时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Mr. Solloway, thanks for coming in. | 索洛维先生 感谢你能来 |
[00:12] | Well, like I had much of a choice. | 我好像没什么选择 |
[00:15] | Where’s Martin? | 马丁呢 |
[00:16] | – I hate grandpa. – I know. So do I. | -我讨厌外公 -我知道 我也讨厌他 |
[00:18] | At least you stand to inherit some of his money when he dies. | 至少等他去世后你有权继承他的部分遗产 |
[00:21] | So I read your book. | 我读了你的书 |
[00:23] | Everyone has one book in them. | 人人都能写第一本书 |
[00:25] | Almost nobody has two. | 能写第二本的就少了 |
[00:27] | – Why’re you laughing? – It’s– | -你笑什么 -是… |
[00:29] | What? Why you laughing? | 什么啊 你笑什么嘛 |
[00:30] | Your face is a little funny. That’s all. | 就是你表情有点好笑 |
[00:33] | Welcome to the end of the world. | 欢迎来到世界的尽头 |
[00:35] | Do you remember the first time you saw her? | 你记得第一次见她的情景吗 |
[00:37] | Like it was yesterday. | 历历在目 |
[00:38] | Ms. Lockhart, do you remember seeing him for the first time? | 洛克哈特夫人 你记得初次见他的情景吗 |
[00:41] | Turn her over. | 把她倒过来 |
[00:42] | Oh my God. | 老天 |
[00:43] | Hit her hard! | 用力打 |
[00:44] | I remember he was holding his daughter. | 我记得他抱着他女儿 |
[00:47] | You saved her life. I’m Noah, by the way. | 你救了她的命 对了 我叫诺亚 |
[00:50] | Why don’t you tell me how it began? | 不如说说你们是如何开始的 |
[00:51] | How many times do you think we’ve had sex? | 你觉得我们做了多少次爱了 |
[00:55] | 10,000? | 一万次吗 |
[00:56] | Yeah, maybe. | 可能吧 |
[00:58] | Let’s try to have a good day today. | 我们尽量让今天过得开心点 |
[01:01] | I wake up every morning with his face in my mind too. | 每天醒来 我的脑海里也全都是他 |
[01:04] | It just hurts. Make it stop. | 这种痛太强烈了 让它停止 |
[01:08] | – Alison? – You found me! | -艾莉森吗 -被你找到我了 |
[01:11] | – I found you. – Oh, hi. | -我找到你了 -你好 |
[01:13] | You live around here? | 你住在附近吗 |
[01:15] | Walk me home then? | 那陪我走回家吧 |
[01:17] | I think you want to see this. | 我觉得你会想看的 |
[01:20] | I got to go. | 我得走了 |
[01:21] | Thanks for the walk. | 谢谢你送我回来 |
[01:23] | Oh, no. | 不行 |
[01:26] | So go. | 那就走吧 |
[01:27] | – Leave me alone! – Stop it! | -你走开 -别动 |
[01:34] | How much longer is this gonna take? | 我还要在这待多久 |
[01:36] | I just have a few more questions. | 我还有几个问题就好 |
[03:02] | Listen, I had no idea she was married when I first met her. | 听着 我刚认识她时不知道她已经结婚了 |
[03:06] | I mean, how would I have known? She never mentioned it. | 我怎么会知道 她又没提过 |
[03:10] | She seemed like the loneliest girl in the world. | 她看起来像世上最孤单的女孩儿 |
[03:25] | I just thought she was bad news. | 她不是我能招惹得起的 |
[03:33] | So, after that first night I went out of my way to avoid her. | 自那一晚后 我尽力避免见到她 |
[03:48] | I had my second book on my mind. | 我脑子里已构思好了第二本书 |
[03:50] | I was under a lot of pressure to get it done, make it good. | 但要想完善并出书 压力还是很大的 |
[04:08] | I just picked up a copy of that book. | 你那书我刚买了一本 |
[04:10] | I’m looking forward to reading it. | 我很期待拜读你的大作 |
[04:13] | Oh, good for you, man. | 那挺好 兄弟 |
[04:15] | I hope you enjoy it. | 希望你喜欢 |
[04:18] | Anyway, the point is I wasn’t thinking about her at all. | 总之 重点是我没有再去想她 |
[05:12] | Want some company? | 要我陪你不 |
[05:16] | Not really. | 算了吧 |
[05:19] | Gee, thanks. | 还真直接啊 |
[05:21] | I’m just taking some me time. | 我只是想独自呆会儿 |
[05:25] | You know, you’re not as much fun as you used to be. | 知道吗 你没以前有情调了 |
[05:29] | I was never fun. I think you’ve become more fun. | 我一直都这样 我觉得是你变得更有情调了 |
[05:33] | I think that’s the problem. | 这才是原因 |
[05:38] | I’m gonna go find a pool boy that lets me shower with him. | 我去找个愿意跟我共浴的小猛男去 |
[05:42] | Can we have breakfast together before you do? | 那我们能先一起吃个早饭吗 |
[05:55] | Ready? Whoops, that’s a big one. | 准备好了吗 呀 是个大家伙 |
[05:58] | Go for it. | 试试吧 |
[06:02] | They’re in the cabinet next to the fridge. | 冰箱旁边的柜子里 |
[06:04] | Advil, right? | 你在找止疼药对吧 |
[06:07] | I could have sworn they were there last summer. | 我记得去年夏天就放在这儿的 |
[06:09] | They were. | 没错 |
[06:10] | Mother had an efficiency expert re-do the kitchen. | 我妈找了效率专家重新装修了下厨房 |
[06:13] | That’s right, and she was worth every penny. | 没错 她真是帮了我大忙 |
[06:15] | I got years of my life back. | 我都多活了好几年 |
[06:17] | – Coffee! – Miranda, | -咖啡 -米兰达 |
[06:18] | make sure the caterers know we increased the guest count | 去告诉宴席承包商我们的客人 |
[06:21] | to 200 people. | 增至200人了 |
[06:23] | Good morning, Mr. Solloway. | 早上好 索洛维先生 |
[06:26] | – Hello, Ruby. – Checkmate! | -早 卢比 -将军 |
[06:27] | – No, it isn’t. – Yes, it is. | -还没有呢 -就是将军了 |
[06:30] | Trevor, it’s highly unlikely you’re gonna win this game. | 特雷弗 你想赢我这不大可能 |
[06:32] | I’m older and I’m smarter– | 我比你更年长 更聪明 |
[06:33] | Well, you could let him win, dad. | 那你就让他赢啊 爸 |
[06:35] | – Why would I do that? – Because he’s ten. | -凭什么 -因为他只有十岁 |
[06:38] | So we’re gonna let him think he’s better than he is? | 所以我们就要让他自我感觉良好吗 |
[06:40] | How will real life feel? | 让他生活在假象里 |
[06:41] | He’ll be an adult in real life, | 他成人后就会看清现实了 |
[06:42] | so it will feel fine. | 所以没关系的 |
[06:44] | Checkmate. | 将军 |
[06:44] | Daddy, please make me a cappuccino. | 爸 给我做杯卡布奇诺 |
[06:46] | I would, whit, if I could work out how to use this– | 如果我知道怎么用这个 我会给你做的 |
[06:47] | Don’t touch that! | 别碰那个 |
[06:49] | It’s a very temperamental machine. | 这机器不怎么稳定 |
[06:52] | We’ve had such headaches | 我们很是伤脑筋 |
[06:53] | with well-intentioned visitors | 总是有些客人 |
[06:55] | inadvertently reprogramming it. | 会无意中重设程序 |
[06:57] | Miranda, would you please– | 米兰达 麻烦你… |
[06:58] | Cappuccino or espresso? | 卡布奇诺还是浓缩咖啡 |
[07:00] | Macchiato, please. Thank you. | 玛奇朵 谢谢你 |
[07:02] | Oh, my god! Miranda, the flowers! | 我的天 米兰达 花 |
[07:04] | We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | 我们把订花的事儿忘得一干二净了 |
[07:08] | – Oh, no. – What are we gonna do? | -不好 -怎么办 |
[07:09] | Calm down. Just relax. It’s okay. | 别急 放松点 没事儿的 |
[07:12] | Noah and I will go to the farmer’s market today. | 我和诺亚今天会去农贸市场 |
[07:14] | I’ll get you some flowers, and I’ll arrange them for you. | 我去买来帮你插好如何 |
[07:17] | Noah shouldn’t have to spend his Saturday like that. | 诺亚可不想这么过周末吧 |
[07:19] | He doesn’t mind. | 他不会介意的 |
[07:21] | Do you? | 对吧 |
[07:23] | Not at all. | 当然不介意 |
[07:24] | Great! | 太棒了 |
[07:29] | How come Ruby’s hanging out with us again? | 为什么卢比又跟我们一起玩了 |
[07:31] | I thought you guys said she was a bad influence. | 你们不是说她是个坏榜样吗 |
[07:33] | ‘Cause she’s a friend of your sister’s, | 因为她是你姐姐的朋友 |
[07:34] | and I think that she’s grown up a lot this year. | 而且我觉得她今年懂事了不少 |
[07:36] | I heard she got expelled. | 我听说她被开除了 |
[07:38] | – Is that true? – No. | -真的吗 -不 |
[07:40] | She spent a little time in rehab. | 只是在戒酒所待了段时间 |
[07:43] | Horsies! Stop! | 小马 停车 |
[07:44] | I want to pet the horsie! | 我要去看小马 |
[07:45] | Uh, we can’t stop now, honey, | 现在不行呢 亲爱的 |
[07:47] | but on the way back we can. | 回来的时候再去看吧 |
[07:49] | But I want to pet the horsie! | 但我想看小马 |
[07:51] | You will. I promise. On the way back. | 我答应你 回来的时候就去看 |
[07:54] | I used to ride there when I was a little girl. | 我小时候常常在那儿骑马 |
[07:57] | Do you know how many times you’ve told me that? | 你知道你说过多少次了吗 |
[08:00] | Well, you repeat things too, you know. | 你也会重复说同一件事儿的 |
[08:06] | There’s a really nice woman that ran that ranch. | 那个牧场的老板娘很友善 |
[08:08] | She had four boys. | 她有四个儿子 |
[08:10] | They must be all grown up by now. | 现在应该都长大了 |
[08:12] | Mm. I knew that. | 我知道 |
[08:20] | I spy with my little eye something white. | 我看见了些白色的东西 |
[08:24] | Something white? | 白色的东西 |
[08:25] | Her dress. | 她的裙子吗 |
[08:27] | Yes. | 是的 |
[08:29] | I spy with my little eyes– | 我看见了… |
[08:37] | What? What do you see? | 怎么了 你看见什么了 |
[08:45] | Disaster. | 灾难 |
[08:55] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:57] | Would you like to try a sample? | 想试吃一下吗 |
[08:59] | – Yes. – Okay. | -想 -好的 |
[09:02] | This one is strawberry-peach. | 这是草莓桃子酱 |
[09:05] | How do you like it? Better than the blueberry? | 怎么样 比蓝莓酱好吃吗 |
[09:09] | – And this one… – How are you? | -这个… -你好吗 |
[09:12] | I’m fine. | 挺好的 |
[09:16] | – How do you like it? – Mm-hmm. | -喜欢吃吗 -嗯 |
[09:17] | I’ve been, uh… a bit worried about you, uh– | 我一直 有点担心你… |
[09:22] | Do you two know each other? | 你们认识吗 |
[09:23] | Not really. | 不认识 |
[09:26] | – Apples? – Yes, it has apples in it, | -是苹果吗 -对 里面有苹果 |
[09:29] | But there’s also a secret ingredient. | 但是还有一种秘密原料 |
[09:31] | – Cinnamon? – Yes. | -肉桂吗 -对 |
[09:32] | What a smart girl you are. | 小姑娘真聪明啊 |
[09:34] | So you want one? | 要来一份吗 |
[09:35] | Daddy, can we have it? | 爸爸 可以吗 |
[09:36] | Sure, honey. Yeah. | 当然可以 亲爱的 |
[09:38] | It’s 12 bucks, please. | 12块 谢谢 |
[09:42] | I’ve only got a 20, so, uh, keep the change. | 我只有20的钞票 不用找了 |
[09:46] | No, thanks. | 谢谢 不用 |
[09:49] | – Hey. Here you are. – Mama! | -你们在这里啊 -妈妈 |
[10:00] | Everything okay? | 你没事吧 |
[10:03] | Yeah. Everything’s fine. | 没事 挺好的 |
[10:05] | Horsies! Horsies! | 小马 小马 |
[10:08] | – Uh, I promised– – All right. | -我答应她… -好 |
[10:24] | 牧场夏天招人手帮忙 有意者请找科尔 | |
[10:25] | I think they heard it. Nice work. | 他们应该听到了 快别按了 |
[10:29] | Howdy. | 你们好 |
[10:30] | Hi, I’m Helen Butler. | 你好 我是海伦·巴特勒 |
[10:32] | I used to ride here when I was a kid. | 我小时候经常来骑马 |
[10:36] | But you were very young, so you probably don’t remember. | 那时候你还很小 可能不记得 |
[10:39] | Isn’t that something? | 逝者如斯啊对吧 |
[10:40] | It’s good to see you again, Helen. | 很高兴再次见到你 海伦 |
[10:42] | – Is this your daughter? – Yes. | -这是你女儿吗 -对 |
[10:43] | We would like to sign her up for some lessons. | 我们想让她来学习骑马 |
[10:46] | I’m sure that can be arranged. | 好啊 我帮你们安排 |
[10:49] | This is my brother, Hal. | 这是我兄弟 哈尔 |
[10:52] | He can help you pick out a horse. | 他可以帮你挑匹马 |
[10:54] | – What’s your name? – Stacey. | -你叫什么 -史黛丝 |
[10:56] | Come with me, stacey. | 跟我来 史黛丝 |
[10:59] | In the meantime, I’ll give the rest of you folks | 他们去挑马 那我带你们 |
[11:00] | – a tour of the place? – Great. | -参观一下这里吧 -好啊 |
[11:03] | Now, when she gets good enough, | 等她学得差不多了 |
[11:05] | we’ll take her riding on that trail up there, | 我们可以带她去那边的小路上骑 |
[11:07] | up over the ridge and all the way down to the sea. | 一路骑上山脊 再往下骑到海边 |
[11:09] | Are–are you Cole? | 你是科尔吗 |
[11:11] | Uh, no, I’m Scotty. | 不 我是斯科蒂 |
[11:12] | – Cole’s another brother. – Oh. | -科尔是我兄弟 -这样啊 |
[11:15] | Are you looking for him? | 你找他有事吗 |
[11:16] | ‘Cause there he is, right there. | 他就在那边 |
[11:20] | Hey, Cole! | 科尔 |
[11:24] | Hey, folks. | 你们好 |
[11:28] | Hey, uh, this young fellow had a question for you. | 这个年轻人有事找你 |
[11:30] | Uh, I was wondering if you, uh, you still need a hand? | 你们现在还招人帮忙吗 |
[11:35] | Well, you’re a little younger than I was expecting. | 你好像有点小啊 |
[11:37] | – You ever ridden a horse before? – No. | -以前骑过马吗 -没有 |
[11:41] | You ever worked on a ranch? | 在牧场工作过吗 |
[11:43] | – No. – A farm? | -没有 -农场呢 |
[11:44] | I, uh, water my dad’s planter boxes every other day. | 我每隔几天都会帮爸爸种的东西浇水 |
[11:51] | Um, I’m Noah. | 我是诺亚 |
[11:53] | – Cole. – This is Helen. | -科尔 -这是海伦 |
[11:56] | Ma’am. | 女士你好 |
[11:57] | Well, you’re not qualified, | 虽然你不合格 |
[12:00] | but you are first, | 但你是第一个来应聘的 |
[12:01] | and that does count for something. | 所以也算不容易了 |
[12:03] | So I’ll tell you what. | 要不这样吧 |
[12:04] | Why don’t you spend a couple more hours here with us today, | 你今天留下跟我们多待几个小时 |
[12:06] | if it’s all right with your folks. | 如果你父母同意的话 |
[12:08] | I’ll teach you how to brush a horse, polish a saddle. | 我来教你怎么给马刷毛 给马鞍打光 |
[12:10] | – See if you got the stuff. – Can I? | -看看你能不能上手 -可以吗 |
[12:12] | – Yeah, sure. – No, I don’t know, I don’t– | -当然可以 -我不知道这… |
[12:13] | Yeah. Sure. | 可以 没问题 |
[12:15] | What about your parents’ party? | 你父母的派对怎么办 |
[12:15] | We’ll just pick him up later. | 我们晚点来接他就行 |
[12:17] | He’s excited. It’s like a miracle. | 他跃跃欲试 多不容易啊 |
[12:19] | Please? | 好吗 |
[12:23] | – Yeah. Great. Thanks. – It’s my pleasure, sir. | -好吧 谢谢 -客气了 先生 |
[12:27] | I like your boy. | 我喜欢你儿子 |
[12:28] | All right. First lesson. | 好 第一课 |
[12:30] | Take those into the barn. | 把马牵到牲口棚里 |
[12:37] | You folks want to head up? | 你们要继续逛吗 |
[12:45] | Everyone says to you when you’re young, “Who do you love? | 年少时总会有人提醒你 “你爱着谁 |
[12:48] | Love is all you need”, and it sends you into a panic. | 爱是你唯一需要的” 然后你陷入了恐慌 |
[12:52] | At least it did for me. | 至少我是这样的 |
[12:54] | My mother had just died, | 那时候我母亲刚去世 |
[12:55] | and my father was drinking himself to death. | 我父亲成天借酒消愁 |
[12:59] | My sister had taken off for Nepal with some Sherpa, | 我姐姐和一个夏尔巴人私奔去了尼泊尔 |
[13:02] | and I thought, “Who do I love? Who do I even have?” | 于是我想 “我爱谁 我又拥有谁” |
[13:08] | I had Helen. | 我有海伦 |
[13:10] | I popped the question the night we graduated college. | 大学毕业那晚 我向她求婚了 |
[13:14] | None of my family had come, | 我家里没有一个人来参加毕业典礼 |
[13:15] | but Helen’s parents took us both out | 但是海伦的父母把我们俩 |
[13:17] | to the nicest restaurant in town, | 带去了城里最好的餐厅 |
[13:18] | and her dad bought a $200 bottle of wine, | 她父亲点了一瓶两百美金的红酒 |
[13:24] | and afterwards all our friends were so excited. | 这之后 我们所有的朋友都很激动 |
[13:27] | She felt like some sort of princess, | 她感觉自己像个公主 |
[13:29] | and I felt like such a man. | 我觉得自己很男人 |
[13:35] | Why are you laughing? | 你为什么在笑 |
[13:36] | Oh, nothing. | 没什么 |
[13:38] | Just for some reason that strikes me as funny, | 出于某种原因 现在我想起来这事 |
[13:40] | thinking about that now. | 总觉得有点可笑 |
[13:49] | I made you some lunch. | 我给你做了点午餐 |
[13:52] | – Oh, thanks. – How’s it going? | -谢谢 -写得怎么样了 |
[13:56] | – Badly. – Oh. What’s wrong? | -不太好 -怎么了 发生什么了 |
[14:00] | I’m not inspired, Helen, I’m… | 我没有灵感 海伦 |
[14:03] | I’m bored. | 我觉得很无聊 |
[14:05] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:06] | I’ll try not to take that personally. | 我就当你这话说的不是我 |
[14:21] | This is delicious. What is it? | 真好吃 这是什么 |
[14:23] | Turkey, local cheddar, | 火鸡 本地的切达奶酪 |
[14:24] | and some of that jam you got at the farmer’s market. | 还有你从农贸市场买来的果酱 |
[14:30] | Which dress? | 哪条裙子好看 |
[14:31] | That one. | 那条 |
[14:36] | I think I’m gonna wear this one. | 我觉得我还是穿这条好点 |
[14:55] | Whitney? | 惠特尼 |
[14:56] | – Whitney! – What? | -惠特尼 -怎么了 |
[14:57] | Come here. | 过来 |
[15:01] | Where is the rest of your dress? | 你裙子就这么点布吗 |
[15:03] | Dad. | 爸爸 |
[15:04] | Go change. | 去换一条 |
[15:06] | I don’t have anything else to wear. | 我没有其它可以穿的了 |
[15:07] | Then stay in your room. | 那就待房间里 |
[15:10] | Thanks a lot, dad. | 真是谢谢你啊 爸爸 |
[15:14] | Ruby, you can’t drink. You’re 16. | 卢比 你不能喝酒 你才十六 |
[15:20] | It’s apple juice. | 这是苹果汁 |
[15:28] | Something totally fucked up is happening. | 发生了一件特别操蛋的事 |
[15:30] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[15:34] | Something totally fucked up is going on, that’s what. | 就是发生了一件特别操蛋的事 |
[15:40] | All right. See that lady with the witchy hair | 看到那边的女人了没 一头女巫长发 |
[15:42] | and the long dre– don’t look! | 穿着长裙 别看她 |
[15:44] | Well, how am I supposed to see– | 不看她我怎么知道… |
[15:45] | – That’s her. – Who? | -就是她 -谁 |
[15:47] | The piano teacher. | 那个钢琴老师 |
[15:49] | Who? The one your dad had the affair with? | 谁 就是和你父亲搞婚外情的那位吗 |
[15:51] | Yeah. | 没错 |
[15:52] | – What was the name, Maria? – Theresa. | -她叫什么 玛利亚 -特蕾萨 |
[15:54] | Theresa. I knew it was something Catholic. | 特蕾萨 我就知道是天主教的名字 |
[15:56] | What is she doing here? | 她在这里干什么 |
[15:57] | Do you think he invited her? | 你觉得是他请她来的吗 |
[15:59] | Why would he do that? | 为什么他要这么做 |
[16:00] | Cause he’s a dick, or hadn’t you noticed? | 因为他是个混蛋 难道你看不出来吗 |
[16:02] | – Yeah. – That’s a rhetorical question. | -看得出来 -那是个修辞手法 |
[16:04] | Don’t answer it. | 不要回答 |
[16:07] | What am I gonna do? I don’t want my mom to see her. | 我要怎么办 我不想让我母亲看见她 |
[16:09] | – Did your mom know? – Yeah, she knew. | -你母亲知道吗 -她知道 |
[16:11] | I mean, she didn’t know, but she knew. | 她当时不知道 但后来知道了 |
[16:13] | It–she knew. | 反正 她知道 |
[16:15] | It’s–oh, fuck. | 这太… 操 |
[16:17] | I can’t believe she came. It’s so unfair. | 我不敢相信她居然来了 这太不公平了 |
[16:19] | My mother worked so fucking hard | 我母亲为了让这个聚会十全十美 |
[16:20] | to make everything perfect for the party, | 做了那么多准备工作 |
[16:22] | and then he just comes in and he shits all over everything. | 结果他就知道把事情弄得一团糟 |
[16:23] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[16:26] | It’s okay. | 没事的 |
[16:57] | First he was a writer, then he was a blogger, | 他最开始是个作家 然后是个博主 |
[16:59] | and now he’s waiting on tables in Astoria. | 现在他在阿斯托利亚[美国城市]当服务员 |
[17:02] | I shit you not. | 真不骗你 |
[17:03] | Hey, Harry! | 哈里 你好 |
[17:04] | Harry, this is my son-in-law, Noah. | 哈里 这是我女婿诺亚 |
[17:07] | This is Harry, my agent. | 这是哈里 我的经纪人 |
[17:09] | You’re never gonna believe this, | 你一定不会相信 |
[17:10] | but he read your book. | 他读了你的书 |
[17:12] | Really? | 真的吗 |
[17:12] | I told him to. I said you weren’t bad. | 我让他去读的 跟他说你写得还可以 |
[17:16] | – You did? – Surprised, aren’t you? | -你这么说了 -吃惊了吧 |
[17:17] | You thought I didn’t like it. | 你以为我不喜欢你的书 |
[17:19] | That’s part of your problem, Noah. | 诺亚 这就是你的问题之一 |
[17:21] | You’ve got no faith in people. | 你不相信别人 |
[17:25] | Well, not everyone is as magnanimous as you, Bruce. | 不是每个人都像你一样有雅量 布鲁斯 |
[17:28] | So Bruce tells me that you’re working on something new this summer? | 布鲁斯告诉我你这个夏天打算写一些新东西 |
[17:31] | That’s right. | 没错 |
[17:34] | So what’s it about? | 那新书是关于什么的 |
[17:36] | Uh, well, I haven’t really gotten too far with it yet. | 目前我还没有太多进展 |
[17:39] | It’s, uh, it’s sort of in the research phase. | 还在初步构思阶段 |
[17:44] | Well, I’m thinking of setting it out here on the island. | 我想把故事的背景设在这个岛上 |
[17:47] | Come on, Noah. Harry here’s a big deal. | 加油啊 诺亚 哈利是个大人物 |
[17:49] | You’re gonna have to sell yourself a little harder than that. | 你得更努力地宣传你自己 |
[17:53] | What are we talking about? | 你们在聊什么呢 |
[17:54] | – Noah’s new book. – Wow. Great. | -诺亚的新书 -不错啊 |
[17:57] | I didn’t know there was enough to talk about yet. | 我都不知道你已经有这么多构思了 |
[17:59] | There isn’t really. | 确实没有什么 |
[17:59] | I’m trying to convince Harry here to take him on. | 我在努力说服哈利把他收入麾下 |
[18:02] | That would be incredible. | 那样就太棒了 |
[18:03] | But the kid isn’t giving us much to work with. | 但这小子并没有给我们足够的信息来考量 |
[18:05] | Well, Noah doesn’t like to talk about his work | 诺亚不太喜欢在开始写作前 |
[18:07] | before he starts writing. | 讨论他的作品 |
[18:08] | That’s understandable. | 这可以理解 |
[18:09] | But I’m getting the sense that this next book– | 但是我觉得他的下一本书 |
[18:11] | if it’s okay to say– | 如果我可以说的话 |
[18:12] | is, um, gonna be a little bit more commercial. | 会更商业化一些 |
[18:16] | You know? If that’s not a bad word. | 你懂的 这不是一种负面形容 |
[18:18] | Still incredibly smart. Just a little more accessible. | 他的书仍将充满智慧 但是会更接地气 |
[18:20] | He liked the first book, Helen. | 他很喜欢第一本书 海伦 |
[18:22] | Yeah, well, because it was brilliant, | 是的 因为它很精彩 |
[18:23] | But, um, this house just publishes bigger feeling bo–books. | 但是 这间出版社的书通常更接近读者 |
[18:28] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[18:30] | You order whiskey? | 你点的威士忌 |
[18:35] | Thank you. | 谢谢 |
[18:41] | I think that’s the girl from the Lobster Roll. | 那好像是龙虾卷餐厅那个女的 |
[18:45] | – Hm? – The waitress. | -什么 -就是那个女服务生 |
[18:46] | The day Stacey choked. | 史黛丝噎着的那天 |
[18:48] | Oh, was it? | 哦 是吗 |
[18:50] | Is she flirting with you? | 她是在跟你调情吗 |
[18:54] | Of course she was flirting with him. | 她当然是在跟他调情 |
[18:56] | If I had an ass like hers, | 如果我有像她那样的翘臀 |
[18:58] | I’d do exactly the same thing– | 我也会做一样的事情 |
[19:00] | wear a tight dress to a nice party, | 穿上紧身裙去参加一个高档派对 |
[19:02] | try to find some poor schmuck to take me home. | 找个可怜的蠢货带我回家 |
[19:07] | Did you just call me a schmuck, Bruce? | 你刚刚是在骂我蠢货吗 布鲁斯 |
[19:10] | Did I? I didn’t mean to. | 我有吗 我不是这个意思 |
[19:13] | But you did call the waitress a whore though, right? | 可你的确是说那个女服务员是婊子 对吧 |
[19:16] | Noah. | 诺亚 |
[19:21] | I need to get a, uh, refill. | 我要去续杯 |
[19:23] | Can I get anyone anything? No? Excuse me. | 你们要喝点什么吗 不用吗 恕我失陪 |
[20:27] | How are you? | 你好吗 |
[20:30] | I’m good. | 还不错 |
[20:33] | How are you? | 你呢 |
[20:34] | Yeah. I’m better now. | 现在感觉好多了 |
[20:39] | You know, you really shouldn’t smoke that here. | 你其实不应该在这里抽烟的 |
[20:43] | They’ll smell it in the kitchen. | 厨房会闻到烟味 |
[20:46] | Okay. Where should we go? | 好吧 那我们该去哪 |
[21:09] | Forgot the code? | 忘记密码了 |
[21:10] | I hope not. It’s my wife’s birthday. | 希望没有 密码是我妻子的生日 |
[21:19] | No. | 不对 |
[21:22] | Wrong year. | 记错年份了 |
[21:58] | Join me! | 一起来啊 |
[22:02] | What? | 你说什么 |
[22:04] | It’s beautiful! | 这里好美 |
[22:27] | So you’re having trouble with your new book? | 你新书遇到瓶颈了吗 |
[22:29] | A little. | 有点 |
[22:31] | Because you wrote about everything that ever happened in the first book, | 因为你第一本书就写尽了你所有的经历 |
[22:35] | and now you have nothing else to write about. | 现在你就没别的可写了 |
[22:37] | Is it that obvious? | 有那么明显吗 |
[22:39] | You know what I think you should do? | 你知道我觉得你应该做什么吗 |
[22:41] | – What? – Forget about the book for a while. | -什么 -这段时间别想着写书 |
[22:44] | You came out here to take a vacation, right? | 你来这里是来度假的吧 |
[22:46] | No, I came out here to finish my book. | 不 我是来写书的 |
[22:51] | Well, maybe you should try living a little… | 也许你应该试着享受生活 |
[22:57] | and then you’ll have something to write about. | 然后你就有东西可以写了 |
[23:09] | When I saw you this morning, | 当我今早遇见你的时候 |
[23:11] | You didn’t want to have anything to do with me. | 你急于和我撇清关系 |
[23:13] | You were with your daughter. | 你当时和你女儿在一起 |
[23:18] | I’m married. | 我是有老婆的人 |
[23:21] | Okay. | 好吧 |
[23:22] | You know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[23:22] | Well, marriage means different things to different people. | 婚姻对不同的人有不一样的含义 |
[23:25] | No, no. Not to me. To me it means… | 不不 我不一样 对我意味着… |
[23:30] | nothing can happen between us. | 我们之间没有可能 |
[23:36] | You’re serious? | 你认真的吗 |
[23:37] | I’m very serious. | 没错 |
[23:43] | Okay. | 好吧 |
[23:47] | In that case, | 这样的话 |
[23:49] | it was nice meeting you, Noah Solloway. | 很高兴认识你 诺亚·索洛维 |
[23:56] | You too, Alison… | 我也是 艾莉森… |
[23:57] | Lockhart. | 洛克哈特 |
[23:59] | Like the ranch? | 跟牧场的人一个姓吗 |
[24:00] | Yeah. It belongs to my husband. | 对 是我丈夫家的姓 |
[24:05] | You’re married too? | 你也结婚了吗 |
[24:08] | That’s right. | 没错 |
[24:13] | Surprise. | 没想到吧 |
[24:38] | What the fuck was that? | 这算哪门子事啊 |
[24:45] | What happened later that night? | 那晚后来发生了什么 |
[24:50] | Nothing, man. I, uh… | 什么都没发生 我… |
[24:52] | apologized to my father-in-law and… | 向我岳父道了歉… |
[24:56] | went to sleep with my wife. | 然后和我妻子睡觉去了 |
[25:07] | Can I ask you a question? | 我可以问个问题吗 |
[25:09] | Of course. | 当然 |
[25:10] | How is any of this relevant to what happened? | 这和之后发生的一切有什么关系 |
[25:13] | It may not be, Mr. Solloway. | 不好说 索洛维先生 |
[25:15] | I’m just gathering a little background on the people | 我只是在梳理受害者的人际关系网 |
[25:16] | who knew the victim and how they’re connected to each other. | 以及他们之间有何联系 |
[25:20] | Why? | 为什么 |
[25:21] | Trying to figure out if anyone might have had a motive | 想弄清楚是否有人 |
[25:23] | to kill this fella. | 存在杀人动机 |
[25:28] | I thought it was an accident. | 我以为那是一场意外 |
[25:50] | I’m sorry, I– | 抱歉 我… |
[25:51] | I didn’t know your wife’s birthday. | 我不知道你妻子的生日 |
[27:00] | Hey, Will. | 威尔 |
[27:01] | How was the night? | 昨晚如何 |
[27:03] | I’m fucking beat, Ali. | 累死了 艾莉 |
[27:04] | – Yeah. I bet. – One second. | -我猜就是 -稍等 |
[27:12] | Here you go. | 给你 |
[27:13] | Thank you. | 谢谢 |
[27:15] | Oh, wow. They’re beautiful. | 真漂亮 |
[27:17] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[27:18] | I thought so. | 我也这么觉得 |
[27:20] | – How you doing these days? – I’m all right. | -你这阵子过得如何 -挺好的 |
[27:23] | You know what? | 知道吗 |
[27:26] | You look better. | 你看上去好多了 |
[27:27] | Do I? Well, must be the weather. | 是吗 一定是天气好的缘故 |
[27:32] | My mother sends her love. | 我妈妈让我代她向你问好 |
[27:34] | Says she’s been praying for you and Cole. | 她说自己一直为你和科尔祈祷 |
[27:38] | Say thank you. You take care, you hear? | 代我谢谢她 照顾好自己 听到了吗 |
[27:41] | Go home and get yourself some sleep. | 回家好好睡一觉 |
[28:02] | Need a medium pick up at 57 Fairview Avenue, | 法尔威大道57号需要一辆中型皮卡 |
[28:05] | headed to train station. | 目的地火车站 |
[28:08] | Say–hold on. Whoa, whoa, wait one second. | 稍等稍等 |
[28:10] | I’m almost done with this chapter. | 这一章就快看完了 |
[28:12] | Caleb. | 凯勒布 |
[28:25] | I don’t like this guy. | 我不喜欢这家伙 |
[28:27] | You’re in the minority. | 你可是少数派 |
[28:29] | Yeah, I know. | 我知道 |
[28:38] | Nice looking fish. | 鱼真不错 |
[28:48] | What? | 怎么 |
[28:49] | Didn’t Cole ask you to keep that door locked? | 科尔不是让你把门锁上吗 |
[28:51] | It’s early. | 现在还早 |
[28:53] | Who’s stopping by? | 谁会过来 |
[29:08] | Rise and shine. It’s go-time. | 快起床 该干活了 |
[29:11] | You know, they do that on, uh, text message now. | 知道吗 现在大家都改用短信了 |
[29:13] | Leave me alone, Bailey. I’m very happy. | 别管我 贝利 我就喜欢这样 |
[29:27] | I was sure I’d never see him again. | 那时我很确定再也不会见到他 |
[29:31] | The summer people, they come in. | 度假的人 来了又走 |
[29:33] | They leave. | 不会停留 |
[29:35] | They barely even notice us, | 他们几乎不会注意到我们 |
[29:38] | the ones who wait their tables or bait their lines. | 我们不过是侍应生或是替他们装鱼饵的杂工 |
[29:43] | We might as well be traffic lights to them. | 于他们而言也许我们与信号灯并无二异 |
[29:46] | Stop signs. Lamp posts. | 或是停车标志 灯柱 |
[29:50] | We blend in with the scenery. | 只是他们周遭的一抹风景 |
[29:52] | I thought it’d be the same with him. | 我以为对他来说也是如此 |
[29:55] | For all I knew, he was already gone. | 对我而言 他已经离开了 |
[30:12] | Qué ves Oscar? | 知道奥斯卡在哪吗 |
[30:14] | Check his office. | 去他办公室看看 |
[30:27] | Oscar? You in there? | 奥斯卡 你在吗 |
[30:32] | Oscar! | 奥斯卡 |
[30:38] | Are you sleeping here now? | 你现在睡这里了吗 |
[30:40] | What’s it to you? | 关你什么事 |
[30:42] | Elaine kick you out again? | 伊莱恩又把你赶出来了吗 |
[30:45] | – She might have. – Oh, what did you do? | -或许是的 -你干了什么 |
[30:47] | How come I got to be the one that did something? | 凭什么干了坏事的就得是我 |
[30:49] | Maybe she’s just being a dick. | 没准是她犯贱 |
[30:50] | You consider that? | 你想过吗 |
[30:54] | Why are you here? You’re not even on today. | 你来干什么 你今天又不用上班 |
[30:56] | – I want my check. – It’s on the board. | -我要领工资 -在公告板上 |
[30:58] | – No, it’s not. – A motherfucker. Hold on. | -那里没有 -我操 等着 |
[31:05] | Is he here? | 他在这儿吗 |
[31:07] | Oh, yeah. | 是的 |
[31:12] | Fantastic. You’ve multiplied. | 好极了 又来了一个 |
[31:14] | I suppose you want your check too, hmm? | 你也是来领工资的吧 |
[31:16] | Oh, no. I just came here to blow you. | 不 我是来给你口交的 |
[31:27] | What are you doing right now? | 你在干什么 |
[31:28] | Wanna…split a coffee? | 要分一杯咖啡吗 |
[31:30] | Nah, I got to get to the farmers market. | 不用了 我得去农贸市场 |
[31:32] | Sorry. | 抱歉 |
[31:33] | Got a call about a catering job tonight, if anyone wants it. | 接到电话 今晚有端盘子工作 有人想去吗 |
[31:36] | Where? | 在哪里 |
[31:37] | – Bruce Butler’s. – Hell, yes. I’ll take it. | -布鲁斯·巴特勒家 -天哪 我要去 |
[31:40] | I’ve always wanted to see the inside of that place. | 早就想进去看看了 |
[31:42] | – What about you? – Pass. | -你呢 -免了 |
[31:44] | Ha. Really? You’re too good for Bruce Butler now? | 真的吗 布鲁斯·巴特勒都请不动你了吗 |
[31:47] | – No. I got plans. – What kind of plans you got? | -我有安排了 -你能有什么安排 |
[31:52] | Well, I was thinking maybe I’ll go home and fuck my husband. | 我想应该是回家操老公吧 |
[31:55] | Oh, for a change? | 要换换口味吗 |
[31:57] | You wish. | 你想得美 |
[31:59] | Fine. | 好吧 |
[32:00] | Jane, they want you there by 5:00. | 简 5点前到位 |
[32:02] | Look hot. | 穿得辣一点 |
[32:15] | – Sorry I’m late. – Yeah. No problem. You want some? | -抱歉我来晚了 -没关系 要来点吗 |
[32:17] | Oh, no. No. It’s too early for me. | 不了 现在还太早了 |
[32:19] | I’ll be asleep by noon. | 不然还没到中午我就得睡着了 |
[32:23] | So Hal asked me if I wanted to have a threesome | 哈尔昨天晚上问我 |
[32:25] | with him last night. | 要不要跟他来3P |
[32:27] | What? | 什么 |
[32:30] | With who? | 和谁 |
[32:31] | Some au pair he met. | 他认识的一个互惠租客 |
[32:34] | What did you say? | 你怎么说的 |
[32:35] | I told him I’d think about it. | 我告诉他我考虑一下 |
[32:38] | – Have you ever had one? – M-me? No. God no. No, no. | -你试过吗 -我 当然没有 |
[32:41] | What? Not even when you were away at school? | 什么 你上学那会儿也没有过吗 |
[32:44] | No. All I did at school was study. | 没有 我上学那会儿就只顾着学习 |
[32:47] | My problem is I got no role models. | 我就是没有个好榜样 |
[32:52] | Cole and I had anal sex once. | 科尔和我试过一次肛交 |
[32:57] | And? | 然后呢 |
[33:03] | – Awesome. – Yeah. | -这么不堪啊 -是 |
[33:05] | Yeah. Thank you for the pep talk. | 谢谢你这么鼓励我 |
[33:12] | Sometimes I kind of take a giant step back into myself | 有时候 我会收回脚步 锁住自己 |
[33:18] | and watch everyone else go by, | 看着面前人来人往 |
[33:21] | like from a window high above. | 像是透过高处的一扇窗户 |
[33:26] | I felt like I could see so clearly from up there… | 居于高处 一切如此清楚明了 |
[33:32] | The way a crowd of people swelled and thinned, | 看着人聚人散 人潮涌向一边 |
[33:34] | ebbed one way then changed direction, like the tide. | 再涌向另一边 如同潮涨潮落 |
[33:40] | It made me feel better being so far away from everyone else. | 远离人群 让我感觉好多了 |
[33:45] | I was alone. I was safe. | 独自一人 我感到安全 |
[33:55] | I remember you. | 我记得你 |
[33:56] | Hello. | 你好 |
[33:58] | Hi | 你好 |
[33:59] | I was wondering when we’d run into each other again. | 我还在想我们什么时候能再见面 |
[34:01] | How are you? | 你好吗 |
[34:03] | I’m–I’m good. | 我很好 |
[34:05] | I’m–I’m–I’m fine. | 挺好的 |
[34:06] | I’m, just, uh, selling jam, you know? | 我在卖果酱 |
[34:09] | I see that. | 看出来了 |
[34:10] | We’d like to buy some. | 我们想买一些 |
[34:12] | Uh, okay. Do you have a flavor in mind, or– | 好的 想找什么口味 |
[34:15] | Uh, which flavor would you recommend? | 你推荐什么口味 |
[34:19] | Uh, strawberry or, um, blueberry or, uh– | 草莓 或者蓝莓 |
[34:24] | – Raspberry. – Yeah, raspberry. | -覆盆子 -没错 覆盆子 |
[34:26] | Or a raspberry-apple, or a pumpkin butter. | 或者覆盆子苹果 还有黄油南瓜 |
[34:29] | Okay. We’ll get, uh, one of each. | 好吧 我们就每种要一样 |
[34:31] | Should we, Stacey? | 行吗 史黛丝 |
[34:32] | – Yeah? One of each, please. – Right. | -好 请每种来一样 -好 |
[34:34] | – I’ll go check the inventory. – Thanks. | -我去看看还有没有存货 -多谢 |
[34:39] | I’d really like to see you again. | 能再见到你真开心 |
[34:40] | I’d like to keep talking with you. | 我很想再和你聊聊天 |
[34:45] | We’re, uh, out of the blueberry, | 蓝莓果酱卖完了 |
[34:47] | so I gave you some tomato chutney instead. | 我就给你拿了罐番茄酸辣酱 |
[34:49] | – Wonderful. Thank you. – Great. | -很好 谢谢 -不客气 |
[34:52] | Do you want to ring him up? | 你来收一下钱好吗 |
[34:53] | Uh, sure. Yeah. | 当然没问题 |
[34:54] | Uh, that will be $30, please. | 一共三十美元 |
[34:57] | – 40, actually. – 40. 40. | -实际上是四十 -是四十 四十 |
[34:58] | – Five jars, $8.00 a jar. – 40. | -一共五罐 每罐八美元 -四十 |
[34:59] | Sorry. | 抱歉 |
[35:01] | – Thank you. – Thank you. | -多谢 -多谢 |
[35:02] | I’m Mary Kate. This is Alison. | 我是玛丽·凯特 她是艾莉森 |
[35:05] | – Are you sisters? – In-law. | -你们俩是姐妹吗 -是妯娌 |
[35:06] | We’re married to brothers. | 我们分别嫁给了兄弟俩 |
[35:10] | Well, thanks for this. See you around. | 果酱多谢了 回见 |
[35:12] | Come on, Stacey. | 走吧 史黛丝 |
[35:13] | Bye. | 再见 |
[35:14] | Bye. | 再见 |
[35:17] | He wants to fuck one of us, | 他想操我们俩其中之一 |
[35:19] | but I don’t think he can decide which one. | 但是我看他有点难以抉择 |
[35:20] | – Oh, come on. He’s married. – Right. | -别这样 他已经结婚了 -那又如何 |
[35:22] | Like that ever stopped anyone. | 猫改不了偷腥 |
[35:36] | – Thank you. – You’re welcome, miss. | -谢了 -不客气 小姐 |
[35:45] | How’d you guys make out? | 你们俩今早合作如何 |
[35:47] | Oh, like thieves. | 我们配合得可好了 |
[35:50] | That true? | 真的吗 |
[35:51] | Yeah, we did pretty well. | 我们卖得不错 |
[35:52] | What are you guys charging these days? | 你们现在卖什么价钱 |
[35:54] | $8.00 a jar. | 八美元一罐 |
[35:56] | Jesus Christ. | 天呐 |
[35:58] | Summer people. God bless ’em. | 夏季的度假人潮 上帝保佑他们 |
[36:05] | I love to see that smile. | 我真喜欢看你笑 |
[36:16] | Yoo-hoo! Martin! | 嘿 马丁 |
[36:29] | Hey. I’m looking for my little brother. | 我来找我的弟弟 |
[36:32] | Name’s martin. | 他叫马丁 |
[36:36] | – What are you doing here? – They sent me to get you. | -你在这里做什么 -他们让我来接你 |
[36:39] | You have to come home and get cleaned up for the party. | 你得回家收拾干净准备参加派对 |
[36:42] | Is it okay if I leave? | 我走了没问题吧 |
[36:44] | Yeah. Of course it is, man. | 当然没问题 |
[36:46] | That was an excellent first day. | 第一天干得非常不错 |
[36:47] | We’re happy to have you here. | 很高兴你能加入我们 |
[36:51] | So what is it you boys do here? | 你们在这都干些什么 |
[36:53] | – Whitney. – Well, miss, we, uh | -惠特尼 -这位小姐 |
[36:55] | we board horses, lead trail rides | 我们养马 带人野外乘骑 |
[36:56] | – I’ve never been on a horse. – Never? | -我从来没骑过马 -从来没有吗 |
[36:59] | No. Something tells me I’d love it | 没有 但我觉得自己会喜欢骑马的 |
[37:03] | Whitney, come on! Let’s go! | 惠特尼 快点 我们走吧 |
[37:05] | I’m a dancer, so I’ve got really loose hips. | 我是个舞者 所以我的胯部很灵活 |
[37:08] | Well, it’d be my pleasure to teach you how to ride. | 我很乐意教你如何骑马 |
[37:17] | Dude, what the fuck? | 哥们 你在搞什么鬼 |
[37:20] | She’s 16. If that. | 她才16岁 说不定都没到 |
[37:22] | I’m just trying to drum up some business for us. | 我只是在帮咱们招揽点生意 |
[37:24] | We’re a little strapped for cash these days, | 我们最近手头现金短缺 |
[37:26] | in case you hadn’t noticed. | 不知道你有没有注意 |
[37:37] | How was the pick-up this morning? | 今早送货怎么样 |
[37:39] | Oh, it was fine. | 还不错 |
[37:41] | – No incidents? – No. | -没出意外吧 -没有 |
[38:02] | Sorry, love. I didn’t mean to frighten you. | 抱歉 亲爱的 我没想着要吓你 |
[38:04] | No. That’s all right. | 没有 没事 |
[38:06] | I’m just glad to have caught you alone for a minute. | 我只是很高兴能撞见你独自一人 |
[38:09] | I’ve been hoping for some time with you. | 我一直想找机会和你聊聊 |
[38:12] | Okay. | 好吧 |
[38:16] | How are you? | 你好吗 |
[38:18] | I’m fine. | 我很好 |
[38:21] | Is Cole being good to you? | 科尔对你还好吗 |
[38:23] | Yeah. Always, cherry. | 一如既往 不能再好了 |
[38:26] | I’m so proud of the way | 我真为你们俩骄傲 |
[38:27] | you two have gotten through this together. | 你们一起挺过了这个难关 |
[38:30] | Such a testament to your love. | 证明你们情比金坚 |
[38:34] | I always knew you two were right for each other. | 我一直知道你们俩是天作之合 |
[38:37] | Even when you were little and you hated each other. | 即便你们小时候互相讨厌对方 |
[38:44] | I’ve wanted to tell you, dear, | 我想告诉你 亲爱的 |
[38:47] | your strength allows us all to be strong. | 是你的坚韧让我们变得坚强 |
[38:51] | There have been so many nights | 无数夜晚 |
[38:53] | where I’ve woken up just sobbing. | 我都会泪流满面地醒来 |
[38:55] | Then I think of you… | 然后我就会想到你 |
[38:59] | and of Cole, | 和科尔 |
[39:01] | and I think of how blessed I am | 想到我能拥有你们两个 |
[39:04] | to have such remarkable children. | 如此优秀的孩子是多么幸运 |
[39:08] | – I’m sorry. – No, no. | -我很抱歉 -别 |
[39:09] | This is not how I intended this conversation to go. | 我本不想谈这些的 |
[39:12] | Don’t cry. Please. | 别哭了 |
[39:16] | – It’s okay. – I was thinking, | -没事的 -我在想 |
[39:18] | this fall, I’m gonna finally go through the boys’ old rooms. | 今年秋天 我要好好整理男孩们的旧房间 |
[39:21] | I’m gonna clear ’em out. | 收拾里面的东西 |
[39:23] | I’m gonna have a huge tag sale. | 把它们通通都卖了 |
[39:24] | – What do you think of that? – I think you’ll be rich. | -你怎么看 -你会大赚一笔的 |
[39:26] | There’s so much up there. | 里面东西太多了 |
[39:27] | I know, and then there will be room | 是啊 这样就有足够的空间 |
[39:31] | if you and Cole have another baby, | 如果你和科尔以后又有了孩子 |
[39:34] | and you decide to move back in for a while. | 想搬回来住一阵子 |
[39:38] | – What, move back here? – Only if you want to, dear. | -搬回这里吗 -如果你愿意的话 亲爱的 |
[39:42] | I just thought it might be nice | 我只是觉得下一次 |
[39:43] | for you to have some help next time around. | 如果有个人在你身边帮你或许会好点 |
[40:04] | I didn’t have many friends left by that summer. | 那个夏天 我的朋友都离我而去 |
[40:08] | I only really had Cole and his family. | 剩下的只有科尔和他的家人 |
[40:14] | I felt like I had to be so strong for them | 我总觉得自己必须为他们而坚强 |
[40:18] | because if they knew what I was really thinking, | 因为如果他们知道了我内心的真实想法 |
[40:22] | they’d be terrified of me. | 一定会觉得我是个可怕的人 |
[40:38] | Uh, you still doing that catering job tonight? | 今晚那个餐会的活你还接吗 |
[40:42] | No, no. I’ll bike over. | 不用 我骑单车去 |
[40:46] | Yeah, can I, uh, can I borrow a dress? | 对了 能借我一条裙子吗 |
[40:49] | Mine are all dirty. | 我的都穿脏了 |
[40:51] | Thanks. Okay. | 谢了 好 |
[41:26] | Jesus, you’re thin. | 老天 你真瘦 |
[41:29] | Do I look like a prostitute in this? | 我穿这个像妓女吗 |
[41:31] | I don’t think prostitutes wear black. | 我可不认为妓女会穿黑色衣服 |
[41:33] | Oh, expensive ones do. | 高级妓女就会 |
[41:40] | Oh, terrific. | 棒极了 |
[41:42] | I thought he was cute. | 我觉得他挺可爱的 |
[41:45] | No? | 不觉得吗 |
[42:30] | Give me one of those. | 给我一瓶那玩意儿 |
[42:34] | Let me ask you something. | 我问问你 |
[42:37] | See that woman over there? | 看见那边的女人了吗 |
[42:41] | Do you think she’s attractive? | 你觉得她有魅力吗 |
[42:43] | She’s not my type. | 不是我喜欢的类型 |
[42:47] | I like you. | 我喜欢你 |
[42:51] | Where do I know you from? | 我在哪见过你吗 |
[42:55] | I’m a waitress at the Lobster Roll. Perhaps– | 我是龙虾卷餐厅的侍应生 可能… |
[42:57] | Oh, my god. | 天呐 |
[42:58] | You’re that poor little girl who lost her baby, aren’t you? | 你就是那个没了孩子的可怜女孩 是吗 |
[43:02] | I recognize you from your picture in the paper. | 我记得报纸上登过你的照片 |
[43:06] | I wondered what happened to you ever since I read that article. | 读完那篇文章后 我一直好奇你后来怎样了 |
[43:12] | – Well, I’m still here. – You taking care of yourself? | -我还活着 -你照顾好自己了吗 |
[43:16] | – Trying. – Good. | -正在努力 -那就好 |
[43:19] | You make sure you eat well, exercise. | 确保自己吃好 多做运动 |
[43:23] | If you need a valium, let me know. | 如果你需要安定药 尽管找我 |
[43:28] | See that fellow? | 看到那家伙了吗 |
[43:31] | The balding, squinty, pretentious one? | 那个秃顶斗鸡 自命不凡的家伙 |
[43:33] | Yes. | 看到了 |
[43:36] | If I promised you a grand, would you spill a drink on him? | 如果我给你一千块 你能把酒泼他身上吗 |
[43:58] | Is that for me? Thank you. | 这是给我的吗 谢谢 |
[44:01] | Excuse me, could you get me a glass of water? | 抱歉 能给我一杯水吗 |
[44:05] | Uh, and a very thin sliver of cake, please. Thank you. | 还有一小片蛋糕 谢谢 |
[44:08] | – Sure. – Oh, wait. Come here, dear. Come here. | -没问题 -等等 过来 亲爱的 |
[44:11] | Let me fix that for you. | 让我帮你整整 |
[44:16] | This couldn’t be any tighter, could it? | 这裙子还真贴身啊 |
[44:19] | There you go. No ice in the water. | 好了 记得水里别加冰 |
[44:25] | Want to have a look upstairs? | 想去楼上看看吗 |
[44:27] | Uh, yeah. | 当然 |
[44:28] | Yeah, I would love to see upstairs. | 我很乐意去楼上看看 |
[44:31] | Okay. Well, follow me. | 那好 跟我来 |
[44:34] | – Scotty? – Oh, hey. | -斯科蒂 -你好啊 |
[44:37] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[44:39] | I came with Ed. | 我跟艾德一起来的 |
[44:40] | – You know him? – Yeah, sure.We’re old pals. | -你认识他 -当然 我们是老交情了 |
[44:42] | Oh, my god. Can you get me his autograph? | 天哪 你能帮我向他要签名吗 |
[44:50] | – What’s going on here? – Nothing, dad. | -你们在干什么 -没什么 爸爸 |
[44:56] | Can I help you? | 有什么能帮到你的吗 |
[44:57] | Oh, I was just looking for the bathroom. | 没什么 我在找洗手间而已 |
[44:59] | Oh, there’s one on this level. | 这一层就有 |
[45:01] | Just, uh, past the kitchen. | 过了厨房就是 |
[45:04] | Great. Thanks, man. | 谢了 哥们 |
[45:12] | You want to get out of here? | 想出去走走吗 |
[45:17] | Wow. I’ve never been on one of these beaches. | 真漂亮 我从没来过这边的海滩 |
[45:23] | – You want to go in the water? – No. Uh, I can’t swim. | -想下水吗 -不了 我不会游泳 |
[45:27] | You live at the beach and you can’t swim? | 你住在海边却不会游泳 |
[45:29] | That’s a travesty. | 这真是太可悲了 |
[45:31] | Not really. | 也不算是吧 |
[45:33] | Well, I’m a swimmer. I’ll teach you. | 我经常游泳 我可以教你 |
[45:35] | Right. | 得了吧 |
[45:40] | So it’s nice to see you again. | 真高兴又能见到你 |
[45:43] | Alone. | 一个人 |
[45:46] | Clothed. | 衣冠整齐 |
[45:53] | – You’re married? – I am. | -你结婚了吗 -是的 |
[45:55] | You’re not wearing a ring. | 但你没带戒指 |
[45:58] | Well, I-I take it off when I work. | 我工作的时候会取下来 |
[46:01] | Why? | 为什么 |
[46:02] | Better tips. | 小费更多 |
[46:05] | So that guy in the driveway, he’s…he’s your husband? | 你家门口的那个男人 是你的丈夫吗 |
[46:13] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[46:16] | Married people don’t fuck like that. | 已婚夫妇不会这么做爱 |
[46:19] | Marriage means different things to different people. | 婚姻对每个人来说都有不同的意义 |
[46:23] | What does it mean to you? | 对你来说意味着什么 |
[46:27] | Well, I-I used to think it meant there was this one person | 我曾以为那意味着这辈子 |
[46:30] | I would put above anyone else. | 我会重视一个人胜于一切 |
[46:34] | Above myself. | 甚至胜于我自己 |
[46:36] | And now? | 如今呢 |
[46:40] | Now I just hope I don’t kill him. | 如今我只希望自己不会杀了他 |
[47:00] | I got married young. | 我结婚得很早 |
[47:03] | Straight out of college. | 刚刚大学毕业 |
[47:06] | I had a great girlfriend. She was beautiful. | 我有个很棒的女友 她很漂亮 |
[47:08] | She was rich. | 很有钱 |
[47:10] | She was kind of artsy, | 还带点艺术气息 |
[47:14] | and I wanted to be beautiful, rich, and artsy, | 我也想变得漂亮有钱 有艺术气息 |
[47:16] | so I married her. | 所以我娶了她 |
[47:18] | And I loved her. I should mention that. | 我爱她 我该告诉你的 |
[47:20] | I did love her. | 我的确爱过她 |
[47:23] | And now? | 如今呢 |
[47:26] | I still love her. | 我仍然爱她 |
[47:32] | But if I had to do it again I– | 但如果能让我从头再来 |
[47:36] | I’d have waited just a little bit longer… | 或许我会多等一会儿 |
[47:39] | given myself a little more time to… | 给自己足够的时间 |
[47:42] | to see who I might become. | 看清我的未来 |
[47:53] | There’s this hypothesis in theoretical physics | 在学校的时候 我很喜欢一个 |
[47:56] | that I used to love back at school, about time travel. | 理论物理学的假设 是关于时间旅行的 |
[48:01] | About what would happen if you could travel back in time | 如果你穿越时空回到过去 |
[48:06] | and make a different choice in your past, | 做了不同的选择 |
[48:09] | how that would affect your life in the future. | 那会怎样影响你未来的人生 |
[48:13] | So the theory goes that, um, | 理论是这样的 |
[48:17] | your true life, your first life, | 你的真实人生 第一次的人生 |
[48:20] | continues as is, unchanged, | 继续照原定路线行进 |
[48:23] | but at the moment of decision, | 但在你做出决定的那一刻 |
[48:24] | a new life splits off along a tangent | 一段新的人生就此开启 |
[48:29] | into a parallel universe. | 存在于平行世界里 |
[48:36] | So you could, in a way… | 所以从某种意义上来说 你可以 |
[48:40] | live both lives. | 同时过两种人生 |
[48:56] | I’ve been thinking about you all week. | 这一周我一直在想你 |
[49:03] | Have you been thinking about me? | 你有想过我吗 |
[49:04] | Yes. Of course. | 当然有 |
[49:13] | Well, what do you want to do now? | 你现在想做什么 |
[49:16] | I want you to kiss me, but I don’t think– | 我想让你吻我 但我不认为… |
[49:57] | So you’re talking to everyone who was there that night? | 所以你是找了那晚所有的人谈话吗 |
[49:59] | That’s right. | 没错 |
[50:03] | The thing is, detective, I… | 警探 问题是 |
[50:05] | I really doubt it was anyone at the party that ran him down. | 我不认为是聚会上的人开车撞了他 |
[50:08] | And what makes you say that? | 为什么这么认为 |
[50:10] | Well, everyone at the party was a local, | 聚会上都是本地人 |
[50:12] | but the road where he died, | 但他出事的那条路 |
[50:14] | that leads to one of those new fancy clubs | 通向的是一个新开的高档酒吧 |
[50:16] | that tourists like to go to. | 游客特别喜欢去那 |
[50:18] | I don’t know why anyone from the party would be headed that way. | 我不认为聚会上的任何人会朝那边去 |
[50:23] | He was. | 他就是 |
[50:25] | Yeah. I suppose that’s true. | 我想你说得没错 |
[50:28] | Where were you staying that night? | 那晚你人在哪里 |
[50:31] | I told you. | 我告诉过你了 |
[50:34] | You drove back to the city. | 你开车回了纽约 |
[50:35] | Yeah. That’s right. | 没错 |
[50:38] | So you think I’m barking up the wrong tree? | 这么说你觉得我完全查错了方向 |
[50:40] | I don’t know. I just want to help you do your job. | 我也说不好 只是想帮帮你而已 |
[50:45] | I’ll do anything to find out what happened to him. | 我愿意尽一切所能 查出他出事的真相 |
[50:49] | I…I can’t believe he’s gone. | 真不敢相信他已经不在了 |