Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] There was this girl working here the last time we came. 上次我们来的时候有个女侍应生
[00:12] I’ll let her know you stopped by. 我会告诉她你来过了
[00:13] Helen and I are trying to raise 海伦和我是在尝试培养出
[00:14] decent human beings– not just get more, spend more. 优秀的后代 而不是赚得更多 花得更多
[00:18] As you accept our money for private school tuition? 用我们的钱交私立学校的学费 你还好意思说吗
[00:20] Mom, stop trying to pick a fight with my husband. 妈 别和我丈夫吵架
[00:23] I’m doing some research for my book. 我正在为新书搜集素材
[00:25] Well, how about a tour of the island? 要不我带你岛上四处逛逛
[00:27] This island is famous for its old Victorian hotels. 这座小岛因这栋维多利亚时代的旅店闻名
[00:30] I want to know what it feels like to be underneath you. 我想知道在你身下是什么感觉
[00:33] I need a room, please. 麻烦帮我开一间房
[00:35] Will that be cash or credit? 现金还是刷卡
[00:36] How much do you need? 你还差多少
[00:37] – What are you doing here? – Oh, hey. -你在这里干什么 -你好
[00:39] – Oh, your girl’s here. – My girl? -你的女孩也在 -我的女孩
[00:41] Weren’t you looking for Alison earlier? 你之前不是在找艾莉森吗
[00:42] No, I think you must have misunderstood. 不是 我想你一定是误会了
[00:44] I’m sure I did. 看来我是误会了
[00:45] If I were you, I’d be talking to Oscar Hodges. 如果我是你的话 我会和奥斯卡·豪治谈谈
[00:47] There are feuds out here that have been 这个小镇里家族之间的世仇
[00:48] going on for almost a century. 已经持续了近一个世纪
[00:49] Between the Hodges and the Lockharts? 豪治家族和洛克哈特家族之间的矛盾吗
[00:51] You don’t understand this town, detective. 你不了解这个小镇 警探
[00:53] Who the fuck died and– 你他妈还以为…
[00:55] We may fight, we may hurt each other. 或许我们偶尔互相争吵 互相伤害
[00:56] But we’re like family here. 但我们就像一个大家庭
[00:58] You care about me, Bailey, because we go way back. 你在乎我 贝利 因为我们交情可深了
[01:01] And because you understand that people need to change 还因为你明白人为了生存
[01:03] in order to survive. 必须做出改变
[01:04] Here it is. 在这里
[01:06] – That’s him. – Your grandfather? -这个人 -你祖父吗
[01:08] He raised me. 我是他养大的
[01:10] They say this beach is haunted. 据说这片沙滩闹鬼
[01:12] Seems like such a pleasant place. 看起来倒是个宜人的地方
[01:14] I had a son. 我曾经有个儿子
[01:16] – He drowned. – When? -他溺水身亡了 -什么时候的事
[01:18] – Two years ago. – What was his name? -两年前 -他叫什么名字
[01:21] Gabriel. 加百列
[01:22] You don’t want this. 这不是你想要的
[01:24] I’m a grown man. I know what I want. 我是个成年男人 我知道自己要什么
[03:09] I’m gonna go surfing. You want to come watch? 我要去冲浪 你要来看吗
[03:13] I couldn’t sleep last night. 我昨晚没睡好
[03:17] How come? 怎么了
[03:20] I’m gonna try and get a few more hours. 我还想再睡一会儿
[03:26] Okay, stinko. 好吧 小懒虫
[03:29] You’re the stinko. 你才是懒虫
[04:24] I forgot my wax. 我忘了拿蜡了
[05:00] I love that dress on you. 这裙子你穿挺好看
[06:41] Okay. 来了
[06:43] Ah, perfect. 完美
[07:10] So what do you think– no, no, that’s the kitchen. 你觉得怎么样 不 那是厨房
[07:13] Bedroom. 去卧室
[07:21] Stop looking at me! 别盯着我看
[07:28] No, stop, stop. 不要 停
[07:30] Oh, stop. 停
[07:51] Who owns this place? 这地方是谁的
[07:54] Grateful dead? 死去的人好心留下的吗
[07:57] My friend, Phoebe. 我朋友 菲比
[08:00] We grew up together. 我们从小一起长大
[08:03] She’s a folk musician and she tours with different bands 她是个民谣音乐家 常跟不同的乐队
[08:07] all over the world. 去世界各地巡演
[08:17] Did you ever think about leaving? 你有想过要离开这儿吗
[08:21] Yeah. 嗯
[08:24] When I was younger I wanted to be a doctor. 年轻的时候我想当个医生
[08:26] You did? 是吗
[08:30] I thought about it. 只是这么考虑过
[08:33] What happened? 后来呢
[08:38] It was way too expensive. 费用实在是太高了
[08:39] We didn’t have enough money. 我们没那么多钱
[08:41] I mean, I tried to get a scholarship, 我曾试过拿奖学金
[08:44] but my boards weren’t good enough. 但成绩不够好
[08:47] We couldn’t afford to pay for all those extra classes, 我们负担不起那些额外的课程
[08:49] You know, that everyone takes to help prepare? 就是那种人人都去上的考前冲刺班
[08:54] The system is rigged. 这都是有潜规则的
[08:56] Yeah. 是啊
[08:58] I know it is. 我知道
[09:09] You think I grew up rich, don’t you? 你一定以为我从小家里就有钱 对吧
[09:12] What? 什么
[09:14] That’s what you’re thinking right now. 你现在就这么想的
[09:19] Yeah. 是的
[09:25] My father drove a truck. 我爸是开卡车的
[09:28] My mom was a waitress. 我妈是服务员
[09:32] I went to college on a swimming scholarship. 我用游泳奖学金读的大学
[09:36] – A waitress? – Mm-hmm. -服务员 -嗯
[09:40] Wow. A lot has changed for you. 你真是改变不小啊
[09:44] Yeah, it has. 没错
[09:56] Shit. 该死
[09:57] It’s my grandmother’s nursing home. 是我外婆的养老院打来的
[09:59] They never call. 他们从没打过电话给我
[10:04] Hi, it’s Alison Bailey. 你好 我是艾莉森·贝利
[10:07] Oh, hi, Vera. 你好 维拉
[10:09] Is everything okay? 出什么事儿了吗
[10:15] Right. 好的
[10:18] No, no. Don’t change anything. 不 什么都不要变
[10:20] She’s just–no, don’t listen to her. 她… 不 不要听她的
[10:23] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶过来
[10:26] Thank you so much. 非常感谢
[10:29] Fucking Athena. 雅典娜真操蛋
[10:31] She hasn’t been there in years, 几年没去看我外婆了
[10:32] and now she’s trying to change my grandmother’s medication. 现在一去就要换她的药
[10:36] She’s probably broken up with another boyfriend 估计又是跟哪个男朋友分手了
[10:38] and to make herself feel better she decides to come home 为了让自己好过一点 就决定回来
[10:41] and fuck everything up. 搞砸一切
[10:45] My grandmother has Alzheimer’s. 我外婆有老年痴呆症
[10:48] And when she’s not on medication 只要药一停
[10:49] she’s hysterical because it’s terrifying. 她就会因为害怕而变得歇斯底里
[10:51] But of course Athena doesn’t care about that. 当然雅典娜可不会管她那么多
[10:54] Who’s Athena? 雅典娜是谁
[10:56] My mother. 我妈
[10:59] Look, I have to go. 听着 我得走了
[11:04] Can I see you later? 那晚点还能再见面吗
[11:05] I have to work. 我还要上班
[11:09] Maybe after my shift? 要不等我下班吧
[11:11] 5:30? 5点半
[11:12] Yeah, I’ll take that. 行 没问题
[11:24] God, you’re so hot. 天哪 你真性感
[11:27] Which part do you like best? 你最喜欢那个部位
[11:35] Later? 晚点见
[11:37] – Okay. – Okay, bye. -好的 -好的 再见
[12:11] – Hey, Shandy. – How are you, sweetie? -珊蒂 -你好吗 亲爱的
[12:12] – I’m good. – You look good, girl. -挺好 -你气色不错
[12:15] Thanks. 谢了
[12:17] Hey, James. 你好 詹姆斯
[12:28] I felt you… coming down the hall. 我感觉到了你 正从大厅过来
[12:35] Oh, god. 天哪
[12:41] Well, I had no clue you were coming. 我根本不知道你会过来
[12:43] Well, it was an impulse visit. 我是一时兴起过来的
[12:45] I sensed that my mother needed me. 我感觉到我妈需要我
[12:47] And of course I always want to see you. 当然了 我也想见你
[12:50] Oh, god. You look so pretty. 天哪 你真漂亮
[12:54] What’s going on? 怎么回事
[12:56] Well, grandma’s not doing well at all. 你外婆不怎么好
[12:58] I could feel it all the way in Jaipur. 在斋浦尔的时候我就感觉到了
[13:01] And then when I got here she was just so out of it. 等我到了的时候 她已经犯病了
[13:04] They overmedicate them so they don’t have to deal with them, 他们总喜欢给病人喂一大堆药 然后对他们置之不理
[13:06] – you know. – No, she’s not overmedicated. -你知道 -不 她需要那么多药
[13:07] Sweetie, she didn’t even recognize me. 亲爱的 她都认不出我了
[13:09] Well, she was fine when I was here last week. 我上周来的时候她还好好的
[13:11] Do you only come once a week? 你一周才来一次吗
[13:25] Hi, mommy. 妈妈
[13:28] See? 看到了吧
[13:30] Oh, Alison. 艾莉森
[13:31] I brought you some peaches from Cherry’s orchard. 我给你从雪莉的果园里带了点桃子来
[13:35] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[13:37] I love them. 我好高兴
[13:40] Tell me about this show. 跟我说说这个节目
[13:43] These people are trapped together. 这些人被困在一起
[13:44] Are they related? 他们是亲戚吗
[13:46] It’s garbage, mom. 不要看这种垃圾节目 妈妈
[13:49] It’s about people wanting to be famous. 这就是一群想要出名的人
[13:51] Is this woman a friend of yours? 这女的是你朋友吗
[13:53] She was here earlier. 她早前来过
[13:57] It’s Athena, your daughter. 她是你女儿雅典娜
[13:59] Mama? 妈妈
[14:01] I had a daughter, Shelly. 我女儿叫谢莉
[14:03] I changed it, mom. Remember? 我改名了 妈 不记得了吗
[14:06] She was very bright. 她很聪明
[14:09] She’s a nurse now. 她现在是个护士
[14:10] I’m your daughter. 我就是你女儿
[14:11] My name used to be Shelly. 我以前叫谢莉
[14:13] I changed it many years ago. 不过好多年前就改了
[14:15] I’m not a nurse but I am a healer. 虽然我现在不是护士 但我是个治疗师
[14:18] I practice reiki and other forms of energy work. 我用的是灵气和其他形式的能量疗法
[14:23] Don’t you make fun of me. 别拿我开玩笑
[14:25] – No, I’m not– – It was me -我没有 -那是我
[14:26] who went to nursing school. 是我读的护士学校
[14:28] You were right, grandma. 你没错 外婆
[14:29] Oh, yeah. You studied so hard. 是啊 你读书好用功的
[14:31] You were always such a good student. 一直是个好学生
[14:37] Now, tell me something about yourself, dear. 跟我说说你的事儿呗
[14:44] Well, I’m a senior teacher 我是欧米茄研究所的
[14:47] at the Omega Institute 高级讲师
[14:49] for holistic studies and healing and spiritual development. 我教整体研究 治疗与精神发展
[14:53] And my private practice is flourishing. 我的私人诊所生意不错
[14:56] And I do workshops and trainings all over the world. 我还常去世界各地讲习培训
[15:01] Is Sal here with you? 萨尔跟你一起来的吗
[15:02] No, we’re no longer traveling together. 不 我们不会再一起旅行了
[15:06] Oh, you mean you broke up? 你意思是你们分手了吗
[15:07] We came to the end of our story. 我们的故事已经结束
[15:11] Hi, Joan. 琼
[15:13] It’s time to take your pills. 该吃药了
[15:15] Oh, god. Look how much they’re giving her. 天哪 看看他们给她吃了多少药
[15:18] What is it? What’s wrong? 怎么了 发生什么事儿了
[15:20] It’s too many drugs, mom. 药太多了 妈
[15:21] No, they’re trying to poison me again. 不 他们又想来毒死我
[15:23] No, no, no one’s gonna hurt you. 不 没有人会伤害你的
[15:25] They love you here. 他们都很喜欢你
[15:26] And I’d never let anyone give you the wrong medicine, okay? 我绝不会让他们给你喂不该吃的药的 好吗
[15:35] Here. 给
[15:39] Two of them slow the progression of her cognitive impairment. 其中两种药降低了她认知损害的速度
[15:42] One is for anxiety and one is an anti-depressant, 一个针对焦虑 一个是抗抑郁剂
[15:44] ’cause frankly it’s depressing 因为老实说 逐渐失去思考能力
[15:46] to be losing your mind and dying. 只能等死的感觉会让人很沮丧
[15:47] Please don’t talk to me like I’m an idiot. 不要把我当成个白痴一样好吗
[15:49] I am a highly trained professional. 我可是训练有素的专业人士
[15:51] The A.M.A. is not god. 医学协会不是上帝
[15:53] There are myriad alternative therapies for all those things. 这些病有无数种非传统疗法可以治
[15:56] – Acupuncture, biofeedback… – Athena, -针灸 反馈疗法 -雅典娜
[15:57] – Those are bullshit therapies… – Homeopathy– -那都是扯淡 -顺势疗法
[15:58] That offer questionable relief to minor conditions. 那些疗法连小病都治不好
[16:01] I wish you would just call me mom. 真希望你能叫我一声妈
[16:03] And grandma seems worse because she is worse. 外婆看起来更糟了因为那是事实
[16:05] It gets worse, and she needs medication. 她的情况确实恶化了 她需要吃药
[16:07] Why are you getting upset? 你激动什么
[16:09] Because you’re upsetting her. 因为你让她生气
[16:12] I’m worried this is too much for you being her proxy. 恐怕你还不能胜任她的代理人
[16:15] Why don’t you let me take over her health decisions, sweetie? 不如把她的健康问题交给我吧 亲爱的
[16:17] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[16:19] You have to be here. 那你就要经常来的了
[16:21] I’ll be here more. I will. 我会经常来的
[16:22] No, you won’t. 你不会的
[16:40] Honey, let me take you to dinner tonight. 亲爱的 我带你去吃晚饭吧
[16:43] Just the two of us. 就咱俩
[16:43] No, I’m having dinner at the Lockharts’ tonight. 不 我今晚要和洛克哈特一家吃饭
[16:47] well. 好吧
[16:48] Well, you could come but I know how much you love Cherry. 你也可以来 但我知道你向来不喜欢雪莉
[16:51] How about a drink, then? After work. 那下班后一起喝一杯怎样
[16:54] – I can’t. – Why? -不行 -为什么
[16:56] I have to check on a house I’m taking care of. 我得去看看朋友托我照看的房子
[16:59] – Whose house? – Phoebe’s! -谁的 -菲比
[17:00] God, who cares? Jesus. 天哪 管得真多
[17:17] No. Are you going back in? 不好 你又要进去吗
[17:19] Yes. I want to be with my mother. 是的 我想和我的妈妈呆在一起
[17:22] Can you please try not to agitate her? 你能不要刺激她吗
[17:30] Oh, shit. 妈的
[17:37] Fuck, come on. 操 快点
[17:43] Don’t rush. 不用急
[17:44] Couldn’t be slower. 生意烂透了
[17:46] Good. Thanks for covering for me. 太好了 谢谢你帮我顶班
[17:52] Guess who showed up like a nasty cold sore? 猜猜哪个讨人厌的出现了
[17:55] – Athena? – You got it. -雅典娜 -是的
[17:57] I’m sorry. Was there drama? 真可怜 她又在闹腾吗
[18:00] Morning, sunshine. 早上好 阳光男孩
[18:02] Not so loud, Bailey. 小点声 贝利
[18:04] Oh, hey, can I, uh, borrow your phone? 我能借用一下你的手机吗
[18:08] Mine’s dead. 我的没电了
[18:09] Didn’t make it home last night? 昨晚没回家吗
[18:12] Just pass me the device. 给我就对了
[18:14] Why can’t you use the house phone? 你怎么不用店里的电话呢
[18:16] Because your brother-in-law owes me a delivery 因为你的小叔子忘了给我送货
[18:18] and I want to send him a reminder, Bailey. 我想发个信息提醒他 贝利
[18:20] And I believe you have the number. 我觉得你肯定有他的电话
[18:25] I’ll do it for you. 我替你发吧
[18:29] What are you saying? 你怎么说的
[18:31] I’m saying you want to see him. 我说你想见他
[18:35] Done. 好了
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:46] Say, uh… 那什么
[18:48] You still watching Phoebe Cutler’s house? 你还在帮菲比·卡特勒看房子吗
[18:51] Yeah, why? 是啊 怎么了
[18:56] No reason. 没什么
[19:22] You guys, you ready to order? 你们准备好点餐了吗
[19:25] Yeah, um… We’ll get… 是的 我们要
[19:30] What are you getting? 你要点什么
[19:32] Don’t know? 不知道
[19:34] Dunno, between the chicken fingers and the salad. 没想好 在考虑是炸鸡柳还是沙拉
[19:35] Salad. 沙拉
[19:38] Can I maybe get the seafood nachos 我想要海鲜玉米片
[19:40] but without the melted cheddar cheese? 但不要放切达芝士酱
[19:43] Yeah. 好的
[19:44] Maybe water. I don’t know. 也许要水吧 没想好
[19:46] Should I just get the chicken fingers? 要不然我点鸡柳吧
[19:47] I say go for it. 我同意
[19:48] I don’t know. Are they, like, really breaded? 我不知道 是不是裹了很多面包糠那种
[19:52] Yes, they are. 是的
[20:00] Later. 回见
[20:14] Jane, Jane? You’re cut. Go have fun. 简 简 你可以走了 好好玩
[20:17] What? Is there a problem? 怎么了 有什么问题吗
[20:19] She’s still got two tables left. I’m empty. 她那边还有两桌 我这里没人了
[20:21] Yeah, you were late. She covered for you. 是的 但你迟到了 她之前帮你顶了班
[20:26] How do you know that? 你怎么知道
[20:27] I didn’t say anything. 我什么都没说
[20:28] Took an educated guess, Bailey, 我只是猜测 贝利
[20:29] and you just confirmed it for me. 然后你就帮我证实了
[20:31] Man, it’s so lonely being smarter than everyone else. 天哪 比周围人都聪明的感觉太孤独了
[20:37] What? Oh, you got somewhere else you’d rather be? 怎么了 你有别的地方要去吗
[20:39] Yeah, anywhere but here. 是啊 任何地方都比这里强
[20:42] See now, that hurts me. 你看 那太伤人了
[20:49] Have a good one. 下班愉快
[20:58] So, Oscar had a relationship with the victim? 所以奥斯卡和被害人有什么关系吗
[21:01] Yeah, they were friends. 是的 他们是朋友
[21:05] And Scotty stopped by that day because… 斯科蒂那天来是因为
[21:10] I honestly don’t know, detective. 我确实不知道 警探
[21:13] You asked if I remember seeing them together and… 你问我是否记得看到他们在一起
[21:17] That’s what I remember. 这就是我记得的事情
[21:18] Do you remember being worried at the time? 那你记得当时有没有觉得什么不对劲吗
[21:21] No. 没有
[21:25] But I should’ve been. 但我应该注意到的
[21:32] If you could live anywhere in the world, 如果你可以住在世界上的任何地方
[21:34] where would it be? 你想住在哪
[21:38] Maybe here with you. 也许和你一起在这里吧
[21:41] That’s a terrible idea. 这可不是什么好主意
[21:45] Okay, how about Sonoma? 好吧 那索诺玛呢
[21:48] Where’s that? 那是在哪
[21:51] Northern California. 北加州
[21:54] – I’ve never been. – Oh, you’ve got to go. -我从来没去过 -你一定要去看看
[21:56] It’s god’s country over there. 那里简直就是天堂
[21:59] I’ll take you there one day. 有机会我会带你去看看的
[22:01] – Don’t. – Why not? -别这样 -怎么了
[22:03] Don’t say things that aren’t true. 不要说不切实际的话
[22:04] It is true. I’ll take you there one day. 是真的 有机会我会带你去的
[22:07] There’s this little town by the water called Bodega Bay. 那里有个水边小镇叫博德加湾
[22:11] It’s kind of like here, actually. 其实跟这里很像
[22:16] We’d drink wine all day on the beach 白天我们可以坐在沙滩上喝酒
[22:19] and we’d stay in a cabin at night 然后晚上住在小木屋里
[22:22] with a wood burning stove, no electricity. 用柴火灶煮饭 没有电
[22:25] No internet. 没有网络
[22:35] Do you like teaching? 你喜欢教书吗
[22:39] Yeah, I do. I love it. 是的 喜欢 非常喜欢
[22:40] Why? 为什么
[22:43] I don’t know. There’s something pure about it. 说不上来 就觉得有种很纯净的感觉
[22:45] I mean, the school politics are bullshit like everywhere else, but 虽然学校里的政治跟其他地方一样都是狗屁
[22:49] when I’m in the classroom I feel like I have 但当我在教室里的时候我觉得自己
[22:53] something to offer, you know? 可以奉献一些东西 你懂吗
[22:55] Something to give. 可以给予
[22:59] I know something. They don’t. 我懂一些他们不懂的东西
[23:04] If I can teach them, I can help them. 如果我能教他们 就可以帮到他们
[23:09] That seem naive to you? 你会不会觉得我很天真
[23:13] No. 不
[23:16] It’s wonderful. 说得太好了
[23:36] What? 怎么了
[23:39] You got any kind of protection going on? 你有做什么保护措施之类的吗
[23:42] You’re a little late with that question, 你这个问题问得有些晚了
[23:44] but, yes, of course. 但是的 当然有
[23:46] Any STDSs you want to tell me about? 你有什么要告诉我的性病吗
[23:49] What do you want– 你想知道什么
[23:50] the whole history or just the current ones? 是完整的病史 还是现在还有的
[24:24] What’s going on? 怎么了
[24:26] I decided to come to dinner. 我决定跟你去吃晚饭
[24:29] – Okay. – I mean, you weren’t at the Lobster Roll -好吧 -我在餐厅里没找到你
[24:31] but that nice man– I forgot his name. 但有位善良的男士 我忘了他的名字
[24:33] He told me where Phoebe’s house was. 他告诉了我菲比的房子地址
[24:35] His name is Oscar, and he’s not a nice man. 他叫奥斯卡 他不是什么善良的人
[24:37] Well, he was to me. 好吧 对我来说他是
[24:39] And then I arrived to find this tall 然后我就在房子门口
[24:41] drink of water on the property. 看见了这位高大的帅哥
[24:44] – Athena, this is Noah. – Hi, Noah. -雅典娜 这是诺亚 -你好 诺亚
[24:46] Hi, I’m a friend of Phoebe’s. 你好 我是菲比的朋友
[24:50] I’m gonna be staying here while she’s away. 她不在期间我会在这帮她照看一下
[24:52] Oh, Phoebe. What a voice, right? 菲比那歌喉 真让人难忘啊
[24:54] And what a spirit. 也特有理想
[24:56] It’s not easy to get off this island to follow a dream. 要离开这座岛去追寻自己的梦想不是件容易的事
[25:00] Noah, this is my mother. 诺亚 这是我母亲
[25:03] What do you call your mother? Mom? 你怎么称呼你母亲 叫妈妈吗
[25:06] – Uh, she’s dead actually. – Oh, I’m so sorry. -其实她已经去世了 -不好意思
[25:08] But you did call her mom, 但是你是叫她妈妈的
[25:10] – right? – I did. I did. -对吧 -是的 确实
[25:15] Well, I should go. It’s so nice to meet you. 我该走了 很高兴认识你
[25:17] Oh, you too. 我也是
[25:18] Noah, very nice to meet you. 诺亚 非常高兴认识你
[25:21] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[25:25] You know what? You could have called, you know? 你要来应该先给我打个电话
[25:26] Oh, I never carry the phone. The radiation is a disaster. 我才不带手机 辐射会害死人的
[25:29] And it virtually eliminates spontaneity. 而且让一切都变得毫无惊喜
[25:32] Just because you want spontaneity 你喜欢生活随心所欲
[25:34] doesn’t mean other people do. 并不意味着别人也想这样
[25:37] You’re having an affair with that man. 你跟那个男人有一腿
[25:39] What? No, I’m not. 什么 才没有
[25:42] Oh, please, Alison, 别装了 艾莉森
[25:44] I’m an energy reader. 我专门跟能量打交道
[25:45] And I’m very familiar with lust energy. 我很熟悉情欲这种能量
[25:49] It’s obvious. You just had sex. 很显然 你们刚滚完床单
[25:53] That’s insane. 你胡说什么
[25:56] Fine. You don’t have to admit it to me. 好吧 你不承认没关系
[25:58] But I just want you to know I totally approve. 但是我想让你知道 我很赞成
[26:01] You deserve some joy. 你应该感受点快乐
[26:03] There’s been so much pain. 一直以来你都太痛苦了
[26:07] This is the first time I’ve seen your life force 自从加百列去世后 这是我第一次看到你
[26:09] since we lost Gabriel. 这么有活力
[26:13] You think I’m not with you, but I am. 你以为我不在你身边 但其实不是的
[26:17] Energetically I am with you all the time. 我的能量一直与你同在
[26:20] And I know that the sorrow 我也知道丧子之痛
[26:22] was unbearable and so you shut down your heart. 让人无法承受 所以你关闭了心门
[26:25] Well, now, it’s open. 现在终于又敞开了
[26:28] You are allowing a vital flow of energy 你身上有一种重要的能量遍布全身
[26:31] to move through you to connect to someone else in a real way. 让你真正地和别人紧紧相连
[26:36] That’s what life is, sweetie. 这就是生活 孩子
[26:38] It’s not about following some oppressive set of rules 不用在乎两千年前出现的什么压迫性规矩
[26:41] from 2,000 years ago about good wife- 一直想着做什么好妻子
[26:43] – daughter-motherness… – Oh, but what the hell -好女儿好母亲… -你又知道什么
[26:45] do you know about being a good wife, daughter, 你知道怎么做一个好妻子 好女儿
[26:47] or mother? 或者好母亲吗
[26:50] – A hell of a lot. – I have to go. -我当然知道 -我得走了
[26:51] I’m late for dinner. 我晚餐要迟到了
[27:00] Are you coming? 你要来吗
[27:19] I’m sorry to spring her on you. 抱歉突然把她带来
[27:21] – She just showed up. – It’s fine. -她突然就来了 -没事
[27:23] You know I always make way too much food. 你知道我一向喜欢多做食物
[27:26] How long is she staying? 她要待多久
[27:27] Who knows? 谁知道
[27:29] Right. 好吧
[27:31] So you can do it remotely? But how? 你可以远距离感知吗 怎么做到的
[27:34] Sweetie, it’s energy. It travels. 亲爱的 能量是到处游走的
[27:36] Right, but, like, how does it know where to go? 是 但是能量怎么知道去哪里呢
[27:39] Here, lie down. I’m gonna show you how it works. 你躺下 我告诉你是怎么回事
[27:41] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[27:47] This box is soaked, God. 这箱子都湿透了 天哪
[27:50] Hope this isn’t the one with all Cole’s old trophies getting all rusted. 但愿这个箱子里装的不是科尔那些生锈的旧奖杯
[27:53] I think that’s probably Scotty’s old porn. 我觉得这是斯科蒂藏的那些毛片
[27:54] – Hey, that’s classic. – Hey, what’s going on? -那可都是经典 -怎么回事
[27:56] We got a massive leak up in the roof. 屋顶上漏水了
[28:02] There’s a little blockage around your sexual energy center. 你的性能量中心有点堵塞了
[28:05] There is? 是吗
[28:06] It’s very common in this culture. 现在很多人都这样
[28:08] Especially for women. 尤其是女人
[28:10] – It’s not safe to own our sexual power. – Yeah? -性能量得不到释放很危险 -是吗
[28:14] Nice. 就是这样
[28:16] It’s releasing. 在慢慢释放了
[28:18] I can feel it. 我可以感受到
[28:22] – It’s good, yeah? – Yeah, wow. -感觉不错对吧 -是啊
[28:29] – This is nice. – Mm-hmm, yeah, it is. -很不错啊 -是啊
[28:49] – Does that have meat in it? – No. -这里面有肉吗 -没有
[28:52] Oh, that’s good. I’ll be good. 那就好 没事
[29:07] Mom, I thought you were going to fix the roof last summer. 妈 去年夏天你不就说要把房顶修好吗
[29:09] I was. 是有想过
[29:11] But honey, the estimate was $50,000. 但是估价说要五万美金
[29:13] Get out the duct tape, boys. 还是用胶带贴贴算了
[29:15] That’s like 6,000 jars of jam. 要卖六千罐果酱才能赚到那么多
[29:17] How do you know that? 你怎么知道的
[29:18] Mary Kate’s really good with math. 玛丽·凯特数学很好
[29:20] Mom got another call from a realtor. 又有个房地产经纪人打电话给妈妈了
[29:23] – So? – It was a very high offer. -然后呢 -这次出价很高
[29:25] How much? 多少
[29:28] $30 million. 三千万
[29:29] That’s like $6 million each. 每人大约六百万
[29:32] – More like 4 something… after taxes. – My God…Sell it! -税后大约四百万 -天哪 卖了吧
[29:34] Oh, really? Only $4 million? 真的吗 只有四百万
[29:35] You could reinvent yourself, Cherry! 可以让你改头换面了 雪莉
[29:36] – It’s up to my sons. – It’s your ranch. -我儿子们说了算 -牧场是你的
[29:38] – We’re not selling the ranch. – It’s their inheritance, dear. -牧场我们不卖 -那是他们的遗产 亲爱的
[29:40] – Can we at least talk about it? – There’s nothing to talk about. -我们能不能至少谈谈呢 -没什么好谈的
[29:43] The ranch has been in the family for seven generations. 我们家族七代人经营过那个牧场
[29:45] – Jesus Christ! – Do you want to be the one -天哪 -你想让它毁在
[29:46] – that loses it? – You’re not our fucking father. -我们手里吗 -你又不是老爸
[29:48] – Stop acting like you are! – It’s not just about me! -不要在那里装了 -这事不仅关乎我一个人
[29:51] What would you do with that money? 你想拿那么多钱来干什么
[29:52] Come with me a minute. I want to give you something. 跟我过来一下 我想给你个东西
[29:54] It’s none of your goddamn business, okay? 根本不关你的事好吗
[29:55] I guarantee you blow it in five years. 我打赌五年你就败光了
[29:57] Well, maybe I want to go back to school. 我可能想回学校继续念书呢
[30:09] It was my wedding band. 这是我的结婚戒指
[30:12] I want you to have it. 我想给你
[30:14] Oh, Cherry, I can’t. 雪莉 我不能收
[30:15] No, you must. 你一定要收下
[30:17] Please, try it on. 收下吧 戴上试试
[30:21] Try it on. 快试试
[30:26] I want to thank you for taking care of my son. 我想谢谢你照顾我儿子
[30:31] He acts like he doesn’t need anyone. 他表现得跟不需要任何人一样
[30:34] And maybe you think he doesn’t really need you. 可能你也觉得他不需要你
[30:38] Am I right? 我说得对吗
[30:40] I…I… 那个…我…
[30:42] He does. 他其实需要你
[30:44] You mean everything to him. 对他来说 你是他的一切
[30:49] You both work so hard to be strong. 你们两个都努力地让自己坚强
[30:52] Maybe it’s hard to be… 也许你们很难…
[30:55] soft with one another? 向对方服软
[30:59] Why, did he say something? 怎么了 他跟你说什么了吗
[31:00] No. Please, he would never. 没有 怎么会 他绝对不会说的
[31:04] I just know what it’s like to be married. 我是过来人 所以我懂
[31:14] So, where did you two run off to? 你们俩上哪儿去转悠了
[31:16] Cherry just needed some help in the kitchen. 跟雪莉去厨房帮下手而已
[31:18] Cole, do you recognize this? 科尔 你认得这个吗
[31:23] Of course I do. That’s your ring mom, isn’t it? 当然了 妈妈 是你的婚戒 对吗
[31:25] It is. 是的
[31:28] You’re giving that to Ali? 你把它给艾莉了吗
[31:29] I’m giving it to both of you. 是把它送给你们两个人了
[31:31] Oh, my god. 我的天啊
[31:32] I should give you all my old wedding rings, too. 我应该把我的那些婚戒也给你们
[31:35] – One couldn’t possibly be enough. – Athena. -一个怎么够呢 -雅典娜
[31:37] Let us remind you how shackled to this family you really are, 要时刻提醒你被这段婚姻绑得死死的
[31:39] – Alison? – Athena, don’t. -对吧 艾莉森 -雅典娜 够了
[31:41] How many wedding rings do you have? 你有多少个婚戒啊
[31:42] I didn’t get the monogamy gene, darling. 我天生就不适合一夫一妻制 亲爱的
[31:45] Not everyone does. 不是所有人都适合传统婚姻
[31:46] But this culture has brainwashed most women 但是我们的文化已经给女人们洗脑
[31:48] into thinking that’s all they really want. 让她们以为这就是她们所向往的
[31:49] Oh, my god. I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[31:51] Do not apologize to her. 你跟她道什么歉
[31:52] She should be apologizing to you. 她应该向你道歉
[31:55] For what, exactly? 为了什么而道歉
[31:56] – Don’t. – You wouldn’t know this -算了 -过去两年里你踪影全无
[31:58] because you’ve been M.I.A. for most of the last two years. 你怎么可能知道我们经历了什么
[32:01] But when things got really bad, this is where we came. 当我们处于低谷的时候 我们会来这里
[32:05] To my mother’s house. 来我妈妈的家里
[32:06] She’s the one that fed your daughter 是她在你女儿无法进食的时候
[32:08] when she couldn’t eat. 喂她吃饭
[32:09] She’s the one that held her when she couldn’t sleep. 是她在你女儿无法入眠之时守在她身边
[32:11] She’s the one that bathed her when she was 是她在你女儿对水抱有恐惧之时
[32:12] still terrified of water. Where the fuck were you? 为她沐浴 而你这个当妈的又在哪儿
[32:15] You didn’t want me here, Cole. 是你不让我留在你们身边的 科尔
[32:17] – And you made that very clear. – Athena, I– -你当时说得很明白 -雅典娜
[32:18] You can bully everyone at this table 这桌人你可以随便欺负
[32:20] – but you cannot bully me!- I think it’s time to go. -但别想欺负我 -我觉得我们该走了
[32:21] Where are you staying? 你住哪儿
[32:24] Can we go, please? 能走了吗 拜托
[32:26] Now? I’m just having fun. 现在吗 我还没玩儿够呢
[32:44] One day you will regret choosing him over me. 总有一天你会后悔为了他而放弃我的
[32:50] Don’t rewrite history, Athena. 别歪曲事实 雅典娜
[32:52] I didn’t choose anything. You left. 我没选择谁 是你离开了
[32:57] You have forgotten so much. 你记性可真差啊
[33:00] I asked you to come with me. 我叫你跟我一起走的
[33:03] Several times. 叫了你好多次
[33:05] To travel the world with me 让你跟我一起环游世界
[33:07] and have adventures. 一起去冒险
[33:12] And you chose to stay with your grandparents. 但是你选择了跟你祖父母一起生活
[33:14] I was a child. 我还是个孩子
[33:16] I wanted to go to school and be with my friends. 我想上学 跟我的朋友们待在一起
[33:18] And, you know, and just be normal. 像所有正常的孩子那样
[33:19] Right, and you chose to marry at a very young age, 是啊 你选择了年纪轻轻就结婚
[33:21] before you could possibly know who you were. 连对自己都还没有一个清醒的认识
[33:24] I’m just saying you’ve always craved security, sweetie. 你的内心总是极度渴望安全感 亲爱的
[33:29] And maybe now 也许现在
[33:31] that you realize that there is no such thing. 你意识到了没有真正所谓的安全感
[33:36] You are starting to become someone else, my love. 你开始变得不像自己了 亲爱的女儿
[33:46] Thank you for coming in, Ms. Bailey. 谢谢您的配合 贝利女士
[33:48] I hope I haven’t kept you too long. 希望我没有耽搁您太多时间
[33:51] We’re done? 这就完了吗
[33:52] We’re done. 是的
[33:58] Now, I’m sorry. 对了 对不起
[34:00] One more thing. 还有一件事
[34:03] The night of the wedding… 婚礼的那晚…
[34:05] Yeah? 怎么了
[34:06] – Did you talk to Scotty? – Of course. -你跟斯科蒂有交谈过吗 -有啊
[34:08] Did you notice anything off about him? 你有察觉出他哪里不对劲吗
[34:11] No, detective. He was acting like himself. 没有 警探 他就跟往常一样
[34:15] Did you see him leave? 你看见他离开了吗
[34:16] No, we left first. 没有 我们先走的
[34:18] And drove back to the city? 开车回城里了吗
[34:20] That’s right. 是的
[34:24] Okay, great. 好的 很好
[34:26] That’s all my questions. 该问的我都问完了
[34:29] Thank you again for coming in. 再次感谢您的配合
[35:25] Whit? 惠特
[35:37] – Helen? Helen? – What? -海伦 海伦 -怎么了
[35:40] Whitney’s not here. 惠特尼不见了
[35:46] She slept at Ruby’s. 她在卢比家过夜
[35:51] I’m anti-Ruby. 我不喜欢卢比
[35:53] Yes, well, next time listen to us when we ask you a question. 下次我们问你话的时候 请仔细听
[35:59] Wait, could you get some bagels? 等一下 能帮我买几个百吉饼吗
[36:03] I’m going running. 我要去跑步
[36:05] Well, you can run with a bag of bagels. 拿着面包袋你也可以跑步啊
[36:08] It’s good for your biceps. 还能锻炼你的二头肌
[36:16] – Where are you going? – I’m running. -你去哪儿 -去跑步
[36:19] – With your car keys? – No, I’m driving to get bagels -你拿车钥匙干嘛 -开车去买百吉饼
[36:22] – and then I’m running. – Can I come? -然后再去跑步 -我能去吗
[36:23] No, I’m not just getting bagels. I’m also running. 不能 我不只去买面包 还要去跑步
[36:26] I can run. 我也能跑步
[36:28] Running is my time to be alone, okay? 跑步是我独处的时间 好吗
[36:30] Aren’t you alone all day long? 你一天不都在独处吗
[36:31] Trevor, I said no! 特雷弗 我都说不行了
[36:36] I’m sorry, that came out wrong. I’m sorry. 对不起 我不该那么说的 对不起
[36:51] Hi. 你好
[36:55] Let’s go. 来吧
[37:04] Slow down, tiger. 悠着点 猛男
[37:05] I don’t have long. 我没多少时间了
[37:07] I’m supposed to be getting bagels. 我本来应该去买百吉饼的
[37:09] No, that’s a bad cover. It takes ten minutes. 这个借口不好 就只有十分钟
[37:11] Let’s just not talk. 我们都别废话了
[37:13] Well, maybe you can say there’s a long line. 也许你可以说人很多 你一直在排队
[37:16] Do you not want to do this now? 你现在不想做吗
[37:18] Yes, I want to do this. 不 我想做
[37:19] But you’re really stressed. 但是你绷得太紧了
[37:20] No, I just really want to fuck you. 不是 我只是太想和你做爱了
[37:22] Yeah, I know. Like slamming a shot. 是啊 就想快速打一炮
[37:24] Never heard of a quickie? 没听过”快餐”吗
[37:26] Just text her 发短信给她
[37:28] and say you’re waiting for a fresh batch of sesame. 说你在等新出炉的芝麻百吉饼
[37:30] Or the kind she likes. 或者她喜欢的别的味道
[37:35] Poppy. 罂粟籽的
[37:36] I wasn’t actually asking. 我又没真问你
[37:40] Okay. 好了
[37:43] Feel better? 感觉好点了吗
[37:44] Just take your pants off. 快脱裤子吧
[37:52] Oh, shit. 操
[37:55] – Fuck. – What? -操 -怎么了
[37:57] “Never mind about the bagels just come home. Major crisis.” “别管百吉饼了 快回来 出大事了”
[38:03] I’m sure it’s nothing. 肯定没什么
[38:04] Boys just playing hockey in the house–something broke. 孩子们在家打冰球砸坏了东西之类的
[38:11] This is your fault. 这都怪你
[38:12] Check it. 看吧
[38:13] – Later. – What if it’s important? -不急 -如果是要紧事呢
[38:17] Alison, you’re really killing the mood. 艾莉森 你真扫”性”
[38:18] I just don’t want another text from your wife to interrupt me. 我就是不想你老婆再发来打扰我们
[38:21] Why can’t you just check it and make sure everything’s okay? 你就看一下 确保没事嘛
[38:30] Oh, fuck. 操
[38:35] – Oh, stop, stop, stop. – What? -停 停 -怎么了
[38:40] It’s Whitney. 是惠特尼
[38:41] – What’s wrong? Is she okay? – I don’t know. -怎么了 她还好吗 -不知道
[38:43] It doesn’t fucking say. 短信里没说
[38:46] I gotta go. 我要走了
[38:48] I find you later? 晚点找你吧
[38:51] Okay. 好的
[38:54] Damn. 妈的
[39:07] Fuck. Fuck! 操 操
[39:36] I can’t believe this. 搞什么
[39:58] Hey buddy. 兄弟
[40:01] – What, you got a flat? – Unfortunately, yeah. -怎么 爆胎了吗 -是的
[40:03] – Need some help? – No, I called AAA. -要帮忙吗 -不用 我找过道路援助了
[40:06] Oh, yeah. Good for you. 是吗 那就好
[40:08] What are you doing out in these parts? 你来这块干什么
[40:10] Butlers live over in Hither Hills. 巴特勒家住在希瑟山啊
[40:12] I’m, uh…I’m just– I was doing some research 我…我是来给我在写的书
[40:15] for the book I’m writing. 做些调查
[40:16] – You’re a writer? – That’s right. -你是作家吗 -对
[40:20] Well, I’ll keep you company while you wait. 我陪着你等吧
[40:22] That way you won’t look like such a douche. 好让你不至于傻站着
[40:24] Great. 好
[40:33] Yeah, they used to be friends of my parents, the Butlers. 巴特勒家以前是我父母的朋友
[40:35] They were some of the first investors in the lobster roll. 他们是龙虾卷餐厅的首批投资人
[40:37] – No kidding? – Yeah, -真的假的 -是的
[40:38] used to play over there sometimes when I was a kid. 我小时候经常去那玩
[40:41] Knew your wife a bit. 见过你老婆
[40:43] Of course, she was older. 当然了 她比我大
[40:44] She probably won’t remember me. 估计记不得我了
[40:45] Oh, I wouldn’t count on that. 不一定哦
[40:46] Helen’s got a mind like a steel trap. 海伦的记性好着呢
[40:49] You got your AAA card? 您带了会员卡吗
[40:50] Right here. 给
[40:52] Thanks. 谢谢
[40:56] All right, dude. You’re all set. 好了 老兄 换好了
[40:57] Thanks. 谢谢
[40:58] And here’s my number. 这是我号码
[41:00] Great. 好
[41:01] Just in case you ever get in trouble out here again. 万一你又在这抛锚了
[41:02] Thanks so much. 多谢了
[41:09] Well, it was nice to see you. 见到你真好
[41:10] So, what are you up to later? 你晚些时候有事吗
[41:13] Want to come fishing with me and some buddies? 想不想跟我和几个兄弟一起去钓鱼
[41:15] They’re pure Montauk, these guys. 他们都是土生土长的本地人
[41:16] – Great characters for you. – Oh, I’d love to, man. -你写书的好素材 -我很想去 兄弟
[41:18] I can’t tonight, but thanks. 但今晚不行 谢谢了
[41:21] Oh, okay. 好吧
[41:24] We should get a beer sometime. 有时间一起喝杯酒吧
[41:25] Yeah, great. 好的
[41:26] Take it easy. 慢点开
[41:31] Sorry. 抱歉
[41:32] Where’s the jack? I had to call AAA. 千斤顶呢 我还得找道路援助
[41:34] Martin used it for a science project. 马丁的科学项目要用
[41:36] I forgot to put it back, I guess. Sorry. 估计是我忘放回去了 抱歉
[41:40] So, what’s happening with Whitney? 惠特尼怎么了
[41:44] Jody Manko’s mother called. 乔迪·曼科的妈妈打电话来
[41:47] Apparently Whitney is 似乎惠特尼
[41:49] part of a group of kids that have been bullying Jody online. 和一群孩子在网上欺负乔迪
[41:54] What? 什么
[41:55] And yesterday Jody tried to kill herself. 昨天乔迪还试图自杀
[41:58] Oh, my god. 天呐
[42:01] So, will you let me take Whitney to see a therapist now? 你现在总同意我带她去看心理医生了吧
[42:07] What? 什么
[42:08] She said you set up a fake Twitter account 她说你创建了一个假推特账户
[42:11] where you and a lot of other people 你和其他不少孩子
[42:12] posted really nasty things about Jody. 发东西造谣乔迪
[42:14] No. 不
[42:15] – @skankhojodymanko? – Is that what it was called? -叫”乔迪·曼科是臭逼” -账号名吗
[42:18] – Yes. – Skank ho? -对 -“臭逼”吗
[42:20] No, I didn’t set up that account. 不 我没建那个账号
[42:21] – Did you post on it? – No, I didn’t. -你发东西了吗 -没有
[42:23] – Let me see your phone. – Mom, no. -给我看你手机 -不 妈妈
[42:24] – Don’t say no to me… – No. -别回嘴 -不
[42:25] – Let me see your phone. – No! -给我看你手机 -不
[42:32] Right, you are going to write a letter of apology right now. 你现在必须写一封道歉信
[42:35] And I’m taking you to Jody’s house 然后我带你去乔迪家
[42:37] where you will beg her forgiveness… 你去请求她原谅
[42:38] No. 不
[42:39] – And you will post an apology… – No! No! -你还要发一篇道歉帖… -不干
[42:40] – …on your Facebook page! – No! I’m not! -在你的脸书主页 -我不干
[42:41] – You can’t do that! – Stop, shh. -你凭什么 -别叫
[42:41] What the hell is going on out there? 你们在搞什么
[42:47] I don’t want you writing one word 在我们找戈特利布之前
[42:48] – until we talk to Gottlieb. – I left a message. -你什么也别写 -我留了语音信息
[42:50] And you’re not going over to this girl’s house. 你也别去这女孩家
[42:52] Excuse me. Yes, she is. 不好意思 她必须去
[42:53] If she does that, she’s basically conceding guilt. 如果她这样 基本就是承认了
[42:56] – She is guilty. – We don’t know that. -本来她就干了 -你确定吗
[42:58] It sounds like this Jody character is unstable, Noah. 听起来那个叫乔迪的女孩脑子有问题 诺亚
[43:01] And she has no proof of Whitney’s culpability. 她也没证据说就是惠特尼的错
[43:03] – She doesn’t? – Whitney! -没有吗 -惠特尼
[43:06] Look at what they’re doing! 你看看他们啊
[43:07] The girl has a tremendous amount 如果寻求法律途径解决
[43:09] to gain by pursuing this legally. 她能获得一大笔赔偿
[43:10] But she has not pursued it legally. 但她并没有起诉
[43:12] – Not yet, sweetheart. – People try to bring lawsuits -暂时还没有 亲爱的 -总有一些人
[43:14] against me all the time. 想各种法子起诉我
[43:15] They go after the money however they can. 他们为了钱无所不用其极
[43:17] Are you out of your mind? 你疯了吗
[43:19] A child just tried to take her own life 一个孩子刚试图自杀
[43:21] because of what our kid did. 就因为我们孩子做的事情
[43:24] Jesus. 天哪
[43:28] All you can think about is your money? 你唯一惦记的就是你的钱
[43:29] Whitney, go to your room. 惠特尼 回房间去
[43:30] The money that pays for 那钱可是帮你们
[43:31] your house and the school that your children go to? 买了房子 还付了孩子们的学费
[43:33] Yeah, that illustrious private school teaches such impeccable values. 是啊 那所私立名校还真教会了他们不少做人道理
[43:36] If that’s how you feel, maybe I should stop writing checks. 如果你是这么想的 或许我不该继续资助你们了
[43:38] No, grandpa please don’t do that. 不 外公求你别这样
[43:40] I told you to go to your room… 我说过让你回房去
[43:40] I’m telling you that I wasn’t there! 我说了 我不在那里
[43:42] Or I swear to god I am gonna lose it! 不然我真要发火了
[43:43] Why don’t we all take a moment and collect our thoughts? 大家都冷静点 好好整理下思绪
[43:49] Things get very heated when the children are involved. 每次谈起孩子你们总是争得面红耳赤
[43:56] Let us know when the lawyer calls. 律师那边有消息了告诉我们
[44:03] You need to calm down. 你得冷静点
[44:04] Wait, what? 等等 你说什么
[44:06] She made a mistake. She’s going to apologize. 她就是犯了个错误 她会道歉的
[44:08] A mistake? Jody tried to kill herself. 错误 她逼得乔迪试图自杀
[44:10] Look, that girl is troubled, Noah. 那女孩本身就有问题 诺亚
[44:13] Okay, you don’t try to kill yourself over a few text messages. 谁会为了几条短信就去自杀啊
[44:16] With all due respect, what the fuck do you know about it? 不是我针对你 你他妈又能知道些什么
[44:18] What do you mean, what do I know? 什么叫 “我知道什么”
[44:19] You were a popular girl, Helen. 你从小就受人欢迎 海伦
[44:21] And you raised our kid to be a popular girl… 所以你把我们的孩子也养成了受人欢迎的…
[44:23] I raised her? Where were you? 我养的 你干什么去了
[44:24] Yeah, well you have no idea, either of you, what those kids– 你和她根本不了解那些孩子
[44:27] the ones that don’t fit in– what they go through 那些格格不入的孩子 他们经历了什么
[44:28] – I see it every year. – Oh, get off your fucking high horse. -而我每年都能见到 -别装圣人了
[44:30] This has nothing to do with Whitney. 这与惠特尼无关
[44:31] Nothing whatsoever to do with Whitney 一点关系都没有
[44:33] and I am not going to watch my daughter throw her life away 我不会看着我女儿放弃她的人生
[44:36] so you can prove a point to my father. 就因为你想向我父亲证明你是对的
[44:38] You’re my wife. 你是我妻子
[44:40] – You’re on my side. – I’m on Whitney’s side. -你该站在我这边 -我站在惠特尼这边
[44:42] Yeah, well did you hear what she said? 你听到她说什么了吗
[44:43] No proof. 你们没证据
[44:44] She sounds like a sociopath. 听起来跟个反社会份子一样
[44:46] She sounds like a teenager 她不过是个青少年罢了
[44:48] who needs therapy. 一个需要心理咨询的青少年
[44:49] Something I have been saying for years. 这事儿我已经说了好多年了
[44:51] She wouldn’t need therapy if we didn’t spend every fucking Summer 如果不是每年都来这里跟你那该死的有钱父母
[44:53] with your lotus-eating fucking parents–ah, fuck! 共度暑假 她也不需要治疗了 操
[44:57] – You all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[45:02] We should talk to a lawyer. 我们得找个律师谈谈
[45:03] It doesn’t have to be Gottlieb. 不一定要是戈特利布
[45:04] She will apologize. Not necessarily in writing. 她会道歉的 不一定要书面
[45:07] I have her ipad. 她的平板电脑已经被我没收了
[45:08] We will not replace the phone. 我们也不会给她买新手机
[45:09] Ever, as far as I’m concerned. 要我说 永远都别给最好
[45:11] Then, tomorrow we can go back to Brooklyn. 然后 明天我们就回布鲁克林
[45:16] Wait, what? 等等 什么
[45:19] She needs immediate consequences. 她需要好好教训一下
[45:20] I’m sure Ruby was behind this. 这事卢比肯定没少在背后煽风点火
[45:22] You were right, we have to get her away from here. 你说得对 我们得带她离开这里
[45:23] Well, what about Stacey and Trevor? 那史黛丝和特雷弗呢
[45:25] They love camp. What about Martin? 他们可喜欢夏令营了 还有马丁
[45:26] – He loves the ranch. – They’ll survive. -他喜欢在牧场工作 -他们不会怎么样的
[45:28] Wait, this’ll backfire, Helen. 这会适得其反的 海伦
[45:32] Whitney acts out and then we take her home? 惠特尼闹了事我们就带她回家
[45:34] – We’re just giving her attention. – That’s what she needs. -这样只会给她想要的关注 -这正是她需要的
[45:36] No, she needs discipline. 不 她需要的是约束
[45:40] I really thought that you would love the idea of going home early. 我还以为你会希望早点回家呢
[45:44] Well, I do, of course, for me. 对我来说 当然了
[45:47] But I mean, all the therapists are on vacation anyway, aren’t they? 但估计这会那些心理医生也在度假吧 不是吗
[45:49] Most of them are probably out here. 说不定大部分就在这
[45:50] Okay, so, now you want to spend another month with my parents? 这么说 你想继续在这跟我父母待一个月了
[45:53] No, I just want to do what’s right for our family. 我只想做对我们家庭最正确的事
[45:55] – Mr. Noah? – Please, just call me Noah! -诺亚先生 -求你了 叫我诺亚就行
[45:58] There is a visitor for you. 有人找你
[46:15] Hey hey, there he is. 你来了
[46:17] You dropped your AAA card. 你的会员卡掉了
[46:19] – Oh, thanks man. – Helen, hey. -谢了 哥们 -你好啊 海伦
[46:21] Nice to see you again. You probably don’t recognize me. 好久不见 估计你已经认不出我了
[46:22] I’ve changed a lot. 我变了很多
[46:25] I ran into Oscar waiting for the mechanic. 我在等道路救援时碰到了奥斯卡
[46:27] Yeah, I keep telling the town they’ve got to do something 我一直向镇里反应该好好修修
[46:29] about those potholes out in Ditch Plains 迪奇平原那边的路
[46:30] and they’re, like, do famous people live there? 他们却说 有名人住那边吗
[46:32] No? Then who cares? 没有 那谁还管这些
[46:33] – Ditch Plains? – Yeah. -迪奇平原 -没错
[46:35] Thanks for stopping by, man. 谢谢你帮我送过来
[46:36] That’s great. Really appreciate that. 真是太感谢你了
[46:38] We’ve got something going on, so… 我们还有点事要忙 所以…
[46:40] Oh, hey, are Bruce and Margaret here? 对了 布鲁斯和玛格丽特在吗
[46:42] I want to say hey from my mom and dad, 我想代父母向他们问声好
[46:43] and ask why they never come into the restaurant anymore. 顺便问问他们为什么好久都不来餐馆了
[46:45] – Do you know? – No, but they’re old and… -你知道吗 -不 但他们年纪大了
[46:46] Yeah, well old people still have to eat, right? 老人家也得吃东西的嘛 不是吗
[46:49] I mean they always used to– all right, man! Come on! 他们以前经常… 哥们 你是什么毛病
[46:52] Hey, Jesus Christ. 别这样 老天
[46:56] Just leave now, please. 请你立刻离开
[47:01] Thought we were friends, man. 还以为我们是朋友呢
[47:08] But you’re a douche. 你就是个混蛋
[47:11] Just like the rest of them. 跟他们一样
[47:22] I’m taking Whitney over to Jody’s. 我带惠特尼去乔迪家
[47:33] This it? 就是这吗
[47:35] – Whit? – Yes. -惠特 -是的
[47:53] You’re not even sorry about this. 你一点都不觉得内疚吗
[47:54] I am. It’s horrible what she did. 我有 她做的事太可怕了
[47:56] What you did. 是你做的事
[47:59] Okay, I know it seems like whatever, but A, 我知道你不在乎这些 但第一
[48:01] I didn’t set up that account. 那账号不是我开的
[48:03] You tell the people at twitter that. 你去跟推特上的人说啊
[48:04] Okay, Ruby did it. 是卢比干的
[48:05] She just used my old email address cause 她用了我的旧电子邮箱
[48:07] she’d already used all of hers. 因为她自己的都注册过了
[48:09] Oh, so you’re not just mean, you’re also stupid. 这么说你不光刻薄 还蠢到家了
[48:13] Okay, it was just a joke. 这就是个玩笑罢了
[48:14] Jody calls herself skank ho manko, and she totally is one. 乔迪成天就说自己是臭逼 她也就是
[48:18] She had sex with Ruby’s boyfriend because Ruby wouldn’t. 她跟卢比男朋友上床了 就因为卢比不愿意和他做
[48:21] Whitney, she could’ve died. 惠特尼 她可能会死啊
[48:23] I’m frightened by how little you seem to understand this. 我很震惊你居然完全没意识到这一点
[48:29] Your words and your actions have consequences. 你的言行举止都会带来影响
[48:32] When you do something mean because you’re angry or bored 当你因为愤怒或是无聊而做出一些不好的事
[48:38] it happens to someone else. 这也会对别人带来影响
[48:39] It hurts them. 这会伤害到他们
[48:42] You’re not the only person who’s real. 你不能只以自我为中心
[48:46] So, what? Do you think I’m a bad person? 那怎么 你觉得我是个坏人吗
[48:51] I think you did a bad thing. 我觉得你只是做了件错事
[48:55] Doing one bad thing doesn’t make you a bad person. 做错一件事并不代表你就是个坏人
[48:57] But what if I did, like, a lot of bad things? 但如果 我做了很多坏事呢
[49:00] Would that make me a bad person? 那会让我成为坏人吗
[49:06] Definitely make you an asshole. 至少说明你是个混蛋
[49:08] I don’t want to be an asshole. 我不想做混蛋
[49:11] Then you don’t have to be. 你可以不用这样
[49:14] But what do I do? 我要怎么做
[49:15] How do I un-asshole myself? 我要怎么才能不当混蛋
[49:18] Just stop doing bad things. 别继续做坏事就好
[49:54] Just stop. 悬崖勒马
[50:07] How’d it go? 还顺利吗
[50:09] Fine, she did great. 挺好的 她表现很好
[50:14] I just talked to my therapist. 我刚跟我的心理医生谈了
[50:15] She’s going to help us find someone out here for her to see. 她会帮我们在这里介绍一个治疗师给惠特尼
[50:20] And she also says we should be having as much contact 她还说我们应该尽量多花点时间
[50:22] as possible with her. 陪陪她
[50:24] What does that mean? 你的意思是
[50:28] Family dinners, weekends. 家庭晚餐 周末
[50:31] We need to be more involved. 我们应该多投入些精力
[50:35] Of course. It’s our fault. 当然了 这都是我们的错
[50:37] Kids today can never just be wrong. 现在的小孩永远都是对的
[50:41] Gross. 真恶心
[50:44] I’m trying out this natural deodorant for the store. 我在为商店试用一种新的天然止汗剂
[50:47] It’s fucking useless. 他妈的一点用都没有
[50:51] I think one of us should be home after school this year. 今年孩子们放学后 我们或许该留一个人在家里
[50:53] I keep reading that teenagers need as much supervision as toddlers. 我在不少书上读到青少年跟婴儿一样得时时看着
[50:59] How would we do that? I mean, how does anyone? 我们怎么做得到 谁能做得到
[51:02] People work. 大家都要上班
[51:06] I guess I could sell the store. 或许我可以把商店卖了
[51:08] No, come on. 不 别这样
[51:09] You love the store. 你喜欢那家商店
[51:15] Well, is there any way you could take the semester off? 这样的话 这个学期你有可能请假吗
[51:20] You could focus on your book and be there for the kids. 这样你就能专心写书 还能陪着孩子们
[51:24] First of all, I can’t just ask for the fall off in July. 首先 都七月了 我不可能去跟学校请秋季的假
[51:27] And even if I could, how do we afford that? 就算可以 少了我的工资还怎么养家
[51:33] My parents. They want to help. 我父母 他们愿意帮忙
[51:34] – Look, I know you don’t want… – Helen. -我知道你… -海伦
[51:35] to talk about it but what does it matter 不想谈这事 但我们
[51:37] how much money we accept from them? 从他们那拿了多少钱真的重要吗
[51:39] If it makes our lives easier 这能改善我们的生活
[51:41] and it’s all gonna be mine one day, anyway? 再说了这些钱终究都是我的
[51:44] Why are you making that horrible face at me? 为什么你要摆出那么一副臭脸
[51:46] I have a fucking headache and I don’t want to take more money 我现在头疼得不行 我就是不想
[51:47] from your parents. 接受你父母的资助
[51:49] Fine. That’s fine. Fine. 行 随你
[51:51] But you’re never gonna be successful if you only 但照你这十年出一本书的速度
[51:52] write one book a decade. 你永远也别想成功
[51:56] I’m never gonna be successful? 我永远不会成功
[51:58] That’s not what I said. 我不是这个意思
[51:59] I just said, I mean, you– 我说的是 你
[52:01] Look, you just deserve to have some time… 你应该拥有一些个人时间…
[52:04] Sorry, I thought I was doing pretty well. 抱歉 我还以为自己挺有前途呢
[52:05] I guess I’m just a parasite leeching money 看来我只是个觊觎你父亲钱财
[52:07] off your successful father 的吸血寄生虫
[52:08] so I can delude myself I’m a fucking writer… 总幻想着自己是个他妈的作家
[52:09] Stop, stop, stop! I just want you to be happy. 别说了 我只是想让你快乐
[52:12] I am happy! 我很快乐
[52:13] At least I was until I started listening to you. 至少我之前很快乐 直到听到你这番话
[52:15] – Where are you going? – For a walk. -你要去哪 -出去走走
[52:17] A walk, a run, 走路 跑步
[52:18] What were you doing in Ditch Plains this morning? 你今天早上去迪奇平原干什么
[52:20] – I was running… – Miles from town… -我在跑步 -离镇上好几英里
[52:21] – I told you. – Running with the car? -我告诉过你的 -还开着车跑
[52:23] Yeah, well, I had to get the bagels after for you. 那是因为跑完我还得去给你买百吉饼
[52:25] Cause god forbid you don’t get 因为你总是这样
[52:27] everything you want exactly when you want it. 想要什么就得立刻拥有什么
[52:28] – Oh, fuck you! – No, fuck you. -去你妈的 -不 去你的
[52:29] No, fuck you! 去你的
[52:30] And you better be here for fucking family dinner! 晚上家庭聚餐你最好他妈的给我赶回来
[52:44] And is this really what you want to know? 你真的想知道这些吗
[52:46] Details on some fight I had with my wife? 我和妻子争吵的细节
[52:50] Not really. 我可不想知道
[52:51] I’m getting nasty flashbacks. 这让我都回忆起不愉快的过去
[52:56] You’re free to go. 你可以走了
[52:58] Thanks for your help. 谢谢你的协助
[53:00] Was I helpful? 我帮到你了吗
[53:02] Very. 帮了我大忙
[53:07] You got anyone in mind? 你有怀疑对象了吗
[53:08] I think so. 我想是的
[53:15] Can I ask you a question, detective? 我能问你个问题吗 警探
[53:20] Of course. 当然
[53:22] What makes you so sure it wasn’t an accident? 你为什么如此确定这不是意外
[53:25] I don’t believe in accidents. 我不相信意外
[53:31] Mr. Solloway, do you know a place called The End? 索洛维先生 你知道一个叫”尽头”的地方吗
[53:38] No, what is it? 不知道 是什么
[53:39] It’s a club out in Montauk. 是蒙托克的一个俱乐部
[53:41] I believe Scotty was headed that way when he died. 斯科特死前应该正准备去那里
[53:47] So, you’ve never been? 这么说你从没去过
[53:48] Never. 没有
[54:14] What’s wrong? 怎么了
[55:08] Do you want to run away with me? 你想跟我私奔吗
[55:17] Yes. 想
[55:21] Yes? 真的吗
[55:23] Yes. 是的
[55:26] Yes. 是的
[55:27] Yeah? 是吗
[55:30] Yes? 是真的吗
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号