
[1:05:24] | What are you saying? You want me to win the election? | 你在说什么? 你要我赢得这次竞选? |
[1:05:26] | This one and four more after it. | 这一次,以及接下来的四次 |
[1:05:30] | And l’m not Just talking about elections for senate. | 我说的不只是参议员选举 |
[1:05:35] | You can matter, David. Really matter. | 你可以让世界有所不同,大卫 |
[1:05:38] | What your father wanted when he took you to the senate Gallery when you were 10. | 你十岁时爸爸带你去参议院旁听 就希望能达成这个目标 |
[1:05:43] | What your brother wanted when he made you promise the day before he overdosed | 你哥哥嗑药过量死亡前 要你答应的也是这个目标 |
[1:05:47] | that you wouldn’t be like him. | 他要你别像他一样 |
[1:05:50] | Why do you think you have that yearning to be in front of people? | 不然你以为 为什么你喜欢站在人群前? |
[1:05:56] | That terrible emptiness when you’re not. | 不这样就觉得无比空虚? |
[1:05:59] | Don’t do that. | 别提了 |
[1:06:00] | David, you can change the world, | 大卫,你可以改变这世界 |
[1:06:03] | but that doesn’t happen if you stay with her. | 但如果和她在一起就不可能 |
[1:06:06] | Why do you people care who l love? | 别人为何要在意我爱的是谁? |
[1:06:09] | lt’s not about her, it’s about you. | 不关她的事,是因为你 |
[1:06:12] | What being with her does to you. | 和她在一起对你造成的影响 |
[1:06:15] | What it does to me? | 会有什么影响? |
[1:06:16] | l’m better when l’m with her! | 我和她在一起会更好! |
[1:06:17] | Even you said it. The speech. | 你自己都这样说,那场演讲 |
[1:06:19] | ln small doses, Elise was the cure. | 如果只是少量,伊莉丝就像良药 |
[1:06:22] | But in large doses, | 但如果份量太重 |
[1:06:24] | -she rubs off on you. -stop. | – 对你会有负面效果 – 住口 |
[1:06:27] | David, the president can’t be a loose cannon. | 大卫,当总统的不能冲动任性 |
[1:06:30] | stop talking. lt’s not working. | 别说了,没有用的 |
[1:06:32] | Why do you refuse to accept what should be completely obvious by now? | 你为何拒绝接受 现在应该已经很明显的事? |
[1:06:36] | You’ve seen what we can do. | 你看过我们的能耐了 |
[1:06:38] | You can’t doubt we are who we say we are. | 你不能怀疑我们的身份 |
[1:06:44] | Look, it’s not about who you are, it’s about who l am. | 听着,问题不在于你们是谁 而是我到底是谁 |
[1:06:50] | Can’t outrun your fate, David. | 你逃不过你的命运,大卫 |
[1:06:52] | l Just disagree with you about what my fate is. | 我就是不同意你说的命运 |
[1:06:56] | l know what l feel for her and it’s not going to change. | 我知道我对她的感觉 这是不会改变的 |
[1:07:02] | All l have are the choices that l make. | 我所拥有的 就是我做出的选择 |
[1:07:06] | And l choose her | 而我选择了她 |
[1:07:09] | come what may. | 不计任何后果 |
[1:07:15] | lt’s 6:20. | 6点20分了 |
[1:07:17] | lf you leave now, you can make Elise’s show. | 如果你现在离开 还能赶上伊莉丝的演出 |
[1:08:32] | she’s a beautiful dancer. | 她真是美丽的舞者 |
[1:08:36] | l thought l made myself clear. | 我以为我说得很清楚了 |
[1:08:39] | There is one more piece to this l haven’t mentioned. | 还有一点我没有告诉你 |
[1:08:43] | l guess l Just didn’t have the heart. | 我想我缺乏那种同情心 |
[1:08:49] | lf you stay with her, it not only kills your dreams, it kills hers. | 如果你和她在一起 不光是你的梦想毁灭,她的也一样 |
[1:08:56] | What? | 什么? |
[1:08:59] | Elise is about to become one of the most famous dancers in the country | 伊莉丝将会成为全国最红的舞蹈家 |
[1:09:03] | and eventually one of the world’s greatest choreographers. | 最后还会是世界最伟大的编舞家 |
[1:09:06] | lf she stays with you, she ends up teaching dance to six-year-olds. | 如果她和你在一起 她最后只是幼儿的舞蹈老师 |
[1:09:27] | When you look back at all this, David, Just remember | 大卫,当你回顾这一切 你只要记住 |
[1:09:32] | we tried to reason with you. | 我们试着和你讲道理了 |
[1:10:46] | l always hear people saying, | 我常听人类说 |
[1:10:50] | ”You can’t blame yourself for what happens to other people,” | “对于别人的遭遇 你不能责怪自己” |
[1:10:54] | but in this case, really, you can. | 但就这件事来说,真的要怪你 |
[1:11:06] | This is what you do, David. | 就是你这种行为,大卫 |
[1:11:08] | This is what you did getting into a bar fight the night you first got elected. | 你第一次竞选 就因为这样在酒吧和人打架 |
[1:11:12] | What you did to get that embarrassing photo in The New York Post. | 你的作为让《纽约邮报》 刊登了你的难堪照片 |
[1:11:17] | We give you opportunities other people would kill for | 我们给了你人人称羡的机会 |
[1:11:20] | and you squander them with impulse. | 你却冲动地挥霍掉 |
[1:11:23] | lt doesn’t take a genius to see Elise | 不必天才也看得出伊莉丝 |
[1:11:27] | isn’t exactly helping you with this. | 对你的事业并没有帮助 |
[1:11:31] | It’s a sprain, David, | 只是扭伤脚,大卫 |
[1:11:34] | but if you stay with her, you’ll take away the only thing she ever cared about. | 但如果你要和她在一起 等于夺走了她唯一在乎的目标 |
[1:11:38] | lt’s up to you. | 全取决于你 |
[1:12:00] | -lt’s Just a sprain. -Yeah. | – 只是扭伤 – 对 |
[1:12:02] | The doctor said it’s going to be better in a month or less. | 医生说大概一个月就能复原 |
[1:12:05] | That’s totally unexpected. | 真没想到 |
[1:12:08] | (slGHlNG) l’m so relieved. | 我真是松了口气 |
[1:12:10] | Great. Great. | 太棒了 |
[1:12:12] | You’re such a great dancer, | 你真是一位出色的舞者 |
[1:12:16] | and you’ll heal up and Just get better and better. | 你会康复,而且会越跳越好的 |
[1:12:31] | -l’m going to go make a couple phone calls. -Okay. | – 我要去打几通电话 – 好 |
[1:12:37] | Okay. | 好 |
[1:12:40] | l’m so happy for you. | 我真替你开心 |
[1:13:14] | RlCHARDsON: lt’s done. Thompson finished it. | 行了,汤普森做到了 |
[1:13:17] | l know. | 我知道 |
[1:13:21] | You can’t let it get to you | 你不能感情用事 |
[1:13:24] | like it did with his family. | 不能像上次处理他家人那样 |
[1:13:26] | This is the Job. | 这是工作 |
[1:13:37] | HARRY: You ever wonder | 你是否想过 |
[1:13:40] | if it’s right? | 改变他人命运到底对不对? |
[1:13:42] | l mean, | 我是说 |
[1:13:45] | if it’s always right? | 一直都是对的吗? |
[1:13:49] | RlCHARDsON: Not like I used to. | 我以前是那样相信的 |
[1:13:52] | Look, Chairman has the plan. | 听着,主席有他的计划 |
[1:13:54] | We only see part of it. | 我们看到的只是片面 |
[1:14:21] | I was talking to some friends of ours over in Monroe County this morning, | 今天早上我和门罗郡的几个朋友谈过 |
[1:14:25] | and I said something to them that I think | 我对他们所说的 |
[1:14:27] | a lot of you may have heard me say before but it bears repeating. | 我想很多人都听我说过了 但值得再提一次 |
[1:14:30] | David Norris, who has spent the last two days campaigning in the Tri-Lakes area | 大卫倪瑞斯在最后两天的竞选期间 来到湖区一带 |
[1:14:34] | received some welcome news yesterday when the latest New York Times poll | 他在昨天收到好消息 在最新的《纽约时报》民调中 |
[1:14:37] | gave him a 16-point lead over his opponent | 他以16个百分点领先对手 |
[1:14:40] | less than a month before election day. | 目前离投票日不到一个月了 |
[1:14:43] | since his announcement 1 1 months ago, Norris has had a significant lead… | 自从11个月前宣布参选 倪瑞斯明显领先… |
[1:14:47] | Hi. Thanks. Thanks a lot. | 嗨,谢谢 |
[1:14:50] | Yeah, thank you. l need it. Thank you. | 对,谢谢,我正需要 |
[1:14:52] | -Who should l make it out to? -WOMAN 1 : My nephew, Miles. | – 签名要给谁? – 我的侄子麦尔斯 |
[1:14:54] | DAVlD: There you go. WOMAN 1 : Thank you so much. | – 好了 – 太感谢了 |
[1:14:56] | DAVlD: Yeah, yeah, yeah, sure. | 对,当然 |
[1:14:59] | MAN: Thank you. DAVlD: My pleasure. Pleasure. | – 谢谢 – 我的荣幸 |
[1:15:01] | MAN 2: Can we get a picture with you? DAVlD: sure, come on. | – 可以和你合照吗? – 当然,来吧 |
[1:15:04] | -Thank you. -WOMAN 2: Thanks. | – 谢谢 – 谢谢 |
[1:15:09] | Hey. | 嘿 |
[1:15:11] | l want to show you this, because you would find out eventually. | 我要给你看这个 因为你最后还是会看到的 |
[1:15:14] | l want to be here when you do. | 我想陪你一起看 |
[1:15:20] | she’s getting married to that guy she was engaged to. | 她要嫁给之前和她订婚的那位 |
[1:15:26] | You okay? | 你还好吗? |
[1:15:29] | l think l’m going to… | 我想我要… |
[1:15:31] | Take a day off. | 放一天假 |
[1:15:32] | Hell, take a couple. We’re 16 points up. | 嘿,休几天假吧,我们领先16点 |
[1:15:36] | Yeah, even l can’t blow a lead that big. | 对,反正领先那么多,不怕我坏事 |
[1:16:46] | BARTENDER: Congressman, good to see you again. | 议员,很高兴再见面 |
[1:16:50] | Your friend Just left you this. He said you would be stopping by. | 你朋友留给你的 他说你会过来这边 |
[1:17:14] | DAVlD: Why would you want to see me? | 你为何要见我? |
[1:17:19] | Thompson was lying when he said | 汤普森骗了你 |
[1:17:21] | you couldn’t be with Elise because she brings out your reckless side. | 你不能和伊莉丝在一起 是因为她会引出你鲁莽的一面 |
[1:17:24] | Then why? Why do they care so much? | 那是为什么?为何他们这么关切? |
[1:17:28] | Because she’s enough, David. | 因为有她就足够了,大卫 |
[1:17:31] | lf you have her, you won’t need to fill that void inside of you | 如果你和她在一起 你不须再填补内心的空虚 |
[1:17:34] | with applause and votes | 你不再需要掌声和得票数 |
[1:17:37] | and dreams of one day making it to the White House. | 不再梦想有朝一日入主白宫 |
[1:17:40] | That’s important, but it’s not the only thing that matters. | 那确实重要,但不是唯一重要的事 |
[1:17:45] | Why are you so different from them? | 你和他们为何这么不一样? |
[1:17:56] | Your dad | 你爸爸 |
[1:17:59] | was a very smart man. | 他是极聪明的人 |
[1:18:03] | He could have been a lot more. Wanted to be. | 他本来可以更有作为 他真心想要 |
[1:18:08] | Your brother, too. | 你的哥哥也是 |
[1:18:11] | But the plan didn’t call for it. | 但计划不是这么安排的 |
[1:18:14] | What about my mother? | 那我妈妈呢? |
[1:18:16] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[1:18:18] | That wasn’t us at all. | 那不是我们做的 |
[1:18:20] | lt was Just chance? | 所以只是机运? |
[1:18:25] | l’m sorry. | 很遗憾 |
[1:18:31] | You know, Thompson is not lying. | 汤普森没有说谎 |
[1:18:34] | They’re already talking about me being a presidential candidate. | 他们已经在讨论 让我投入总统选战 |
[1:18:38] | l’m phoning in my speeches and l’m 16 points up. | 我只是死背讲稿,还领先16个百分点 |
[1:18:41] | The public loves you. | 大众都喜欢你 |
[1:18:43] | Before l met Elise, that’s all l cared about. | 认识伊莉丝之前,这是我唯一在乎的 |
[1:18:48] | l don’t even notice it now. | 现在我根本不在意 |
[1:18:56] | l can’t stop thinking about her. | 我无法停止想她 |
[1:19:05] | Do you know where she’s getting married? | 你知道她要在哪里结婚吗? |
[1:19:09] | ln front of a Judge tomorrow morning. | 明天早上在法院公证 |
[1:19:13] | ls she happy? | 她快乐吗? |
[1:19:17] | Thompson won’t let you anywhere near her. | 汤普森不会让你靠近她的 |
[1:19:20] | Not tonight, not tomorrow, not ever. | 今晚不行、 明天不行、 永远不行 |
[1:19:23] | Harry. | 哈利 |
[1:19:25] | ls she happy? | 她快乐吗? |
[1:19:30] | l got to try and get her back. | 我必须试着赢回她 |
[1:19:33] | Will you help me? Will you Just help me get to her? | 你会帮我吗? 你可以帮我接近她吗? |
[1:19:37] | They’ll sense you coming a mile away. | 你还没靠近,他们就会察觉了 |
[1:19:40] | What if l could move as fast as you? | 如果我可以像你移动得那么快呢? |
[1:19:43] | Teach me about the doors. | 教我那个门怎么用? |
[1:19:47] | HARRY: The rain will stop in the next hour, | 雨再一小时就停了 |
[1:19:49] | and that’s the only thing keeping them from seeing us right now. | 那是目前唯一阻止他们 看见我们的东西 |
[1:19:52] | lf we’re going do this, we’ll need all night to do it | 如果我们要这样做 会需要整晚的时间 |
[1:19:55] | and a place surrounded by water to do it in. | 必须找个四周都是水的环境 |
[1:19:58] | Always turn the doorknob clockwise. | 永远顺时钟去转门 |
[1:20:02] | What happens if l turn it the other way? | 如果我逆时钟转呢? |
[1:20:04] | You don’t want to do that. That’s only for us. | 你不能那样做,那是我们才能做的 |
[1:20:08] | Put your hand on my shoulder | 把手放在我的肩上 |
[1:20:09] | and don’t let go until we cross the threshold. | 等我们跨过门槛才能放手 |
[1:20:12] | Are these ever locked? | 这些门会上锁吗? |
[1:20:13] | Not when you’re wearing one of our hats. | 你是我们的一员就不会 |
[1:20:20] | Keep moving, David. | 继续走,大卫 |
[1:20:27] | ls this… | 这是… |
[1:20:29] | lt’s the Museum of Modern Art. | 是现代美术馆 |
[1:20:31] | Yeah. | 对 |
[1:20:43] | Close the door. | 关上门 |
[1:20:51] | This is the city’s main pumping station for downtown Manhattan. | 这是曼哈顿城区的主抽水站 |
[1:20:56] | We’re 10 blocks from the courthouse. | 我们离法院大概十个街区 |
[1:21:03] | Wait here. | 在这里等 |
[1:21:23] | Hi, is the floor open? | 嗨,这个舞台空着吗? |
[1:21:26] | You okay, sweetie? | 你还好吗? |
[1:21:28] | Yeah, l Just… | 嗯,我只是… |
[1:21:30] | l Just feel like being on the floor. | 我只是想练舞一下 |
[1:21:41] | Lower Manhattan is layer upon layer of substrate. | 曼哈顿下城是层层相连的 |
[1:21:44] | That’s what we call the doors that have been added over time. | 所以时间一久 我们才要多加这些门 |
[1:21:47] | Makes it a lot more complex to navigate downtown than it is uptown | 下城的走法就比上层复杂许多 |
[1:21:51] | and a lot slower. | 速度也比较慢 |
[1:21:53] | Your destination, 60 Centre street, Courtroom 300. | 你的目的地是60中街 300法庭室 |
[1:22:03] | There are thousands of different ways to get to the courthouse using the doors. | 利用这些门到法院 有几千种不同的方式 |
[1:22:07] | l want you to learn how to stay in the substrate | 我要你学会如何待在这个空间 |
[1:22:09] | so Thompson won’t be able to get a fix on you. | 免得汤普森锁定你的位置 |
[1:22:12] | DAVlD: Okay. Just south of the diner, it’s a red door. | 好,餐馆南边,红色的门 |
[1:22:15] | l come out on Broadway, right by Leonard street. | 我从百老汇出来,到里奥纳街 |
[1:22:17] | That’s good. Keep going. | 很好,继续 |
[1:22:19] | From Leonard, half a block down. | 从里奥纳街,走半个街区 |
[1:22:22] | Okay, suppose Thompson’s there? | 好,假设汤普森出现了? |
[1:22:23] | Okay, l go east to Lafayette. | 好,我往东到拉法叶 |
[1:22:26] | No, it’s Crosby street there. | 不,那是科士比街 |
[1:22:28] | DAVlD: Eight doors? l’m zigzagging all over the place. | 八扇门?我简直在迂回前进 |
[1:22:30] | That will take me too long. | 这太花时间了 |
[1:22:31] | But every time you go through a door, | 但你每穿过一扇门 |
[1:22:33] | their plan books will lose track of you, so it’s safer. | 他们的计划书就无法追踪你 这样比较安全 |
[1:22:36] | HARRY: Look, I need you to understand this has never been done before. | 你必须了解 以前从来没有人这样做 |
[1:22:39] | so, the minute you go through that first door, all hell will break loose. | 你一穿过第一扇门 就会面临一连串麻烦 |
[1:22:42] | Assume everyone with a hat on is a threat. | 把每个戴帽子的人 都当成是威胁 |
[1:22:45] | l don’t care if it’s a Yankee cap, a bowler, or even a yarmulke. | 不管是洋基棒球帽、 礼帽 甚至是犹太圆帽 |
[1:22:49] | Assume everyone in a hat is working with Thompson. | 你要假设每个戴帽子的 都是汤普森的手下 |
[1:22:52] | Even you guys can’t get through the doors without your hats on, right? | 就连你们这些人 如果没戴帽子也无法通过这些门? |
[1:22:54] | Right. | 对 |
[1:22:55] | It’s one of the ways the Chairman limits our power. | 这是主席限制我们能力的方法之一 |
[1:22:58] | water is another way. | 水是另一种 |
[1:22:59] | And you said before, what if Thompson’s in front of me on Crosby street? | 你刚刚说了 如果汤普森在科士比街拦阻我呢? |
[1:23:02] | HARRY: Right. | 对 |
[1:23:03] | Why don’t l Just knock the hat off his head | 我不能打掉他的帽子 |
[1:23:05] | and then run by him before he has time to pick it up? | 趁他还没捡起来前快跑吗? |
[1:23:07] | That’s good, improvisation. We have trouble with that. | 很好,临场反应 这对我们是有些麻烦 |
[1:23:10] | DAVlD: The fastest way is actually if l go right for the blue door. | 最快的路径其实是 通过蓝色这道门 |
[1:23:13] | HARRY: Yeah, but then you’re exposed the entire way there. | 对,但你沿路都会曝露自己 |
[1:23:15] | That’s a lot more dangerous than leapfrogging through doors. | 这样比利用这些门跳跃前进 要危险太多了 |
[1:23:17] | But if l make it, l’ll take them completely by surprise. | 但如果我办到了 就能攻其不备 |
[1:23:19] | lf you make it. | 那也要你能办到 |
[1:23:26] | Come on, we have a lot more to get through. | 来吧,还有很多要学的 |
[1:23:28] | Whatever it takes. | 尽管来吧 |
[1:23:33] | Your father used to say that. | 你爸以前也这样说 |
[1:23:43] | l guess you’re not supposed to identify with your subJects. | 我以为你不该认同你负责的人选 |
[1:23:46] | You’re not supposed to feel guilt. | 你不该觉得自责 |
[1:23:48] | We’re not built to lead with our emotions like you are, | 我们并不像人类那么感情用事 |
[1:23:51] | but that doesn’t mean we don’t have them. | 但这不代表我们就没有感情 |
[1:23:56] | some more than others. | 有些显然感情丰富 |
[1:24:21] | You’re lucky, it started raining again. | 你很幸运,又开始下雨了 |
[1:24:23] | We need to get going. The wedding is in 10 minutes. | 我们必须马上走 婚礼再十分钟就举行了 |
[1:24:25] | We have time. Being early is Just as bad as being late. | 我们有时间的 太早到和迟到都不好 |
[1:24:32] | ls your fiancee here? | 你的未婚妻到了吗? |
[1:24:33] | she’s on her way in. | 她马上到 |
[1:24:36] | Courtroom 300. | 300法庭室 |
[1:24:42] | -You okay? -Yeah. | – 你还好吗? – 很好 |
[1:24:49] | -This is it. -Okay. | – 就是这里 – 好 |
[1:24:53] | -l’m going to go for the blue door. -Of course. | – 我要走蓝色门 – 当然 |
[1:24:58] | Here is your way through it. Don’t lose it. | 这是你通过门的帽子,别掉了 |
[1:25:03] | -Thanks, Harry. -Good luck. | – 谢了,哈利 – 祝你好运 |
[1:25:11] | Okay. | 好 |
[1:25:31] | lt looks like Mr. Norris is using the rain to make a run for it. | 看来倪瑞斯先生利用下雨 要努力一试 |
[1:25:34] | Call the proctor at the wedding. | 打给婚礼的监督人 |
[1:25:38] | -What’s wrong? -Nothing. l’m Just nervous, l guess. | – 怎么了? – 没事,只是有点紧张 |
[1:25:41] | l Just need a minute in the bathroom, okay? | 我去化妆室一下,好吗? |
[1:26:05] | sir, he’s got a hat. He’s in the substrate. | 先生,他有帽子,他在区间内 |
[1:26:08] | He Just went into the substrate. | 他刚刚进入区间 |
[1:26:27] | -Whoa, whoa. -No, no, no. | – 天啊 – 不、 不 |
[1:26:29] | lt’s an emergency. sorry. | 紧急情况,抱歉 |
[1:26:31] | Docket number 22, please come forward. | 登记第22号,请上前 |
[1:26:34] | -We’re next. Will you go check on her? -Yeah. | – 我们是下一组,你去看看她好吗? – 好 |
[1:26:44] | -You’re David Norris! -Yeah, l got to go. | – 你是大卫倪瑞斯 – 对,我必须走了 |
[1:26:49] | -Nothing in the hat. -sECURlTY OFFlCER: Go ahead. | – 帽子里没藏东西 – 请往前 |
[1:27:07] | she’s not even in there. | 她不在里面 |
[1:27:10] | Where is she? Where is she? | 她在哪里?人呢? |
[1:27:15] | Elise. | 伊莉丝 |
[1:27:18] | You’re not marrying that guy. | 你不要嫁给那家伙 |
[1:27:23] | l’m so sorry, | 我好抱歉 |
[1:27:24] | and l don’t know what you must think of me, but you can’t marry him. | 我不知道你对我有何看法 但你不能嫁给他 |
[1:27:27] | You don’t love him. l’ve been terrible, l know. | 你不爱他,我一直过得很糟,我知道 |
[1:27:29] | -l’m getting married. -No, you can’t. | – 我要结婚了 – 不,你不能 |
[1:27:31] | Don’t touch me! What are you doing? | 别碰我! 你在干嘛? |
[1:27:34] | Do you know that no one has ever hurt me as much as you did? | 你知道你伤我多深吗? |
[1:27:36] | l’m so sorry that l left you the way that l did. | 我很抱歉那样丢下你 |
[1:27:38] | David, you know what? You left me in a fucking hospital. | 大卫,你把我丢在可怕的医院 |
[1:27:41] | What are you doing? | 你在做什么? |
[1:27:42] | l know it seems terrible but there was a reason. | 我知道那似乎很糟糕 但我有苦衷 |
[1:27:44] | You don’t know anything about me and what makes me happy. | 你对我一无所知 你不知道怎样能让我快乐 |
[1:27:47] | l’m sorry that l hurt you. | 很抱歉我伤害了你 |
[1:27:51] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:27:52] | Don’t worry about him, he’s with them. | 别担心他,他是他们的人 |
[1:27:54] | -Just listen to me. -Oh, my God, what did you do? | – 你只管听我说 – 天啊,你做了什么? |
[1:27:56] | -Forget about him. -What are you doing? | – 别管他 – 你在做什么? |
[1:27:59] | Look at me, l know that you love me. | 看着我,我知道你爱我 |
[1:28:06] | Okay, this says that you love me | 好,上面写了你爱我 |
[1:28:09] | and that l love you and that we’re not supposed to be together. | 而我也爱你 但我们不该在一起 |
[1:28:12] | Because of this book. | 全因为这本书 |
[1:28:13] | But l know that l’m supposed to be with you because of the way l feel. | 但我知道我该和你在一起 因为我有这种感觉 |
[1:28:16] | l love you and l don’t care what happens. | 我爱你,我不在乎后果 |
[1:28:18] | l want to spend the rest of my life with you even if it’s only a little while. | 我希望和你共度余生 就算时间短暂也一样 |
[1:28:23] | He Just revealed us. | 他揭穿了我们 |
[1:28:25] | Call the lntervention Team. | 快找规划小组 |
[1:28:26] | Tell them it’s a square-one reset. | 告诉他们要重新设定 |
[1:28:35] | MAN: Mr. Thompson has deployed the lntervention Team. | 汤普森先生部署了规划小组 |
[1:28:38] | He’s requesting an emergency Reset Authorization. | 他要求紧急设定的授权 |
[1:28:40] | l’ll carry it in. | 我送上去 |
[1:28:50] | Why are they chasing you? | 他们为什么要追你? |
[1:28:54] | They’re going to reset me. | 他们要重新设定我 |
[1:28:56] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:28:59] | l never lied to you. | 我不曾骗过你 |
[1:29:00] | MAN: Down here. | 下面这里 |
[1:29:02] | He’s down here. | 他在下面 |
[1:29:04] | l love you, Elise. | 我爱你,伊莉丝 |
[1:29:08] | l’m going to show you something. | 我要让你看个东西 |
[1:29:10] | You deserve to know. | 你有权知道的 |
[1:29:12] | ELlsE: What’s going on? | 怎么回事? |
[1:29:23] | We got to keep moving. There is another door here. | 我们必须继续前进 这里有另一扇门 |
[1:29:55] | Got them. sixth Avenue. | 找到他们了,第六街 |
[1:29:59] | Contain this. | 阻止他们 |
[1:30:02] | Oh, my God. What’s happening to me? | 我的天,我到底是怎么了? |
[1:30:04] | All you need to know, we’re being chased. | 你只须知道,有人在追我们 |
[1:30:07] | l need you to trust me. | 你必须相信我 |
[1:30:09] | l need you to trust me. | 我需要你的信任 |
[1:30:10] | -Okay. -Okay, come on. | – 好 – 好,跟我来 |
[1:30:23] | DAVlD: Door, door, door! | 门、 门、 门! |
[1:30:28] | Find another door! | 找到另一扇门! |
[1:30:33] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事? |
[1:30:35] | What the hell is going on, David? | 这到底是怎么一回事?大卫 |
[1:30:37] | Okay, l’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:30:38] | -How did we Just do that? -l’m so sorry. | – 我们怎么有办法这样? – 很抱歉 |
[1:30:41] | These doors belong to the people who are chasing us. | 这些门是属于 那些在追我们的人所有 |
[1:30:44] | -Who are they? -l don’t know what to call them, | – 他们是谁? – 我不知怎么称呼他们 |
[1:30:46] | but they want to take you away from me. | 但他们想拆散我们 |
[1:30:47] | Why do they care about us? | 他们为何这么关切我们? |
[1:30:49] | They hurt your ankle, Elise. | 他们弄伤你的脚踝,伊莉丝 |
[1:30:51] | Everything you’ve worked for your entire life, it doesn’t happen if you stay with me. | 你这辈子所努力的目标 会因为和我在一起而破灭 |
[1:30:54] | -That’s why l left you in the hospital. -l don’t understand. | – 所以我把你留在医院 – 我不懂 |
[1:30:59] | l don’t understand. | 我听不懂 |
[1:31:02] | This can’t be wrong. | 这不会是错的 |
[1:31:05] | This can’t be wrong. | 不会错的 |
[1:31:09] | Why do they think it’s wrong? | 他们为何认为这是错的 |
[1:31:11] | The book… Their book. | 那本书…他们的书 |
[1:31:14] | But what if l can find who wrote it? | 但如果我找出写书的人呢? |
[1:31:22] | Okay, l can go through this door alone. | 好,我可以单独进入这扇门 |
[1:31:26] | You’ll never see me or the people chasing us again. | 你再也不会看到我 或是那些追捕我们的人 |
[1:31:32] | Or you could come with me, and l don’t know what’s on the other side, | 或者你也可以跟我走 我不知道另一边有什么 |
[1:31:37] | but l know you would be next to me, | 但我知道你会在我身边 |
[1:31:38] | and that’s all l’ve wanted since the minute l met you. | 从我第一次见到你 那就是我唯一想要的 |
[1:31:52] | l’m coming with you. | 我和你走 |
[1:31:57] | Okay. | 好 |
[1:32:02] | Take the other one. | 抓住另一个门钮 |
[1:32:04] | Turn it to the left. | 向左边转 |
[1:32:06] | To the left. | 向左边转 |
[1:32:16] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:32:37] | MAN: Hey! You can’t be in here. | 嘿! 你们不能进来 |
[1:32:39] | MAN 2: stop, sir! | 停步,先生! |
[1:32:41] | MAN 3: Hold them up! | 阻挡他们! |
[1:32:44] | Come on. | 快来 |
[1:32:48] | MAN 4: stop them! | 阻止他们! |
[1:33:13] | Harry Mitchell, they want you in the Chairman’s office. | 哈利米歇尔 他们叫你去主席办公室 |
[1:33:18] | lmmediately. | 马上去 |
[1:33:39] | Come on. | 我们走 |
[1:33:54] | Hey! Hey! | 嘿! 嘿! |
[1:33:56] | How did you get in here? | 你们怎么进来的? |
[1:34:16] | search the room! | 搜查房间! |
[1:34:34] | shit! | 可恶! |
[1:34:36] | Go back. | 回去 |
[1:35:03] | No. | 不 |
[1:35:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:35:13] | -l love you. -l love you. | – 我爱你 – 我爱你 |
[1:36:01] | Did you really think you could reach the Chairman? | 你真的以为你能见到主席? |
[1:36:04] | And change your fate if you did? | 这样就能改变你的命运? |
[1:36:06] | Or write your own? | 还是自己创造? |
[1:36:09] | lt doesn’t work like that and l told you why. | 那是行不通的,我告诉你为什么 |
[1:36:14] | l’ve got a message for you. | 我有讯息要给你 |
[1:36:26] | l understand. | 我了解 |
[1:36:38] | Even Thompson has a boss. | 汤普森也有上司的 |
[1:36:40] | Harry? | 哈利? |
[1:36:45] | -You’re the Chairman? -(LAUGHs) No. | – 你是主席? – 不是 |
[1:36:48] | You’ve met him though, or her. | 但你见过他了,或者说是她 |
[1:36:50] | Everybody has. | 每个人都见过 |
[1:36:53] | The Chairman comes in a different form to everyone | 主席总是以不同形象 出现在每个人面前 |
[1:36:55] | so people rarely realize when it happens. | 所以人们当下很少人能认出 |
[1:37:01] | ls this some sort of test? | 这是某种考验吗? |
[1:37:04] | ln a way, it’s all a test, | 就某种程度来说,这全是考验 |
[1:37:07] | for everybody, even the members of the AdJustment Bureau. | 对每个人都是考验 对命运规划局的成员也一样 |
[1:37:12] | David, you risked everything for Elise. | 大卫,你为了伊莉丝孤注一掷 |
[1:37:15] | And Elise, when you came through that door at the statue of Liberty, | 伊莉丝,当你穿过自由女神那道门 |
[1:37:18] | you risked everything, too. | 你也孤注一掷了 |
[1:37:21] | But you inspired me. | 但你们启发了我 |
[1:37:23] | lt seems like you inspired the Chairman, too. | 看来你们也启发了主席 |
[1:37:28] | -ls that about us? -Yes. | – 那是关于我们的讯息? – 对 |
[1:37:33] | What does it say? | 上面怎么说? |
[1:37:34] | lt says that this situation between the two of you | 上面说你们两人的关系 |
[1:37:37] | is a serious deviation from the plan. | 严重背离了计划 |
[1:37:43] | so, the Chairman rewrote it. | 所以主席改写了 |
[1:37:53] | Okay. | 好 |
[1:37:55] | Now what? | 现在呢? |
[1:37:57] | Now… | 现在… |
[1:38:02] | You can take the stairs. | 你们可以走楼梯下去 |
[1:38:17] | HARRY: Most people live life on the path we set for them. | 多数人照我们设定的路线生活 |
[1:38:21] | Too afraid to explore any other. | 他们害怕去探索其他可能 |
[1:38:24] | But once in a while, people like you come along | 但偶尔会有像你这样的人 |
[1:38:27] | who knock down all the obstacles we put in your way. | 不惜克服我们安排的种种困难 |
[1:38:31] | People who realize free will is a gift you’ll never know how to use | 自由意志是非常宝贵的 除非你奋力争取 |
[1:38:35] | until you fight for it. | 你不会知道如何善用它 |
[1:38:38] | I think that’s the Chairman’s real plan, | 我想那才是主席真正的计划 |
[1:38:41] | that maybe one day | 也许有一天 |
[1:38:44] | we won’t write the plan. | 我们不必再写计划 |
[1:38:47] | You will. | 而是由你来写 |