Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:42] Mind if I split? 能一起游吗
[00:45] Sure. 当然
[01:24] All yours. 归你了
[01:34] Hi. 你好
[01:36] Hi. 你好
[01:37] Oh, god. 天呐
[01:38] I’m sorry. 对不起
[01:40] That’s okay. 没事的
[01:42] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[02:11] Hello, friend. 你好啊 朋友
[02:13] Hello, friend. 你好啊 朋友
[02:18] – Have you been swimming already? – Mm-hmm. -你已经去游过了吗 -嗯
[02:21] Oh, Jesus. 我的天
[02:34] I don’t think we have time. 时间不够了啦
[03:09] Mom! 妈妈
[03:12] Are you awake? 你醒了吗
[03:14] Mom. 妈妈
[03:18] – When is she going to college? – 12 years. -她什么时候去上大学 -12年后吧
[03:20] Mom! 妈妈
[03:42] Where’s my shoe? 我的鞋呢
[03:43] Have fun loading the van. 装车愉快哦
[03:53] Nice ass. 屁股真翘
[04:12] You packed? 你收拾好了吗
[04:13] – Yep. – You excited? -嗯 -很兴奋吧
[04:17] You’re hiding it well, but I can tell that you are. 虽然你掩饰得很好 但我能看出来
[04:19] I want to stay here for the summer. 我想留在这儿过暑假
[04:21] I know. 我知道
[04:22] I want to go to League Camp. 我想去棒球夏令营
[04:24] Well, next summer, if you get that GPA up, 下个暑假吧 如果你的平均分能提高
[04:26] you can stay and go to league camp. 我就让你留下来去棒球夏令营
[04:28] That’s ridiculous. 太荒谬了
[04:30] Why is that ridiculous? 怎么说
[04:31] You said I can go to league camp. 你说过我可以去棒球夏令营
[04:33] If you get your grades up. 但前提是你的分数要提高
[04:35] You seem to have forgotten the second clause of the contract. 你似乎忘了这份合同的第二条款
[04:38] It sucks at grandpa’s. 外公那儿差劲透了
[04:40] – That’s not true. – It is true. -怎么会 -怎么不会
[04:42] Martin, your grandfather has a swimming pool, 马丁 你外公家里有游泳池
[04:44] two tennis courts, and a sauna on his property. 两个网球场 还有一个桑拿室
[04:46] It categorically does not suck. 怎么也说不上差劲吧
[04:49] You suck. 你真差劲
[04:51] That’s a more defendable hypothesis. 这我就不好反驳了
[04:54] Oh, shit. I’ve been looking for that. 妈的 我一直在找它呢
[04:57] No, wait! 不 等等
[05:02] That was not my fault. 那不是我的错
[05:05] I believe that it was. 就是你的错
[05:11] Trevor, come here a second. 特雷弗 过来一下
[05:15] What are you gonna read this summer? 这个暑假你都打算看些什么书
[05:18] Come on, man, 别这样 哥们
[05:19] you got three glorious, uninhibited months ahead of you, 你可是有三个月无拘无束的美好假日呢
[05:21] and you got a whole bookshelf in front of you. 还有这么多书供你挑选
[05:24] Pretty soon you’re gonna be 9, 很快你就9岁了
[05:25] then you’ll be 10, then you’ll get a job, 然后是10岁 然后工作了
[05:27] then you meet a girl, and then you’ll have kids. 然后恋爱了 然后生子了
[05:29] You will never have the chance to read for pleasure 到时再想有这种沉浸在书本里的机会
[05:31] ever again. 就难了
[05:32] Seize this opportunity, little man. 抓住机会 小伙子
[05:35] Oh, not that one. 那本不行
[05:37] – Why not? – ‘Cause you’re too young. -为什么 -因为你太小了
[05:39] But I want to read dad’s book. 但我想看爸爸写的书
[05:40] Well, when you’re older. 等你大一点再看
[05:42] Why? Is it dirty? 为什么 内容很下流吗
[05:45] No. It’s derivative. 不 只是毫无新意而已
[05:48] Told you not to read the reviews. 跟你说了别去理那些评论
[05:50] You were right. 你说得对
[05:53] Mr. Solloway, hi. 索洛维先生 你好
[05:56] Thanks for coming in. 感谢你能来
[05:59] Not like I had much of a choice. 我好像没什么选择
[06:01] Well, we’ll try not to take up too much of your time. 我们尽量不占用你太多时间
[06:04] I’d like to begin by asking you a few questions 我想先问你几个问题
[06:06] about how this whole mess got started. 关于这一切是怎么开始的
[06:09] Morning, daughter. 早上好 女儿
[06:09] Good morning, father. 早上好 爸爸
[06:13] Is that all right with you? 有问题吗
[06:15] It’s a free country, pal. Ask away. 这是个自由国家 哥们 尽管问吧
[06:18] You need your sunglasses in the car? 车上也要戴墨镜吗
[06:20] I’m breaking them in. 新墨镜我得习惯一下
[06:23] All right, you think we got everything? 你觉得我们东西都带齐了吗
[06:25] – Mm-hmm. – Yeah? -嗯 -是吗
[06:27] Okay. 好吧
[06:29] Here we go. Hop in. 走吧 上车
[06:33] Where’s Martin? 马丁呢
[06:35] He’s still in the house, isn’t he? 不是还在家里吗
[06:36] I don’t think so. 没有吧
[06:38] Shoot. Here. 该死 给
[06:46] Martin! 马丁
[06:50] Martin! 马丁
[06:52] So can you tell us a bit about who you were back then… 能跟我们谈谈过去的你吗
[06:56] Mr. Solloway? 索洛维先生
[06:58] I don’t understand the question. 我没明白你的意思
[07:01] What exactly do you want to know? 你到底想知道什么
[07:02] Martin! 马丁
[07:09] Anything you think is relevant. 任何你觉得相关的事
[07:14] How were you feeling about your life? 你那时对自己的人生有何看法
[07:18] Fine. Fine. 挺好
[07:21] Martin! Come on, dude! This isn’t funny. 马丁 拜托 这不好玩
[07:24] Everyone’s waitin’ on you. 大家都在等你
[07:28] Can you say a little more? 能说得详细点吗
[07:30] Great. I was feeling great, you know? 很好 我觉得很好
[07:33] My children were healthy. My wife was beautiful. 孩子聪明健康 妻子美丽动人
[07:39] My life was pretty fucking perfect. 我的生活很完美
[07:44] Jesus! 天哪
[07:46] Jesus! 天
[07:51] Christ. 老天啊
[08:00] It’s okay. 好了
[08:02] You’re fine. 你会没事的
[08:03] Martin, it’s okay. 马丁 没事了
[08:08] Oh, Jesus. 老天
[08:10] What the fuck? 你搞什么
[08:13] Jesus. Get up! 你给我起来
[08:14] – Ow, Dad! What the fuck?! – Come on, get out. -好疼 爸爸 你干什么 -你给我出去
[08:16] Get in there. Get in there. 给我到屋里去 进去
[08:18] – What is wrong with you?! – It was a joke. -你到底怎么回事 -开个玩笑而已
[08:21] Oh, you think that’s funny. You think killing yourself is– 你以为那样很好笑吗 你以为自杀…
[08:23] I didn’t kill myself. 我没有自杀
[08:24] I faked a hanging. It’s totally different. 我假装上吊而已 跟真的完全不同
[08:26] It was really hard to figure out. 我好不容易才想出来的
[08:27] I had to look it up online. 还上网查了好久
[08:28] Are you insane? 你疯了吗
[08:30] Take that off. Take it off. 拿下来 给我拿下来
[08:32] Take it off. 快给我拿下来
[08:35] Everyone’s in the car waiting for you. 大家都在车里等你一个人
[08:37] Is it so much to ask that for one day, 我这样要求你很过分吗
[08:38] one day in your entire life, 就今天一天
[08:40] you think of somebody other than yourself? 你就不能不那么自私 考虑一下别人吗
[08:43] I thought you’d be proud of me. 我以为你会为我骄傲呢
[08:54] Dude. 小子
[08:57] What is goin’ on with you? 你到底是怎么了
[09:01] Last summer you were this happy guy. What happened? 去年暑假你还那么开心 发生什么事了
[09:12] Come on. 走吧
[09:13] Let’s go before your mother comes up. 趁你妈没还来我们赶紧下去吧
[09:17] I hate grandpa. 我讨厌外公
[09:19] I know, so do I. 我知道 我也讨厌他
[09:23] Look at it this way. At least you stand to inherit 你要这么想 至少等他去世后
[09:24] some of his money when he dies. 你有权继承他的部分遗产
[09:26] I won’t take a penny of it. 我一分钱都不会要的
[09:28] Martin, I’m a public school teacher. 马丁 我是个公立学校老师
[09:31] – So? – Take the money. -所以呢 -给你钱你就收着
[09:38] – Is everything okay? – Ow! -一切还好吗 -疼
[09:39] Hey, careful. Everything okay? 小心点 你们没事吧
[09:42] It’s fine. 没事
[09:48] What happened? 那怎么这么晚才下来
[09:50] He couldn’t find his bathing suit. 他找不到自己的泳衣了
[09:52] Oh, I packed it for you, honey. 我帮你打包好了 亲爱的
[09:54] One, two, three, four. That’s all of ’em, right? 一二三四 孩子们都到齐了吧
[09:56] Yep, that I know of. 我知道的都在这了
[11:03] Whit, can you please take those off inside? 惠特 在屋里能把墨镜摘了吗
[11:05] I’m sure I can. 当然能
[11:08] – Hey! – Where were you last night? -你干什么 -昨晚你去哪儿了
[11:10] I was at Courtney’s. 我去科特妮家了
[11:12] What were you doing at Courtney’s? 你去科特妮家干什么
[11:13] Hey, what can I get you all? 大家吃点什么
[11:15] – We were studying. – Really? -我们在一起学习 -真的吗
[11:16] – I’ll have the burger. – Really. -我吃汉堡 -真的
[11:17] – Studying for what? – For the S.A.T.s. -学什么 -准备大学入学考试啊
[11:19] That test is in November. 那个11月份才考呢
[11:21] – Something to drink? – Surprise me. Something stiff. -要喝点什么吗 -随便吧 来点劲儿大的
[11:23] You know, your father and I aren’t morons. 我跟你爸爸可不是傻瓜
[11:25] We know what it looks like when someone’s been smoking pot. 我们知道抽过大麻的人是什么样子
[11:27] Oh, my God. First of all, no you don’t. 天 首先 你们根本不知道
[11:30] Because I’ve been high, like, 50 times in the past year, 去年我抽了都有五十次了吧
[11:32] – and you have never noticed. – Excuse me? -你们根本没发现 -你说什么
[11:33] And second of all, is there anything on this menu 其次 这里有什么东西
[11:36] – that’s under 1,000 calories? – Probably not, no. -热量低于一千卡吗 -好像没有
[11:39] That’s what I thought. I’ll just have a diet coke. 果然 那就给我来杯健怡可乐吧
[11:41] Oh, for God’s sake. Now, hold it. 天哪 等一下
[11:43] – Do you have a salad or– – Forget it. I’m not hungry. -有沙拉或者… -别点了 我不饿
[11:46] – Well, you have to eat. – Can I have blueberry pancakes, please? -你必须吃东西 -我可以来份蓝莓煎饼吗
[11:48] Excellent choice. 那个很不错的
[11:49] Look at it this way–if she’s not hungry, she’s not high. 要这么想 她不饿说明她现在没嗨着
[11:52] Oh, my God. 老天
[11:53] I could get the cooks to make you an egg white omelet. 我可以让厨师给你做份煎蛋白
[11:57] Fine. 好吧
[12:00] Captain Hook! 是虎克船长
[12:02] Oh, that’s right. 没错
[12:03] Yeah, we have those at home. Thank you. 是啊 我们家里也有 谢谢
[12:06] – I’ll have a lobster roll, please. – Okay. -我来一份龙虾卷 -好的
[12:07] Noah? 诺亚
[12:09] I–a lobster roll, too, please.Thanks. 我也要龙虾卷吧 谢谢
[12:12] You guys here on vacation? 你们是来度假吗
[12:13] – Certainly are. – For how long? -是啊 -要待多久
[12:15] All summer, actually. 整个夏天
[12:16] Well, welcome to the end of the world. 欢迎来到世界的尽头
[12:22] I’ll go get these drinks. 我去帮大家拿饮料
[12:29] Do you remember the first time you saw her? 你记得第一次见她的情景吗
[12:33] Like it was yesterday. 历历在目
[12:35] What do you remember? 你都记得什么
[12:38] I remember her face, asshole. 我记得她的样子 混蛋
[12:40] What do you want me to remember? 你想让我记得什么
[12:40] – Noah? – That’s the one with the spikes. -诺亚 -这是带尖钉的那个
[12:42] Noah. Noah! 诺亚 诺亚
[12:44] Is she choking? 她是不是噎着了
[12:46] – Stacey. – What did she eat? -史黛丝 -她吃什么了
[12:49] – All right, baby, come here. – Oh, my God! -来 亲爱的 过来 -天哪
[12:52] Try and spit it out. Spit it out, Stacey. 快吐出来 往外吐 史黛丝
[12:55] Good girl. 乖
[12:56] Come on, honey. Can you cough it up? 快 亲爱的 能咳上来吗
[12:57] – Honey, look at me. – Good girl, it’s coming out. -亲爱的 看着我 -乖 马上就出来了
[12:59] – Noah! – It’s all right, Helen. -诺亚 -没事 海伦
[12:59] – All right. – Spit it out. -好了 -吐出来
[13:01] – Come on, good girl. – Spit it out, Stacey. -快 好孩子 -快吐出来 史黛丝
[13:04] Good girl. 好孩子
[13:05] – You’re all right, honey. – You’re all right. -没事了宝贝儿 -没事了
[13:06] -You’re all right. -Oh, my god. -没事了 -我的天啊
[13:08] – It’s okay. – Dad. -没事的 -爸爸
[13:11] – Come here, honey. – Oh, my god, dad. -过来这里 宝贝 -天哪 爸爸
[13:12] – All right. – Come here. Let me see. -没事了 -过来让我看看
[13:13] – Whitney, please. – No, you totally just saved her life. -惠特尼别说了 -你简直救了她一命啊
[13:15] No, I didn’t. 我没有
[13:16] Yes, you did. No, she was totally gonna die. 你就是有 她刚刚差点就死了
[13:19] – No, she wasn’t. – Yes, she was. -不是这样的 -就是这样
[13:21] No, no, no, no, no. 不 不
[13:22] You don’t always have to say everything that pops into your mouth. 你没必要总是想到什么话都往外说
[13:24] I have to go to the bathroom. 我去一趟洗手间
[13:25] Let me out. I have to go now! 让我出去 我很急
[13:27] – Come on. – Trevor, get up. -你干什么啊 -特雷弗 起来
[13:28] – But he hurt me. – No, he didn’t. Get up. -但他弄痛我了 -他没有 快起来
[13:31] – Come on, it’s all right. – He pushed me off of there -快点 没事的 -他把我推下来的
[13:32] – for no reason and he took… – You’re all right. Sit down. -无端端的 他还… -你没事的 坐下
[13:35] – What is happening here? – I have no idea. -这是怎么了 -不知道
[13:39] Martin, you in… 马丁 你在吗
[13:40] Oh, I’m sorry. 对不起
[13:42] I thought my son was… 我以为是我儿子
[13:45] You all right? 你还好吗
[13:46] – What’s the matter? – Yeah, I am, I’m fine. -怎么了 -我没事 我很好
[13:49] Oh, it’s just your… 只是你的
[13:51] – Your daughter, uh… – Is that why you… -你的女儿 -所以你才…
[13:53] – Yeah. – Oh, please, she’s a kid. -没错 -别这样 她是个孩子
[13:55] You know, can’t take your eyes off of them. 少看着一会儿都不行
[13:58] Hey, buddy. 小子 你在这儿啊
[14:00] – What’s goin’ on? – Nothing. -你怎么了 -没什么
[14:03] – I was worried about you. – Don’t be. -我很担心你 -没必要
[14:07] I’d better… 我得…
[14:08] Yeah. Your food will be up soon. 去吧 你们点的餐马上好
[14:11] I’m Noah, by the way. 我叫诺亚
[14:14] I’m Alison. 我叫艾莉森
[14:15] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[14:18] Yeah. I’m fine. 是的 我很好
[14:23] How are you feeling, sweetie? You okay? 你感觉怎么样 宝贝 还好吗
[14:27] We’ll be at grandma’s soon, and you can take a nap. 马上就到外婆家了 你可以睡一会儿
[14:30] No nap. 不睡
[14:37] Come here. 过来
[14:46] She’s okay. 她没事
[14:49] No, I know. 我知道
[14:51] I know. 我知道
[14:53] – Oh, shit. – What? -该死 -怎么了
[14:55] – I forgot to leave a tip. – That’s okay. -我忘记给小费了 -没关系的
[14:57] No, no. They live on those tips. 不 他们就指望着小费过活了
[14:58] I’ll be right back. 我马上回来
[15:10] Miss. I forgot to leave a tip. I’m so sorry. 小姐 我忘记给你小费了 不好意思
[15:12] – Oh, no, no. That’s okay. – No, no, please. -不用 没关系的 -不 拿着吧
[15:14] – Please. – No. -拿着 -不
[15:19] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[15:24] Alison, right? 艾莉森 对吧
[15:26] Yeah, that’s right. 是的 没错
[15:46] Well, here you are finally. 你们终于到了
[15:49] – Whitney, let me look at you. – Hi, grandma. -惠特尼 让我瞧瞧 -外婆好
[15:52] Oh, my god. You’re so thin. 天啊 你真瘦
[15:53] Have you stopped eating or something? 你是绝食了还是怎么回事
[15:55] Practically, yes. 差不多是了
[15:56] Well, keep it up. You look fabulous. 保持下去 你看上去美极了
[15:58] It’s not a behavior pattern we want to encourage, mom. 我们可不想鼓励她这种行为 妈妈
[16:01] Don’t listen to your mother. She was always a doughnut. 别听你妈妈的 她一直就是个小胖墩
[16:03] – Hi, honey. – Hi, grandma. -宝贝儿 -外婆好
[16:04] Lose a couple more pounds, and I’ll take you to Paris. 再减几斤 我就带你去巴黎
[16:08] – Hi, grandma. – Hey, honey. -外婆 -亲爱的
[16:10] Oh, thanks, Martin. 谢谢你 马丁
[16:17] Dad, who’s your least favorite member of this family? 爸爸 这个家里你最不喜欢谁
[16:21] Uh, I don’t really know how to answer that question, little man. 这个问题我真不知道怎么回答 小鬼
[16:25] Let me put it to you another way. 那我换个方式问
[16:27] If we were on a plane and it was going to go down, 如果我们在飞机上 飞机要坠毁了
[16:30] and the pilot said you had to push one family member out 飞行员告诉你 你必须将一个人推下飞机
[16:32] in order to save the rest of us, 这样才能救家里的其他人
[16:35] who would it be? 你会选谁
[16:37] That’s easy. I’d jump myself. 这很简单 我自己跳下去
[16:41] I was hoping you’d say Martin. 我希望你会说马丁的
[16:46] We’re family, little man. We’re stuck together. 我们是一家人啊 小鬼 这是什么也改变不了的
[16:50] Come on. 走了
[17:07] I don’t… I was a happy man back then. 那时的我很幸福
[17:11] I was proud of my family. My first book had just come out. 有引以为傲的家庭 我的处女作刚刚问世
[17:13] I’d–everything I’d promised myself 我得到了自己年轻的时候
[17:16] I’d achieve when I was a young man, I… 承诺过自己的一切
[17:19] – I’d done it. – But? -我做到了 -但是
[17:22] Well, that’s it. There is no “But.” 就是这样 没有但是
[17:25] When I look back, I… 回首往事
[17:27] I can’t tell you what happened. 我无法告诉你到底发生了什么
[17:32] Noah. 诺亚
[17:34] I thought I might be able to interest you in an aperitif. 我想你或许会有兴趣来一杯开胃酒
[17:37] Oh, thanks, Bruce. I-I got a beer. 谢了 布鲁斯 我喝啤酒就好
[17:39] Where in the world did you find that? 你上哪儿找的啤酒
[17:42] In the refrigerator. 冰箱里
[17:44] Must have been left by one of the Mexicans. 肯定是那些墨西哥人留下来的
[17:46] A gift from Paramount. 派拉蒙[影业公司]的礼物
[17:50] Oh, that’s right. 没错
[17:52] The new movie opens soon, doesn’t it? 新电影要上映了 对吗
[17:54] Mm. Next month. 没错 下个月
[17:56] – You seen it? – Couldn’t bear to -你看过了吗 -根本看不下去
[17:58] after the mess they made of my last book. 毕竟他们把我上本书改得一团糟
[18:00] Nobody out there listens to me. They say they will. 没人听我的 骗我说会听
[18:02] They ask for my input, but it’s all bullshit. 还问我意见 都是扯淡
[18:06] They really just want me to cash the check 他们只想我乖乖拿钱
[18:08] and show up at the premiere. 然后在首映露个脸
[18:10] So that’s what I do. 所以我就这么做的
[18:13] And I feel like a bit of a whore, of course, 有时觉得自己就像在卖身
[18:15] but then I come home and I look around, 但我回了家 环顾四周
[18:17] and I feel better. 感觉就好多了
[18:20] Sit. 坐吧
[18:30] So I read your book. 我读了你的书
[18:33] I enjoyed most of it very much. 大部分还挺喜欢
[18:36] Of course, you could have used a decent editor. 当然 你可以换个好点的编辑
[18:40] But first novel by an unknown writer… 但无名小卒的第一本小说…
[18:45] I’m sure you didn’t get to pick. 估计编辑你也没得选
[18:48] No. 是啊
[18:49] Helen says it did rather well. 海伦说卖得不错
[18:52] Well, not really. 也没有
[18:54] But I did secure an advance for a second book, though. 不过他们给了我第二本书的约稿费
[18:57] Well, congratulations, son. 那恭喜你了 小子
[18:59] Now you can finally quit that horrible job of yours. 现在你终于能辞了那烂工作
[19:04] Actually, I-I like teaching, Bruce, 其实我挺喜欢教书的 布鲁斯
[19:05] and I wouldn’t quit it even if I could. 就算能辞我也不会辞
[19:12] Everyone has one book in them. 人人都能写第一本书
[19:15] Almost nobody has two. 能写第二本的就少了
[19:20] Thanks for the reminder. 谢谢你提醒我
[19:23] Any time. 别客气
[19:25] Say, how’s the brownstone? 你们房子还行吗
[19:29] It’s good. 挺好的
[19:30] Turns out you got in at the bottom of the market. 看来你们是在楼市最低谷买的房
[19:33] Yes. 是的
[19:36] We appreciate the loan. 谢谢你借钱给我们
[19:40] It was my pleasure. 不用客气
[19:44] Got to spend the money somehow. 总得把钱花出去吧
[20:10] Look at me. 看着我
[20:11] Open your eyes. 睁开眼睛
[20:13] Look at me. 看着我
[20:20] What? 怎么了
[20:21] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[20:22] – Why are you laughing? – It’s– -你笑什么 -是…
[20:25] – What? – Nothing. -什么啊 -没什么
[20:27] What are you laughing at? 你笑什么嘛
[20:27] Your face is a little funny, that’s all. 就是你表情有点好笑
[20:31] Sorry. 对不起
[20:33] I’m sorry. 对不起
[20:35] – No, you’re not. – Come on. I am. -你才没有 -真的
[20:36] Oh, come on! 来嘛
[20:38] Don’t. 别这样
[20:40] Are you pissed? 你生气了吗
[20:42] A little. 有点
[20:43] Don’t be pissed. 别生气
[20:44] Come on. 来嘛
[20:49] You can’t laugh. 不许笑
[20:50] I know. 我知道
[20:51] I won’t laugh anymore. I won’t laugh. 我不会笑了 不笑了
[20:54] Come on. 来吧
[21:00] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[21:02] What is it? 什么
[21:03] Mom! 妈妈
[21:05] What’s up, honey? 怎么了 亲爱的
[21:07] I had a bad dream. 我做噩梦了
[21:08] Oh, no. You all right, baby? 不会吧 你还好吗 宝贝
[21:09] Yeah. Can I sleep with you? 没事 我能跟你们睡吗
[21:14] Yeah, sure, honey. Come on. 当然 宝贝 来吧
[21:19] Here, lay down. You’re okay. 躺下来吧 没事了
[21:24] Come on. 来
[21:26] There we go. 睡吧
[22:19] I was restless, sure, 那时的我躁动不安 没错
[22:20] but all men are restless. 所有男人都如此
[22:26] But you… 但你…
[22:27] give up certain personal liberties 要放弃某些个人自由
[22:30] to live in a secure state, 才能换来安稳生活
[22:32] on all levels– 所有层面都是
[22:34] national, municipal, 国家 地方
[22:37] marital. 婚姻
[22:43] I never had any problem with that. 这点我没有异议
[22:43] I enjoyed being married. 我喜欢婚姻
[22:46] When other men used to complain about their wives, 当其他男人抱怨自己妻子时
[22:47] I’d just think the poor sucker made a bad choice. 我只会想他没有娶对人
[23:03] – Yeah, right? – No way. -是啊 -不会吧
[23:14] Alison? 艾莉森吗
[23:20] You found me. 被你找到我了
[23:23] No, no. I-I was– 不 我就是…
[23:26] I was just out on a walk. 我就是出来走走
[23:28] I’m kidding. It’s a tiny town. 我开玩笑的 是镇子小
[23:30] Oh, right. Sorry. 是吗 抱歉
[23:32] How’s your daughter? 你女儿怎么样了
[23:34] She’s fine. 没事了
[23:34] She’s, uh, she’s completely fine. 她… 她很好
[23:37] She’s already forgotten all about this afternoon. 已经忘记下午的事了
[23:40] You go to the party? 你是去派对的吗
[23:42] The surfers are throwing a bonfire. 那帮冲浪的人生了堆篝火
[23:44] Uh, I’m not really a surfer. 我还不够格吧
[23:46] No, me neither. 我也是
[23:52] Walk me home, then? 那陪我走回家吧
[23:58] I’m just up over that dune. 我就住在沙丘那
[24:02] Okay. 好吧
[24:07] Sorry. 抱歉
[24:10] God damn, I’m sandy. 可恶 身上都是沙子
[24:19] Want one? 要一根吗
[24:21] No. 不用
[24:24] Yeah, I’d love one. 好 我来一根
[24:25] You’re a writer? 你是作家吗
[24:27] God, I could never write a book. 天呐 我可写不出书
[24:29] I love reading, though. 但是我爱看书
[24:33] Guess what my favorite book is. 猜猜我最爱的书是什么
[24:35] Anna Karenina. 《安娜·卡列尼娜》
[24:37] No. Peter Pan. 不 《彼得·潘》
[24:41] All children grow up except one. 除了他所有的孩子都会长大
[24:44] You know it. 你也知道
[24:45] Of course. I read it to my kids. 当然 我给孩子们读过
[24:49] You know, that’s so funny, I– 真有趣 我…
[24:50] – Why? – Well, look. -为什么 -你看
[24:52] I know it’s supposed to be a children’s book, 这应该是儿童读物
[24:54] but… 但…
[24:54] Right, all the stuff about children 没错 全是关于孩子
[24:57] disappearing, dying, and– 失踪 死亡 还有…
[24:59] – Yeah, that’s terrifying. – Terrifying. -那太吓人了 -没错
[25:04] Uh, well, here I am. 我到了
[25:08] What a great house. 房子真棒
[25:10] Thanks. 谢谢
[25:11] You own it? 你自己的吗
[25:13] My grandparents moved out here years ago 多年前土地还便宜的时候
[25:15] when land was cheap. 我祖父母搬来了这
[25:17] My, uh, my granddad was a fisherman. 我祖父是名渔夫
[25:20] You change it much? 你改造了不少地方吗
[25:21] No, not really. 也没有
[25:22] I mean, I put in indoor plumbing, but I, um… 我在室内修了厕所 但我…
[25:26] I, uh, I kept their outdoor shower. 保留了露天浴室
[25:29] Oh, I love outdoor showers. 我爱死露天浴室了
[25:33] You wanna see it? 想看看吗
[25:36] Uh, no, I’m okay. No, it’s–thanks. 不用了 谢谢
[25:38] I should really get– 我真的该…
[25:39] What, past your bedtime? 怎么 过了点睡觉了
[25:41] Right. 是的
[25:44] Come on. 来吧
[25:47] I think you wanna see this. 我觉得你会想看的
[26:05] Wow, Alison, this is incredible. 艾莉森 这真是不可思议
[26:08] You wanna try it? 你想试试吗
[26:14] Now? 现在吗
[26:15] Uh, no thanks. 不了 谢谢
[26:18] Why not? 为什么不呢
[26:23] I’m, uh… 我…
[26:25] I’m not dirty. 我身上不脏
[26:29] Are you sure? 确定吗
[26:46] I gotta go. It’s late. 我得走了 不早了
[26:49] I don’t know what I’m doin’ here. 我不知道自己在这干嘛
[26:50] I gotta go. 我要走了
[26:55] So go. 那就走吧
[28:10] Mr. Solloway. 索洛维先生
[28:16] Mr. Solloway. 索洛维先生
[28:21] Mr. Solloway. 索洛维先生
[28:26] Then what happened? 然后发生了什么
[29:54] Where’d you go? 你去哪儿了
[29:57] Nowhere. 哪儿都没去
[30:02] Come back to bed. 回床上来吧
[30:07] Okay. 好
[30:57] Oh, Jesus. 天呐
[31:16] How many times do you think we’ve had sex? 你觉得我们做了多少次爱了
[31:21] I have no fucking idea. 我不知道
[31:26] Ten thousand? 一万次吗
[31:29] Yeah, maybe. 可能吧
[31:53] How about you? 那你怎么解决
[31:54] Just… 就…
[31:56] Just hold my hand, please. 握着我的手就好
[32:17] My mom asked us to drop by tonight. 我妈让我们今晚去她那里
[32:24] she wanted to do something. 她想做点什么
[32:24] I told her it was all right. 我告诉她没那必要
[32:28] She’s gonna cook lasagna. 她会煮意大利面
[32:30] Everybody’s gonna be there. 大家都会到
[32:33] Great. 好啊
[32:37] Alison. 艾莉森
[32:43] Let’s try to have a good day today. 我们尽量让今天过得开心点
[33:08] Cole. 科尔
[33:11] Cole! 科尔
[33:14] Yeah? 怎么了
[33:16] Be careful. 注意安全
[33:20] I always am. 我一直如此
[33:44] Why don’t you tell me how it began? 不如说说你们是如何开始的
[33:50] Oh, it was so long ago, who remembers? 过去太久了 谁还会记得
[33:55] We’re hoping that you do. Ms. Bailey 我们希望你会记得 贝利女士
[34:10] It all began on a dark and stormy night. 一切发生在一个乌云密布的夜里
[34:15] Oh, god, no. I’m kidding please, 我开玩笑的 拜托
[34:18] don’t write that down. 别写下来
[34:31] Alison, que pasa? 艾莉森 今天过得怎么样
[34:32] Nos juntos en paraiso. 见到你犹如身处天堂[西语]
[34:35] Tu eres mi paraiso mami. 你就是我的天堂[西语]
[34:42] Hey, good morning. 早上好
[34:43] Oscar, what are you doing here? 奥斯卡 你在这儿干嘛
[34:46] I own the place. 这是我的店
[34:49] Isn’t it your bedtime? 现在不是你的睡觉时间吗
[34:56] So what’s going on, Ali? 你怎么样 艾莉
[34:59] You know, just dying slowly. 你懂的 慢慢熬日子呗
[35:02] Hey, you know what I was just thinking about? 知道我刚才在想什么吗
[35:04] That first summer you came to work for us. 你过来工作的第一个夏天
[35:07] How old were you, 那时候你多大
[35:09] 16? 16岁吗
[35:10] My father still owned the place. 那时候这家店还属于我老头
[35:12] I was working behind the counter. 我当时负责收银
[35:14] Remember that? 还记得吗
[35:16] Not well. 记不太清了
[35:18] You were the prettiest piece of ass back then 那时你是这店里最漂亮的妞
[35:21] in your little candy stripes. 穿着你那制服
[35:24] Not that there’s anything wrong with you now, huh? 不是说你现在哪里差了
[35:26] But 15 years ago, 但十五年前
[35:28] Jesus. 老天啊
[35:30] I thought, if I could just put my dick inside that girl 我心想 如果我可以在十八岁前
[35:33] before I turn 18… 上了这姑娘
[35:37] And I did. 我也做到了
[35:39] The end. 故事结束
[35:41] God, I love that story. 天呐 我好爱这故事
[35:48] So how’s Cole? 科尔怎么样
[35:49] Oh, he’s incredible. 他棒极了
[35:51] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[35:54] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[35:56] I own this place. 我是老板
[35:57] Why does everyone keep asking me that? 为什么你们都这么问我
[35:59] How are you? 你怎么样
[36:00] Fine. 挺好
[36:02] Isn’t today–? 今天是不是…
[36:03] Yes. 是
[36:14] Did he call? 他打电话了吗
[36:15] Yeah, twice last night. 昨晚打了两次
[36:17] I don’t know what to do. He is so hot. 我不知道该怎么办 他好性感
[36:19] You can’t fuck him. He’s married. 你不能干他 他结婚了
[36:22] – How do I stop myself? – I don’t know. -我该怎么阻止自己 -不知道
[36:26] Pretend he’s gay. 假装他是同性恋
[36:28] I’ve fucked a gay guy. 我也干过同性恋
[36:31] No. 不会吧
[36:32] Did you? 真的吗
[36:37] Six-top. Awesome. 六口之家 好极了
[36:42] Do you remember seeing him for the first time? 你记得初次见他的情景吗
[36:44] Yeah. 记得
[36:45] Do you remember what you thought? 你记得当时怎么想的吗
[36:51] Ms. Bailey? 贝利女士
[36:53] No. 不
[36:54] But I remember he was holding his daughter. 但我记得他抱着他女儿
[36:58] I’ll take ’em. 我来招呼他们吧
[37:00] Are you sure? 你确定
[37:02] Okay. 好吧
[37:06] No, that’s not how you play. 不 你这样不对
[37:07] You’re playing it wrong. 你犯规了
[37:10] I’m sorry, did you say coffee? 抱歉 你是要点咖啡吗
[37:12] A cappuccino with skim. 一杯卡布奇诺加脱脂牛奶
[37:14] We don’t serve cappuccino. 我们这没有卡布奇诺
[37:16] Oh, then an espresso. 那就要特浓咖啡
[37:17] It’s a diner, Whitney… 这是家饭馆 惠特尼
[37:18] – Trevor, Martin. – so they have coffee. -特雷弗 马丁 -所以只有普通咖啡
[37:20] – That’s gross. – Trevor, get back here. -真恶心 -特雷弗 过来
[37:22] I’ll see what the kitchen can do. 我看看厨房有什么办法
[37:24] Maybe just put it in a fancy cup or something. 用个漂亮的杯子装就行了
[37:26] I’ll have a diet coke, please, 我要一罐健怡可乐
[37:27] and this little girl will have some milk. 给这个小姑娘来杯牛奶
[37:30] – And what do you guys want? – Ow, Martin. -你们要点什么 -马丁
[37:38] Stacey, what is it? What is it, Stacey? 史黛丝 怎么了 怎么了 史黛丝
[37:43] – She’s choking. – Oh, my god. -她噎住了 -天呐
[37:44] I think she just swallowed one of my marbles. 我觉得她把我的一个玻璃珠吞下去了
[37:46] – You think? – What do you mean, you think? -你觉得 -什么叫你觉得
[37:47] Spit it out, Stacey. Spit it out. 吐出来 史黛丝 吐出来
[37:49] – Oh, my god. – Spit it out, Stacey. -老天啊 -吐出来 史黛丝
[37:50] – Noah, that’s not working! – Spit it out. -诺亚 这样不行 -吐出来
[37:52] – Spit it out. – It’s not working! -吐出来 -不起作用
[37:56] Turn her over. Turn her over. 把她倒过来 倒过来
[37:58] What are you gonna do?! 你要干什么
[38:00] – I’ll hold her. You hit her. – She’s turning blue. -我抱住她 你来打她 -她的脸都憋蓝了
[38:02] You hit her on the back. 你打她的背
[38:04] Hit her hard. 用力打
[38:06] Hit her on the back. I need your help! 打她的背 我需要你帮我
[38:08] Helen, I need your help! 海伦 帮帮我
[38:09] Do something! Do something! 做点什么 做点什么
[38:11] Good girl. 好姑娘
[38:12] – Oh, my god. – Oh, thank god. -天呐 -谢天谢地
[38:15] She’s all right. 她没事了
[38:17] Mommy’s got you. All right. 让妈妈抱抱 没事了
[38:21] She’s all right. 她没事了
[38:26] Oh, my god. 老天爷
[38:33] All right. 没事了
[38:43] One second. 等一下
[38:49] I’ll be out in a moment. 马上就出来
[38:53] I just wanted to say thank you. 我只想跟你说声谢谢
[39:12] I don’t know what to say. 真不知该说什么好
[39:13] You saved her life. 你救了她的命
[39:14] Oh, it’s all right. 这没什么
[39:15] Can I offer you some money or– 我能给你点钱或…
[39:18] Oh, god, no. No. Please. 天呐 不用了
[39:21] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[39:24] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[39:27] Well, you gonna come back 那你会回来
[39:29] and take the rest of our order? 继续帮我们点餐吗
[39:34] Uh, yes. Yes, I will. Just– 是 我会的 不过
[39:39] Give me a minute. 稍等一会
[39:41] Okay. 好的
[39:42] I’m Noah, by the way. 对了 我叫诺亚
[39:43] Alison. 我叫艾莉森
[39:49] What? 怎么了
[39:51] Uh, nothing. 没什么
[40:20] Look, I can’t really tell you what I was thinking. 我说不清当时是怎么想的
[40:24] That first year, everything was still such a blur. 那是第一年 一切都很模糊
[40:32] But I do remember the sun was really bright… 但我清楚记得阳光格外耀眼
[40:37] Like, unusually strong for so early in the season. 这个季节就这么耀眼似乎早了点儿
[40:43] There was no place to hide. 明艳的阳光让人无处躲藏
[40:46] I liked this one spot by the lighthouse, 我很喜欢灯塔附近的一个地方
[40:50] Because the waves out there seemed even angrier than I was. 因为那里的海浪似乎比我还要愤怒
[41:44] 科尔 三个未接来电
[42:26] Hello, munchkin. 你好 亲爱的宝宝
[42:36] Do you know what today is? 知道今天是什么日子吗
[42:40] It’s your birthday. 今天是你的生日
[43:06] So where were we? 上次读到哪儿了
[43:16] His sobs woke Wendy, 啜泣声惊醒了温迪
[43:19] and she sat up in bed. 她从床上坐了起来
[43:23] She wasn’t alarmed to see a stranger crying 看见一个陌生孩子坐在地板上哭泣
[43:25] on the nursery floor. 她并没有惊慌
[43:29] She was only pleasantly interested. 而是很感兴趣
[43:35] ‘boy,’ she said courteously… “孩子” 她很有礼貌地问道
[43:42] ‘why are you crying?’ 你为什么哭呢
[44:43] And done! 说完了
[44:44] He can pick it up tomorrow. We can hang out tonight. 他可以明天再去拿 我们今晚出去玩儿
[44:47] I’m free tonight. 我今晚有空
[44:48] When he’s doing something wrong, he’s mine. 每次他做错了 都推给我来调教
[44:50] – all talk, that–that– – How’d it go there? -光说不做… -情况怎么样了
[45:05] There she is. 她来了
[45:07] Right on time. 时间刚刚好
[45:12] I’m sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[45:13] No, no, no, no. 没事 没事
[45:20] – Mink oil. – Mink oil? -貂油 -貂油吗
[45:22] He won’t stop talking about the mink oil. 他一个劲儿地在说貂油
[45:25] It’s not good– it’s not good quality, then. 不好 质量不怎么样
[45:28] I said–I said that a couple of– 我说…有几个…
[45:45] I learned it from a Gypsy that came into the fish store last month. 上个月从一个去鱼铺的吉卜赛人那学来的
[45:49] I’ve been practicing. It’s really hard. 然后我就一直在练习 挺难的
[45:52] Okay, let me see. 好的 让我瞧瞧
[45:55] Lucifer. 路西法[塔罗牌中恶魔牌]
[45:57] – That’s worrisome. – Oh, no. -这牌很让人担忧啊 -不是吧
[46:00] Am I going to hell? 我会下地狱吗
[46:01] I’m not sure. 我也不确定啊
[46:05] Uh, let me look it up. 让我查下书吧
[46:10] It says here, Lucifer is the card of temptation. 书上说 路法西代表的是诱惑
[46:13] Something is coming, something powerful, wild. 一股强大的力量席卷而来让你难以抗拒
[46:17] It may be a very good thing or he may enslave you. 要么对你大有裨益 要么你会被他奴役
[46:24] That’s strange. 这挺奇怪的
[46:26] What could that be? 会是哪一种呢
[46:29] Okay. 好吧
[46:33] What about this one? 这张怎么解
[46:34] That’s the page of cups. 这张是圣杯侍卫
[46:44] What is he? Is he a child? 他是… 他是个孩子吗
[46:48] No, not necessarily. 这不一定
[46:50] He’s a messenger. 他是个信使
[46:52] Who, um… 他是…
[46:56] Let me see. 让我看看
[46:58] He is like a child, this messenger. 这个信使 他看起来像个孩子
[47:01] He is very sensitive. 他很敏感
[47:03] You must be clear with him or he may misunderstand you. 你必须和他讲清楚 不然他会误会你
[47:10] There you are. 你在这儿啊
[47:12] I’ve been lookin’ everywhere for you. 我在到处找你
[47:15] I’m headed down to the bonfire. You wanna come? 我准备去篝火堆那边 你要一起来吗
[47:19] Can I meet you there in a bit? 我等一会儿再过去找你 好吗
[47:24] Sure, Ali. 没问题 艾莉
[47:25] You do whatever you want. 你想怎样就怎样
[47:32] Are you guys okay? 你们俩之间没事吧
[47:34] Yeah, we’re fine. 没事 我们很好
[47:37] God, you know, he never gives up, though. 知道吗 他一直没有放弃
[47:43] I gotta give him that. 这一点我不得不承认
[47:46] Yeah. 是啊
[47:52] How old were you when it began? 这一切开始的时候 你多少岁
[47:56] I was 31 years old. 那时我三十一岁
[48:00] I remember promising myself I’d get to 35. 我记得答应自己会撑到35岁
[48:03] I’d make it through till then. 我会一直尝试到那时候
[48:07] And if nothing had changed, 如果到时仍没有任何转变
[48:10] Well, then, I had tried hard enough. 最起码我努力过了
[48:15] And Cole, Cole was getting better. 至于科尔 科尔开始好转了
[48:16] He was recovering. 慢慢地从悲伤中平复过来
[48:19] It was impossible for me. 我却怎么都做不到
[48:20] And I was so angry at him. 我无法遏止对他的愤怒
[48:23] I thought it seemed almost evil to be happy. 快乐对我而言充满了负罪感
[48:35] Hello. 你好
[48:36] Oh, hi. 你好
[48:38] I found you. 我找到你了
[48:40] Were you looking for me? 你在找我吗
[48:42] I’m kidding. 我开玩笑呢
[48:44] I was just on my way to check out that bonfire over there. 我只是想去那边的篝火堆瞧瞧
[48:49] You coming from there, or you– 你是从那儿过来的还是…
[48:51] I, um–no, I, uh– 我…我不是…
[48:56] Well, too bad. I could’ve used an introduction. 太遗憾了 我还指望你给我介绍一下呢
[48:59] You live around here? 你住在附近吗
[49:01] Uh, yeah, a little farther up. Ditch plains. 对 上面不远处的迪奇平原
[49:05] What about you? 你呢
[49:06] Just right over there, actually. 实际上就在那儿
[49:09] Really? 真的吗
[49:10] Oh, it’s not my house. It belongs to my father-in-law. 不是我的房子 是我岳父的房子
[49:13] Your father-in-law’s Bruce Butler? 你岳父是布鲁斯·巴特勒吗
[49:16] Yeah. You know him? 对 你认识他吗
[49:17] – Yeah. Well, who doesn’t? – Oh, right. -当然了 谁不认识他呢 -也是
[49:19] Yeah, yeah, I guess he’s–he’s pretty famous. 我想他确实很有名气
[49:24] Well, you know, I-I don’t want to keep you. 你要是想过去 就别被我耽搁了
[49:26] No, no, no, please. No, please, it’s okay. 没事儿 不耽搁 真的 你别走
[49:28] I would probably feel kind of weird going over there. 估计我过去也挺格格不入的
[49:30] Those people look way too cool. 那些人看起来太酷了
[49:33] No, they’re not, really. 其实不是的
[49:34] Well, maybe not for you, but I get easily intimidated. 或许对你来说不是 但我特别容易自卑
[49:39] You wanna smoke? 要来一根吗
[49:42] – No, I-I don’t smoke. – Neither do I. -不了 我不抽烟 -我也不抽
[49:45] You were offering me a cigarette. 但你正递烟让我抽
[49:47] Yeah, I know. I should amend that. 我知道 应该这么说
[49:48] I don’t smoke except when I’m on vacation. 我从不抽烟 除了度假的时候
[49:50] And even then, I only let myself smoke French cigarettes. 就算这样 我也只允许自己抽法国香烟
[49:54] Why? 为什么
[49:55] It’s a self-regulatory mechanism 这是一种自控的机制
[49:57] I’ve developed over many years. 我多年来定下的习惯
[49:59] ‘Cause they’re so impossible to come by, 因为这种烟太少见
[50:01] I usually give up before I find one. 通常我还没找到就放弃了
[50:06] Come on. 来一根吧
[50:08] They’re Gauloises. 这可是高卢烟呢
[50:14] Okay. 好吧
[50:21] – I’m noah, in case you were– – I remember. -我是诺亚 如果你忘… -我记得你
[50:24] I’m Alison. 我是艾莉森
[50:26] I’m really sorry about today. 今天的事真的很抱歉
[50:28] I’ve been wondering how I could possibly ever repay you. 我一直在想怎样才能回报你
[50:30] No, you don’t have to do anything. I– 没关系的 我…
[50:32] No, you don’t understand the way my brain works. 不 你不明白我这人的思维方式
[50:34] I’m totally neurotic. This is gonna haunt me for years 我特别神经质 这事会一直困扰我的
[50:36] unless I buy you a pony or something. 除非你让我送你一匹小马驹什么的
[50:39] I don’t want a pony. 我可不想要小马驹
[50:41] You see, now you’re making it worse. 看吧 这样我就更难心安了
[50:46] Listen, could I… 我能不能…
[50:48] walk you home? I mean, 送你回家
[50:50] Would you let me do that? 我能有这个荣幸吗
[50:56] Okay. 好吧
[51:06] This is where you live? 你就住在这儿
[51:07] Mm, yeah. 没错
[51:08] Wow, this place is great. 这地方真不错
[51:11] Thanks. 谢谢
[51:12] Is that an outdoor shower? 那是露天浴室吗
[51:14] – Uh, yeah. – Oh, man. -是的 -天哪
[51:17] I’ve always wanted one of those. Can I check it out? 我一直都想要一个 能让我看看吗
[51:20] Sure. Yeah. 当然 来吧
[51:34] This is my idea of happiness. 这就是我眼中的幸福
[51:39] Uh, do you want to try it? 你想试试吗
[51:48] No, I should– 不了 我该…
[51:51] I should go home. 我该回家了
[51:55] Okay. 好吧
[51:57] Well, thanks for the walk. 谢谢你送我回来
[52:09] No. 不行
[52:11] I–sorry, that was– 我… 抱歉
[52:14] I don’t know– I don’t know why I did that. 我也不知道为什么会这么做
[52:17] I’d say it was ’cause I’m French, 我本想说因为我是法国人
[52:19] but I’d clearly be lying. 但那谎话也太明显了
[52:28] I guess I’ll see you around town? 我想在镇里还会再见到你吧
[52:29] Yeah, there’s no real way to avoid it. 在这种小镇上也无法避免
[53:20] Thanks for the ride. 谢谢你送我回来
[53:20] You’re welcome. It was fun. 别客气 今天挺有趣的
[53:23] Yeah, it was fun. 没错 是挺有意思的
[53:25] We’ll do it again. 回头再约
[53:32] Hi, Jocelyn. 你好 乔斯琳
[53:34] Hey, Alison. 你好啊 艾莉森
[53:35] We missed you at the bonfire. 今天在篝火那大家都念着你呢
[53:36] Yeah, I bet you did. 可不是吗
[53:38] Okay. Well, it was nice to see you. 就这样吧 很高兴见到你
[53:42] See you tomorrow, Cole. 明天见 科尔
[53:43] See you tomorrow, Joce. 明天见 乔斯
[53:45] Joce? “乔斯”
[53:47] Fuck her if you want, but just don’t make me watch. 你要干她随你的便 但别逼我看着
[53:50] Cole! 科尔
[53:51] – What?! – Don’t do that. -怎么了 -别这样
[53:53] – Why? – Because you’re scaring me, -为什么 -因为你吓到我了
[53:55] that’s why. 这就是为什么
[53:56] – I’m scaring you? – Yes. -我吓到你了 -没错
[53:58] I’m scaring you?! 我吓到你了
[54:00] I’ve done every fucking thing you’ve asked me, Alison! 你的每个要求我都他妈的照做了 艾莉森
[54:03] I read all of the books. We went to see the therapist. 我读了所有的书 一起去见了心理治疗师
[54:05] – I went to see a fucking priest. – I know. -甚至还他妈见了个牧师 -我知道
[54:07] – I know! – I’m trying! -我知道 -我在努力
[54:09] I wake up every morning with his face in my mind, too. 每天醒来 我的脑海里也全都是他
[54:12] – You’re not the only one who lost a child here! – I know. -不是只有你一个人失去了孩子 -我知道
[54:13] I know. Please. 我知道 求你别说了
[54:20] I’m sorry. 我很抱歉
[54:23] Like, I just– 我只是…
[54:25] It just hurts so much. 这种痛太强烈了
[54:28] Like– 就像…
[54:37] I know it does, baby. 我知道 宝贝
[54:41] Just…make it stop. 让它… 让它停止
[54:51] I don’t know how. 我不知道该怎么办
[55:19] Let’s go inside. 我们进去吧
[55:21] No. No. 不 我不要
[55:25] Alison. 艾莉森
[55:41] – Is this what you want? – Yes. -这是你想要的吗 -是的
[55:45] Is it? 是这样吗
[56:47] Oh, my god. Oh, my god. 我的老天
[57:01] Ms. Bailey. 贝利女士
[57:06] Ms. Bailey. 贝利女士
[57:16] How much longer is this gonna take? 我还要在这待多久
[57:20] Am I keeping you from something? 你有别的事情要办吗
[57:23] I have to pick up my kid. 我得去接我的孩子
[57:26] I just have a few more questions. 我还有几个问题就好
婚外情事

文章导航

Previous Post: 罪夜之奔(The Night Of)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号