Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Mr. Solloway, thanks for coming in. 索洛维先生 感谢你能来
[00:12] Well, like I had much of a choice. 我好像没什么选择
[00:15] Where’s Martin? 马丁呢
[00:16] – I hate grandpa. – I know. So do I. -我讨厌外公 -我知道 我也讨厌他
[00:18] At least you stand to inherit some of his money when he dies. 至少等他去世后你有权继承他的部分遗产
[00:21] So I read your book. 我读了你的书
[00:23] Everyone has one book in them. 人人都能写第一本书
[00:25] Almost nobody has two. 能写第二本的就少了
[00:27] – Why’re you laughing? – It’s– -你笑什么 -是…
[00:29] What? Why you laughing? 什么啊 你笑什么嘛
[00:30] Your face is a little funny. That’s all. 就是你表情有点好笑
[00:33] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界的尽头
[00:35] Do you remember the first time you saw her? 你记得第一次见她的情景吗
[00:37] Like it was yesterday. 历历在目
[00:38] Ms. Lockhart, do you remember seeing him for the first time? 洛克哈特夫人 你记得初次见他的情景吗
[00:41] Turn her over. 把她倒过来
[00:42] Oh my God. 老天
[00:43] Hit her hard! 用力打
[00:44] I remember he was holding his daughter. 我记得他抱着他女儿
[00:47] You saved her life. I’m Noah, by the way. 你救了她的命 对了 我叫诺亚
[00:50] Why don’t you tell me how it began? 不如说说你们是如何开始的
[00:51] How many times do you think we’ve had sex? 你觉得我们做了多少次爱了
[00:55] 10,000? 一万次吗
[00:56] Yeah, maybe. 可能吧
[00:58] Let’s try to have a good day today. 我们尽量让今天过得开心点
[01:01] I wake up every morning with his face in my mind too. 每天醒来 我的脑海里也全都是他
[01:04] It just hurts. Make it stop. 这种痛太强烈了 让它停止
[01:08] – Alison? – You found me! -艾莉森吗 -被你找到我了
[01:11] – I found you. – Oh, hi. -我找到你了 -你好
[01:13] You live around here? 你住在附近吗
[01:15] Walk me home then? 那陪我走回家吧
[01:17] I think you want to see this. 我觉得你会想看的
[01:20] I got to go. 我得走了
[01:21] Thanks for the walk. 谢谢你送我回来
[01:23] Oh, no. 不行
[01:26] So go. 那就走吧
[01:27] – Leave me alone! – Stop it! -你走开 -别动
[01:34] How much longer is this gonna take? 我还要在这待多久
[01:36] I just have a few more questions. 我还有几个问题就好
[03:02] Listen, I had no idea she was married when I first met her. 听着 我刚认识她时不知道她已经结婚了
[03:06] I mean, how would I have known? She never mentioned it. 我怎么会知道 她又没提过
[03:10] She seemed like the loneliest girl in the world. 她看起来像世上最孤单的女孩儿
[03:25] I just thought she was bad news. 她不是我能招惹得起的
[03:33] So, after that first night I went out of my way to avoid her. 自那一晚后 我尽力避免见到她
[03:48] I had my second book on my mind. 我脑子里已构思好了第二本书
[03:50] I was under a lot of pressure to get it done, make it good. 但要想完善并出书 压力还是很大的
[04:08] I just picked up a copy of that book. 你那书我刚买了一本
[04:10] I’m looking forward to reading it. 我很期待拜读你的大作
[04:13] Oh, good for you, man. 那挺好 兄弟
[04:15] I hope you enjoy it. 希望你喜欢
[04:18] Anyway, the point is I wasn’t thinking about her at all. 总之 重点是我没有再去想她
[05:12] Want some company? 要我陪你不
[05:16] Not really. 算了吧
[05:19] Gee, thanks. 还真直接啊
[05:21] I’m just taking some me time. 我只是想独自呆会儿
[05:25] You know, you’re not as much fun as you used to be. 知道吗 你没以前有情调了
[05:29] I was never fun. I think you’ve become more fun. 我一直都这样 我觉得是你变得更有情调了
[05:33] I think that’s the problem. 这才是原因
[05:38] I’m gonna go find a pool boy that lets me shower with him. 我去找个愿意跟我共浴的小猛男去
[05:42] Can we have breakfast together before you do? 那我们能先一起吃个早饭吗
[05:55] Ready? Whoops, that’s a big one. 准备好了吗 呀 是个大家伙
[05:58] Go for it. 试试吧
[06:02] They’re in the cabinet next to the fridge. 冰箱旁边的柜子里
[06:04] Advil, right? 你在找止疼药对吧
[06:07] I could have sworn they were there last summer. 我记得去年夏天就放在这儿的
[06:09] They were. 没错
[06:10] Mother had an efficiency expert re-do the kitchen. 我妈找了效率专家重新装修了下厨房
[06:13] That’s right, and she was worth every penny. 没错 她真是帮了我大忙
[06:15] I got years of my life back. 我都多活了好几年
[06:17] – Coffee! – Miranda, -咖啡 -米兰达
[06:18] make sure the caterers know we increased the guest count 去告诉宴席承包商我们的客人
[06:21] to 200 people. 增至200人了
[06:23] Good morning, Mr. Solloway. 早上好 索洛维先生
[06:26] – Hello, Ruby. – Checkmate! -早 卢比 -将军
[06:27] – No, it isn’t. – Yes, it is. -还没有呢 -就是将军了
[06:30] Trevor, it’s highly unlikely you’re gonna win this game. 特雷弗 你想赢我这不大可能
[06:32] I’m older and I’m smarter– 我比你更年长 更聪明
[06:33] Well, you could let him win, dad. 那你就让他赢啊 爸
[06:35] – Why would I do that? – Because he’s ten. -凭什么 -因为他只有十岁
[06:38] So we’re gonna let him think he’s better than he is? 所以我们就要让他自我感觉良好吗
[06:40] How will real life feel? 让他生活在假象里
[06:41] He’ll be an adult in real life, 他成人后就会看清现实了
[06:42] so it will feel fine. 所以没关系的
[06:44] Checkmate. 将军
[06:44] Daddy, please make me a cappuccino. 爸 给我做杯卡布奇诺
[06:46] I would, whit, if I could work out how to use this– 如果我知道怎么用这个 我会给你做的
[06:47] Don’t touch that! 别碰那个
[06:49] It’s a very temperamental machine. 这机器不怎么稳定
[06:52] We’ve had such headaches 我们很是伤脑筋
[06:53] with well-intentioned visitors 总是有些客人
[06:55] inadvertently reprogramming it. 会无意中重设程序
[06:57] Miranda, would you please– 米兰达 麻烦你…
[06:58] Cappuccino or espresso? 卡布奇诺还是浓缩咖啡
[07:00] Macchiato, please. Thank you. 玛奇朵 谢谢你
[07:02] Oh, my god! Miranda, the flowers! 我的天 米兰达 花
[07:04] We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. 我们把订花的事儿忘得一干二净了
[07:08] – Oh, no. – What are we gonna do? -不好 -怎么办
[07:09] Calm down. Just relax. It’s okay. 别急 放松点 没事儿的
[07:12] Noah and I will go to the farmer’s market today. 我和诺亚今天会去农贸市场
[07:14] I’ll get you some flowers, and I’ll arrange them for you. 我去买来帮你插好如何
[07:17] Noah shouldn’t have to spend his Saturday like that. 诺亚可不想这么过周末吧
[07:19] He doesn’t mind. 他不会介意的
[07:21] Do you? 对吧
[07:23] Not at all. 当然不介意
[07:24] Great! 太棒了
[07:29] How come Ruby’s hanging out with us again? 为什么卢比又跟我们一起玩了
[07:31] I thought you guys said she was a bad influence. 你们不是说她是个坏榜样吗
[07:33] ‘Cause she’s a friend of your sister’s, 因为她是你姐姐的朋友
[07:34] and I think that she’s grown up a lot this year. 而且我觉得她今年懂事了不少
[07:36] I heard she got expelled. 我听说她被开除了
[07:38] – Is that true? – No. -真的吗 -不
[07:40] She spent a little time in rehab. 只是在戒酒所待了段时间
[07:43] Horsies! Stop! 小马 停车
[07:44] I want to pet the horsie! 我要去看小马
[07:45] Uh, we can’t stop now, honey, 现在不行呢 亲爱的
[07:47] but on the way back we can. 回来的时候再去看吧
[07:49] But I want to pet the horsie! 但我想看小马
[07:51] You will. I promise. On the way back. 我答应你 回来的时候就去看
[07:54] I used to ride there when I was a little girl. 我小时候常常在那儿骑马
[07:57] Do you know how many times you’ve told me that? 你知道你说过多少次了吗
[08:00] Well, you repeat things too, you know. 你也会重复说同一件事儿的
[08:06] There’s a really nice woman that ran that ranch. 那个牧场的老板娘很友善
[08:08] She had four boys. 她有四个儿子
[08:10] They must be all grown up by now. 现在应该都长大了
[08:12] Mm. I knew that. 我知道
[08:20] I spy with my little eye something white. 我看见了些白色的东西
[08:24] Something white? 白色的东西
[08:25] Her dress. 她的裙子吗
[08:27] Yes. 是的
[08:29] I spy with my little eyes– 我看见了…
[08:37] What? What do you see? 怎么了 你看见什么了
[08:45] Disaster. 灾难
[08:55] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[08:57] Would you like to try a sample? 想试吃一下吗
[08:59] – Yes. – Okay. -想 -好的
[09:02] This one is strawberry-peach. 这是草莓桃子酱
[09:05] How do you like it? Better than the blueberry? 怎么样 比蓝莓酱好吃吗
[09:09] – And this one… – How are you? -这个… -你好吗
[09:12] I’m fine. 挺好的
[09:16] – How do you like it? – Mm-hmm. -喜欢吃吗 -嗯
[09:17] I’ve been, uh… a bit worried about you, uh– 我一直 有点担心你…
[09:22] Do you two know each other? 你们认识吗
[09:23] Not really. 不认识
[09:26] – Apples? – Yes, it has apples in it, -是苹果吗 -对 里面有苹果
[09:29] But there’s also a secret ingredient. 但是还有一种秘密原料
[09:31] – Cinnamon? – Yes. -肉桂吗 -对
[09:32] What a smart girl you are. 小姑娘真聪明啊
[09:34] So you want one? 要来一份吗
[09:35] Daddy, can we have it? 爸爸 可以吗
[09:36] Sure, honey. Yeah. 当然可以 亲爱的
[09:38] It’s 12 bucks, please. 12块 谢谢
[09:42] I’ve only got a 20, so, uh, keep the change. 我只有20的钞票 不用找了
[09:46] No, thanks. 谢谢 不用
[09:49] – Hey. Here you are. – Mama! -你们在这里啊 -妈妈
[10:00] Everything okay? 你没事吧
[10:03] Yeah. Everything’s fine. 没事 挺好的
[10:05] Horsies! Horsies! 小马 小马
[10:08] – Uh, I promised– – All right. -我答应她… -好
[10:24] 牧场夏天招人手帮忙 有意者请找科尔
[10:25] I think they heard it. Nice work. 他们应该听到了 快别按了
[10:29] Howdy. 你们好
[10:30] Hi, I’m Helen Butler. 你好 我是海伦·巴特勒
[10:32] I used to ride here when I was a kid. 我小时候经常来骑马
[10:36] But you were very young, so you probably don’t remember. 那时候你还很小 可能不记得
[10:39] Isn’t that something? 逝者如斯啊对吧
[10:40] It’s good to see you again, Helen. 很高兴再次见到你 海伦
[10:42] – Is this your daughter? – Yes. -这是你女儿吗 -对
[10:43] We would like to sign her up for some lessons. 我们想让她来学习骑马
[10:46] I’m sure that can be arranged. 好啊 我帮你们安排
[10:49] This is my brother, Hal. 这是我兄弟 哈尔
[10:52] He can help you pick out a horse. 他可以帮你挑匹马
[10:54] – What’s your name? – Stacey. -你叫什么 -史黛丝
[10:56] Come with me, stacey. 跟我来 史黛丝
[10:59] In the meantime, I’ll give the rest of you folks 他们去挑马 那我带你们
[11:00] – a tour of the place? – Great. -参观一下这里吧 -好啊
[11:03] Now, when she gets good enough, 等她学得差不多了
[11:05] we’ll take her riding on that trail up there, 我们可以带她去那边的小路上骑
[11:07] up over the ridge and all the way down to the sea. 一路骑上山脊 再往下骑到海边
[11:09] Are–are you Cole? 你是科尔吗
[11:11] Uh, no, I’m Scotty. 不 我是斯科蒂
[11:12] – Cole’s another brother. – Oh. -科尔是我兄弟 -这样啊
[11:15] Are you looking for him? 你找他有事吗
[11:16] ‘Cause there he is, right there. 他就在那边
[11:20] Hey, Cole! 科尔
[11:24] Hey, folks. 你们好
[11:28] Hey, uh, this young fellow had a question for you. 这个年轻人有事找你
[11:30] Uh, I was wondering if you, uh, you still need a hand? 你们现在还招人帮忙吗
[11:35] Well, you’re a little younger than I was expecting. 你好像有点小啊
[11:37] – You ever ridden a horse before? – No. -以前骑过马吗 -没有
[11:41] You ever worked on a ranch? 在牧场工作过吗
[11:43] – No. – A farm? -没有 -农场呢
[11:44] I, uh, water my dad’s planter boxes every other day. 我每隔几天都会帮爸爸种的东西浇水
[11:51] Um, I’m Noah. 我是诺亚
[11:53] – Cole. – This is Helen. -科尔 -这是海伦
[11:56] Ma’am. 女士你好
[11:57] Well, you’re not qualified, 虽然你不合格
[12:00] but you are first, 但你是第一个来应聘的
[12:01] and that does count for something. 所以也算不容易了
[12:03] So I’ll tell you what. 要不这样吧
[12:04] Why don’t you spend a couple more hours here with us today, 你今天留下跟我们多待几个小时
[12:06] if it’s all right with your folks. 如果你父母同意的话
[12:08] I’ll teach you how to brush a horse, polish a saddle. 我来教你怎么给马刷毛 给马鞍打光
[12:10] – See if you got the stuff. – Can I? -看看你能不能上手 -可以吗
[12:12] – Yeah, sure. – No, I don’t know, I don’t– -当然可以 -我不知道这…
[12:13] Yeah. Sure. 可以 没问题
[12:15] What about your parents’ party? 你父母的派对怎么办
[12:15] We’ll just pick him up later. 我们晚点来接他就行
[12:17] He’s excited. It’s like a miracle. 他跃跃欲试 多不容易啊
[12:19] Please? 好吗
[12:23] – Yeah. Great. Thanks. – It’s my pleasure, sir. -好吧 谢谢 -客气了 先生
[12:27] I like your boy. 我喜欢你儿子
[12:28] All right. First lesson. 好 第一课
[12:30] Take those into the barn. 把马牵到牲口棚里
[12:37] You folks want to head up? 你们要继续逛吗
[12:45] Everyone says to you when you’re young, “Who do you love? 年少时总会有人提醒你 “你爱着谁
[12:48] Love is all you need”, and it sends you into a panic. 爱是你唯一需要的” 然后你陷入了恐慌
[12:52] At least it did for me. 至少我是这样的
[12:54] My mother had just died, 那时候我母亲刚去世
[12:55] and my father was drinking himself to death. 我父亲成天借酒消愁
[12:59] My sister had taken off for Nepal with some Sherpa, 我姐姐和一个夏尔巴人私奔去了尼泊尔
[13:02] and I thought, “Who do I love? Who do I even have?” 于是我想 “我爱谁 我又拥有谁”
[13:08] I had Helen. 我有海伦
[13:10] I popped the question the night we graduated college. 大学毕业那晚 我向她求婚了
[13:14] None of my family had come, 我家里没有一个人来参加毕业典礼
[13:15] but Helen’s parents took us both out 但是海伦的父母把我们俩
[13:17] to the nicest restaurant in town, 带去了城里最好的餐厅
[13:18] and her dad bought a $200 bottle of wine, 她父亲点了一瓶两百美金的红酒
[13:24] and afterwards all our friends were so excited. 这之后 我们所有的朋友都很激动
[13:27] She felt like some sort of princess, 她感觉自己像个公主
[13:29] and I felt like such a man. 我觉得自己很男人
[13:35] Why are you laughing? 你为什么在笑
[13:36] Oh, nothing. 没什么
[13:38] Just for some reason that strikes me as funny, 出于某种原因 现在我想起来这事
[13:40] thinking about that now. 总觉得有点可笑
[13:49] I made you some lunch. 我给你做了点午餐
[13:52] – Oh, thanks. – How’s it going? -谢谢 -写得怎么样了
[13:56] – Badly. – Oh. What’s wrong? -不太好 -怎么了 发生什么了
[14:00] I’m not inspired, Helen, I’m… 我没有灵感 海伦
[14:03] I’m bored. 我觉得很无聊
[14:05] I’m sorry. 很抱歉
[14:06] I’ll try not to take that personally. 我就当你这话说的不是我
[14:21] This is delicious. What is it? 真好吃 这是什么
[14:23] Turkey, local cheddar, 火鸡 本地的切达奶酪
[14:24] and some of that jam you got at the farmer’s market. 还有你从农贸市场买来的果酱
[14:30] Which dress? 哪条裙子好看
[14:31] That one. 那条
[14:36] I think I’m gonna wear this one. 我觉得我还是穿这条好点
[14:55] Whitney? 惠特尼
[14:56] – Whitney! – What? -惠特尼 -怎么了
[14:57] Come here. 过来
[15:01] Where is the rest of your dress? 你裙子就这么点布吗
[15:03] Dad. 爸爸
[15:04] Go change. 去换一条
[15:06] I don’t have anything else to wear. 我没有其它可以穿的了
[15:07] Then stay in your room. 那就待房间里
[15:10] Thanks a lot, dad. 真是谢谢你啊 爸爸
[15:14] Ruby, you can’t drink. You’re 16. 卢比 你不能喝酒 你才十六
[15:20] It’s apple juice. 这是苹果汁
[15:28] Something totally fucked up is happening. 发生了一件特别操蛋的事
[15:30] What? What is it? 什么 怎么了
[15:34] Something totally fucked up is going on, that’s what. 就是发生了一件特别操蛋的事
[15:40] All right. See that lady with the witchy hair 看到那边的女人了没 一头女巫长发
[15:42] and the long dre– don’t look! 穿着长裙 别看她
[15:44] Well, how am I supposed to see– 不看她我怎么知道…
[15:45] – That’s her. – Who? -就是她 -谁
[15:47] The piano teacher. 那个钢琴老师
[15:49] Who? The one your dad had the affair with? 谁 就是和你父亲搞婚外情的那位吗
[15:51] Yeah. 没错
[15:52] – What was the name, Maria? – Theresa. -她叫什么 玛利亚 -特蕾萨
[15:54] Theresa. I knew it was something Catholic. 特蕾萨 我就知道是天主教的名字
[15:56] What is she doing here? 她在这里干什么
[15:57] Do you think he invited her? 你觉得是他请她来的吗
[15:59] Why would he do that? 为什么他要这么做
[16:00] Cause he’s a dick, or hadn’t you noticed? 因为他是个混蛋 难道你看不出来吗
[16:02] – Yeah. – That’s a rhetorical question. -看得出来 -那是个修辞手法
[16:04] Don’t answer it. 不要回答
[16:07] What am I gonna do? I don’t want my mom to see her. 我要怎么办 我不想让我母亲看见她
[16:09] – Did your mom know? – Yeah, she knew. -你母亲知道吗 -她知道
[16:11] I mean, she didn’t know, but she knew. 她当时不知道 但后来知道了
[16:13] It–she knew. 反正 她知道
[16:15] It’s–oh, fuck. 这太… 操
[16:17] I can’t believe she came. It’s so unfair. 我不敢相信她居然来了 这太不公平了
[16:19] My mother worked so fucking hard 我母亲为了让这个聚会十全十美
[16:20] to make everything perfect for the party, 做了那么多准备工作
[16:22] and then he just comes in and he shits all over everything. 结果他就知道把事情弄得一团糟
[16:23] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[16:26] It’s okay. 没事的
[16:57] First he was a writer, then he was a blogger, 他最开始是个作家 然后是个博主
[16:59] and now he’s waiting on tables in Astoria. 现在他在阿斯托利亚[美国城市]当服务员
[17:02] I shit you not. 真不骗你
[17:03] Hey, Harry! 哈里 你好
[17:04] Harry, this is my son-in-law, Noah. 哈里 这是我女婿诺亚
[17:07] This is Harry, my agent. 这是哈里 我的经纪人
[17:09] You’re never gonna believe this, 你一定不会相信
[17:10] but he read your book. 他读了你的书
[17:12] Really? 真的吗
[17:12] I told him to. I said you weren’t bad. 我让他去读的 跟他说你写得还可以
[17:16] – You did? – Surprised, aren’t you? -你这么说了 -吃惊了吧
[17:17] You thought I didn’t like it. 你以为我不喜欢你的书
[17:19] That’s part of your problem, Noah. 诺亚 这就是你的问题之一
[17:21] You’ve got no faith in people. 你不相信别人
[17:25] Well, not everyone is as magnanimous as you, Bruce. 不是每个人都像你一样有雅量 布鲁斯
[17:28] So Bruce tells me that you’re working on something new this summer? 布鲁斯告诉我你这个夏天打算写一些新东西
[17:31] That’s right. 没错
[17:34] So what’s it about? 那新书是关于什么的
[17:36] Uh, well, I haven’t really gotten too far with it yet. 目前我还没有太多进展
[17:39] It’s, uh, it’s sort of in the research phase. 还在初步构思阶段
[17:44] Well, I’m thinking of setting it out here on the island. 我想把故事的背景设在这个岛上
[17:47] Come on, Noah. Harry here’s a big deal. 加油啊 诺亚 哈利是个大人物
[17:49] You’re gonna have to sell yourself a little harder than that. 你得更努力地宣传你自己
[17:53] What are we talking about? 你们在聊什么呢
[17:54] – Noah’s new book. – Wow. Great. -诺亚的新书 -不错啊
[17:57] I didn’t know there was enough to talk about yet. 我都不知道你已经有这么多构思了
[17:59] There isn’t really. 确实没有什么
[17:59] I’m trying to convince Harry here to take him on. 我在努力说服哈利把他收入麾下
[18:02] That would be incredible. 那样就太棒了
[18:03] But the kid isn’t giving us much to work with. 但这小子并没有给我们足够的信息来考量
[18:05] Well, Noah doesn’t like to talk about his work 诺亚不太喜欢在开始写作前
[18:07] before he starts writing. 讨论他的作品
[18:08] That’s understandable. 这可以理解
[18:09] But I’m getting the sense that this next book– 但是我觉得他的下一本书
[18:11] if it’s okay to say– 如果我可以说的话
[18:12] is, um, gonna be a little bit more commercial. 会更商业化一些
[18:16] You know? If that’s not a bad word. 你懂的 这不是一种负面形容
[18:18] Still incredibly smart. Just a little more accessible. 他的书仍将充满智慧 但是会更接地气
[18:20] He liked the first book, Helen. 他很喜欢第一本书 海伦
[18:22] Yeah, well, because it was brilliant, 是的 因为它很精彩
[18:23] But, um, this house just publishes bigger feeling bo–books. 但是 这间出版社的书通常更接近读者
[18:28] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[18:30] You order whiskey? 你点的威士忌
[18:35] Thank you. 谢谢
[18:41] I think that’s the girl from the Lobster Roll. 那好像是龙虾卷餐厅那个女的
[18:45] – Hm? – The waitress. -什么 -就是那个女服务生
[18:46] The day Stacey choked. 史黛丝噎着的那天
[18:48] Oh, was it? 哦 是吗
[18:50] Is she flirting with you? 她是在跟你调情吗
[18:54] Of course she was flirting with him. 她当然是在跟他调情
[18:56] If I had an ass like hers, 如果我有像她那样的翘臀
[18:58] I’d do exactly the same thing– 我也会做一样的事情
[19:00] wear a tight dress to a nice party, 穿上紧身裙去参加一个高档派对
[19:02] try to find some poor schmuck to take me home. 找个可怜的蠢货带我回家
[19:07] Did you just call me a schmuck, Bruce? 你刚刚是在骂我蠢货吗 布鲁斯
[19:10] Did I? I didn’t mean to. 我有吗 我不是这个意思
[19:13] But you did call the waitress a whore though, right? 可你的确是说那个女服务员是婊子 对吧
[19:16] Noah. 诺亚
[19:21] I need to get a, uh, refill. 我要去续杯
[19:23] Can I get anyone anything? No? Excuse me. 你们要喝点什么吗 不用吗 恕我失陪
[20:27] How are you? 你好吗
[20:30] I’m good. 还不错
[20:33] How are you? 你呢
[20:34] Yeah. I’m better now. 现在感觉好多了
[20:39] You know, you really shouldn’t smoke that here. 你其实不应该在这里抽烟的
[20:43] They’ll smell it in the kitchen. 厨房会闻到烟味
[20:46] Okay. Where should we go? 好吧 那我们该去哪
[21:09] Forgot the code? 忘记密码了
[21:10] I hope not. It’s my wife’s birthday. 希望没有 密码是我妻子的生日
[21:19] No. 不对
[21:22] Wrong year. 记错年份了
[21:58] Join me! 一起来啊
[22:02] What? 你说什么
[22:04] It’s beautiful! 这里好美
[22:27] So you’re having trouble with your new book? 你新书遇到瓶颈了吗
[22:29] A little. 有点
[22:31] Because you wrote about everything that ever happened in the first book, 因为你第一本书就写尽了你所有的经历
[22:35] and now you have nothing else to write about. 现在你就没别的可写了
[22:37] Is it that obvious? 有那么明显吗
[22:39] You know what I think you should do? 你知道我觉得你应该做什么吗
[22:41] – What? – Forget about the book for a while. -什么 -这段时间别想着写书
[22:44] You came out here to take a vacation, right? 你来这里是来度假的吧
[22:46] No, I came out here to finish my book. 不 我是来写书的
[22:51] Well, maybe you should try living a little… 也许你应该试着享受生活
[22:57] and then you’ll have something to write about. 然后你就有东西可以写了
[23:09] When I saw you this morning, 当我今早遇见你的时候
[23:11] You didn’t want to have anything to do with me. 你急于和我撇清关系
[23:13] You were with your daughter. 你当时和你女儿在一起
[23:18] I’m married. 我是有老婆的人
[23:21] Okay. 好吧
[23:22] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[23:22] Well, marriage means different things to different people. 婚姻对不同的人有不一样的含义
[23:25] No, no. Not to me. To me it means… 不不 我不一样 对我意味着…
[23:30] nothing can happen between us. 我们之间没有可能
[23:36] You’re serious? 你认真的吗
[23:37] I’m very serious. 没错
[23:43] Okay. 好吧
[23:47] In that case, 这样的话
[23:49] it was nice meeting you, Noah Solloway. 很高兴认识你 诺亚·索洛维
[23:56] You too, Alison… 我也是 艾莉森…
[23:57] Lockhart. 洛克哈特
[23:59] Like the ranch? 跟牧场的人一个姓吗
[24:00] Yeah. It belongs to my husband. 对 是我丈夫家的姓
[24:05] You’re married too? 你也结婚了吗
[24:08] That’s right. 没错
[24:13] Surprise. 没想到吧
[24:38] What the fuck was that? 这算哪门子事啊
[24:45] What happened later that night? 那晚后来发生了什么
[24:50] Nothing, man. I, uh… 什么都没发生 我…
[24:52] apologized to my father-in-law and… 向我岳父道了歉…
[24:56] went to sleep with my wife. 然后和我妻子睡觉去了
[25:07] Can I ask you a question? 我可以问个问题吗
[25:09] Of course. 当然
[25:10] How is any of this relevant to what happened? 这和之后发生的一切有什么关系
[25:13] It may not be, Mr. Solloway. 不好说 索洛维先生
[25:15] I’m just gathering a little background on the people 我只是在梳理受害者的人际关系网
[25:16] who knew the victim and how they’re connected to each other. 以及他们之间有何联系
[25:20] Why? 为什么
[25:21] Trying to figure out if anyone might have had a motive 想弄清楚是否有人
[25:23] to kill this fella. 存在杀人动机
[25:28] I thought it was an accident. 我以为那是一场意外
[25:50] I’m sorry, I– 抱歉 我…
[25:51] I didn’t know your wife’s birthday. 我不知道你妻子的生日
[27:00] Hey, Will. 威尔
[27:01] How was the night? 昨晚如何
[27:03] I’m fucking beat, Ali. 累死了 艾莉
[27:04] – Yeah. I bet. – One second. -我猜就是 -稍等
[27:12] Here you go. 给你
[27:13] Thank you. 谢谢
[27:15] Oh, wow. They’re beautiful. 真漂亮
[27:17] Thanks. 谢谢夸奖
[27:18] I thought so. 我也这么觉得
[27:20] – How you doing these days? – I’m all right. -你这阵子过得如何 -挺好的
[27:23] You know what? 知道吗
[27:26] You look better. 你看上去好多了
[27:27] Do I? Well, must be the weather. 是吗 一定是天气好的缘故
[27:32] My mother sends her love. 我妈妈让我代她向你问好
[27:34] Says she’s been praying for you and Cole. 她说自己一直为你和科尔祈祷
[27:38] Say thank you. You take care, you hear? 代我谢谢她 照顾好自己 听到了吗
[27:41] Go home and get yourself some sleep. 回家好好睡一觉
[28:02] Need a medium pick up at 57 Fairview Avenue, 法尔威大道57号需要一辆中型皮卡
[28:05] headed to train station. 目的地火车站
[28:08] Say–hold on. Whoa, whoa, wait one second. 稍等稍等
[28:10] I’m almost done with this chapter. 这一章就快看完了
[28:12] Caleb. 凯勒布
[28:25] I don’t like this guy. 我不喜欢这家伙
[28:27] You’re in the minority. 你可是少数派
[28:29] Yeah, I know. 我知道
[28:38] Nice looking fish. 鱼真不错
[28:48] What? 怎么
[28:49] Didn’t Cole ask you to keep that door locked? 科尔不是让你把门锁上吗
[28:51] It’s early. 现在还早
[28:53] Who’s stopping by? 谁会过来
[29:08] Rise and shine. It’s go-time. 快起床 该干活了
[29:11] You know, they do that on, uh, text message now. 知道吗 现在大家都改用短信了
[29:13] Leave me alone, Bailey. I’m very happy. 别管我 贝利 我就喜欢这样
[29:27] I was sure I’d never see him again. 那时我很确定再也不会见到他
[29:31] The summer people, they come in. 度假的人 来了又走
[29:33] They leave. 不会停留
[29:35] They barely even notice us, 他们几乎不会注意到我们
[29:38] the ones who wait their tables or bait their lines. 我们不过是侍应生或是替他们装鱼饵的杂工
[29:43] We might as well be traffic lights to them. 于他们而言也许我们与信号灯并无二异
[29:46] Stop signs. Lamp posts. 或是停车标志 灯柱
[29:50] We blend in with the scenery. 只是他们周遭的一抹风景
[29:52] I thought it’d be the same with him. 我以为对他来说也是如此
[29:55] For all I knew, he was already gone. 对我而言 他已经离开了
[30:12] Qué ves Oscar? 知道奥斯卡在哪吗
[30:14] Check his office. 去他办公室看看
[30:27] Oscar? You in there? 奥斯卡 你在吗
[30:32] Oscar! 奥斯卡
[30:38] Are you sleeping here now? 你现在睡这里了吗
[30:40] What’s it to you? 关你什么事
[30:42] Elaine kick you out again? 伊莱恩又把你赶出来了吗
[30:45] – She might have. – Oh, what did you do? -或许是的 -你干了什么
[30:47] How come I got to be the one that did something? 凭什么干了坏事的就得是我
[30:49] Maybe she’s just being a dick. 没准是她犯贱
[30:50] You consider that? 你想过吗
[30:54] Why are you here? You’re not even on today. 你来干什么 你今天又不用上班
[30:56] – I want my check. – It’s on the board. -我要领工资 -在公告板上
[30:58] – No, it’s not. – A motherfucker. Hold on. -那里没有 -我操 等着
[31:05] Is he here? 他在这儿吗
[31:07] Oh, yeah. 是的
[31:12] Fantastic. You’ve multiplied. 好极了 又来了一个
[31:14] I suppose you want your check too, hmm? 你也是来领工资的吧
[31:16] Oh, no. I just came here to blow you. 不 我是来给你口交的
[31:27] What are you doing right now? 你在干什么
[31:28] Wanna…split a coffee? 要分一杯咖啡吗
[31:30] Nah, I got to get to the farmers market. 不用了 我得去农贸市场
[31:32] Sorry. 抱歉
[31:33] Got a call about a catering job tonight, if anyone wants it. 接到电话 今晚有端盘子工作 有人想去吗
[31:36] Where? 在哪里
[31:37] – Bruce Butler’s. – Hell, yes. I’ll take it. -布鲁斯·巴特勒家 -天哪 我要去
[31:40] I’ve always wanted to see the inside of that place. 早就想进去看看了
[31:42] – What about you? – Pass. -你呢 -免了
[31:44] Ha. Really? You’re too good for Bruce Butler now? 真的吗 布鲁斯·巴特勒都请不动你了吗
[31:47] – No. I got plans. – What kind of plans you got? -我有安排了 -你能有什么安排
[31:52] Well, I was thinking maybe I’ll go home and fuck my husband. 我想应该是回家操老公吧
[31:55] Oh, for a change? 要换换口味吗
[31:57] You wish. 你想得美
[31:59] Fine. 好吧
[32:00] Jane, they want you there by 5:00. 简 5点前到位
[32:02] Look hot. 穿得辣一点
[32:15] – Sorry I’m late. – Yeah. No problem. You want some? -抱歉我来晚了 -没关系 要来点吗
[32:17] Oh, no. No. It’s too early for me. 不了 现在还太早了
[32:19] I’ll be asleep by noon. 不然还没到中午我就得睡着了
[32:23] So Hal asked me if I wanted to have a threesome 哈尔昨天晚上问我
[32:25] with him last night. 要不要跟他来3P
[32:27] What? 什么
[32:30] With who? 和谁
[32:31] Some au pair he met. 他认识的一个互惠租客
[32:34] What did you say? 你怎么说的
[32:35] I told him I’d think about it. 我告诉他我考虑一下
[32:38] – Have you ever had one? – M-me? No. God no. No, no. -你试过吗 -我 当然没有
[32:41] What? Not even when you were away at school? 什么 你上学那会儿也没有过吗
[32:44] No. All I did at school was study. 没有 我上学那会儿就只顾着学习
[32:47] My problem is I got no role models. 我就是没有个好榜样
[32:52] Cole and I had anal sex once. 科尔和我试过一次肛交
[32:57] And? 然后呢
[33:03] – Awesome. – Yeah. -这么不堪啊 -是
[33:05] Yeah. Thank you for the pep talk. 谢谢你这么鼓励我
[33:12] Sometimes I kind of take a giant step back into myself 有时候 我会收回脚步 锁住自己
[33:18] and watch everyone else go by, 看着面前人来人往
[33:21] like from a window high above. 像是透过高处的一扇窗户
[33:26] I felt like I could see so clearly from up there… 居于高处 一切如此清楚明了
[33:32] The way a crowd of people swelled and thinned, 看着人聚人散 人潮涌向一边
[33:34] ebbed one way then changed direction, like the tide. 再涌向另一边 如同潮涨潮落
[33:40] It made me feel better being so far away from everyone else. 远离人群 让我感觉好多了
[33:45] I was alone. I was safe. 独自一人 我感到安全
[33:55] I remember you. 我记得你
[33:56] Hello. 你好
[33:58] Hi 你好
[33:59] I was wondering when we’d run into each other again. 我还在想我们什么时候能再见面
[34:01] How are you? 你好吗
[34:03] I’m–I’m good. 我很好
[34:05] I’m–I’m–I’m fine. 挺好的
[34:06] I’m, just, uh, selling jam, you know? 我在卖果酱
[34:09] I see that. 看出来了
[34:10] We’d like to buy some. 我们想买一些
[34:12] Uh, okay. Do you have a flavor in mind, or– 好的 想找什么口味
[34:15] Uh, which flavor would you recommend? 你推荐什么口味
[34:19] Uh, strawberry or, um, blueberry or, uh– 草莓 或者蓝莓
[34:24] – Raspberry. – Yeah, raspberry. -覆盆子 -没错 覆盆子
[34:26] Or a raspberry-apple, or a pumpkin butter. 或者覆盆子苹果 还有黄油南瓜
[34:29] Okay. We’ll get, uh, one of each. 好吧 我们就每种要一样
[34:31] Should we, Stacey? 行吗 史黛丝
[34:32] – Yeah? One of each, please. – Right. -好 请每种来一样 -好
[34:34] – I’ll go check the inventory. – Thanks. -我去看看还有没有存货 -多谢
[34:39] I’d really like to see you again. 能再见到你真开心
[34:40] I’d like to keep talking with you. 我很想再和你聊聊天
[34:45] We’re, uh, out of the blueberry, 蓝莓果酱卖完了
[34:47] so I gave you some tomato chutney instead. 我就给你拿了罐番茄酸辣酱
[34:49] – Wonderful. Thank you. – Great. -很好 谢谢 -不客气
[34:52] Do you want to ring him up? 你来收一下钱好吗
[34:53] Uh, sure. Yeah. 当然没问题
[34:54] Uh, that will be $30, please. 一共三十美元
[34:57] – 40, actually. – 40. 40. -实际上是四十 -是四十 四十
[34:58] – Five jars, $8.00 a jar. – 40. -一共五罐 每罐八美元 -四十
[34:59] Sorry. 抱歉
[35:01] – Thank you. – Thank you. -多谢 -多谢
[35:02] I’m Mary Kate. This is Alison. 我是玛丽·凯特 她是艾莉森
[35:05] – Are you sisters? – In-law. -你们俩是姐妹吗 -是妯娌
[35:06] We’re married to brothers. 我们分别嫁给了兄弟俩
[35:10] Well, thanks for this. See you around. 果酱多谢了 回见
[35:12] Come on, Stacey. 走吧 史黛丝
[35:13] Bye. 再见
[35:14] Bye. 再见
[35:17] He wants to fuck one of us, 他想操我们俩其中之一
[35:19] but I don’t think he can decide which one. 但是我看他有点难以抉择
[35:20] – Oh, come on. He’s married. – Right. -别这样 他已经结婚了 -那又如何
[35:22] Like that ever stopped anyone. 猫改不了偷腥
[35:36] – Thank you. – You’re welcome, miss. -谢了 -不客气 小姐
[35:45] How’d you guys make out? 你们俩今早合作如何
[35:47] Oh, like thieves. 我们配合得可好了
[35:50] That true? 真的吗
[35:51] Yeah, we did pretty well. 我们卖得不错
[35:52] What are you guys charging these days? 你们现在卖什么价钱
[35:54] $8.00 a jar. 八美元一罐
[35:56] Jesus Christ. 天呐
[35:58] Summer people. God bless ’em. 夏季的度假人潮 上帝保佑他们
[36:05] I love to see that smile. 我真喜欢看你笑
[36:16] Yoo-hoo! Martin! 嘿 马丁
[36:29] Hey. I’m looking for my little brother. 我来找我的弟弟
[36:32] Name’s martin. 他叫马丁
[36:36] – What are you doing here? – They sent me to get you. -你在这里做什么 -他们让我来接你
[36:39] You have to come home and get cleaned up for the party. 你得回家收拾干净准备参加派对
[36:42] Is it okay if I leave? 我走了没问题吧
[36:44] Yeah. Of course it is, man. 当然没问题
[36:46] That was an excellent first day. 第一天干得非常不错
[36:47] We’re happy to have you here. 很高兴你能加入我们
[36:51] So what is it you boys do here? 你们在这都干些什么
[36:53] – Whitney. – Well, miss, we, uh -惠特尼 -这位小姐
[36:55] we board horses, lead trail rides 我们养马 带人野外乘骑
[36:56] – I’ve never been on a horse. – Never? -我从来没骑过马 -从来没有吗
[36:59] No. Something tells me I’d love it 没有 但我觉得自己会喜欢骑马的
[37:03] Whitney, come on! Let’s go! 惠特尼 快点 我们走吧
[37:05] I’m a dancer, so I’ve got really loose hips. 我是个舞者 所以我的胯部很灵活
[37:08] Well, it’d be my pleasure to teach you how to ride. 我很乐意教你如何骑马
[37:17] Dude, what the fuck? 哥们 你在搞什么鬼
[37:20] She’s 16. If that. 她才16岁 说不定都没到
[37:22] I’m just trying to drum up some business for us. 我只是在帮咱们招揽点生意
[37:24] We’re a little strapped for cash these days, 我们最近手头现金短缺
[37:26] in case you hadn’t noticed. 不知道你有没有注意
[37:37] How was the pick-up this morning? 今早送货怎么样
[37:39] Oh, it was fine. 还不错
[37:41] – No incidents? – No. -没出意外吧 -没有
[38:02] Sorry, love. I didn’t mean to frighten you. 抱歉 亲爱的 我没想着要吓你
[38:04] No. That’s all right. 没有 没事
[38:06] I’m just glad to have caught you alone for a minute. 我只是很高兴能撞见你独自一人
[38:09] I’ve been hoping for some time with you. 我一直想找机会和你聊聊
[38:12] Okay. 好吧
[38:16] How are you? 你好吗
[38:18] I’m fine. 我很好
[38:21] Is Cole being good to you? 科尔对你还好吗
[38:23] Yeah. Always, cherry. 一如既往 不能再好了
[38:26] I’m so proud of the way 我真为你们俩骄傲
[38:27] you two have gotten through this together. 你们一起挺过了这个难关
[38:30] Such a testament to your love. 证明你们情比金坚
[38:34] I always knew you two were right for each other. 我一直知道你们俩是天作之合
[38:37] Even when you were little and you hated each other. 即便你们小时候互相讨厌对方
[38:44] I’ve wanted to tell you, dear, 我想告诉你 亲爱的
[38:47] your strength allows us all to be strong. 是你的坚韧让我们变得坚强
[38:51] There have been so many nights 无数夜晚
[38:53] where I’ve woken up just sobbing. 我都会泪流满面地醒来
[38:55] Then I think of you… 然后我就会想到你
[38:59] and of Cole, 和科尔
[39:01] and I think of how blessed I am 想到我能拥有你们两个
[39:04] to have such remarkable children. 如此优秀的孩子是多么幸运
[39:08] – I’m sorry. – No, no. -我很抱歉 -别
[39:09] This is not how I intended this conversation to go. 我本不想谈这些的
[39:12] Don’t cry. Please. 别哭了
[39:16] – It’s okay. – I was thinking, -没事的 -我在想
[39:18] this fall, I’m gonna finally go through the boys’ old rooms. 今年秋天 我要好好整理男孩们的旧房间
[39:21] I’m gonna clear ’em out. 收拾里面的东西
[39:23] I’m gonna have a huge tag sale. 把它们通通都卖了
[39:24] – What do you think of that? – I think you’ll be rich. -你怎么看 -你会大赚一笔的
[39:26] There’s so much up there. 里面东西太多了
[39:27] I know, and then there will be room 是啊 这样就有足够的空间
[39:31] if you and Cole have another baby, 如果你和科尔以后又有了孩子
[39:34] and you decide to move back in for a while. 想搬回来住一阵子
[39:38] – What, move back here? – Only if you want to, dear. -搬回这里吗 -如果你愿意的话 亲爱的
[39:42] I just thought it might be nice 我只是觉得下一次
[39:43] for you to have some help next time around. 如果有个人在你身边帮你或许会好点
[40:04] I didn’t have many friends left by that summer. 那个夏天 我的朋友都离我而去
[40:08] I only really had Cole and his family. 剩下的只有科尔和他的家人
[40:14] I felt like I had to be so strong for them 我总觉得自己必须为他们而坚强
[40:18] because if they knew what I was really thinking, 因为如果他们知道了我内心的真实想法
[40:22] they’d be terrified of me. 一定会觉得我是个可怕的人
[40:38] Uh, you still doing that catering job tonight? 今晚那个餐会的活你还接吗
[40:42] No, no. I’ll bike over. 不用 我骑单车去
[40:46] Yeah, can I, uh, can I borrow a dress? 对了 能借我一条裙子吗
[40:49] Mine are all dirty. 我的都穿脏了
[40:51] Thanks. Okay. 谢了 好
[41:26] Jesus, you’re thin. 老天 你真瘦
[41:29] Do I look like a prostitute in this? 我穿这个像妓女吗
[41:31] I don’t think prostitutes wear black. 我可不认为妓女会穿黑色衣服
[41:33] Oh, expensive ones do. 高级妓女就会
[41:40] Oh, terrific. 棒极了
[41:42] I thought he was cute. 我觉得他挺可爱的
[41:45] No? 不觉得吗
[42:30] Give me one of those. 给我一瓶那玩意儿
[42:34] Let me ask you something. 我问问你
[42:37] See that woman over there? 看见那边的女人了吗
[42:41] Do you think she’s attractive? 你觉得她有魅力吗
[42:43] She’s not my type. 不是我喜欢的类型
[42:47] I like you. 我喜欢你
[42:51] Where do I know you from? 我在哪见过你吗
[42:55] I’m a waitress at the Lobster Roll. Perhaps– 我是龙虾卷餐厅的侍应生 可能…
[42:57] Oh, my god. 天呐
[42:58] You’re that poor little girl who lost her baby, aren’t you? 你就是那个没了孩子的可怜女孩 是吗
[43:02] I recognize you from your picture in the paper. 我记得报纸上登过你的照片
[43:06] I wondered what happened to you ever since I read that article. 读完那篇文章后 我一直好奇你后来怎样了
[43:12] – Well, I’m still here. – You taking care of yourself? -我还活着 -你照顾好自己了吗
[43:16] – Trying. – Good. -正在努力 -那就好
[43:19] You make sure you eat well, exercise. 确保自己吃好 多做运动
[43:23] If you need a valium, let me know. 如果你需要安定药 尽管找我
[43:28] See that fellow? 看到那家伙了吗
[43:31] The balding, squinty, pretentious one? 那个秃顶斗鸡 自命不凡的家伙
[43:33] Yes. 看到了
[43:36] If I promised you a grand, would you spill a drink on him? 如果我给你一千块 你能把酒泼他身上吗
[43:58] Is that for me? Thank you. 这是给我的吗 谢谢
[44:01] Excuse me, could you get me a glass of water? 抱歉 能给我一杯水吗
[44:05] Uh, and a very thin sliver of cake, please. Thank you. 还有一小片蛋糕 谢谢
[44:08] – Sure. – Oh, wait. Come here, dear. Come here. -没问题 -等等 过来 亲爱的
[44:11] Let me fix that for you. 让我帮你整整
[44:16] This couldn’t be any tighter, could it? 这裙子还真贴身啊
[44:19] There you go. No ice in the water. 好了 记得水里别加冰
[44:25] Want to have a look upstairs? 想去楼上看看吗
[44:27] Uh, yeah. 当然
[44:28] Yeah, I would love to see upstairs. 我很乐意去楼上看看
[44:31] Okay. Well, follow me. 那好 跟我来
[44:34] – Scotty? – Oh, hey. -斯科蒂 -你好啊
[44:37] What are you doing here? 你在这里做什么
[44:39] I came with Ed. 我跟艾德一起来的
[44:40] – You know him? – Yeah, sure.We’re old pals. -你认识他 -当然 我们是老交情了
[44:42] Oh, my god. Can you get me his autograph? 天哪 你能帮我向他要签名吗
[44:50] – What’s going on here? – Nothing, dad. -你们在干什么 -没什么 爸爸
[44:56] Can I help you? 有什么能帮到你的吗
[44:57] Oh, I was just looking for the bathroom. 没什么 我在找洗手间而已
[44:59] Oh, there’s one on this level. 这一层就有
[45:01] Just, uh, past the kitchen. 过了厨房就是
[45:04] Great. Thanks, man. 谢了 哥们
[45:12] You want to get out of here? 想出去走走吗
[45:17] Wow. I’ve never been on one of these beaches. 真漂亮 我从没来过这边的海滩
[45:23] – You want to go in the water? – No. Uh, I can’t swim. -想下水吗 -不了 我不会游泳
[45:27] You live at the beach and you can’t swim? 你住在海边却不会游泳
[45:29] That’s a travesty. 这真是太可悲了
[45:31] Not really. 也不算是吧
[45:33] Well, I’m a swimmer. I’ll teach you. 我经常游泳 我可以教你
[45:35] Right. 得了吧
[45:40] So it’s nice to see you again. 真高兴又能见到你
[45:43] Alone. 一个人
[45:46] Clothed. 衣冠整齐
[45:53] – You’re married? – I am. -你结婚了吗 -是的
[45:55] You’re not wearing a ring. 但你没带戒指
[45:58] Well, I-I take it off when I work. 我工作的时候会取下来
[46:01] Why? 为什么
[46:02] Better tips. 小费更多
[46:05] So that guy in the driveway, he’s…he’s your husband? 你家门口的那个男人 是你的丈夫吗
[46:13] I don’t believe you. 我不相信
[46:16] Married people don’t fuck like that. 已婚夫妇不会这么做爱
[46:19] Marriage means different things to different people. 婚姻对每个人来说都有不同的意义
[46:23] What does it mean to you? 对你来说意味着什么
[46:27] Well, I-I used to think it meant there was this one person 我曾以为那意味着这辈子
[46:30] I would put above anyone else. 我会重视一个人胜于一切
[46:34] Above myself. 甚至胜于我自己
[46:36] And now? 如今呢
[46:40] Now I just hope I don’t kill him. 如今我只希望自己不会杀了他
[47:00] I got married young. 我结婚得很早
[47:03] Straight out of college. 刚刚大学毕业
[47:06] I had a great girlfriend. She was beautiful. 我有个很棒的女友 她很漂亮
[47:08] She was rich. 很有钱
[47:10] She was kind of artsy, 还带点艺术气息
[47:14] and I wanted to be beautiful, rich, and artsy, 我也想变得漂亮有钱 有艺术气息
[47:16] so I married her. 所以我娶了她
[47:18] And I loved her. I should mention that. 我爱她 我该告诉你的
[47:20] I did love her. 我的确爱过她
[47:23] And now? 如今呢
[47:26] I still love her. 我仍然爱她
[47:32] But if I had to do it again I– 但如果能让我从头再来
[47:36] I’d have waited just a little bit longer… 或许我会多等一会儿
[47:39] given myself a little more time to… 给自己足够的时间
[47:42] to see who I might become. 看清我的未来
[47:53] There’s this hypothesis in theoretical physics 在学校的时候 我很喜欢一个
[47:56] that I used to love back at school, about time travel. 理论物理学的假设 是关于时间旅行的
[48:01] About what would happen if you could travel back in time 如果你穿越时空回到过去
[48:06] and make a different choice in your past, 做了不同的选择
[48:09] how that would affect your life in the future. 那会怎样影响你未来的人生
[48:13] So the theory goes that, um, 理论是这样的
[48:17] your true life, your first life, 你的真实人生 第一次的人生
[48:20] continues as is, unchanged, 继续照原定路线行进
[48:23] but at the moment of decision, 但在你做出决定的那一刻
[48:24] a new life splits off along a tangent 一段新的人生就此开启
[48:29] into a parallel universe. 存在于平行世界里
[48:36] So you could, in a way… 所以从某种意义上来说 你可以
[48:40] live both lives. 同时过两种人生
[48:56] I’ve been thinking about you all week. 这一周我一直在想你
[49:03] Have you been thinking about me? 你有想过我吗
[49:04] Yes. Of course. 当然有
[49:13] Well, what do you want to do now? 你现在想做什么
[49:16] I want you to kiss me, but I don’t think– 我想让你吻我 但我不认为…
[49:57] So you’re talking to everyone who was there that night? 所以你是找了那晚所有的人谈话吗
[49:59] That’s right. 没错
[50:03] The thing is, detective, I… 警探 问题是
[50:05] I really doubt it was anyone at the party that ran him down. 我不认为是聚会上的人开车撞了他
[50:08] And what makes you say that? 为什么这么认为
[50:10] Well, everyone at the party was a local, 聚会上都是本地人
[50:12] but the road where he died, 但他出事的那条路
[50:14] that leads to one of those new fancy clubs 通向的是一个新开的高档酒吧
[50:16] that tourists like to go to. 游客特别喜欢去那
[50:18] I don’t know why anyone from the party would be headed that way. 我不认为聚会上的任何人会朝那边去
[50:23] He was. 他就是
[50:25] Yeah. I suppose that’s true. 我想你说得没错
[50:28] Where were you staying that night? 那晚你人在哪里
[50:31] I told you. 我告诉过你了
[50:34] You drove back to the city. 你开车回了纽约
[50:35] Yeah. That’s right. 没错
[50:38] So you think I’m barking up the wrong tree? 这么说你觉得我完全查错了方向
[50:40] I don’t know. I just want to help you do your job. 我也说不好 只是想帮帮你而已
[50:45] I’ll do anything to find out what happened to him. 我愿意尽一切所能 查出他出事的真相
[50:49] I…I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他已经不在了
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号