Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] I had no idea she was married when I first met her. 我刚认识她时不知道她已经结婚了
[00:13] She seemed like the loneliest girl in the world. 她看起来像世上最孤单的女孩儿
[00:16] I was wondering if you– you still needed a hand. 你们现在还招人帮忙吗
[00:20] – I’m Noah. – Cole. -我是诺亚 -科尔
[00:22] – Which dress? – That one. -哪条裙子好看 -那条
[00:24] I think I’m gonna wear this one. 我觉得我还是穿这条好点
[00:25] This is Harry, my agent. 这是哈里 我的经纪人
[00:26] So bruce tells me that you’re working on something new this summer? 布鲁斯告诉我你这个夏天打算写一些新东西
[00:29] Well, I haven’t really gotten too far with it. 目前我还没有太多进展
[00:31] Excuse me, sir. You ordered whiskey? 打扰一下 先生 你点的威士忌
[00:33] Was she flirting with you? 她是在跟你调情吗
[00:35] You know, you really shouldn’t smoke that here. 你其实不应该在这里抽烟的
[00:36] Okay. Where should we go? 好吧 那我们该去哪
[00:38] How is any of this relevant to what happened? 这和之后发生的一切有什么关系
[00:40] Trying to figure out if anyone might have had a motive 想弄清楚是否有人存在动机
[00:42] to kill this fellow. 杀死这家伙
[00:43] I thought it was an accident. 我以为那是一场意外
[00:44] How much longer is this gonna take? 我还要在这待多久
[00:45] I just have a few more questions. 我还有几个问题就好
[00:47] I was sure I’d never see him again. 那时我很确定再也不会见到他
[00:48] I remember you. 我记得你
[00:50] I was wondering when we’d run into each other again. 我还在想我们什么时候能再见面
[00:52] I’d like to keep talking with you. 我很想再和你聊聊天
[00:54] Got a call about a catering job tonight if anyone wants it. 接到电话 今晚有端盘子工作 有人想去吗
[00:57] You’re that poor little girl who lost her baby, aren’t you? 你就是那个没了孩子的可怜女孩 是吗
[00:59] Do you wanna get out of here? 想出去走走吗
[01:01] There’s this hypothesis in theoretical physics. 我很喜欢一个理论物理学的假设
[01:03] Your true life continues as is, unchanged. 你的真实人生继续照原定路线行进
[01:05] But at the moment of decision, 但在你做出决定的那一刻
[01:06] a new life splits off into a parallel universe. 一段新的人生就此开启 存在于平行世界里
[01:09] I really doubt it was anyone at the party that ran him down. 我不认为是聚会上的人开车撞了他
[01:12] So you think I’m barking up the wrong tree? 这么说你觉得我完全查错了方向
[01:14] I’ll do anything to find out what happened to him. 我愿意尽一切所能 查出他出事的真相
[01:16] I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他已经不在了
[03:29] Noah, is that you? 诺亚 是你吗
[03:36] Come on in for a second. 过来一下
[03:44] Sit down. Relax. 坐 别紧张
[03:54] So. How’s the writing coming? 书写得怎么样了
[03:58] It’s fine. 还行
[04:00] It’s a nice place to work, isn’t it? 这里很适合工作对吧
[04:02] So quiet, so much peace. 安宁 平静
[04:08] I noticed you out there swimming. 我看到你刚在外面游泳
[04:10] And it reminded me of something I used to do when I wanted 这让我想起以前我不想写作的时候
[04:12] to avoid the page. 常做的事儿
[04:15] I didn’t swim, but I’d go play tennis. 我没去游泳 而是去打网球
[04:19] Four hours a day. I had a tennis partner, 一天四小时 我有个网球球友
[04:22] a little Jewish fellow named Arnold. 一个叫阿诺德的犹太小个子
[04:25] And I’d beat him roundly every set. 他根本不是我的对手
[04:30] And I’d come home feeling so good about myself. 然后我带着愉快的心情回到家里
[04:35] And too tired to write a word. 但我太累了 根本不想写作
[04:38] Finally, Margaret said to me, 最后玛格丽特跟我说
[04:39] “Bruce, why don’t you write ten pages and then go play tennis?” 布鲁斯 不如你先写十页 再去打网球
[04:45] Well, I took her up on it. 我接受了她的意见
[04:48] The next time I saw Arnold it was a year later. 等我再次见到阿诺德已经是一年后了
[04:52] He whooped my ass. 他把我打得落花流水
[04:55] But I had the NewYork Times best seller. 但我成为了《纽约周刊》畅销书作家
[05:08] Well Bruce, I gotta go and get some clothes on. 布鲁斯 我得去穿衣服了
[05:12] Good. 好
[05:18] Noah? 诺亚
[05:22] I’m glad we talked. 很高兴能跟你谈谈
[06:20] Don’t wake up. 别醒来
[06:32] Good morning. 早上好
[06:45] What do you think of this one? 这个你觉得怎样
[06:49] – I like it. – Better than…this one? -不错 -比这个好吗
[06:55] What’s the difference? 有什么区别
[06:56] The first one’s from Kenya.This one from Brazil. 第一个是肯尼亚的 第二个是巴西的
[07:00] And the Kenya one is made by Women’s Collective 肯尼亚这个是由女性互助会做的
[07:03] and the proceeds go to their daughters’ education. 收入会用在她们女儿的教育上
[07:05] But the Brazilian one is made from recycled cardboard pulp, 但巴西的这个是用回收的硬纸浆做的
[07:10] which is kind of amazing. 听起来很棒的样子
[07:13] Price differential? 价格呢
[07:14] Negligible. 相差不大
[07:17] I have to skype this morning with Leslie 今天早上我要跟莱斯利通网络电话
[07:19] so we can do inventory. Can you take the kids? 盘点下存货 你能照看下孩子吗
[07:21] Well, I’m supposed to have a breakfast meeting with Harry. 我和哈利有个早餐会
[07:23] Oh, good, he called you. 不错 他联系你了
[07:25] Actually, I called him. 事实上是我联系他的
[07:26] – I told him to call you. – He didn’t. -我叫他联系你了 -他没有
[07:28] Whitney, can you watch Trevor and Stacey for a couple hours? 惠特尼 你能帮我照看一下特雷弗和史黛丝吗
[07:31] I can’t, grandma got me an interview to be an au pair. 不行 外婆帮我找了个互惠客的面试
[07:35] – What? – I’ll call you right back. -什么 -一会打给你
[07:38] Yes, it’s a woman on the board. 是的 委员会里的一个女人
[07:40] Her grandchildren are visiting from London, 她的孙辈们从伦敦来看她
[07:42] and it’s just too much for her to handle. 她一个人应付不来
[07:43] So you thought Whitney could handle it? 那你觉得惠特尼能应付吗
[07:45] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[07:46] Well, you realize this is a real responsibility? 你知道那可是要负责任的吗
[07:48] You’re gonna have to go there every day 你每天都要去那儿
[07:51] and these people will be relying on you. 他们会需要你能尽职尽责
[07:53] Mom, can you not talk to me 妈 不要把我说得
[07:54] like I’m some sort of delinquent? 好像很没有责任心一样好吗
[07:55] Honestly, Helen? 真要这么说吗 海伦
[07:57] I thought you wanted her to have something to do this summer 我以为你希望她这个夏天能找点事来做
[07:59] so she didn’t get into trouble having s-e-x. 这样就没时间出去到处乱搞了
[08:04] They can spell, mom. They can all spell. 妈 不要以为他们听不懂好吗
[08:06] I’ll reschedule the meeting with Harry. 我重新安排下跟哈利的会面时间吧
[08:08] No, don’t, it’s important. I want you to go. 不用 这很重要 我希望你去
[08:10] Dad, you’re on childcare this morning. 爸 今早你来看孩子
[08:27] I’m sorry I’m late. 对不起我迟到了
[08:29] What a chaos on the house this morning. 早上家里事儿太多了
[08:30] Oh, please. It’s not a problem. 没关系的 别在意
[08:32] Four kids you can’t find time to do anything. 家里有四个孩子 哪还有时间做其他事儿
[08:34] – Never mind write. – Yeah, I tend to get up early. -更别说写作了 -是啊 所以我习惯早起
[08:38] – How early do you get up? – Uh, 5:00, sometimes 4:00. -你起得有多早 -五点吧 有时四点
[08:42] Write for a few hours before the kids get up. 赶在孩子们起床前写上几个小时
[08:44] Is that a little tip you learned from your father-in-law? 你这个诀窍是跟你老丈人学的吗
[08:46] Right, yeah, I guess– I guess he does that too. 是啊 他也这么干对吧
[08:51] – Hey, can I get some coffee? – Yes, sir. -给我来杯咖啡好吗 -好的
[08:53] – So thanks for meeting with me. – Oh, oh, no, it’s my pleasure. -谢谢你来跟我见面 -乐意之至
[08:56] I never get the chance to meet serious young writers anymore. 我一直没机会跟正儿八经的年轻作家见面
[08:59] These days, it’s all fantasy or memoir or cheap detective shit. 这年头 净是些写科幻啊自传啊扯淡侦探小说的
[09:04] Or everyone is self publishing online and wasting their talent. 或者大家干脆都在网上写 简直浪费才能
[09:08] Every year I tell myself, you know what, I’m gonna finally– 每年我都告诉自己 我再也…
[09:10] I’m gonna get out of this business 再也不干这行了
[09:12] and then, somehow, I don’t. God knows why. 但我却还是继续干 谁知道为什么
[09:15] It’s not the money. 不是因为钱
[09:17] It might be inertia or…fear. 可能是因为惰性或者恐惧吧
[09:21] My wife just went back to get her master’s 我妻子刚回学校攻读硕士学位了
[09:22] and we got two kids in private schools. 我们俩孩子都在私立学校念书
[09:25] I’m sorry, I have no idea why I’m telling you this. 不好意思 我也不知道为什么跟你说这个
[09:27] That’s okay. I-I’m interested. 没事 我很感兴趣
[09:31] You got an honest face. 你天生一副老实人的样子
[09:34] Anyone ever tell you that? 有人这么跟你说过吗
[09:37] Uh, yeah. I guess I heard it before. 好像以前是有人这么说过
[09:40] Well, you know what? We can save my life story for another time. 这样吧 我的故事我们下次再聊
[09:43] Why don’t you tell me about this book of yours? 你先跟我说一下你的书吧
[09:45] Well, uh…I’m not sure there’s much to tell yet. 其实现在还没什么好说的
[09:49] It’s kinda why I wanted to meet with you. 正因为这个我才想跟你见见面
[09:51] So you, okay, you said it was set out here? 这样啊 你说过故事背景是这里对吧
[09:53] – Right. – So what is it about? -对 -那是关于什么内容的
[09:58] Well, I think it’s about the death of the American pastoral. 关于美国田园生活的消亡
[10:04] How, uh, the authenticity of a small tourist town 一个旅游度假小镇的淳朴真实
[10:08] gets co-opted and commercialized 是如何被改造被商业化
[10:10] until it becomes a parody of itself. 最终失去本色 沦于凡俗
[10:14] And…? 还有吗
[10:17] Uh, that’s all I got so far. 目前我就构思出这么多
[10:19] Are there any characters? 有什么人物吗
[10:20] Sure, sure, yeah. No, um…there’s a–yeah. 当然 是一个…
[10:23] Small town girl, city guy. They meet, fall in love. 小镇女孩和一个大城市的男人 他们相遇相爱
[10:27] – But…? – But he’s already married. -但是 -但是他已经有家室了
[10:31] – And…? – And so she… -还有 -她也是…
[10:36] – Well, I’ve read it before. – Right. -这故事有点老套 -没错
[10:41] So how is it different? 那你的创新点是什么
[10:47] He kills her. 他把她杀了
[10:50] In the end. 故事的最后
[10:52] Okay. Now I’m interested. 好 这我感兴趣
[10:55] How does he do it? 他怎么杀的她
[10:58] I don’t know. 我不知道
[10:59] Why does he do it? 他为什么杀她
[11:02] I don’t know that either. 也不知道
[11:04] To save himself and protect the life that he’s got? 他为了拯救自己 保护自己现有的生活吗
[11:07] Right. 对
[11:09] So this publishing house that you’re with. 话说你合作的出版公司是哪家
[11:13] – Wind Chime Press. – You sign a contract? -风铃出版公司 -你签合同了吗
[11:16] No, no. Handshake deal. 没有 是口头协议
[11:18] Good. Well, I tell you what. 那就好 我跟你说
[11:20] When you got some pages, I want you to show them to me first. 你写出点东西的时候 先拿来给我看看
[11:22] Okay, great. I’ll do that. 可以 没问题
[11:25] – Good. – Thanks. -好 -谢谢
[11:49] I remember you. Four kids, right? 我记得你 有四个孩子的那个对吧
[11:53] – Uh, yeah, yeah, that’s me. – Left them at home today? -对 就是我 -把他们留在家里了吗
[11:55] – Table for one? – Oh, no, no, no. -一个人来吃东西吗 -不是不是
[11:57] No, actually, no, I’m just here to, um… 其实我是来…
[11:59] I-I gotta…buy a couple T-shirts for my kids. 我想 给我的孩子买几件T恤衫
[12:03] Oh, great. Come with me. 好 跟我来
[12:04] Thanks. 谢谢
[12:07] So I’ve got a child’s small, child’s medium, 一件小号童装 一件中号童装
[12:09] and two adult smalls. 还有两件小号成人装
[12:12] – That’ll be an even 100. – Dollars? -刚好一百块 -美元吗
[12:15] Yeah, sorry. They are not cheap. 不好意思 这种T恤确实不便宜
[12:20] So there was this girl working here last time we came. 上次我们来的时候有个女侍应生
[12:24] – What’s she look like? – She had long brown hair. -长什么样 -棕色长发
[12:28] – She–pretty. – Alison? -很漂亮 -艾莉森吗
[12:30] – Yeah, she’s not in right now. – Okay. -她现在不在 -这样
[12:33] – Were you looking for her? – No, no, no. -你找她有事吗 -没有没有
[12:35] She’s just, um–I just wanted to thank her for something. 她…我想跟她道个谢
[12:39] Oh, I’ll let her know you stopped by. 我会告诉她你来过了
[12:42] – Great, thanks, man. – You got it. -那太好了 谢谢 老兄 -不客气
[12:48] Say, is there a library in town? 话说这镇上有图书馆吗
[13:11] 《孤独的旅行者》 诺亚·索洛维著
[13:45] I heard you were looking for me. 听说你在找我
[13:47] Yeah, I’m just, uh, I’m doing some research for my book. 对 我正在为新书搜集素材
[13:50] How about a tour of the island? 要不我带你岛上四处逛逛
[13:54] Actually, can we talk for a second? 其实 我们能聊聊吗
[13:57] Thanks. 谢谢
[14:01] So, uh… 话说…
[14:07] Look, how do I… 听我说 我…
[14:09] I really like you. 我真的很喜欢你
[14:12] But… 但是…
[14:14] – You’re married. – Right. -你有家室 -对
[14:18] – And you have a family. – I do. -你有自己的家人 -是的
[14:21] – And you love them. – Of course. -你爱他们 -当然
[14:23] And you don’t want to do anything to jeopardize that. 你不想做任何威胁到自己家庭的事
[14:26] You just made that pretty easy for me. 你把我想说的都说完了
[14:28] I get it. Of course I do. 我懂的 明白了
[14:33] Thank you. 谢谢
[14:34] Let’s just be friends. How does that sound? 我们就做朋友吧 怎么样
[14:37] – That sounds great. – Okay. -听起来不错 -好
[14:40] So if you need help with your book 那如果你需要帮忙搜集素材
[14:41] or you need someone to talk to, 或者是想找人聊聊天
[14:42] feel free to call me. 尽管找我
[14:48] But I promise, I won’t call you. 但我保证 我不会主动找你
[15:04] Hey, where ya headed, friend? 你准备去哪儿啊 朋友
[15:15] – Hey, Will. – Hey, Alison. -威尔 -艾莉森
[15:18] This is my friend, Noah. He wants to buy some fish. 这是我朋友诺亚 他想买点鱼
[15:21] – Hi. – Great. -你好 -没问题
[15:22] We hit a round of porgies last night, man. 我们昨晚捕到了一批鲷鱼
[15:24] – Does that interest you? – Sure. -你感兴趣吗 -当然
[15:28] Well, I don’t know what they are exactly. But– 其实我不知道那是什么 但是
[15:29] they’re good. And rare for these parts. 那鱼不错的 而且在这里很少见
[15:31] Buy ’em. 买吧
[15:33] Okay. 好的
[15:39] Mr. Solloway. It’s good to see you again. 索洛维先生 很高兴再次见到你
[15:42] – Scotty Lockhart. – Hi, scotty. -斯科蒂·洛克哈特 -你好 斯科蒂
[15:45] I see you discovered the best kept secret in Montauk. 看来你发现了蒙托克隐藏最深的秘密
[15:48] Will is like the pied piper of fish. 威尔简直就像引领鱼群的魔笛手
[15:51] We keep him on something of a monthly retainer at the ranch. 我们每个月都让他固定给农场供货
[15:54] – Isn’t that right, Alison? – That’s right, Scotty. -对吧 艾莉森 -是的 斯科蒂
[15:58] Well, it was good to bump into you both. 很高兴遇到你们俩
[16:01] Don’t let my sister-in-law monopolize 别让我的嫂子占用你
[16:03] too much of your time, Mr. Solloway. 太多时间 索洛维先生
[16:05] She’s a talker. 她很唠叨的
[16:10] I invited myself over for dinner tonight 今晚市民集会后我打算不请自来
[16:12] after the town hall. So I hope that’s okay. 去你家吃晚餐 希望你不介意
[16:15] – Cole says he’s making ribs. – Great. -科尔说他要做肋排 -好的
[16:18] See you then. 到时候见
[16:26] You okay? 你还好吗
[16:28] Yeah. Fine. 我没事
[16:33] You still want those fish, man? 这些鱼你还要吗
[16:36] No, thanks. Maybe next time. 不了 谢谢 下次吧
[16:43] – So there’s a town hall tonight. – yep. -所以今晚有市民集会 -是的
[16:47] – What’s on the agenda? – Mostly bullshit. -都有些什么内容呢 -基本都是胡扯
[16:50] Can I come see it? 那我能来吗
[16:53] I mean, is it open to the public? 我是说 是对公众开放的吗
[16:55] Yeah, I think so. 我想是的
[17:04] No, stop. Stop, stop, stop, stop. 不 等等 别这样
[17:08] Stop. Didn’t we talk about this? 别这样 我们不是说好了吗
[17:11] Come on. Remember what I said. 记得我说过什么吗
[17:13] – You didn’t say it, I did. – Sure, whatever. -你没说 是我说的 -是啊
[17:16] Point is, I– 重点是 我
[17:19] Okay. 好吧
[17:22] I get it. 我懂了
[17:24] See you around. 回见
[17:39] That was delicious, Miranda. 这太好吃了 米兰达
[17:41] Thank you, I want to get the recipe before we go. 谢谢 走之前一定要给我菜谱
[17:46] – Trevor? – Yes, grandma? -特雷弗 -什么事 外婆
[17:49] – Those peas are dead. – I know. -那些豆子都已经死了 -我知道
[17:51] Well, it’s not necessary to stab them with the cutlery. 所以没有必要再拿餐刀捅它们了
[17:54] Why don’t you try using your knife 你可以试试用刀子
[17:55] to encourage them upon the fork 把它们赶到叉子上
[17:58] and then lift them all gracefully to your mouth? 然后把它们全都优雅的送到你的嘴里
[18:01] – Mom? – You can ignore her. -妈妈 -你不用理她
[18:02] It’s okay. Just finish your soup, honey. 没事的 把你的汤喝完就好 宝贝
[18:04] So how’d it go today, Whit? 你今天怎么样 惠特
[18:05] Awful. The kids are spoiled brats. 糟透了 简直就是一帮熊孩子
[18:07] Really? What’s that like? 真的吗 他们怎么了
[18:09] They don’t do anything I ask them to, 我说什么他们都不听
[18:10] and the mother doesn’t trust me anyway. 他们的母亲也不信任我
[18:12] She was hovering the whole time, correcting everything I did. 她一直在周围转 对我做的所有事指手画脚
[18:15] Oh, and the father’s a lech. 还有 那爸爸是个色鬼
[18:16] – A lech? – yeah. -色鬼 -是的
[18:17] I caught him staring at my butt, like, five times. 我发现他盯着我屁股看了至少有五次
[18:19] Okay, that’s it. She’s not going back there. 好吧 够了 她不会再去了
[18:20] Well, let’s talk about it later. 这事儿我们晚点再谈吧
[18:22] What’s to talk about? You heard what she said. 有什么好说的 你都听到她说的了
[18:23] – Yeah, I heard. – And? -是的 我听到了 -然后呢
[18:25] And I think Whitney has a tendency to exaggerate 我认为惠特尼在尝试说服别人时
[18:28] when she wants to be persuasive. 一向都很爱夸大事实
[18:30] Oh, great, so you’re calling me a liar now? 好吧 你是在说我说谎吗
[18:32] Sounds to me like the fellow has taste. 在我看来那个家伙挺有品味的
[18:34] – You can’t fault him for that. – Grandpa! -这也不能怪他 -外公
[18:36] Yeah, dad, stay out of this, please. 爸爸 别来掺和了行吗
[18:37] – May I be excused? – No. -我能退席了吗 -不行
[18:39] – May I be excused? – Children, please. -我能退席了吗 -孩子们 拜托
[18:41] How do you think it makes Miranda feel 才上到第二道菜
[18:43] when you ask to leave the table 你们就想要提前离开
[18:44] in the middle of the second course 这会让付出辛苦劳动的
[18:45] after all the work she’s done? 米兰达怎么想呢
[18:47] Miranda doesn’t give a shit 米兰达才他妈不在乎呢
[18:48] ’cause she’s getting paid either way. 反正她都有薪水拿
[18:49] – excuse me? – I heard, I heard what he said. -你说什么 -我听到了 我听到他说的了
[18:51] He said Miranda doesn’t give a–ow! 他说米兰达才不…
[18:54] Just because daddy curses doesn’t mean you can. 爸爸说了脏话不代表你也可以
[18:57] Daddy’s a grown-up. 爸爸是成年人
[19:00] Quite right. 说得太对了
[19:04] When your mother and father got engaged, 在你父母订婚之后
[19:06] I was mildly alarmed. 我当时有点担忧
[19:07] Trevor, open your eyes. The obvious move is the bishop. 特雷弗 睁眼看看 这时候明显要走象啊
[19:10] I never thought they’d actually go through with it. 我从来没想过他们真的会结婚
[19:13] She was thinking I’d come to my senses 她当时认为我会恢复理智
[19:15] and marry Alex Jamison. 嫁给艾利克斯·杰米森
[19:17] I was lighting candles day and night. 我从早到晚都在祈祷
[19:18] – Like that? – No, not like that. -像这样吗 -不 不是这样
[19:21] That’s check, or I could take your queen like that. 这样就将军了 或者我可以这样吃了你的后
[19:24] Alex Jamison was gay. 艾利克斯·杰米森是同性恋
[19:26] Everybody knew it except you. 所有人都知道 除了你
[19:28] No, I knew it, I just didn’t think it was a deal breaker. 不 我知道 我只是不认为那是什么大事
[19:31] Anyway, the day of the wedding, I broke out in hives. 总之 在婚礼那天 我都出疹子了
[19:35] – That’s so not true. – I did. -才不是那样 -是真的
[19:37] Dr. Laemmle had to come to the church 莱姆利医生还特地来了教堂
[19:38] to give me a steroid shot. 给我打了一针类固醇
[19:40] It’s true. He did. 是真的 他来了
[19:41] Why’d you break into hives, grandma? 你为什么会出疹子呢 外婆
[19:43] I was stressed, my love. 我压力很大 亲爱的
[19:45] I thought, my darling daughter, 21 years old, 我心里想 我那21岁的宝贝女儿
[19:48] knows nothing about life, 对生活一无所知
[19:49] about to wed her fate to this– 却要嫁给这个
[19:52] this idealist. 这个理想主义者
[19:55] Oh, no, that does sound like a nightmare–idealist? 天哪 听起来真是个噩梦啊 理想主义者
[19:58] Idealism is fine when you’re young. 理想主义在年轻的时候是可行的
[20:01] Just don’t forget the need to find a man who can evolve. 只是别忘了要找个能够向更深层次进化的男人
[20:05] – Evolve to what? – To pragmatism. -进化成什么 -进化成实用主义者
[20:09] Which looks like exactly what, Margaret? 实用主义者又是怎么样的呢 玛格丽特
[20:11] – Please don’t take the bait. – No, no, no. -别上她的当 -不 不行
[20:14] Pragmatism equals money, doesn’t it? 实用主义就是钱 对不对
[20:16] That’s the way the world works, Noah, like it or not. 世界就是这样 诺亚 不管你喜不喜欢
[20:18] I know this doesn’t make a lot of sense to you, 我知道你可能无法理解
[20:20] but Helen and I are trying to raise decent human beings, 但海伦和我是在尝试培养出优秀的后代
[20:23] good citizens, 守法公民
[20:24] not just happy idiots with nothing in their heads 而不是脑袋空空就会享乐的傻瓜
[20:28] but how to get more, spend more, make more. 唯一会的就是怎么赚得更多 花得更多
[20:31] Is that what you really think about us, Noah? 这就是你对我们的印象吗 诺亚
[20:34] As you accept our money 就在你拿着我们的钱
[20:35] for private school tuitions, the down payment on– 交私立学校的学费 付预付定金给
[20:37] Oh, we’re very grateful for everything you’ve given us. 我们十分感激你们提供的一切
[20:39] You have an odd way of showing it. 你表达感激的方式还真奇怪
[20:40] Mom, stop trying to pick a fight with my husband. 妈 别和我丈夫吵架
[20:45] We’ll talk about it later, just the two of us. 我们俩回头再谈 就我们两个
[20:53] Can’t change her. 你改变不了她的
[21:00] I’m gonna go out for a little bit. 我要出去一下
[21:02] Now? 现在吗
[21:02] Yeah, there’s a town hall meeting. 是啊 有个市民集会
[21:04] I just want to get a little background for my book. 我想去为我的书收集一点背景资料
[21:09] Okay. 好吧
[21:11] – See you later. – Bye. -晚点回来 -再见
[21:41] Hey, man. What are you doing here? 哥们 你在这里干什么
[21:43] I don’t know, I thought it might be interesting. 没什么 就想来看看热闹
[21:46] Missed it, I guess. 看来是我错过了
[21:47] You didn’t miss anything, really. 你什么都没错过
[21:49] Lockharts fucking pissed all over everything, as usual. 跟往常一样 洛克哈特家把气氛都毁了
[21:53] Then everyone else got drunk. 然后每个人都喝醉了
[21:54] Now we’re all going home. 现在大家都准备回家
[21:56] Oh, your girl’s here, by the way. 顺便说一句 你的女孩也在
[21:58] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[22:01] My girl? 我的女孩
[22:02] Yeah, aren’t you looking for Alison earlier? 是啊 你之前不是在找艾莉森吗
[22:04] – No. – No? -不是 -不是吗
[22:05] No, no, I think you must have misunderstood. 不是 我想你一定是误会了
[22:14] I’m sure I did. 看来我是误会了
[22:18] Nice to see you again, buddy. 很高兴再次见到你 伙计
[22:19] – Have a good night. – Night. -祝你今晚愉快 -晚安
[22:26] You made it. 你来了
[22:31] Are you all right? 你还好吗
[22:33] Hey, what’s going on? 怎么了
[22:36] Can we go somewhere and talk? Alone? 我们能找个地方单独谈谈吗
[22:39] Is there anywhere private on this whole fucking island? 这个该死的小岛就没有什么隐秘一点的地方吗
[22:44] Yes, of course. 当然有
[22:46] Hey, follow me. 跟我来
[22:56] Was your husband wondered where you are? 你丈夫会不会担心你
[22:58] Probably not. 估计不会
[23:00] I’m pretty indipendent. 我挺独立的
[23:06] – Are you okay? – No. -你还好吗 -不好
[23:09] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[23:17] I can’t stop thinking about you. 我无法停止想你
[23:19] – That’s sweet. – It’s not sweet. -你真会哄人 -我不是在哄你
[23:20] It’s-it’s a fucking problem. 这他妈是个问题
[23:22] Okay. 好吧
[23:26] I can’t sleep. 我夜不能寐
[23:28] If I do, when I wake up, I’m thinking about you. 就算睡着了 醒来满脑子想的都是你
[23:32] I’m talking to my kids, I’m thinking about you. 跟孩子们讲话时 想的也都是你
[23:33] I’m fucking my wife, 就连操我老婆的时候
[23:36] I’m thinking about you. 我都在想你
[23:39] If it makes you feel any better, 如果这么说能让你好受一点的话
[23:40] I think about you all the time too. 我也无时无刻都在想你
[23:44] It doesn’t make me feel any better, no. 这根本没让我觉得好过一些
[23:47] Okay. 好吧
[23:50] My god. 我的天
[23:55] What am I gonna do? 我要怎么办
[24:04] You could just fuck me. 你可以操我
[24:08] Get it out of your system. 满足你的欲望
[24:11] No. 不行
[24:14] Just a thought. 我就这么一说
[24:23] Stop. Stop, stop it. 停 停下来
[24:26] I said stop it. 我说停下来
[24:30] Okay. 好吧
[24:32] I thought you wanted this. 我以为你想要
[24:35] Listen. 听着
[24:38] You can’t rush me. 你不能催我
[24:51] – We have to do this at my speed, okay? – Okay. -我们得按我的节奏来 好吗 -好吧
[24:58] I know I sound like an asshole. 我知道我听起来像个混蛋
[25:01] But I want to be in charge, okay? 但你得听我的 知道吗
[25:04] – Okay. – Okay, good. -没问题 -很好
[25:07] Kiss me. 吻我
[25:41] I am so sick of this shit. 我厌倦了这一切
[25:44] I can’t stand him, and I hate this goddamn car. 我受不了他了 我恨这辆车
[25:47] Who do you love? Who do you love? 你爱谁 你爱谁
[25:49] You love a car. 你爱的是这辆车
[25:51] You son of a bitch. 你这个混蛋
[26:02] Good. 这下好了
[26:07] My father will come home. He’ll see what I did. 我父亲要回来了 他会发现我做了什么
[26:09] I can’t hide this. 我藏不住的
[26:14] He’ll come home. He’ll see what I did. 他要回来了 他会发现的
[26:15] He’ll have to deal with me. 他肯定会揍我的
[26:18] I don’t care, I really don’t. 我不管了 真的不管了
[26:22] I’m just tired of being afraid. 我不想再这样担惊受怕下去
[26:25] – Hey. – Hey. -晚上好 -晚上好
[26:26] – How’d it go? – It was okay. -玩得开心吗 -还行吧
[26:30] – You get good stuff? – Yeah. -收集到什么好素材了吗 -嗯
[26:32] Mom, you’re missing the best part. 妈 你要错过最精彩的内容了
[26:33] I can’t wait to see the look on the bastard’s face. 我等不及看那个混蛋脸上的表情了
[26:51] What’d I do? 我都干了什么
[27:01] If I were you, I’d be talking to Oscar Hodges. 如果我是你的话 我会和奥斯卡·豪治谈谈
[27:03] Interesting. Tell me why. 是吗 为什么
[27:07] Did you know during prohibition, 你知道在禁酒时期
[27:08] Montauk was a major center for Moonshine production? 蒙托克是私酿酒的主要产地之一吗
[27:12] No, I didn’t. 我不知道
[27:14] It’s true–they sold to all of Long Island, half the city, 他们的私酒遍布整个长岛和半个纽约市
[27:17] and there was never a bust out here. 政府却从没来这找过麻烦
[27:19] Too far out, I suppose. 我想是因为这里天高皇帝远
[27:22] Too unassuming. 够低调
[27:23] Hmm, what are you trying to tell me, Mr. Solloway? 你想告诉我什么 索洛维先生
[27:25] I’m just trying to give you a little context 我只是想给你一些
[27:26] for this town, detective. 这个小镇的背景情况 警探
[27:29] There are feuds out here that have been going on 这个小镇里家族之间的世仇
[27:30] for almost a century. 已经持续了近一个世纪
[27:31] Between the Hodges and the Lockharts? 豪治家族和洛克哈特家族之间的矛盾吗
[27:38] Do yourself a favor. Read my book. 就当为你自己好 读读我的书吧
[27:40] Okay, I will. 好的 我会的
[27:44] So we done here? 谈话可以结束了吗
[27:45] I told my wife I’d be home for dinner. 我跟我妻子说了会回去吃晚饭
[27:46] Eh, almost, Mr. Solloway. 差不多了 索洛维先生
[27:48] Just stay with me a little longer. 再一会就好了
[27:53] Of course. 好的
[28:00] This is Long Island’s public radio at 88.3 FM. 您正收听的是88.3长岛广播电台
[28:04] South Hampton, New York. 纽约州南汉普顿
[28:06] Now we got some Dolly Parton for you. 我们准备了多莉·帕顿的歌送给大家
[28:08] At the top of the hour, news, traffic, and weather. 整点时 我们会送上新闻交通天气内容
[28:10] But first, here’s Dolly. 首先 让我们听听多莉的歌
[28:14] *Cowboy boots and your painted-on jeans* *牛仔靴和你画好的牛仔裤*
[28:16] *All decked out like a cowgirl’s dream* *都描绘出一个牛仔女孩的梦*
[28:19] *Why’d you come in here looking like that?* *为什么你穿成这样来这里*
[28:25] *Here comes my baby* *我的宝贝来了*
[28:28] *Dragging my heart behind, he’s driving me crazy* *牵动着我的心 他让我疯狂*
[28:36] Think I missed my calling. 我觉得我入错行了
[28:39] There’s still time. 还来得及跳槽
[28:44] You know, that’s gotta be illegal. 要知道 那是违法的
[28:47] What are they building over there, anyway? 不过他们在那里到底要建什么
[28:49] Some kind of observatory? 天文台吗
[28:51] Maybe they’re amateur astrologers. 也许他们是业余的占星家
[28:53] I don’t care if it’s NASA’s new fucking headquarters. 我才不管那是不是美国航天局的新总部
[28:55] They’re already at max height. They can’t go any higher. 他们已经达到建筑高度限制了 不能再建高了
[28:58] And they’re blocking everybody’s view of the ocean. 而且他们这样阻挡了大家的海景视线
[28:59] – Not ours. – That’s not the point. -没阻挡我们的 -这不是重点
[29:02] Those people are parasites. 这些人就是寄生虫
[29:03] No respect for private property, 毫不尊重私人有财产
[29:05] no sense of community, no appreciation for natural beauty. 毫不考虑社区环境 毫不欣赏自然之美
[29:08] They’re gonna build that fucking thing, 就算他们建了那个鬼东西
[29:10] and they’ll be here for three months max, 也不会在那住上超过三个月
[29:11] and we’ll be stuck looking at that eyesore 而我们却得无时无刻忍受
[29:13] for the rest of the year. 看着那烦人的玩意儿
[29:18] How do I look? 我看上去怎么样
[29:20] You look like you need a new dress. 你看上去需要一条新裙子
[29:23] I mean, you look incredible. 我是说 你美翻了
[29:25] But this thing, I mean, seriously, how old is that? 但这裙子 说实话 得有多旧了
[29:28] I know, but I like it. 我知道 但是我很喜欢它
[29:31] I wanna buy you some new clothes. 我要给你买些新衣裳
[29:32] – No, we can’t afford it. – Sure, we can. -不行 我们买不起的 -我们当然买得起
[29:35] The summer people are back. 夏日度假的人回来了
[29:37] A couple weeks, we’ll all be flush. 只要几个礼拜 我们荷包就会鼓鼓的
[29:39] Please? 给个机会吧
[29:40] Okay. 好
[29:42] Thank you. 谢谢
[29:43] My pleasure. 荣幸之极
[29:46] Wish me luck. 祝我好运
[29:49] What? 怎么了
[29:53] Nothing, I–nothing. 没事 我…没事
[29:57] I got used to having you around. 只是我习惯了有你在身边
[30:00] It’s been nice. 这种感觉很好
[30:03] I can’t keep working for Oscar. 我不能一直为奥斯卡打工
[30:06] I know. 我知道
[30:09] I’m gonna miss you, that’s it. 我只想说 我会想你的
[30:12] I’ll be back in time for town hall tonight. 我今晚会准时参加市民集会的
[30:16] Does it need gas? 需要加油吗
[30:17] – No. – Oh, I love this song. -不用 -我好爱这首歌
[30:20] Catch it in the car. 我去车里听
[30:22] Bye. 再见
[30:23] Bye. 再见
[30:26] *she makes him coffee* *她为他煮咖啡*
[30:29] *she makes his bed* *她为他铺床*
[30:33] *she does the* *她为他*
[30:34] *laundry* *洗衣服*
[30:36] *she keeps him fed* *她喂饱他的肚子*
[30:39] Can we talk a little about Cole? 我们能谈谈科尔吗
[30:41] Okay. 好啊
[30:42] Did he know you were having an affair at this point? 当时他知道你出轨了吗
[30:45] I wasn’t having an affair at this point, detective. 我当时没有出轨 警探
[30:48] I had kissed a stranger on the beach. 只是在海滩上吻了一个陌生人
[31:37] Hi. Oh, my god. 嘿 天呐
[31:40] Hey. How are you? 你好吗
[31:43] What a nice surprise. Good to see you. 真是惊喜啊 很高兴见到你
[31:45] – Welcome back. – It’s been a long time. -欢迎回来 -好久不见
[31:46] I was thinking I could maybe 我在想我能不能回来
[31:48] start back a couple of shifts a week. 每周上几轮班
[31:50] Some overnights, maybe, when it’s quieter. 或许值些夜班 那时候人少些
[31:53] I don’t mind taking the shifts that nobody else wanted. 我不介意接手那些没人选的时间段
[31:56] And you would like to return to pediatrics? 你是想回到小儿科吗
[32:00] Well, could I be reassigned to something like surgical maybe? 我能申请转到其他科室吗 比如说外科
[32:07] Or neuro? 或者神经科
[32:08] You’re not trained for surgical, are you? 你没受过外科培训 对吧
[32:10] I could go back and take a few extra classes first. 我可以先回去上一些额外的课程
[32:14] Yeah, um… 这样啊
[32:17] I don’t see an opening in surgical or neuro at the moment, 目前外科或者神经科没有空缺
[32:19] but I know there’s a spot 但是我知道
[32:21] they’re looking to fill on the float pool. 流动岗位在招人
[32:23] But that would include pediatrics. 但是那个岗位可能会轮岗到儿科
[32:26] – Yeah, I’ll take it. – Are you sure? -好 我接受 -你确定
[32:29] I’m sure. 我确定
[32:34] Okay, why don’t we go take a look around? 行 不如我们四处看看
[32:36] And I’ll show you some things 我带你去看一下
[32:38] that have changed since you left. 你走之后发生的变化
[32:45] So we’re supposed to redo this area soon. 这里据说很快会重新装修了
[32:48] Thank god. 谢天谢地
[32:52] Cassandra? 卡珊德拉
[32:53] These live reports just came up. 这是刚刚出来的报告
[32:55] Let’s see. 我来看看
[32:57] – Did you notice that one? – Okay. -你注意到那个了吗 -好的
[32:59] One second, hon. 稍等 亲爱的
[33:15] Mama, I’m gonna be sick. 妈妈我要吐了
[33:30] Oh, dear. 亲爱的
[33:31] Here, come here. Come with me. 来我这儿 跟我来
[33:33] Yeah. This your room? 这是你的病房吗
[33:35] Okay, let’s get you cleaned up and check your fluids. 好的 我们来擦干净 检查看看你有没有脱水
[33:38] Lie back for me. 躺下来
[33:40] There you go. 好了
[33:42] Does that hurt? 疼吗
[33:43] All right, I’ll be right back. Yeah. 好的 我马上回来
[33:46] Why don’t you meet me in the cafeteria in about 20 minutes? 不如你去餐厅等我吧 大约20分钟
[33:49] Yeah, put it on my card. You remember how to get there? 吃什么刷我的卡就行了 还记得怎么走吗
[33:53] Okay, sweetie. 宝贝
[33:55] Let’s take a look. 让我检查一下
[33:56] What’s he had to eat today? 他今天吃了什么
[35:00] Do you have a secret, detective? 你有秘密吗 警探
[35:05] What kind of secret? 什么样的秘密
[35:10] Something you don’t want to even tell yourself. 连自己都不想告诉的秘密
[35:15] How would I know if I did? 即使真的有 我又怎么会知道
[35:20] I think you do. 我觉得你有
[35:23] I think everybody does. 每个人都有
[35:30] Every single person in the world. 世界上的每一个人都有
[35:59] Oh, nice of you to show up for work, Bailey. 真难得 你居然来上班了 贝利
[36:02] Lay off, Oscar. I’m not in the mood. 闭嘴奥斯卡 我没心情
[36:04] Oh, really? 是吗
[36:05] Maybe I’m not in the mood to pay you. 也许我也没心情给你发工资
[36:06] How’s that? 如何
[36:09] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[36:10] – Okay. – That was so good. -好的 -太棒了
[36:19] That’s 15 and 20. Thanks so much. 找您的钱 多谢惠顾
[36:22] Some guy came around here looking for you. 有个男人来这里找过你
[36:25] – Who? – I don’t know who he was. -谁 -我不认识
[36:28] Waited for a while and then put a note on the board. 他等了一会儿 然后在公告板上给你留言了
[36:35] – Aren’t you gonna read it? – Later. -你不看看吗 -再说
[36:56] 需要你的帮助 打给我
[37:14] – What is it? – My plan. -这是什么 -我的大计
[37:16] For the plot next door. 关于旁边那块土地的规划
[37:19] – Is that a bowling alley? – Yes, it is. -那是保龄球馆吗 -没错
[37:22] – What do you think? – You’re out of your mind. -你觉得怎么样 -你简直疯了
[37:25] – They’ll never approve this. – Well, they have to. -他们不可能同意的 -他们必须同意
[37:27] My financing just came through, 我已经筹备好资金了
[37:29] and I want to break ground before winter. 在冬天之前我要开始动工
[37:30] Oscar, nobody wants a bowling alley here. 奥斯卡 不会有人想要保龄球馆
[37:32] Untrue. Many, many people whom I’ve already talked to 错 我跟很多人谈过 他们非常乐意
[37:35] would love to have somewhere to bowl 有个打保龄球的场所
[37:37] because it’s enjoyable. 因为这是一种享受
[37:39] “Enjoyment,” which is a word 享受这个词
[37:40] I know you’re not very familiar with, 我知道你不太懂
[37:42] is the noun version of the verb “To enjoy,” 这里是它的名词形式
[37:45] which means to have fun, to smile. 意思是要找乐子 要高兴
[37:47] Wait, wait. Here, I’ll use it in a sentence. 等等 听我说 我给你造个句
[37:50] Bowling is enjoyable. Sex is enjoyable. 打保龄球是一种享受 做爱是一种享受
[37:54] Seeing you naked would be, for me, enjoyable. 看你的裸体 对我来说也是一种享受
[37:58] You realize that constitutes sexual harassment, right? 你知道你已经构成性骚扰了吗
[38:00] Yeah, so sue me. 那告我吧
[38:04] My section’s almost clear. 我那一区基本没客人了
[38:06] Can I go? 可以走了吗
[38:09] – You just got here. – I know. -你才刚来 -我知道
[38:12] I’m just–I’m just having a tough day. 只是 我今天很难受
[38:17] Okay, Bailey. Get out of here. 好吧 贝利 走吧
[38:20] Go wash your hair or something. 去洗洗头什么的
[38:22] – Thank you. – Go. -谢谢 -走吧
[38:25] You can give Jane my tips today. 把我今天的小费给简吧
[38:27] Okay, and, uh, as long as you’re in a generous mood, 好的 既然你如此大方
[38:30] how about a promise you’ll have my back 不如跟我保证今晚在市民集会上
[38:31] at the town hall tonight? 你会支持我吧
[38:34] Why would I do that? 我为什么要帮你
[38:37] Because you care about me, Bailey, 因为你在乎我 贝利
[38:38] Because we go way back, 因为我们交情可深了
[38:41] and because, unlike your husband, 还因为 不像你的丈夫
[38:42] you understand that people need to change in order to survive. 你明白人为了生存必须做出改变
[39:34] That was quick. I just got your text. 真快 我才收到你的短信
[39:37] Well, I was coming from work, so I just thought I’d stop by. 我刚好下班 就想着顺路过来
[39:48] So what I’m thinking is maybe he’s a fisherman 我是这么想的 也许他是个渔夫
[39:51] and she’s a waitress. 而她是个侍应生
[39:53] – A waitress? – Yeah, but she’s nothing like you. -侍应生 -是的 但跟你完全不一样
[39:57] – Oh, no? – No, no, she’s… -不一样吗 -不 她…
[40:00] Well, she’s blonde, for starters, 首先 她是金发
[40:01] and her breasts are much bigger. 胸也比你要大得多
[40:15] – Hi. – Hi. -你好啊 -你好
[40:22] Ah, here it is. 在这里
[40:29] – That’s him. – Your grandfather? -这个人 -你祖父吗
[40:34] How old is he there? 他当时年纪多大
[40:35] I’m not sure, like, 25, 26? 我不确定 大约25或26吧
[40:39] Great fisherman, huh? 真是厉害的渔夫
[40:41] Well, we don’t think he actually caught that fish. 我们都不觉得那条鱼是他捕的
[40:43] He said he did, but my grandmother always thought 他说是 但我祖母一直认为
[40:47] that he found it on the docks and then asked someone 是他在码头上发现的 然后找了个人
[40:49] to take his picture next to it. 帮他跟鱼拍了张合照
[40:52] He was like that. 他是那种人
[40:54] You couldn’t quite believe anything he said. 他说的话不能完全相信
[40:59] Sounds like you were close. 你们关系好像挺好的
[41:02] – They raised me. – Your grandparents? -我是他们养大的 -你的祖父母吗
[41:09] You know, he was a little like you, I guess. 说起来 他跟你挺像的
[41:11] – Like me? – A storyteller. -怎么个像法 -都是讲故事的人
[41:16] It used to feel like grand central down here. 这里曾经壮观得和中央车站一样
[41:19] At the height of the industry, 工业发达的时候
[41:19] There was something like 8,000 licensed baymen 南岔口那儿差不多有8000个
[41:22] on the south fork. 持证港民
[41:23] – And now? – A couple hundred, maybe. -现在呢 -大概只有几百个吧
[41:26] – How come? – Well, there’s nothing left. -怎么会这样 -都被打捞光了
[41:29] These commercial fishing boats came in 这些商业渔船带着大渔网
[41:30] with huge nets, these dragger nets. 和小型拖网纷涌而至
[41:31] And they dragged them along the floor of the ocean 他们把拖网洒进海里
[41:34] and took everything with it. 捞走了一切
[41:35] The fish, yes, but also the coral, the kelp. All of it. 不止是鱼 还有珊瑚海草 所有东西
[41:40] It was rape. 洗劫一空
[41:44] If you’re gonna write about a fisherman, 如果你想写有关渔夫的故事
[41:45] You should probably spend as much time down here as possible. 或许应该尽可能多待在这儿
[41:48] You know, I could introduce you to some real guys. 我可以把你介绍给几位真正的渔夫
[41:51] They might take you out on a run with them. 说不定他们出海时可以带上你
[41:54] – That would be amazing. – It’s hard, though, you know. -那太棒了 -但是很辛苦
[41:56] It’s not like charter fishing. You go out in the evening. 那可不像租船捕鱼 你晚上出海
[41:58] You’re not back till the morning. You sleep on the boat in shifts. 早上才能回来 轮班时就睡在船上
[42:02] It’s cold. It’s wet. 寒冷潮湿
[42:05] The ocean is mean. 大海并不好相处
[42:07] You don’t think I could handle it? 你觉得我应付不来吗
[42:10] I think you’re a summer person. 我觉得你只是来度假的
[42:13] What’s that mean? 什么意思
[42:14] Well, I think you have a fantasy of what life is out here. 我觉得你对这儿的生活充满幻想
[42:17] It’s a small town. It’s idyllic. 小小的镇子 悠闲自得
[42:20] We’re simple, humble people who love the sea, right? 我们是一群热爱大海 简单朴实的人 对吗
[42:27] So what’s it really like? 那真实的情况是什么
[42:40] Wait, stop. 等等 停下
[42:48] – You know him? – No. -你认识他吗 -不认识
[42:53] I can’t– I don’t know what I’m doing. We can’t do this. 我不能…我不知道自己在干嘛 我们不能这样
[42:56] – You’re right, you’re right. – I live here. -你说得对 -我住在这儿
[42:58] You can leave whenever you want to, 你可以随时离开
[43:00] but this is my home, and– 但这儿是我的家…
[43:01] I’m sorry. I didn’t mean to upset you. 抱歉 我并不想让你困扰
[43:04] But it’s just, something about you drives me fucking insane. 但不知为何你就是让我无法抗拒
[43:06] I don’t think we should see each other anymore, okay? 我觉得我们不应该再见面了 好吗
[43:10] I just– 我只是…
[43:12] Oh, come on. 拜托
[43:15] Look, I need your help with the book. 我需要你帮助我完成作品
[43:17] You’re my insider. 你是圈内人
[43:19] Okay, from now on, 好吧 从现在开始
[43:21] This is just a strictly professional relationship, okay? 我们之间只有纯粹工作上的关系 可以吗
[43:24] Okay. 答应我吧
[43:27] Okay. 好吧
[43:30] If your hand just happens to find its way into my pants, 如果你的手不巧伸到我裤子里
[43:33] then I will remove it promptly 我会第一时间拿开你的手
[43:35] and admonish you for your vulgarity. 并为你不雅的行为告诫你
[43:40] – You don’t believe me? – No. -你不相信我吗 -是的
[43:42] Well, go ahead, try it. See what happens. 那试试看会发生什么
[43:55] Well, good-bye, friend. 再会 朋友
[44:01] Thanks for the tour. 谢谢你带我观光
[44:13] There’s a town board meeting tonight, 晚上有个市民集会
[44:15] if you want to get a sense of the local politics. 如果你想感受一下当地政治氛围
[44:20] – What time? – At 6:30 at the firehouse. -几点 -6点半 在消防站
[44:25] I may stop by for a bit before dinner. 或许晚饭前我会过去看看
[44:28] My husband will be there. 我丈夫也会到场
[44:31] Got it. I’ll keep my distance. 知道了 我会保持距离的
[44:38] – What did I miss? – Well, let’s see. -我错过了什么 -我们来看看
[44:40] Well, the deer are eating Mrs. Ruhl’s vegetable garden. 鹿群吃了鲁尔太太家花园里的植物
[44:43] Sunflowers will not work, and if we don’t do anything about it, 种向日葵也没效果 如果我们不采取措施
[44:46] she’s just gonna shoot them, 她就会开枪射死那些鹿
[44:47] and we’ll all have to get used to it. 而我们也不能说些什么
[44:48] Oh, and you missed Alec Baldwin. 你还错过了莱克·伯德温
[44:50] He was here defending his right to privacy. 他刚在这儿为自己的隐私权进行辩护
[44:51] – Oh, again? – Mm-hmm. -又是这样 -没错
[44:53] And Richard Dunne drafted a gathering law. 理查德·当恩起草了集会法案
[44:54] – Saying what? – You can’t, basically. -写了什么 -基本就是不准
[44:56] – Right. – And then the shellfish hatchery -好吧 -贝类养殖场
[44:58] gave their annual report. 陈述了年终报告
[45:00] And Judy Burke wants the board 朱迪·波克想让委员会
[45:01] to repair her stairs down at point beach. 帮她维修沙滩那儿的楼梯
[45:03] Hey, all. 大家好
[45:04] – Great. – I think that’s it. -真棒 -就这么多了
[45:05] – Oh, wow, so, as some of you know… – Thanks. -正如你们其中一些人所知.. -谢谢
[45:08] My blueprints have been finalized, 我的设计图已经定稿了
[45:10] and my financing is in place. 经费也到位了
[45:13] All we need are the permits, and we can break ground on it 只要大家许可 就可以在夏末
[45:15] at the end of the summer. 开始动工了
[45:17] I laid out my business plan, my vision, 我在门边放了关于我的商业计划 愿景
[45:19] and the economic benefit to our town in packets by the door. 以及为镇子带来的经济利益的小手册
[45:23] But I came here tonight 但我今晚到此
[45:24] to answer any additional questions you may have. 是来回答大家一些额外的疑问
[45:27] I really think this is a win-win for the community. 我真的认为对于社区而言这是双赢之举
[45:30] Thank you, Oscar. 谢谢 奥斯卡
[45:31] As all of the relevant agencies have weighed in, 在经过所有相关机构权衡之后
[45:33] We are now ready to hear public comment on this project. 我们现在想听听大众对这个项目的意见
[45:37] I just want to voice my support. 我支持这个项目
[45:39] I’ve been going to the Lobster Roll for my whole life. 我去了大半辈子的龙虾卷餐厅
[45:41] It’s an institution. 差不多是一个风俗习惯了
[45:43] And if this is what Oscar feels 如果奥斯卡觉得
[45:45] he needs to do to grow his business, I support that. 他需要如此来促进他的生意 我支持他
[45:48] 100%. 百分百支持
[45:49] – Thanks, man. – Anyone else? -谢谢你 哥们 -还有其他人要发言吗
[45:52] When are you hoping to start? 你希望什么时候动工
[45:54] Uh, right after Labor Day, soon as the season’s over. 劳动节之后 度假季节过完就动工
[45:58] ‘Cause traffic’s bad enough at that intersection 在没有卡车和重型吊车的情况下
[46:00] without trucks and heavy equipment and such. 那个十字路口交通就已经够糟糕了
[46:02] Mm-hmm, we’re taking that into account, Virginia. 弗吉尼亚 我们会考虑这点的
[46:04] Are you? 是吗
[46:06] Is it true this new bar of yours is gonna have a bowling alley? 是真的吗 你的新酒吧还得有个保龄球馆
[46:09] It’s not a bar. It’s an entertainment center. 那不是酒吧 是娱乐中心
[46:11] If you bothered to check the packet, you’d see that. 如果你留心看看宣传手册就知道了
[46:18] Look, those of you who know me 熟悉我的人都知道
[46:20] know that I derive no joy from speaking publicly. 我这人不喜欢在公众场合发言
[46:23] I’d far rather let Scotty talk at these meetings. 我更情愿让斯科蒂来
[46:26] He can sell tea to the Chinese. 他能把茶叶卖给中国人
[46:29] When I was a child, 在我小时候
[46:32] my father would take me riding right down Montauk highway, 父亲会带着我在蒙托克高速公路上骑马
[46:34] back in the days when we used to know everybody in town, 那时候镇上所有人都互相认识
[46:37] including the summer people, 包括夏季来度假的人们
[46:39] ’cause they used to come back year after year after year. 因为过去 他们每年都会回来
[46:43] And there were surfers, 有冲浪者
[46:46] families with small children, artists. 带着小孩的夫妇 艺术家
[46:50] And they came out here looking for a quiet, tranquil community 他们来寻求一个平静安宁的社区
[46:53] where they could escape the pressures of their city life, 好逃离城市生活的压力
[46:55] and that’s what we gave them. 这正是我们给予他们的
[46:57] We lived in a kind of harmony with them, 我们与他们和平共处
[46:59] and they respected the services that we provided, 他们也尊重我们所提供的服务
[47:01] and when they left at the end of august, 八月底他们离开的时候
[47:03] we wished them a good year, and we meant it. 我们会祝福他们 而且是发自内心的
[47:06] Nowadays, when I drive around this town in the summer, 可如今的夏天 当我驾车行驶在这个小镇上
[47:08] I don’t even know where I am. 我甚至不知道自己身处何处
[47:10] I mean, the people who come out here, 那些游客来到这里
[47:11] they think they’re in East Hampton, 还以为自己在东汉普顿[长岛富人区]
[47:13] and that’s because of places like the End and Navy Beach 就因为像”世界尽头” 海军沙滩
[47:15] and this fiasco that Oscar is proposing. 还有奥斯卡提议的这种鬼地方
[47:17] I’m creating jobs. 我是在创造就业机会
[47:19] Who the hell have you hired lately? 你最近又请过什么人了
[47:20] – I grew up here. – So did I. -我在这长大 -我也是
[47:22] So then, I’m asking you, 那好 我请求你
[47:23] as a local, as a fellow native son, 同作为一个本地人 原住民之子
[47:25] don’t turn this place into the Jersey Shore. 别把这里变成泽西海岸
[47:27] People want to bowl, let them go to Riverhead. 人们要想打保龄球 大可以去里弗黑德
[47:29] Cole, what’s hap– what’s happening out here 科尔 这里正发生的变化
[47:31] is called progress. 叫做进步
[47:32] No, it’s called greed. 不 这叫贪婪
[47:35] It’s the pursuit of the almighty dollar, 一味追求眼前的金钱利益
[47:36] and it’s gonna be the downfall of all of us. 这最终将毁灭我们所有人
[47:38] My family’s been in Montauk for seven generations. 我们家族七辈人都生活在蒙托克
[47:41] My wife was born here, 我妻子出生在这里
[47:44] and my son is buried here. 我儿子葬在这里
[47:48] This is sacred ground to me, 这里是我的圣地
[47:50] and I don’t want too much from life, 我没什么追求
[47:51] but I want my wife, and I want my family, 我只想拥有我的妻子 我的家庭
[47:54] and I want this land. 还有这片土地
[47:57] And I know I’m not the only one 我知道我不是一个人
[47:59] because this is our town, these are our schools, 因为这是我们的小镇 我们的学校
[48:02] our churches, our beaches, our docks, our sunrise, 我们的教堂 海滩 码头 我们的日出
[48:05] our little piece of heaven under god. 我们所拥有的小小天堂
[48:08] And I am never leaving this place, 我绝不会离开这里
[48:10] because I am gonna be buried right there next to my boy, 因为我要跟我的孩子一起葬在这里
[48:14] and I will fight like hell to my last breath 我会斗争至最后一口气
[48:16] to keep Montauk local. 让蒙托克保持原样
[48:20] People. People! All right. 静静 静静 好吧
[48:24] Perhaps we ought to entertain a motion for further study 在我们投票决定是否给此项目颁发许可前
[48:28] before a vote on whether to issue permits for this project. 或许我们应该再好好做一番研究
[48:33] My hero. You were amazing. 我的大英雄 你太棒了
[48:35] Yeah, your father would be very proud. 你父亲一定会以你为傲的
[48:37] – Yeah. – Very proud, Cole. -是啊 -为你骄傲 科尔
[48:38] – Yeah, I’m sure he would. – Good job, bro. -我想他一定会的 -干得漂亮 兄弟
[48:40] – Gave me chills. – Thanks, bro. -讲得太好了 -谢谢 哥们
[48:43] How about you, you proud of me too? 你呢 你也为我骄傲吗
[48:48] – We’ll talk about it later. – What did I do now? -我们晚点再谈 -我又做错什么了
[48:52] “My son is buried in this ground”? “我儿子葬在这里”
[48:53] – He is. – You can’t do that. -这是事实 -你不能这么做
[48:56] You can’t use his memory to make some kind of statement. 你不能利用我们对他的怀念来煽动人心
[49:00] – Is that what you– – Lockhart! -你是这么想… -洛克哈特
[49:01] Hey, shithead. Hey! 你这操蛋的家伙
[49:03] You ruined me, motherfucker. 你毁了我 混账
[49:05] Why don’t you do something for the community? 你为什么不好好为咱们社区做点事呢
[49:07] You know, build a day care center or a walk-in clinic. 建个托儿所或是诊所什么的
[49:08] Who the fuck died and made you king of the community, huh? 你他妈还以为自己是这里的国王了啊
[49:11] Hey, Oscar, I know that you’re upset right now, 奥斯卡 我知道你很生气
[49:14] but we just want what’s best for this town. 但我们也是为了这个小镇好
[49:15] Hey, hey, hey, hey, sweetheart. 听着 甜心
[49:17] Mind your own fucking business. 他妈的滚一边去
[49:18] – Whoa, whoa, whoa, whoa! – Back off! -冷静点 -别冲动
[49:22] Sounds like Oscar had a temper on him. 听起来奥斯卡脾气不怎么好啊
[49:24] The worst. 差透了
[49:26] And there was no love lost between him and the Lockharts? 所以他与洛克哈特家的人不和吗
[49:31] That’s an understatement. 这么说太轻描淡写了
[49:35] So why was he invited to the wedding? 那为什么婚礼还邀请了他
[49:38] You don’t understand this town, detective. 你不了解这个小镇 警探
[49:40] We’re like family here. 我们就像一个大家庭
[49:43] We may fight, we may hurt each other, 或许我们偶尔互相争吵 互相伤害
[49:44] but when it really counts, we show up– 但关键时刻 我们仍会互相扶持
[49:47] weddings, funerals, no matter what. 婚礼 葬礼 无论如何
[49:50] I suppose that explains why you were there. 我想这也解释了为什么你会在那出现
[50:00] Is there anything else you need me for, detective? 还有什么要问的吗 警探
[50:02] I really have to get going. 我真的该走了
[50:06] I’m almost done. 就快好了
[50:08] Just…humor me a little longer. 再给我一点时间
[50:12] Okay, but I need to call my sitter. 好吧 但我得先给保姆打个电话
[50:26] 诺亚 抱歉我错过了集会
[51:39] Don’t wake up. 别醒来
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号