Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Mom got another call from a realtor. So… 又有个房地产经纪人打电话给妈妈了 然后呢
[00:11] It was a very high offer. 这次出价很高
[00:12] We’re not selling the ranch. 牧场我们不卖
[00:13] The ranch has been in the family for seven generations. 我们家族七代人经营过那个牧场
[00:16] So, Oscar had a relationship with the victim? 所以奥斯卡和被害人有什么关系吗
[00:18] They were friends. 他们是朋友
[00:18] Do you remember being worried at the time? 那你记得当时有没有觉得什么不对劲吗
[00:20] No, but I should’ve been. 没有 但我应该注意到的
[00:22] Ran into Oscar waiting for the mechanic. 我在等道路救援时碰到了奥斯卡
[00:24] I keep telling the town they got to do something 我一直向镇里反应该好好修修
[00:25] about those potholes out in Ditch Plains. 迪奇平原那边的路
[00:27] – Ditch Plains? – Thanks for stopping by, man. -迪奇平原 -谢谢你帮我送过来
[00:29] Hey, I was just– all right, man, come on! 我只是… 哥们 你是什么毛病
[00:32] Just leave now, please. 请你立刻离开
[00:33] Thought we were friends, man. 还以为我们是朋友呢
[00:36] What were you doing in Ditch Plains this morning? 你今天早上去迪奇平原干什么
[00:39] I was wondering if you still need a hand. 你们现在还招人帮忙吗
[00:41] 牧场夏天招人手帮忙 有意者请找科尔
[00:42] Why don’t you spend a couple more hours here with us today? 不如你今天留下跟我们多待几个小时
[00:45] If it’s all right with your folks. 如果你父母同意的话
[00:46] Yeah. Great. Thanks. 好吧 谢谢
[00:47] All right, first lesson– take those into the barn. 第一课 把马牵到牲口棚里
[00:51] – Want some company? – Not really. -要我陪你不 -算了吧
[00:53] I’m gonna go find a pool boy that lets me shower with him. 我去找个愿意跟我共浴的小猛男去
[00:56] Mr. Solloway, do you know a place called The End? 索洛维先生 你知道一个叫”尽头”的地方吗
[00:58] – No, what is it? – So you’ve never been? -不知道 是什么 -这么说你从没去过
[01:00] Never. 没有
[02:28] Okay, I’ll get another one. 好的 我再去拿一杯
[02:31] Sam, over here! 山姆 这边
[02:50] – Hello, handsome. – Hey, Max. -你好 帅哥 -你好 麦克斯
[02:53] – What’s up, man? – Yeah. -近来如何 兄弟 -不错
[02:55] – Come on, I got a table. – Yeah, good, good. -来 我订了张桌子 -好的
[02:56] Just hop in for one second. 先来车上待会
[02:58] One second. 一会儿就好
[02:58] – What? – Just real quick, real quick. -干嘛 -很快的 真的
[03:00] – What are you doing? – I’ll tell you, I’ll tell you. -你要干嘛 -你上车我就告诉你
[03:02] Just one second. 一会儿就好
[03:04] Hey, just, uh–let’s pull down here. 来 咱们去找个地方停车
[03:20] Hey, Noah, can you spot me $40? I’m short. 诺亚 借我40块 我身上钱不够
[03:25] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[03:28] Here you go. 给你
[03:32] Seriously? 不是吧
[03:41] Not in here, bro. 别在这吸 老兄
[03:42] Just got to try it. 我就试试
[03:44] – All right. You? – No, thanks. -好了 你要吗 -不 谢谢
[03:46] Let’s go. 走吧
[03:48] Come on, man. 拜托
[03:49] Thanks. 谢了
[03:56] Remind me to thank your wife for this, will you? 记得提醒我谢谢你老婆 好吗
[03:58] – Why? – Because it’s lovely. -为什么 -因为她很好
[04:00] And it was kind of her to let you come out and play. 能大方允许你出来玩
[04:02] She doesn’t keep me in a cage, Max. 她又不会把我关在笼子里 麦克斯
[04:05] I occasionally get to make my own decisions sometimes, 我偶尔也能自己做主的
[04:07] you know? 知道吗
[04:08] Besides, I haven’t been out. I’ve been writing. 再说了 我没时间出来 我在写书
[04:10] Writing? Yeah, how’s the book coming? 写书 对 书写得怎样了
[04:11] – Great. – Good. -挺好 -不错
[04:13] It’s pouring out of me, actually. 事实上我文思泉涌
[04:15] For once, I feel like I’m in touch with something real. 这是我第一次感觉到接触到了一些真实的东西
[04:19] – You don’t care. – No, I don’t care. -但你不在乎 -没错
[04:22] You didn’t even read my first book. 你甚至都没看过我第一本书
[04:23] Hey, listen, I love you, 听着 我爱你
[04:26] and I read the dedication. 我读了献辞
[04:28] What? To Helen? 什么 致海伦吗
[04:29] To Helen. Helen Butler. 致海伦 海伦·巴特勒
[04:32] Good god. 我的天
[04:34] College was a long fucking time ago, huh? 大学毕业都他妈好多年了 不是吗
[04:37] – 25 years. – Don’t say that out loud. -25年 -别说出来嘛
[04:41] How did you ever bag that beautiful piece of princess? 你怎么搞定那个漂亮公主的
[04:46] Bigger mystery’s how you managed to bag Val. 我更想知道你怎么搞定瓦珥的
[04:50] – Sorry, man. – Nah. -抱歉 哥们儿 -没事
[04:53] How you doing without her? 少了她之后你的生活如何
[04:56] Let me tell you something, Solloway, 我跟你说 索洛维
[04:58] my separation from Val is possibly the greatest thing 跟瓦珥分开是我这辈子
[05:01] that’s ever happened to me… 最棒的事…
[05:03] Well, you know, besides my kids… 当然除了我的孩子之外…
[05:05] – Probably. – Um, hey, guys. -可能吧 -两位
[05:07] – Do you mind if I sit here? – Sure. -介意我先坐坐吗 -当然不
[05:09] Not at all. 尽管坐吧
[05:12] I’m meeting friends here, but they haven’t shown up yet. 我是来见朋友的 可是他们还没到
[05:15] Well, listen, we’ll be your friends. 我们可以当你的朋友啊
[05:18] – I’m Max. – Hi, Max. -我是麦克斯 -你好麦克斯
[05:19] Hi. This is Noah. 你好 这是诺亚
[05:21] Hi. 你好
[05:23] Well, it’s nice to meet you both. 很高兴认识你们
[05:25] I’m Alison. 我是艾莉森
[05:27] Well, Alison, you probably noticed my friend here 艾莉森 你可能会发现我这位朋友
[05:29] is slightly more handsome than I am, 比我要帅那么一点点
[05:32] but I am considerably less married. 但我可是单身
[05:35] I may have noticed that. 我注意到了
[05:39] Oh, hey, can I get some champagne, please? 能给我来杯香槟吗 谢谢
[05:41] When I give the sign, fall back. 我暗示你的时候你就走开
[05:42] You got Moet? Thank you. 有酩悦香槟吗 谢谢
[05:49] You’re hilarious. 真是太搞笑了
[05:50] Just believe me– this is not working. 你就相信我 这样没用的
[05:51] Stop. 别这样
[05:52] Let me use your phone for a minute. 借我用用你的手机嘛
[05:54] Give it to me. These texts are great. 快给我 这些短信真的很棒
[05:56] No way. I got to go home. 不行 我还得回家呢
[05:57] – You don’t have to go home. – I do have to go home. -你不用急着回家啊 -我真的得回家了
[05:59] Hey, I’m gonna go to this party. 我要去派对上玩儿
[06:01] – Just come with me. – No. -你跟我一起去吧 -不了
[06:03] Hey! I love you, I love you. 过来 我爱你 爱你
[06:05] Look, guess what. 我跟你说
[06:07] – I’m gonna go get that girl. – What girl? -我要去拿下那个姑娘 -哪个姑娘
[06:09] The girl with that dress. 穿红色裙子的那个啊
[06:11] – She’s gone. – No, she’s not. -人家走了 -明明没有
[06:12] – She’s gone. – How do you know she’s gone? -走了 -你怎么知道她走了
[06:14] When did you see her last? 你都多久没看到她了
[06:15] Noah, you’re being ridiculous. 诺亚 你净跟我扯淡
[06:16] Okay, you know what? Let’s go. 那算了 我们走吧
[06:17] – Hey, hey! – No, no. -来来 -不不
[06:17] I love you. Go home, go home. 我爱你 快回家吧 快回家
[06:20] Bastard. I love you too. 小混蛋 我也爱你
[06:22] I’ll call you… in, like, a year. 我会…一年后给你打电话的
[06:26] – Careful now. – Yes. -保重啊 -好
[06:28] Yes? 一定啊
[07:36] You know sometimes I worried you’re just a really great dream. 有时我会担心你只是一个美好的梦而已
[07:40] Well, don’t wake up now. 那你现在可千万不要醒
[08:01] So I was thinking about next week. 话说我在想下周的安排
[08:04] Next week, I’m gonna have to go back to the city. 下周我就得回市里了
[08:08] I don’t want to talk about next week. 我不想说下周的事
[08:12] Maybe… 或许…
[08:16] Once everything’s settled down back home, 一旦家里那边一切安排妥当
[08:18] I could take some time off 我就可以抽出点时间
[08:20] and apply for a couple of artist residencies– 申请个艺术家暂时驻地…
[08:23] You know, the places where they give you a cabin 就是那种暂时给你个小屋
[08:26] for a little while, 让你住着
[08:28] and I could come out here for a few weeks, 那样我就可以来这里住几周
[08:30] maybe a month… 或者是一个月
[08:33] Finish my novel, 写完我的小说
[08:35] be with you every night. 每晚都跟你在一起
[08:40] So I’d be your mistress. 这么说我要做你的情人了吗
[08:43] I hate that word. 我不喜欢情人这个词
[08:45] Well, what would you prefer? 那你喜欢怎么说
[08:48] Concubine. 小老婆
[08:55] Concubine. 小老婆
[09:04] Wait a second. Are you leaving already? 等等 你这就要走了吗
[09:07] Cole’s getting back this morning. 科尔今早回来
[09:08] I told you that. 我跟你说过了
[09:10] Oh, I must’ve missed that somehow. 我一定是因为什么没听到
[09:14] – You and he still… – What? -你跟他还… -什么
[09:17] Nothing. Never mind. 没什么 没事
[09:19] – Behaving like married people? – Forget it. -有夫妻之实吗 -算了
[09:22] It’s none of my business. 反正与我无关
[09:25] – Where’s your dress? – In my bag. -你的裙子呢 -在包里
[09:28] You brought a change of clothes? 你带来了换洗衣服吗
[09:29] Of course I did. 当然了
[09:30] I can’t go home smelling like you. 我可不能带着你的味道回家
[09:33] Well, that’s what the shower was for. 所以才要洗澡啊
[09:34] Well, you should change, too, before you go home. 你回家之前也应该换一下
[09:36] And fuck my wife. 然后再去搞我老婆吗
[09:39] Sorry. 对不起
[09:41] At least let me drive you. 至少让我开车送你吧
[09:44] All those drunks still on the road… 那些醉鬼还在路上呢
[09:51] Find me later. 晚点找我吧
[10:24] Where the hell is she going? 她这是要去哪
[12:14] What the hell, man? 搞什么呢 伙计
[12:59] How’s Max? 麦克斯怎么样了
[13:01] What? 什么
[13:03] Your best friend– how is he? 你最好的朋友啊 他怎么样了
[13:05] Oh, yeah, he’s, um… 对 他
[13:10] He’s, uh… 他
[13:22] Max is… 麦克斯
[13:25] Max is a disaster. 麦克斯一团糟
[13:50] Noah. 诺亚
[13:51] Noah, honey. 诺亚 亲爱的
[13:55] Oh, Jesus Christ, Helen. What? 我的天哪 海伦 怎么了
[13:56] Noah, wake up. Come on. 诺亚 快醒醒 快点
[13:57] – What? – We can’t find Martin. -怎么了 -我们找不到马丁了
[14:03] Great. 太好了
[14:05] No, just tell him his mother 不 跟他说他妈妈
[14:06] would prefer it if he left a note next time. 希望下次他能留个便条
[14:10] Yeah. You too. 好的 你也是
[14:12] He is at the ranch. 他在牧场
[14:14] Biked over there early. 早些时候骑车过去的
[14:16] Mystery solved. 谜团解开了
[14:18] – So he just went by himself? – I didn’t take him. -所以他是自己去的吗 -我没有带他去
[14:21] Well, what was he thinking? 他到底在想什么
[14:22] He’s 14, Helen. He probably wasn’t. 他才14岁 海伦 估计什么都没想
[14:49] Daughter… 女儿
[14:51] Question… 问你个问题
[14:53] If you wanted to get some cocaine around here, 如果你想在这附近搞些可卡因
[14:55] how would you do it? 你会怎么做
[14:55] What? I don’t do coke. 什么 我可不用那些
[14:57] – Why are you even asking? – It’s for my book. -你怎么会问 -是为了我的书
[15:00] I need to know how someone in Montauk 我需要知道在蒙托克
[15:02] would score some drugs. 怎样能弄些毒品
[15:06] “Score some drugs.” Wow. 弄些毒品 天哪
[15:10] Come on, help me out. 快点 帮帮我
[15:12] You must hear things. 你肯定知道些什么
[15:14] I have not and never will have cause 我从来没有 以后也不会有机会
[15:16] to answer that question, dad. 回答那个问题 老爸
[15:35] I’m taking the kids to lunch. 我要带孩子们去吃午餐
[15:36] I was checking to see if you wanted to come. 来问问你想不想一起去
[15:40] Where you going? 你们要去哪
[15:41] I don’t know. Lobster Roll probably. 不知道 可能去龙虾卷吧
[15:46] Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[15:48] I’m gonna work. 我要工作
[15:52] Okay. 好吧
[16:04] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没事
[16:11] – Whitney wants her phone back. – No. -惠特尼想把手机要回去 -不行
[16:13] – Her therapist says it’s okay. – Then definitely not. -她的心理医生说没事 -那就更不行了
[16:18] She wants us to go in there with her. 她想让我们一起去
[16:20] Where, to therapy? 去哪 心理咨询
[16:23] Do we have to? 一定要去吗
[16:24] I don’t think it’s such a bad idea for us. 我认为这对我们来说也不是什么坏主意
[16:28] “For us”? 对我们来说
[16:30] Yeah, you’ve been kind of distant lately. 是啊 你最近对我都很冷淡
[16:34] I’m sorry, Helen. It’s just–it’s just this book. 对不起 海伦 都是因为这本书
[16:36] And you don’t want to fuck me anymore. 你也不想操我了
[16:44] Of course I do. 我当然想了
[16:47] Is that what this is about? 就是因为这件事吗
[16:51] Come here. Come here. 过来 过来
[16:59] I feel old. 我感觉自己老了
[17:02] Do I look old? 我看起来老吗
[17:03] No, you look incredible. 不 你看起来很美
[17:06] I look old. 我看起来才老
[17:09] – I’m still a great lay, right? – Are you kidding? -我还是很撩人吧 -你开玩笑吗
[17:11] You’re the best lay. 你最撩人了
[17:19] So why aren’t we having sex? 那我们怎么都不做爱了呢
[17:24] Because we–we got four kids. 因为 我们有四个孩子
[17:27] We’re–we’re staying with your parents. 还和你父母住在一起
[17:29] Let’s do it tonight. 咱们今晚做吧
[17:31] – Tonight? – Yeah. -今晚 -没错
[17:35] I’ll have my parents take the kids out to dinner, 我让爸妈带孩子们出去吃晚饭
[17:37] and we can stay home, okay? 这样我们就可以待在家里了 好吗
[17:40] I’d love that. 好主意
[17:42] Deal? 一言为定
[17:44] Okay. 好吧
[17:47] I’m gonna buy a candle. 我要去买一支蜡烛
[17:50] Okay, but not sage. 可以 不要买鼠尾草的
[17:51] I like sage. 我喜欢鼠尾草
[17:52] I know you like sage, but you’re allergic. 我知道你喜欢 但是你会过敏
[17:54] Just a little bit. 只是有那么一点而已
[18:06] Yeah, then you should color your lobster blue. 然后你应该把龙虾涂成蓝色
[18:09] They aren’t blue. 龙虾不是蓝色的
[18:09] They’re red! 它们是红色的
[18:10] Mom, tell him he’s wrong! 妈妈 你快告诉他 他说错了
[18:12] I’m not wrong. I’m more advanced! 我没说错 我懂的更多
[18:13] Hey, guys, stop. 孩子们 别吵了
[18:14] You keep fighting, I’ll take away the crayons. 你们再这样下去 我就把蜡笔没收了
[18:16] – Hey, Solloways. – Uncle Max! -你们好 索洛维一家 -麦克斯叔叔
[18:19] I didn’t know you invited max. 我不知道你也邀请了麦克斯
[18:20] – Yeah, is that a problem? – No. -是的 有什么问题吗 -没有
[18:22] – Helen the felon. – Hello. -暴君海伦 -你好
[18:24] Come here. 来亲一个
[18:26] Mom, dad is right there. 妈妈 爸爸还坐在这里呢
[18:28] – Whitney, come on. – Sorry. -拜托 惠特尼 -抱歉
[18:30] You missed a hell of a party last night, by the way. 你昨晚错过了一场精彩的派对
[18:32] Yes, I heard. 是的 我听说了
[18:33] Noah didn’t get home until after 5:00. 诺亚凌晨五点才回家
[18:35] 5? Damn, Solloway. 五点 真糟糕 索洛维
[18:37] Keeping the party up without me? 你办派对竟然没邀请我
[18:40] – Hello. – Hi. -你们好 -你好
[18:41] Welcome back, my favorite family. 我最喜欢的一家人 欢迎再次光临
[18:44] Can I get you guys something to drink? 你们想喝点什么吗
[18:45] Yes, I don’t know about these little hooligans, 是的 我不知道这些小家伙想喝什么
[18:47] but me and that old man 我和那个老头子
[18:48] – are gonna have a couple Bloody Marys, please. – No, no, I can’t. -喝几杯血腥玛丽 -不 我喝不了酒
[18:50] No, go ahead, do it. I’ll drive. 没事 你喝吧 我来开车
[18:52] May I have a Bloody Mary? 我能喝一杯血腥玛丽吗
[18:53] When I’m dead. 等我死了再说吧
[18:55] I want to drink blood. 我想喝血
[18:56] Stop. Leave her alone. 停 别再闹她了
[19:01] Isn’t that what’s-her-name from last night? 那位是不是昨晚的无名女子
[19:05] She was all over me. What is her name, again? 她迷上我了 再问一下 她叫什么名字
[19:07] Alison. 艾莉森
[19:10] I’m good with names. 我很擅长记人名
[19:14] You know what? I think I’m gonna ask Madam Alison 我想我会邀请艾莉森女士
[19:17] on a rendezvous avec moi. 跟我约个会
[19:19] Oh, come on, Max, you can do better than that. 拜托 麦克斯 你能约到条件更好的
[19:20] Hey, Helen, I’m not trying to drive her off the lot. 我又不是打算和她白头偕老
[19:22] I’m just hoping for a little spin around the neighborhood. 我就是想在邻里之间熟络一下
[19:25] – She’s taken. – What? -她已经名花有主了 -什么
[19:27] She’s married, you idiot. 她已经结婚了 你个笨蛋
[19:29] She is? 她已婚吗
[19:30] She told me last night. 她昨晚就告诉我了
[19:34] She wasn’t acting very married. 她表现得不太像已婚人士
[19:36] Maybe she’s in an open relationship. 或许她处于一段开放的婚姻关系中
[19:39] Whitney. 惠特尼
[19:40] What? 怎么了
[19:41] Grandma said when she was young and grandpa was in Vietnam– 外婆说她年轻时 外祖父当时在越南
[19:43] Whitney! Stop talking right now. 惠特尼 别说了
[19:48] Mommy, I need to go to the bathroom. 妈妈 我想上厕所
[19:51] Why don’t you let daddy take you? 让爸爸带你去吧
[19:55] Daddy? 孩子他爸
[19:57] Sure, come on. 没问题 走吧
[20:05] I’m gonna go too. 我也要上厕所
[20:06] Lock the door, okay? 我帮你锁好门 好吗
[20:19] Done already? 你已经好了吗
[20:49] Daddy, I’m done. 爸爸 我已经好了
[20:55] Hey, you ready to go back? 你准备好回去了吗
[20:58] Let’s go, come on. 我们走吧
[21:12] I’m sorry. I’m sorry. I… 不好意思 对不起 我
[21:18] God, I… 天呐 我…
[21:19] I started talking about Val and the boys 我开始聊瓦珥和孩子们
[21:21] and just, um… 然后…
[21:27] turned into sad Max, huh? 就变成了悲伤的麦克斯
[21:28] – It’s okay. – No, it’s not. -这没事 -不 怎么会没事
[21:30] It’s okay. 这没事
[21:32] Thanks, angel. Thank you. 谢谢你 小天使 谢谢
[21:37] You know, kids, 你们知道吗 孩子们
[21:38] um, your parents have been keeping a very big secret from you. 你们的父母对你们隐瞒了一个很大的秘密
[21:41] What kind of secret? 什么秘密
[21:43] Is it okay if I tell ’em? 我能告诉他们吗
[21:49] Your parents are, uh… 你们的父母
[21:54] your parents are aliens. 你们的父母是外星人
[21:56] – Really? – They are? -真的吗 -他们是吗
[21:57] I’m sorry to tell you that, but they’re aliens, 我很遗憾地告诉你们 但是他们是外星人
[21:59] and they come from a planet on the edge of the universe, 而且他们从一个宇宙边缘的星球来
[22:04] where the sky is green 那里天是绿色的
[22:07] and, um… 而且
[22:14] marriages work. 婚姻美满
[22:32] Thanks. Lunch was great. 多谢 午餐很棒
[22:34] I’m glad it was up to your standards. 很高兴能让你满意
[22:36] Listen, man, I’m sorry about what happened to the Butlers. 哥们 之前在家里发生的事情我很抱歉
[22:38] You just caught us at a lousy time, you know? 你懂的 你去的时间不太巧
[22:49] Max wants to take us all mini-golfing. 麦克斯想带我们去打迷你高尔夫
[22:52] – What, now? – Why not? -什么 现在 -为何不呢
[22:54] Well, I wanted to do some work this afternoon. 我想今天下午写点书
[22:56] Yeah, I figured. 没错 我猜到了
[22:57] I told him you wouldn’t be interested, 我跟他说你不会感兴趣的
[22:58] so we’re gonna take the minivan, 所以我们开那辆房车去
[22:59] and you can take his car. 你可以开他的车
[23:04] Okay, if that’s what you want to do. 行啊 如果你们愿意的话
[23:07] Mm-hmm. See you later. 晚点见
[23:20] Hey, man, what are you doing right now? 哥们 你现在有什么打算
[23:21] You want to get that drink? 要不要一起喝一杯
[23:23] I’d still like to pick your brains about the town, 我还想着从你这多了解点这个小镇呢
[23:25] hear some stories. 听听当地的故事
[23:28] All right, sure. 好啊 当然
[23:35] She’s cute, isn’t she? 她很漂亮 对吧
[23:38] I used to bang her. 我上过她
[23:40] Yeah? 是吗
[23:41] It’s true, back in high school– 真的 在高中的时候
[23:44] popped her cherry. 开了她的苞
[23:48] So tell me about this book you’re writing. 跟我说说你要写一本什么书
[23:53] It’s a romance of sorts. 是爱情小说
[23:56] Romance? 爱情
[23:58] Not my genre of choice, but okay. 不是我的菜 但还不错
[24:00] Well, it’s a crime story too. 也是一个罪案小说
[24:02] Now we’re talking. 这才对嘛
[24:03] So who’s screwing who? 是谁跟谁上床
[24:06] Well, the guy is a– he’s a broker from the city, 这个男的是来自城里的股票经纪人
[24:09] and the woman is a– 而女的是
[24:11] – Oh, fuck me. – Hey, Oscar, Mr. Solloway. -操 -奥斯卡 索洛维先生
[24:14] What a surprise. I didn’t know you two were pals. 真是惊讶 我都不知道你们俩是朋友
[24:16] Oscar’s helping me with a book I’m writing. 奥斯卡在给我提供写书的帮助
[24:19] You sure do have a knack for making new friends. 你交新朋友确实挺有一套的
[24:22] Hey, do you mind if we talk for a minute? 你不介意我们单独聊几句吧
[24:24] I would love to, but as you can see, 我很想 但是你也看到了
[24:25] I’m already engaged in a conversation. 我正在跟人聊天
[24:30] – You owe me money, hodges. – Yeah. -你欠我钱 -没错
[24:32] You owe me a permit, asshole. 你欠我许可证 混蛋
[24:37] Okay. 好吧
[24:47] Scotty. 斯科蒂
[24:49] What the fuck are you doing, man? 你到底在干嘛 老兄
[24:58] Excuse me. 失陪
[25:27] Excuse me, Dora. 借过 朵拉
[25:32] Go, go! 滚 快滚
[25:35] Yeah, I’d like to report some suspicious activity. 我想要报告一些可疑行为
[25:40] Blue water taxi dispatch. 深海出租车调度中心
[25:42] Yeah. No, just, uh, there’s some shady characters 就是有几个可疑人物
[25:45] heading over there from the fishing docks 在可疑的时间里 从钓鱼码头
[25:47] at some strange hours. 往那个方向开去
[25:49] Yeah, drugs most likely coming off the fishing boats. 对 从估计毒品是靠渔船运来的
[25:52] Yeah, that’s exactly what I’m thinking. 是的 跟我想的一样
[25:53] It’s a plague on our community, sir. 简直是我们社区的祸害 长官
[25:55] Bye. 再见
[26:02] – Another round? – No, thank you. -再来一杯吗 -不了 谢谢
[26:04] You sure? 你确定吗
[26:08] What was all that about? 刚才是怎么回事儿
[26:09] – Fucking dealers, man. – Who? -他妈的毒贩子 -谁
[26:11] The Lockharts. 洛克哈特家的人
[26:13] They own that ranch out towards the lighthouse. 他们经营着那个去灯塔路上的牧场
[26:15] It’s a front. 但那只是个幌子而已
[26:18] They’re as dirty as dirt. 里面都是见不得光的肮脏交易
[26:20] Their great-grandfather ran a bootleg operation. 他们的曾祖父以前是个非法贩酒的
[26:22] It’s fucking hereditary. 真是上梁不正下梁歪
[26:24] Put that in your book. 把这事儿写进你的小说
[26:26] Use their names. 用他们的真名写
[27:04] Can I speak to you for a second? 能跟你聊几句吗
[27:08] Yeah. 好的
[27:15] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[27:17] Anyone could see us. 会有人看到我们的
[27:19] Who are you? 你到底是谁
[27:20] What? 什么
[27:22] You been dealing drugs? 你一直在贩毒吗
[27:24] Excuse me? 你说什么呢
[27:26] I saw you bike to the docks this morning. 我看见你今早骑车去码头了
[27:29] I saw you pick up the cooler and drop it off at the taxi. 我看见你拿起冷藏箱放在了出租车上
[27:30] What, you were following me? 怎么 你跟踪我了吗
[27:35] – You need to go. – Just tell me it’s not true. -你得走了 -告诉我这不是真的
[27:36] Just tell me I’m crazy, and I’ll leave. 跟我说是我多心了 我马上就走
[27:38] I’ll pretend we never had this conversation. 当我从来没问过你这事儿
[27:39] You’re crazy. 是你多想了
[27:43] Oscar called the police. 奥斯卡报警了
[27:46] – How do you know? – Because I was there. -你怎么知道的 -因为我当时在那儿
[27:49] I saw him do it. 我看见他报警了
[27:51] What’d he say? 他说了什么
[27:53] – Oh, what does it matter– – Tell me what he said. -这不重要… -告诉我他说了什么
[27:58] You’re a drug dealer? 你是毒贩子吗
[28:01] I hate that word. 我不喜欢这个词
[28:04] I trusted you. 我那么信任你
[28:06] I put my whole life into your hands. 我把我的一生都交托与你了
[28:08] Noah, you’re tired. 诺亚 你累了
[28:11] Go home. 回家休息吧
[28:13] I’ll call you later. 我稍后打给你
[28:19] – Cole! – Yeah? -科尔 -什么事
[28:22] Oscar told the police. We have to go now. 奥斯卡报警了 我们得赶紧走
[28:24] – Right now! – Got it! -现在就得走 -知道了
[28:26] Hey, we got to go! 我们得走了
[28:27] Oscar narked us out. 奥斯卡告发了我们
[28:29] I’ll meet you back here, okay? 我们回头在这儿见 好吗
[28:31] Back here. 在这里见
[28:34] Dad? 爸爸
[28:37] What are you doing here? 你在这里干嘛
[28:51] Get a lot of writing done today? 今天写了很多吗
[28:56] Come here. Come here. 过来 过来
[28:58] – What’s wrong? – Come here. -怎么了 -过来
[29:00] What’s the matter? What? 发生什么事了 怎么了
[29:13] What are you doing? Everybody’s home. 你干什么啊 家里人都在呢
[29:15] Fuck that. Let them hear it. 他妈的不管了 让他们听见好了
[29:20] Oh, god, you smell so good. 天啊 你真香
[29:28] I missed you. 我好想你
[29:29] – I missed you. – I really missed you. -我也是 -我真的好想你
[29:30] I really missed you. 我也想你
[30:49] – Really? – Too soon? -不是吧 -太快了吗
[31:08] Noah? 诺亚
[31:17] Gotcha! 耍到你了[逮到你了]
[31:23] Gotcha. 耍到你了
[31:25] – Were you worried? – No. -你担心了吗 -才没有
[31:28] – Did I scare you? – Oh, shit, I have to go. -我吓到你了吗 -该死 我得走了
[31:32] What, you got somewhere to be at 10 to 5:00? 什么 不到五点你就有事要做了吗
[31:37] Yeah. 是啊
[31:50] Will? 威尔
[31:59] Hey. Where’s will? 你好 威尔在哪儿
[32:39] Who’s that? 那是谁
[32:41] Caleb, who is that? 凯勒布 那是谁
[32:43] No idea. 不认识
[32:45] Really? 是吗
[32:46] Victoria, maybe? Vanessa? 可能叫维多利亚吧 或者瓦内萨
[32:49] – You fucked her? – Of course not, no. -你上了她吗 -当然没有
[32:53] I’m married. 我是有家室的人
[32:55] Relax, relax, relax. She’s comatose. 放轻松 放轻松 她睡得可熟了
[33:24] You know, uh, Will wasn’t there this morning. 威尔今天早上不在那里
[33:27] What do you mean? 什么意思
[33:29] On the boat, 在船上
[33:31] there was someone new. 是个不认识的人
[33:33] It’s Will’s boat. 那是威尔的船
[33:35] I know, but I’m telling you, he wasn’t on it. 我知道 我是说他不在船上
[33:39] Oh. That’s weird. 那就奇怪了
[33:41] Yeah, it is. 是啊
[34:01] – What’s her name? – Elizabeth Taylor. -她叫什么 -伊丽莎白·泰勒
[34:03] Oh, yeah, I see the resemblance. 我看出相似之处了
[34:06] You know, I’ve been married long enough to know 我结婚这么长时间了
[34:08] it’s not the greatest idea in the world 深知把你的老婆比作马
[34:09] to compare your wife to a horse, 不是什么好主意
[34:10] but she does remind me of you. 但她确实让我想到了你
[34:13] – Really? – Yeah, absolutely. -真的吗 -当然
[34:14] She’s majestic, she’s stubborn, 她既高贵又固执
[34:17] and she likes apples. 还喜欢吃苹果
[34:19] Come on. 过来
[34:20] Come on, let’s show the lady to her room. 我们快带这位小姐去她的房间吧
[34:26] Ready for occupancy, my lady. 欢迎入住 小姐
[34:45] Martin. 马丁
[34:49] Martin. 马丁
[34:58] Ah, shit. 该死
[35:03] I just wanted to help with the new horse, I swear. 我只是想来帮忙照顾新来的马 我发誓
[35:07] Please don’t tell my parents. 千万别告诉我父母
[35:16] Martin, I got to ask you something, 马丁 我有话要问你
[35:19] And it’s important, so I need you to be straight with me. 十分重要 你必须如实回答
[35:25] Have you had breakfast yet? 你吃早饭了吗
[35:35] – You want some eggs? – Yes, please. -要鸡蛋吗 -好的 谢谢
[35:36] Better eat up–we’re gonna put you to work today. 多吃点 我们今天要让你干活儿
[35:38] You can take my work, little man. 把我的活儿也干了吧 小子
[35:39] – More? – Yeah. -再来点吗 -好
[35:40] Would you like some more juice, sweetie? 要再来点果汁吗 亲爱的
[35:42] – Yeah. – Martin, my man. -要 -马丁 哥们
[35:45] – Oh, hey, buddy. – Hi. -你好啊小伙子 -你好
[35:46] Now, Martin, it is wonderful to have you here this morning, 马丁 今天早上你来这儿我们很开心
[35:50] but may I ask where your parents think you are right now? 但你父母知道你在这吗
[35:54] Like they care. 他们才不会管呢
[35:56] What? 什么
[35:57] That was a joke. Um, I left them a note. 开玩笑的 我给他们留了纸条
[36:00] Good. 很好
[36:01] Your dad, Noah, seems like an interesting guy. 你爸爸 诺亚 似乎是个挺有趣的人
[36:03] What’s he do? 他是干什么的
[36:04] He’s a teacher. 老师
[36:05] He’s pretty lame. 逊毙了
[36:07] Well, why is it lame to be a teacher? 为什么当老师就是逊呢
[36:09] I don’t know. 我不知道
[36:10] It’s just– it’s not like what you guys do. 只是他的工作不像你们一样
[36:12] I was a teacher when I was young. 我年轻的时候也当过老师
[36:14] World’s greatest teacher ever. 世界上最伟大的老师
[36:16] – Thank you. First grade. – Sorry. -谢谢 我是一年级老师 -抱歉
[36:18] That’s all right. 没关系
[36:19] Maybe he’s not lame because he’s a teacher. 也许不是因为当老师 你认为他很逊
[36:22] Maybe he’s just lame because he’s your dad. 而是因为他是你的父亲
[36:25] – Maybe. – And speaking of teaching, -也许吧 -说到教书这事儿
[36:26] you will never guess who I ran into. 你绝对想不到我遇到谁了
[36:28] That little redhead who was in your class 爸爸死的那一年 你班上的那个小红毛
[36:29] the year that dad died, that had a crush on Hal. 她还迷恋过哈尔
[36:46] Hello? 你好
[36:48] Mrs. Solloway? 索洛维夫人
[36:51] Yes, Martin’s here. He’s fine. 是的 马丁在这里 他挺好的
[36:55] No, we just had breakfast. 不 我们刚吃过早餐
[37:00] No, the boys wanted him early to help with a new mare. 他们想让他早点来帮忙照顾新来的母马
[37:04] I’m… 我
[37:07] I’m sorry to concern you. 让您担心了 我很抱歉
[37:12] You’re very welcome. 不客气
[37:14] You too. 您也是
[37:16] Good-bye. 再见
[37:20] Is everything all right? 没事儿吧
[37:23] Yeah. Fine. 嗯 没事
[37:27] It was Martin’s mom. 是马丁的妈妈
[37:29] She didn’t have a clue he was here. 她竟然不知道他昨晚在这儿
[37:31] She didn’t even ask to speak to him. 她甚至都没说要和儿子说话
[37:34] She was barely even worried. 她一点都不担心的样子
[37:36] She called, Alison. 艾莉森 她都打电话问了
[37:38] Her son slept here last night, 她儿子昨晚在这儿过夜
[37:39] And she’s only just noticed he’s gone? 她到现在才发现吗
[37:42] She has four children. 她有四个孩子啊
[37:46] Yeah, well, so what? 那又怎样
[37:49] So she might have a bit on her mind. 所以她可能要操很多心啊
[37:51] No, she doesn’t. 她才不操心
[37:53] She’s rich. 她就是个典型的有钱人
[38:18] All right, then. 不错 就是这样
[38:20] – Got it? – Yeah. -学会了 -会了
[38:29] You’re riding a horse. 你现在会骑马了
[38:35] You look good up there. 看着挺帅气啊
[39:15] Oh, my god. 老天
[39:20] What are you doing? 你来这儿干嘛
[39:25] I followed you this morning. 我今早跟踪了你
[39:27] What? 你说什么
[39:29] After you left the hotel. 就在你离开酒店之后
[39:32] Why? 为什么
[39:35] You left so quickly, 你走得那么匆忙
[39:36] I thought you might be hiding something from me. 我猜你可能有什么瞒着我
[39:39] It turns out I was right. 事实证明我猜对了
[39:42] What was in that cooler? 你那冷藏箱里放的是什么
[39:47] You want to tell me what the fuck you think you were doing? 你难道不应该告诉你到底在干什么吗
[39:50] – No. – No? -不 -是吗
[39:54] I trusted you. 我之前那么信任你
[39:55] – Sorry. – You should be fucking sorry. -对不起 -你的确应该说对不起
[39:57] Don’t yell at me. 不要冲我吼
[39:59] You deal fucking coke? 你居然在卖可卡因
[40:00] – Do you know how stupid that is? – Yes. -你知道那有多愚蠢吗 -我知道
[40:05] Do you know what happens to you if you get caught? 那你知不知道一旦被抓你是什么下场
[40:06] Yes. 我知道
[40:08] Then what the hell are you doing? 那你为什么还要这么做
[40:11] You wouldn’t understand. 你不会明白
[40:13] – Try to explain it to me. – Well, I can’t. -那你倒是解释给我听啊 -我解释不了
[40:16] Try to explain to me how knowing what can happen– 你既然什么都知道还这么干 告诉我为什么
[40:18] I don’t fucking care what happens to me. 我才不管会有什么下场
[40:20] Don’t you get it? 难道你还不明白吗
[40:22] I don’t fucking care if I live or die or go to jail or space. 我是生是死 蹲不蹲大牢 我压根儿不在乎
[40:25] I don’t give a sh– 我他妈
[40:34] You are going to jail eventually. 总有一天你会进监狱的
[40:37] You must know that. 你必须清楚
[40:40] We don’t have a choice. 我们没得选
[40:42] The ranch doesn’t sustain itself. 我们的牧场无法维持运转
[40:43] – So sell it! – We can’t. -那就卖了它 -不行
[40:45] – Of course you can. – No. -怎么不行 -就是不能卖
[40:50] Do you think me being here with you is by accident? 你以为我们的相遇只是一场意外吗
[40:54] This is a choice. 这是我的选择
[40:56] This is a choice. 是我坚持要跟你在一起的
[41:09] You should have told me. 你本该告诉我的
[41:11] Sorry. 对不起
[41:15] Why didn’t you? 为什么之前不告诉我
[41:19] I just didn’t think it mattered. 我觉得没什么可说的
[41:26] My son is there every fucking day. 我儿子每天都呆在你们牧场
[41:29] – Are they doing coke around him? – No, of course not. -有人当着他的面吸毒吗 -当然没有
[41:32] We don’t do it ourselves. We don’t bring it to the ranch. 我们自己不吸的 也不会把毒品带进农场里
[41:34] We don’t sell to kids, ever. 我们也从不贩毒给孩子
[41:36] We have rules. 我们是有规矩的
[41:37] Oh, how principled of you. 你们还真是有原则
[41:48] Well, if you want to go, just–just go. 如果你想走 那就走吧
[41:50] Yeah, I will. 我是要走
[41:54] First, there’s something else I’ve got to tell you. 不过走之前我还要和你说件事
[42:06] Cole? 科尔
[42:09] Cole. 科尔
[42:13] Give me a minute. 给我一分钟
[42:26] You saw Oscar call the police? 你看到奥斯卡报警了
[42:27] – You actually saw him? – Yes, I told you, yes. -你亲眼见到的 -我说过了 是的
[42:29] Because I didn’t see you when I came by. 但我去的时候没看见你
[42:31] – I was in the back. – Hey, Scotty, you got the keys? -我在里面 -斯科蒂 钥匙在你那吗
[42:33] – Yep. – All right, let’s wrap it up. -在 -行 收拾好咱们走吧
[42:35] Cole, we need to dump this shit, throw it in the ocean. 科尔 我们得赶紧把货扔了 丢海里去
[42:37] Why don’t you go back to the ranch? 这样吧 你先回牧场去
[42:38] Find someplace on the edge of the property– 在边界上找个地方
[42:40] someplace discreet. Make sure nobody’s watching. 隐蔽点的 确保没人看见
[42:41] Dig a hole. I’ll bring the chest. 挖个坑 我把箱子带去
[42:42] – You take Hal. – I’m telling you, man– -你带上哈尔 -我跟你说
[42:43] If you bury this shit, someone’s gonna find it. 如果你把它埋起来 迟早会被人发现的
[42:45] Hal, please. Shut the fuck up, okay? 求你了哈尔 他妈的闭嘴 行吗
[42:47] – Look, I’ll drive you. – No, I’ll go by myself. -我来开车 -不 我自己去
[42:50] If I’m gonna get caught with half a key of coke, 如果我被警察发现身上藏了一斤可卡因
[42:52] I’d rather be alone. 最好还是别牵连任何人
[42:53] You stay here with Caleb. It’s safer. 你跟凯勒布留在这儿 这样更安全
[42:55] When the cops show, just act like you’re working at a taxi dispatch. 如果有警察来 就装作你在出租车总台工作
[43:33] Hey, there. 你们好啊
[43:42] Oh, you dropped something. 你好像掉了点东西
[43:43] – What are you doing here? – You fucking narc. -你来干什么 -该死的告密者
[43:47] Narc. 告密者
[43:48] My man, I’m an average j-o-e looking to score some d-r-u-gs. 哥们 我不过就是个普通人想来买点毒品罢了
[43:53] You called the cops. 是你报的警
[43:55] Uh, don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[43:57] You have exactly six seconds to leave, 你有六秒钟时间离开
[44:00] or I’m gonna tear your fucking head off! 不然我他妈的把你头拧下来
[44:01] – Caleb! – Caleb! -凯勒布 -凯勒布
[44:03] – Caleb, take it easy! – Fuck this motherfucker! -凯勒布 别冲动 -去你妈的
[44:04] No, someone’s been spreading some rumors about me, man. 一定是有人在造我的谣
[44:06] – I didn’t call anyone! – Fuck you, dude! -我什么都没干 -去你妈的
[44:08] – She heard you! – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -她都听到了 -等等
[44:12] Really? Really? 真的吗 你听到的
[44:14] – What, you didn’t call– – Fascinating, no. -什么 你没有报… -真有意思 不是我报的警
[44:16] – Get the fuck off her. – Whoa, whoa, whoa, okay. -你他妈的放手 -行行 别激动
[44:19] I might have given the impression on calling the cops. 或许是我让你们误会了
[44:20] Sometimes I like to pick up the phone, 有时候我喜欢拿起电话
[44:22] practice what I would say to them if you ever– 练习我要跟警察说的话 以防你…
[44:23] Who the fuck do you think you’re fucking with? 你他妈的是在逗我们玩吗
[44:25] It hasn’t happened yet! Hasn’t happened yet, huh? 我还没报警 没报警 好吗
[44:28] Look, go to Cole. 听着 去找科尔
[44:29] Tell him it was all bullshit, okay? 跟他说都是骗人的
[44:31] – What? Huh? – You heard what he’s saying. -什么 -你听到他说的了
[44:33] He’s making the whole thing up. 都是他编出来的
[44:33] What are you talking about? He’s lying! 说什么呢 他骗你的
[44:34] Yeah, what would I have to gain from that, huh? 是吗 这样我又有什么好处
[44:36] You’ve clearly moved the stash, right? 你们肯定早就把毒品转移了 不是吗
[44:38] What the fuck do you know? 你他妈的知道些什么
[44:39] The cops showed up now, they’d find nothing, 警察现在过来 肯定什么都找不到
[44:41] and I’d be a fucking asshole. 我他妈就出丑了
[44:43] – Come on, get out of here. – Let me deal with this, okay? -行了 快走吧 -让我来处理 好吗
[44:45] Go, go. 走吧
[44:53] All this time, I thought you were in mourning. 一直以来 我以为你还陷在悲痛之中
[45:08] If you wanted to fuck someone, Bailey, you could’ve fucked me. 如果你想操男人 贝利 操我就好了
[45:14] You didn’t have to be some married yuppie’s summer slut. 你不必去当什么已婚夏季游客的骚货
[45:19] Get away from– 别碰我
[45:22] – Get the fuck out of here. – Come on. -给我滚 -别这样
[45:24] Get the fuck out of here! Now! 他妈的给我滚 现在就滚
[45:27] All right, all right, I’m going. 行 行 我这就走
[45:32] Shit 该死
[45:35] Shit. Fuck! 该死 操
[45:43] Why do you always act like such a fucking pussy? 为什么你总跟个该死的娘们一样胆小
[45:46] Fuck you. 去你妈的
[45:47] I don’t like how this went down much either, Cole. 我也不喜欢如今发生的这一切 科尔
[45:49] If all it’s gonna take to get Oscar off our ass is the permit 如果给了奥斯卡那个该死的保龄球馆许可
[45:51] for that fucking bowling alley, then so be it. 他就会住手 那就给他
[45:53] We go down to the town council tomorrow morning, 我们明天一早就去市政府
[45:55] we rescind our position, and it’s done. 改变我们的提议 就完事了
[45:56] So far as I’m concerned, we’re back in business. 所以照我来说 我们继续干
[45:58] Thank god, common sense finally fucking prevails. 感谢上帝 你终于能有点理智了
[46:01] What’s gonna stop this guy from pulling this shit again? 你怎么能保证这家伙不会再这么做
[46:04] What if he actually calls the cops? 如果他真的报了警呢
[46:05] Hal, you need to fucking lower your voice 哈尔 你最好把嗓门放小点
[46:07] and calm the fuck down. 给我冷静下来
[46:09] And you need to get that finger out of my fucking face. 你他妈别对我指指点点的
[46:14] Hal? Hal! 哈尔 哈尔
[46:22] I thought you went home. 我以为你回家了
[46:26] This needs to stop. 这一切必须结束
[46:27] Ali, look, he was just fucking with you 艾莉 听着 他就是在故意找你的碴
[46:29] because he has some twisted thing for you, 因为他对你有意思
[46:32] and you fell for it 而你相信了他
[46:32] because you’re a little too trusting sometimes, 有时候你就是太容易相信人了
[46:34] but we’re okay, all right? 但我们没事的 好吗
[46:35] We still got eyes and ears at the precinct… we’re fine. 我们警局的眼线还在 不会有事的
[46:37] If it’s not Oscar, it’s gonna be someone else… 就算不是奥斯卡 也会有别人…
[46:39] Ali, please. 艾莉 求你了
[46:40] Some banker from the city who gets busted for possession. 城里来的银行家被警察抓到持有毒品
[46:42] Cole, we’re not done with this. 科尔 这事儿还没完
[46:43] Not now. 现在别来烦我
[46:44] Look, if the police offer a guy like that a deal, 如果警察用条件引诱他们
[46:46] what stops him from turning us in? 谁能阻止他们告发我们呢
[46:48] What do you want me to do? 你想我怎么做
[46:51] We’re 100k in the hole right now. 我们已经拿了十万块的货
[46:52] How am I gonna make that money 如果我不把这该死的货卖掉
[46:53] if I don’t sell the rest of that shit? 我去哪弄来这么多钱
[46:56] Sell the ranch. 把牧场卖了
[46:59] – What? – Sell it. -什么 -把牧场卖了
[47:03] Let’s be honest, Cole. 面对现实吧 科尔
[47:06] We’re miserable here. 我们在这过得悲惨透了
[47:09] It’s not just about us. 这不止关乎我们
[47:11] Our entire family depends upon this ranch. 我们整个家族都靠这个牧场过活
[47:14] Where are they supposed to go? 卖了牧场他们要去哪
[47:15] They can go anywhere they want. 他们可以去任何想去的地方
[47:18] Think about it. 好好想想吧
[47:21] We could start new lives. We could… 我们可以开始新的生活 可以…
[47:25] We could finally move on. 可以终于放下一切
[47:30] We could move on from what? 放下什么
[47:35] Say it. I want to hear you say it. 说 我想亲口听你说
[47:36] We could move on from what? 我们可以放下什么
[47:40] Cole, please don’t. 科尔 别这样
[47:42] There is no moving on. 我们永远都不可能放下
[47:45] Cole. 科尔
[47:46] – Not now. – Cole! -别来烦我 -科尔
[47:47] What? 怎么了
[47:50] Hey, buddy, what are you still doing here? 小子 你怎么还在这
[47:53] Tell him. 说吧
[47:55] The mare’s gone. 那匹母马跑了
[47:58] What? 什么
[48:00] I opened up the stable. 我一打开马厩
[48:02] The horse ran away. 它就跑了
[48:06] God damn it! 该死
[48:07] You come with me. 你跟我来
[48:25] Martin. 马丁
[48:30] I’ll drive you home. 我送你回家
[48:54] So why’d you do it? 你为什么那么做
[49:03] Do you ever do things and… 你试过做一些事情
[49:07] you don’t know why? 自己也不知道原因吗
[49:16] Yeah, sometimes I… 有时候 我…
[49:19] I don’t know why I do anything. 根本不知道自己做任何事的目的为何
[49:37] Thank you. 谢谢你
[49:51] Come on, go inside. 来吧 进去
[50:15] I-I thought about what you said before, and… 我考虑了你之前说的那些
[50:21] I’m sorry. 我很抱歉
[50:24] I don’t want that life anymore. 我不想再过那种生活了
[50:30] I want to start over… 我想重新开始
[50:33] with you. 与你一起
[50:36] Yeah, I’ve been thinking about it, too, and… 我也一直在想 经过今天这事
[50:44] after today, i’d have to be insane to keep this going. 如果我们再继续下去 我就是疯了
[50:53] We’re leaving at the end of next week anyway, so… 反正我们下周末也要离开了 所以
[50:59] let’s just end it now. 我们现在就结束吧
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号