Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Whitney is part of a group of kids 惠特尼和一群孩子
[00:12] that have been bullying Jody online. 在网上欺负乔迪
[00:14] What? 什么
[00:14] She wants us to go in there with her. 她想让我们一起去
[00:16] Where? To–To therapy? 去哪 心理咨询
[00:19] Mr. Solloway, do you know a place called “The end”? 索洛维先生 你知道一个叫”尽头”的地方吗
[00:22] – No, what is it? – It’s a club out in montauk. -不知道 是什么 -是蒙托克的一个俱乐部
[00:25] Uncle Max! 麦克斯叔叔
[00:26] I didn’t know you invited Max. 我不知道你也邀请了麦克斯
[00:27] – Helen the felon. – Hello. -暴君海伦 -你好
[00:29] Come here. 来亲一个
[00:31] You’re never going to be successful 照你这十年出一本书的速度
[00:32] if you only write one book a decade. 你永远也别想成功
[00:34] I’m never going to be successful? 我永远不会成功
[00:35] That’s not what I said. 我不是这个意思
[00:36] You owe me money, Hodges. 你欠我钱 豪治
[00:37] You owe me a permit, asshole. 你欠我许可证 混蛋
[00:49] – Oscar called the police. – How do you know? -奥斯卡报警了 -你怎么知道的
[00:51] ‘Cause I was there. I saw him do it. 因为我当时在那儿 我看见他报警了
[00:53] Cole, we need to dump this shit, throw it in the ocean. 科尔 我们得赶紧把货扔了 丢海里去
[00:55] Why don’t you go back to the ranch? 你先回牧场去
[00:56] Find someplace on the edge of the property, 在边界上找个地方
[00:57] someplace discreet, make sure nobody’s watching. 隐蔽点的 确保没人看见
[00:58] Dig a hole. I’ll bring the check. 挖个坑 我把箱子带去
[00:59] – You take Hal. – I’m telling you, man. -你带上哈尔 -我跟你说
[01:01] If you bury it, someone’s going to find it. 如果你把它埋起来 迟早会被人发现的
[01:02] Hal, Hal, please, please. 求你了哈尔
[01:03] You deal fucking coke? 你居然在卖可卡因
[01:04] Do you know how stupid that is? 你知道那有多愚蠢吗
[01:06] I thought about what you said before, And… 我考虑了你之前说的那些
[01:08] I-I don’t want that life anymore. 我不想再过那种生活了
[01:10] After today, I’d have to be insane to keep this going. 经过今天 如果我们再继续下去 我就是疯了
[02:38] Thank you for coming in. 谢谢你过来
[02:41] Because it’s our last session out here, 因为这是我们最后一次治疗
[02:43] I thought it was a good opportunity to check in, 我觉得这是个很好的机会
[02:46] so Whitney can share some feelings 让惠特尼跟你们分享一些
[02:48] which have been difficult for her. 她觉得难受的事
[02:53] Okay, so, in terms of, like, 好的 那我就来说说
[02:58] why this thing happened… 这事为什么会发生吧…
[03:01] I mean, I definitely didn’t understand 之前我完全不明白
[03:04] the gravity of the situation. 这事的严重性
[03:09] But I have been extremely stressed because mom is– 但我真的压力很大 因为妈妈…
[03:13] Address her directly. 直接跟她说
[03:17] Okay, because you do put an extreme amount of pressure on me. 好吧 因为你确实给了我很大的压力
[03:21] I-I don’t. 我没有
[03:23] – I-I give you– – Let her speak, please. -我… -请让她说完
[03:25] You do, actually. 事实上 你确实有
[03:27] To be totally fine and okay all the time, completely together. 你总是显得如此包容 波澜不惊
[03:30] You know, nobody can be upset 没有人可以
[03:31] for more than five seconds with you. 生你的气超过五秒钟
[03:33] It’s the whole way you are. 你总是这样
[03:35] Like, even with dad, you act like 就好比 你跟爸爸在一起的时候
[03:36] you guys are this perfect couple 你装作你们仿佛是一对完美夫妻
[03:37] when you guys are clearly having some serious issues. 然而你们之间却有一大堆严重的问题
[03:42] Look, no marriage is perfect. 听着 从来就没有完美的婚姻
[03:45] Whitney, let’s stay focused on your feelings. 惠特尼 还是说说你的感觉吧
[03:47] Well, I feel like dad is miserable. 我感觉爸爸很痛苦
[03:51] What? 什么
[03:53] No, because mom is clearly having some kind of affair. 因为妈妈显然有外遇
[03:56] – What? – Wait, what? -什么 -等等 什么
[03:58] We’re still not allowed to talk? 我们还不能说话吗
[03:59] Look, that is so not true. 听着 那不是真的
[04:02] You’re not having some kind of thing with Max? 你敢说你和麦克斯没有一腿吗
[04:04] – Max? – Max? -麦克斯 -麦克斯
[04:05] – You’re way off here, Whitney. – No. -你完全搞错了 惠特尼 -不
[04:06] Whitney, could you step into the waiting room? 惠特尼 你能去等候室吗
[04:08] I’d like to speak to your mom and dad privately. 我想私下和你父母聊聊
[04:10] Which is the waiting room? 等候室在哪
[04:11] Oh, right, sorry. 对哦 抱歉
[04:13] I forgot we’re not in my office. 我忘了这不是办公室
[04:15] How about the kitchen? Or the hall? 那你去厨房吧 或者前厅
[04:17] Whichever’s more comfortable for you. 你觉得在哪待着舒服就去哪
[04:29] So, 那么…
[04:31] I’m hearing that Whitney’s observations 就我听来 你们认为惠特尼所说的
[04:33] are not ringing true to you? 根本不是事实 对吗
[04:34] – No. – Not at all. -是的 -完全是错的
[04:36] Okay. 好吧
[04:37] Sometimes when a child is acting out, 有时候孩子会闹别扭
[04:39] it can be the expression of other crises 可能是在对家庭的其它问题
[04:42] in the family system. 表达不满
[04:45] I’m wondering if you– 我想知道你…
[04:47] well, the two of you might be interested 你们俩是否有兴趣
[04:48] in doing some work as a couple. 接受一些婚姻咨询
[04:50] Not with me but with a trusted colleague. 不是和我 是和一个可以信任的同事
[04:53] Thanks, but we really don’t need that kind of work, so– 谢了 但我们真的不需要 所以…
[04:56] I think it would help Whitney. 我觉得对惠特尼可能有帮助
[05:20] 诺亚·索洛维 《坠落》
[05:36] Let’s leave today. 我们今天就走吧
[05:40] It’s only Tuesday. 今天才礼拜二
[05:42] It’s time to go home. 是时候回家了
[05:51] Okay. 好吧
[05:55] – I’m staying till Sunday. – No, you’re not. -我要待到礼拜天 -不行
[05:58] That was the plan, 那是之前计划的
[05:58] and that’s what I’m calibrated for. 我的活动都安排好了
[06:00] Yeah, well, get un-calibrated and start packing, now. 那就都取消 赶紧去收拾东西
[06:03] – My nails are wet. – I’ll do it. -我的指甲油还没干 -我去收拾吧
[06:05] No, she can do it. Where does this picture go? 不 让她自己做 这画挂哪儿
[06:07] Right there. 那里
[06:12] Whitney, 惠特尼
[06:14] Why would you say something like that to your therapist? 你为什么要跟治疗师那么说
[06:17] Why do you think? 你觉得呢
[06:18] I think it’s difficult for you to accept responsibility 我觉得是你不想承担责任
[06:20] for what you did to Jody. 关于对乔迪所做的事
[06:22] I think that you’re deflecting the situation. 我觉得你是想回避问题
[06:24] Why do you keep denying my reality? 你为什么要一直否认我说的真相
[06:27] I’m not denying your reality. 我没有
[06:28] Yes, you– stop touching my clothes. 你有 别碰我的衣服
[06:30] Jesus Christ, I am trying to help you. 老天 我只是想帮你
[06:32] I’m– 我…
[06:34] Hey, can someone drive me to the ranch? 谁能开车载我去牧场
[06:37] I want to say good-bye. 我想跟他们道别
[06:38] – You said good-bye. – No, I didn’t. -你道别过了 -我没有
[06:40] I was going to say good-bye this weekend, 我本来打算周末跟他们道别的
[06:41] and now you’re making us leave early. 现在你又要我们提前走
[06:43] Oh, so first you didn’t want to come, 一开始你不想来
[06:44] and now you don’t want to leave? 现在你又舍不得走了吗
[06:46] I have to make an apology. 我得去道歉
[06:48] Apologize? For what? 道歉 为什么
[06:50] Just–I made a mistake with a horse. 就是一匹马的问题
[06:51] So just– just write a letter. 那你就写封信
[06:53] Okay? It’s more polite. 行吗 这样更礼貌
[06:54] No, he wants to accept responsibility for something. 不 他想为自己所做的事负责
[06:57] Why don’t you just run him over there? 你直接送他过去不就好了吗
[06:58] – No! I got things to do– – No? -不 我还有事要做 -不
[07:01] – You do it. – What– -你去 -什么
[07:02] I’ll pack the kids up. 我来收拾他们的东西
[07:03] It’ll take you, like, 20 minutes. 就20分钟而已
[07:41] – Hey. – Hey, Cole, -你好 -你好 科尔
[07:43] I wanted to say sorry about the horse. 关于马的事我很抱歉
[07:47] Yeah, that was crazy. 那确实挺疯狂的
[07:50] What happened? 怎么会这样
[07:52] I don’t know. 我不知道
[07:56] Well, we got her back, so 我们找回来了 所以…
[07:58] it’s all okay. 没事了
[08:00] We’re leaving. Today. 我们今天要走了
[08:02] Back to Brooklyn, huh? 回布鲁克林吗
[08:04] Yeah. I just wish we lived out here. 是啊 真希望能住在这里
[08:05] Well, Martin, you were a great hand. 马丁 你是个好帮手
[08:07] We will miss you. 我们会想你的
[08:10] I’ll tell you what, I’ll make you a deal. 这样吧 我跟你说好了
[08:12] If you do good in school this year, 如果你今年在学校表现不错
[08:13] next summer when you come back, 下个暑假你再来的时候
[08:14] we’ll make sure we keep a space open for you, 我们还让你到这来帮忙
[08:16] – How’s that sound? – All right. -怎么样 -好的
[08:17] Hal’s out back if you want to say good-bye. 如果你想道别的话 哈尔在那后面
[08:23] Great kid you got there. 你们家孩子很棒
[08:25] Thanks. 谢谢
[08:27] I’d keep an eye on him. 不过最好多关心关心他
[08:29] Seems like he’s kind of hungry for attention. 他好像挺渴望别人的关注
[08:33] Sure, like-like any teenage boy. 是啊 十几岁的孩子都这样
[08:41] Martin, we gotta go. 马丁 我们得走了
[08:43] I’ll go get him. 我去叫他
[08:54] That’s it? 就这样吗
[09:01] What? 怎么了
[09:03] Let’s go. 我们走吧
[09:07] I want to be out of here fast, 我想赶紧离开这里
[09:09] so get yourself packed up, okay? 所以你快点去打包好吗
[09:12] Oh, no performance art. 对了 别再搞什么行为艺术了
[09:13] – I knew you were irrational. – Irrational, how dare you? -我就知道你无理取闹 -你敢说我无理取闹
[09:15] – How dare I? – Dad. -什么叫我敢 -爸爸
[09:16] Imply I had some kind of agenda. 你是说这一切是我主使的
[09:19] You’re saying she came up with this herself? 难不成她自己能想出这些来
[09:20] I could sue her! 我都可以起诉她了
[09:21] You guys, it’s just a stupid magazine article. 我说你们别吵了 不就是一篇文章吗
[09:24] She merely observed the truth. 人家只是写出了实情而已
[09:26] What, that you write my books? 什么实情 我的书是你写的吗
[09:28] Just that I help a great deal. Collaborate, even. 我在你写书时帮了你大忙 甚至可以算是共同著作
[09:31] Collaborate my ass! 合作个屁
[09:33] Okay, just try writing one on your own. 那好啊 你有本事自己写一本试试啊
[09:35] I’ve already written 17! 我都写了17本了
[09:37] You poor, deluded bastard. 你这个自欺欺人的可怜虫
[09:39] – Oh, go to hell. – Total shitstorm. -你去死吧 -真是一团糟啊
[09:42] A profile came out on my dad in Vanity Fair today. 《名利场》上今天刊登了关于我爸的一篇文章
[09:45] Holy shit. 简直太扯了
[09:46] – I have to see it. – You have to see it. -我得看看 -你当然得看看
[09:48] “His wife, seemingly worn from years of unacknowledged efforts “他的妻子 因为多年默默无闻地帮他编辑
[09:51] as his first editor and frequent rewriter.” 甚至多次改写书稿而心力交瘁”
[09:54] Amazing. 这样的话都出来了
[09:55] I know, he’s livid. He might actually kill her. 我知道他很生气 他现在恨不得杀了她
[09:58] Maybe we shouldn’t leave. 可能我们不该走
[10:00] I’m kidding. Jesus, maybe you might kill me. 我开玩笑啦 要是真的你都想杀我了吧
[10:04] “She appeared to have soothed Butler’s overwrought sentences “她把巴特勒写出的矫揉造作的句子润色为了
[10:07] into the genteel prose of his better work.” 现在其作品中优雅的散文体”
[10:09] Oh, my God. 天哪
[10:12] I have never seen you this happy in 25 years of knowing you. 我都认识你25年了 从没见过你这么高兴
[10:20] Great, smash my Venetian glass, 你竟然打碎我的威尼斯玻璃容器
[10:22] you selfish son of a bitch. 你这个自私的混蛋
[10:25] I’m selfish? 你还说我自私
[10:25] – Who paid for all this shit? – Come on, go. -这些垃圾玩意儿都是用谁的钱买的 -我们走
[10:27] – But I’m loving this. – Shh, come on, let’s go. -我喜欢看这个 -乖 我们走吧
[10:30] At least Louis Seize was faithful. 至少这些路易十六风格的作品不会出轨
[10:32] – Well, I… – See, that’s what happens -我… -看到没 这就是
[10:33] when you don’t apologize for 50 years. 五十年期间从不道歉的后果
[10:35] …and force them to print a retraction. …让他们收回重新刊印
[10:37] Hey, you finish packing. I’ll get gas. 你把东西打包好 我去加油
[10:39] Intolerable! 真受不了你
[11:04] – End of the summer, huh? – Shit. -夏天结束了对吧 -该死
[11:06] Heading back to Gotham soon? 这就回哥谭[纽约]了啊
[11:09] Sure am, today, actually. 是啊 今天就走
[11:11] Looks like you got away with it. 看来好像被你混过去了呢
[11:15] You know what I just realized? 你知道我刚意识到什么吗
[11:18] I could tell your wife. 我可以告诉你老婆
[11:21] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:23] Yeah, you do. 别装了
[11:25] But I’ll tell you what, 要不这样吧
[11:27] how about 10 grand to make sure Helen never finds out, huh? 你给我一万我就不告诉海伦 怎么样
[11:31] You kidding me? 你开玩笑吗
[11:33] I know, it’s sudden. I just thought of it. 我知道这样很突然 我也是才想到的
[11:38] I don’t have that kind of money. 我没那么多钱
[11:39] Yeah? Well, I think you can get it. 是吗 那你就去弄啊
[11:41] So I’ll give you a week, and then I’ll tell her. 我给你一周时间 不然我就告诉她
[11:46] Have a safe trip. I got your cell. 一路顺风 我有你的手机号
[11:54] Thank you so much, Mom. 太谢谢你了 妈妈
[11:56] And this beautiful face. 还有你这个小美人儿
[11:58] What am I going to do when I can’t see it every day? 不能每天都看到你可让我怎么办啊
[12:01] You can skype, grandma. 可以视频呀 外祖母
[12:02] I can’t, and I won’t. 我不知道怎么弄 也不想去弄
[12:05] But I love you, my brilliant boy. 但我依然爱你们 我的好孩子
[12:10] Why don’t you guys get in the car? 你们先上车吧
[12:11] – Bye, Grandma. – Bye, honey. -外祖母再见 -拜拜 亲爱的
[12:13] Is Dad going to say good-bye? 爸爸要来跟我们道别吗
[12:15] Well, wouldn’t be dramatic enough, now, would it? 他还真是喜欢小题大做啊 不是吗
[12:20] Are you sure you’re going to be okay? 你们真的没问题吗
[12:21] Do you want to come with us? 你要不要来跟我们住一段时间
[12:24] Leave him to hole up with his mistress? 然后把他一个人留这跟他的情妇风流吗
[12:26] I don’t think so. 我才不会
[12:40] – What? – Hey, did you see– -怎么了 -你看到…
[12:42] We’re out of here. 我们终于离开这了
[12:46] – Everything’s better now? – Yes. -现在好点了吗 -好点了
[12:52] Next year let’s just go camping. 明年夏天我们去露营吧
[12:55] – You hate camping. – Yes. -你不是讨厌露营吗 -是
[12:56] But they have these luxury tents now with beds and rugs. 但现在有那种很高级的帐篷 里面有床有地毯
[13:00] It’s called “Glamping.” 俗称奢华露营
[13:01] I would do that. 那个我可以的
[13:06] My spoon, my fork. 我的勺子和叉子呢
[13:09] You don’t need those. 用不到那个
[13:11] It’s pizza. 吃的是披萨
[13:14] I missed them. 我好想它们
[13:16] It’s so nice to be able to talk while I’m eating again. 吃饭的时候又可以说话了 真好
[13:20] Shit. 该死
[13:24] They totally screwed up this pan. 他们把这口平底锅彻底毁了
[13:26] It’s all rusted. 都生锈了
[13:27] Banister’s chipped on the stairs too. 楼梯上的扶栏也吱吱作响了
[13:30] Fuck. 我操
[13:32] Mom. 妈妈
[13:32] Sorry. Why are renters such animals? 抱歉 租客怎么就这么禽兽呢
[13:35] That’s what the deposit’s for. 所以才让他们付保证金啊
[13:37] This banister’s irreplaceable. 这个扶栏不能换新的
[13:45] We clear our own plates here, remember? 在家里自己的盘子自己洗 记得吗
[14:04] Oh, fuck. 我操
[14:11] This is weird. 太奇怪了
[14:15] It’s okay, you’re tired. 没事 你累了
[14:17] I know, but I’m not that tired. 我知道 但是也没那么累啊
[14:22] Maybe your age is catching up 可能是因为年纪不饶人
[14:23] to your legendary hard-on. 所以才不像以前那样一柱擎天了
[14:30] Legendary? 一柱擎天
[14:32] – Where? – Right here. -在哪里的事 -就这里呀
[14:35] Right here, in this bedroom. 就在这里 在我们的卧室里
[14:39] Legend. 一柱擎天
[14:48] So happy we’re home. 回家真是太好了
[14:52] Me too. 是啊
[15:29] 奥斯卡·豪治 想我吗
[15:35] Yes, but– 是 但是…
[15:37] I– 我…
[15:40] That’s right, that’s right. 对 对
[15:41] Uh-huh, yeah. 好
[15:43] We just wanted to confirm those trades. 我们就是想确认一下那几笔交易
[15:45] Uh-huh, Qualcomm, right. 对 高通公司
[15:48] Uh-huh. 对
[15:51] Absolutely, we will golf. Bye now. 没问题啊 一定去打高尔夫 先这样了
[15:56] Hey, you look like shit, man. 你怎么气色这么差 老兄
[15:58] Thanks, man. You look like 5 million bucks. 谢谢 你看起来气色不错啊
[16:00] Totes. 那当然
[16:01] Fucking a 23-year-old, so– 我上了一个23岁的姑娘 所以…
[16:07] Here we go. 来锻炼一下吧
[16:08] Let’s get it. 好好锻炼一下
[16:10] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[16:11] Getting huge, obviously. 变大变壮啊 很明显嘛
[16:13] What are you doing? 你呢
[16:16] God almighty, I’m strong. 天哪 我如此强壮
[16:19] I need a big favor. 我需要你帮我个大忙
[16:21] Anything. Maybe. 尽管开口
[16:23] What? 什么事
[16:26] It’s money. 借钱
[16:27] Okay, how much? 好啊 要多少
[16:32] Oh, shit, that much, huh? 我去 很多对吗
[16:38] 10 grand. 一万块
[16:39] Wow, that’s… 这可…
[16:41] real money. Need a new roof or something? 真不少啊 要换房子还是怎么了
[16:45] Yeah. 是啊
[16:49] Noah, come on, man. 诺亚 别这样
[16:51] Can’t help you out unless you tell me what it’s for. 你不告诉我借钱干什么我怎么帮你
[16:55] I’m being blackmailed. 我被人敲诈了
[16:58] What? 什么
[17:01] Dude. 哥们
[17:07] Why? 因为什么
[17:11] I had an affair. It’s over now. 我有过一段婚外情 不过已经结束了
[17:14] Wait, you? 什么 你
[17:18] No. 不是吧
[17:20] Someone knows. He’s scum. 有个人渣知道了
[17:21] He’s threatened to tell Helen. 他威胁要告诉海伦
[17:29] Well, we can’t let Helen know. 可不能让海伦知道
[17:37] I’ll pay you back. 我会尽快还你的
[17:39] Stop. 打住
[17:45] Listen to me. 听我说
[17:46] Just… 就
[17:49] Whatever you do, 不管你要做什么
[17:51] don’t get all sensitive and tell Helen 千万不要一时冲动 就为了自己好受
[17:54] to make yourself feel better. 把这事告诉海伦
[17:57] That will help no one. 那样对谁都没有好处
[17:59] I won’t. 我不会的
[18:07] Fuck you. 去你妈的
[18:09] Thanks, man. 多谢了 老兄
[19:14] Maybe you’re anemic. 你是不是贫血了
[19:16] Shortness of breath, dizziness? 呼吸急促 眩晕
[19:18] Really felt like my heart. 感觉好像是心脏的问题
[19:20] Yeah, but you seem okay now. 是吗 但你现在看起来没事了
[19:22] They said it might be a heart attack. 他们说可能是心脏病
[19:24] You know, you’re not going to make her come back 知道吗 就算你不停看她
[19:25] by looking for her. 她也不会回来的
[19:26] Well, she is, so I did. 事实上 她正在过来 所以我才看的
[19:29] – Mr. Solloway. – Yes? -索洛维先生 -什么事
[19:31] Good news, the test came back negative for any cardiac event. 好消息 检查结果显示不是心脏病
[19:36] Do you think he’s anemic? 你认为他贫血吗
[19:38] No, the blood work was normal. 不是 血液检查没问题
[19:40] It seems like it was just a panic attack. 看起来只是恐慌症发作
[19:43] Panic attack? You sure? 恐慌症 你确定吗
[19:45] I mean, it really felt like my heart. 我感觉真的像是心脏的问题
[19:47] They can. 这是有可能的
[19:47] About 20% of visits to the ER are panic attacks. 两成造访急诊室的患者都是由于恐慌症发作
[19:51] They’re caused by stress. 这些都是压力导致的问题
[19:52] – Stress? Come on. – We just got back from vacation. -压力 拜托 -我们刚度假回来
[19:55] – Do you have kids? – Four. -你有孩子吗 -四个
[19:57] Then you have stress. 那你一定有压力
[19:59] If it happens again, see a therapist. 如果再次发作 去看心理医生
[20:01] You can check out now. 你们可以办理出院手续了
[20:11] It really was a stressful summer. 这夏天你确实过得不轻松
[20:12] It was awful, really, with my dad and Whitney, 我爸还有惠特尼的事 简直太糟糕了
[20:15] and I’m sorry I made you go there again. 抱歉我逼你再次去那
[20:17] I’m sorry I make you go there every year. 很抱歉我每年都逼你去
[20:19] I’m sorry we can’t afford to go anywhere else. 我也很抱歉 因为我们没钱去其他地方
[20:22] Well, let’s just do it. 我们就这么做吧
[20:23] Let’s just go away, the two of us, 就我们两人 离开这里
[20:24] and my mom can watch the kids for a weekend, 我妈可以帮我们照顾孩子过个周末
[20:26] and we’ll just be together and–and decompress. 我们就可以共度二人世界 放松一下
[20:34] Helen, I– 海伦 我
[20:45] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[20:50] I was so stupid. 我真的太傻了
[20:54] Shit. 该死
[21:02] And it was nothing. 根本没有什么
[21:06] I wanted just to pretend it never happened, 我本来打算装作什么事情都没有发生
[21:08] cause it meant nothing, but… 因为对我来说一点都不重要 但是
[21:13] I-I-I can’t… 我 我做不到
[21:16] I can’t keep it from you. I– 我不能瞒着你 我
[21:27] I had a fling this summer. 这个夏天 我出轨了
[21:33] A fling? 出轨
[21:37] So what, like, once? 你说的是一夜情吗
[21:43] A few times. 有过几次了
[21:53] With who? 对方是谁
[21:55] – It doesn’t matter– – the waitress? -这不重要 -和那个服务生吗
[21:59] Alison? 艾莉森
[22:03] I knew it. 我就知道
[22:07] You know, I fucking knew it. 我他妈就知道
[22:11] How long? 你们这样多久了
[22:16] – Not long. – How long? -没多久 -到底多久了
[22:18] – A few weeks. – Like, three? -几周吧 -三周吗
[22:20] – No. – Five? -不是 -五周
[22:22] – Maybe eight. – Eight. -大概八周 -八周
[22:25] Wow, eight. 天啊 八周
[22:27] The whole fucking summer. 这整个夏天
[22:34] That makes me feel sick. 真让我恶心
[22:38] I am so sorry. 我真的很抱歉
[22:54] He’s okay. 他没事
[22:58] – Daddy! – Dad. -爸比 -爸
[23:03] I’m fine, you guys. I’m fine. 我没事 孩子们 我没事
[23:05] Are you wounded, daddy? 你受伤了吗 爸比
[23:06] No, no, no, not at all. Look, no blood. 没有 完全没有 看 没有血
[23:09] – Was it a stroke? – No, I just went for a run. -你中风了吗 -没有 我只是出去跑步
[23:11] And I got dehydrated, so I got dizzy. 有点脱水 然后头晕了
[23:14] Which is a good reminder to everybody to drink lots of water 这正好提醒了大家 现在天气这么热
[23:16] when it’s this hot out. 记得要多喝水
[23:17] You went to the hospital for being dizzy? 你就因为头晕去了医院
[23:20] Whitney should be in the hospital all the time then. 那惠特尼就应该待在医院别出来
[23:23] No, I fainted. Come on, I’m fine now. 不是 我昏倒了 过来 我没事了
[23:29] Mommy, come in. 妈咪 过来啊
[23:44] Hillary Clinton fainted because she was dehydrated once. 希拉里·克林顿也曾因为脱水昏倒过
[23:47] Yes. It was exactly like that. 没错 就像那样
[23:56] What are you doing? 你在干什么
[23:58] I didn’t want us on display. 我不想让别人看到
[24:04] Uh, I really don’t know how to process this. 我真不知道该怎么消化这事
[24:15] Part of me wants you 一部分的我想让你
[24:16] to walk me through every moment, 告诉我事情发生的所有经过
[24:23] of what happened because it happened to you and… 因为那是发生在你身上的事…
[24:28] I always know everything that happens to you. 我一直都知道你所有的事
[24:33] Um, don’t I? 不是吗
[24:35] I mean, I-I did, I think. 我是说 我以为我都知道
[24:40] Yes. 是的
[24:45] Yes. So it’s– 是的 所以…
[24:48] um, it’s just that you lied to me for eight weeks. 这八周来 你一直在对我说谎
[24:51] Eight–probably longer, 八周…或者更久
[24:53] you know, when you were thinking about it. 如果仔细想想 谁知道你之前有没有骗我呢
[24:54] Haven’t you ever thought about it? 你从来都没有想过吗
[24:56] You know, this is not about what I may have thought of. 这跟也许我有没有想过无关
[25:00] Please. 拜托
[25:01] – Leon? – You knew about Leon. -里昂 -你知道里昂
[25:03] It was not some–some– some deep hidden thing. 这又不是什么… 深藏的情事
[25:07] – Well, I only knew about it because it was obvious, – Nothing happened! -我知道是因为太明显了 -什么都没发生
[25:08] not because you told me. 并不是因为是你告诉我的
[25:09] I’m just saying, we don’t talk about everything. 我只是想说 我们并不是什么事都会聊
[25:11] So you’re saying that what you did 那你是想说你会出轨
[25:13] is because our marriage and our friendship is a lie? 是因为我们的婚姻 我们的感情都是谎言
[25:20] I don’t know why I did it. 我也不知道自己为什么会那么做
[25:23] Well, what–what am I supposed to do with that? 那我该怎么办
[25:27] What matters is, I stopped, 重要的是 我停止了
[25:29] because I love you and I love our life. 因为我爱你 我爱我们的生活
[25:31] If you loved me and you loved our life, 如果你爱我 爱我们的生活
[25:33] you would not have done it, because it is a destruction. 你根本不会那么做 因为这会彻底毁了我们
[25:36] It is a destructive thing. For a waitress? 彻底的打击 就为个服务生
[25:44] It was a very, very, very, very stupid thing. 我做了件非常非常愚蠢的事
[25:47] Yeah. 没错
[25:50] I don’t know, I’ve been going through something. 知道吗 我最近一直很不好过
[25:52] Not about you, it’s about myself. 跟你无关 都是我自己的原因
[25:53] Seriously? 你不是吧
[25:56] How old is she, 22? 她多大 22岁
[25:58] Come on, what are you saying? 别这样 你想说什么
[26:00] What, if she’d been a 50-year-old English professor, 怎么 如果她是50岁的英语老教授
[26:01] would that make this better? 那样你就会觉得舒服点
[26:02] Fuck you. 去你的
[26:06] She was in a very dark place, 她当时的状况很糟糕
[26:08] and she came after me pretty hard. 而且追我追得非常紧
[26:09] Oh, my god, this is disgusting. 天呐 真是恶心
[26:15] I was feeling weak, I guess. 可能是我那时意志很脆弱吧
[26:19] I’d finally had a book published, took ten years, 我花了十年终于出了一本自己写的书
[26:23] and it was just nothing. 却什么都算不上
[26:26] Nobody read it. 没有人读我的书
[26:27] – People read it. – No one fucking read it. -有人读 -根本没有人
[26:29] 20 people read it. People I know. 20个人读过 还都是我认识的人
[26:32] – And it got good reviews. – Yeah, and very bad reviews. -你有好的书评 -是 还有很差的评论
[26:40] Then being around your dad with his billion books sold, 你那父亲的书卖了上百万本
[26:42] and he sucks. I’m good. 他却一点本事都没有 我可是有真材实料的人
[26:44] At least I thought I was. Maybe I’m not. 至少我觉得我是 也许不是
[26:47] And the pressure on this second book from you too. 还有我在写的第二本书 你把我逼太紧了
[26:49] I was trying to be supportive– 我只是想帮你
[26:51] Maybe it just made me feel better 或许如果你能崇拜我
[26:53] to be seen as someone. 觉得我是个成功的人
[26:56] Something successful. 那样会让我更开心
[27:01] You just see me as potential unfulfilled. 可我在你心里总是一副壮志未酬的样子
[27:06] You’re waiting for the guy you married to… 你在等待我 等娶你的那个人
[27:10] Happen. 一举成名
[27:16] Only because you are. 那是因为你自己就是这么想的
[27:22] Helen, I love you so much. 海伦 其实我真的很爱你
[28:29] Noah, been waiting for your call. 诺亚 我一直都在等你电话
[28:32] I told her, 我已经告诉她了
[28:34] so you can go fuck yourself. 别他妈的再来烦我了
[30:45] The whole thing’s rotten. We gotta replace it. 里面的木头都腐朽了 我们得换新的
[30:49] Well, maybe we should just repaint it. 其实重新粉刷一下就可以
[30:52] Why? 为什么
[30:54] Because it would look better. 因为粉刷一下看起来就会焕然一新啊
[30:58] No, it wouldn’t. It would just look painted. 什么焕然一新 只会看起来很假
[31:13] Martin’s been a great help around here. 马丁在这里帮了我们不少忙
[31:15] Been really happy to have him around. 有他在 我们都特别开心
[31:16] Martin, helpful? 是吗 他真的能帮上忙
[31:18] You sure we’re talking about the same kid? 我们说的是一个人吗
[31:21] You know, my impression is, he’s just… 其实 我觉得吧 马丁只是有点
[31:23] hungry for attention. 太想得到别人的关注了
[31:25] Well, thanks for the parenting advice. 谢谢你这么说 我会注意的
[31:28] Why don’t you get back to me when you have a teenage son? 你什么时候有了儿子 也可以找我啊
[31:38] Uh, sorry. Mr. Solloway, this is my wife, Alison. 索洛维先生 这是我妻子 艾莉森
[31:42] Hi. I think– I think we met before. 你好 我觉得 我们之前见过面
[31:44] You’re a waitress at the Lobster Roll, right? 你在龙虾卷餐厅做服务员对吗
[31:47] Yeah, that’s right. 没错
[31:50] Well, we’ll see you next summer? 那我们明年夏天再见
[31:52] Yeah. Thanks a lot. 好的 多谢你们了
[31:56] Come on, Martin! Let’s go! 马丁 快点 我们要走了
[32:08] – Is he here? – No. -他在这儿吗 -不在
[32:10] Did he put the checks on the board? 那他把支票放布告板上了吗
[32:12] Of course not. 当然没有
[32:14] Oh, don’t go back to New York. 你能不能别回纽约
[32:17] Come live with me in my house. 留下来住我家去吧
[32:19] Don’t go back to your house. Come live with me in New York. 那你能不能别回你家 和我一起去纽约吧
[32:22] I wish I could. 我倒是想
[32:25] You seem better this summer. 这个夏天你看着好多了
[32:27] I guess. 我也觉得是
[32:29] Winter’s rough, though. 不过难熬的冬天就要来了
[32:31] Winter’s so rough. 冬天是挺难熬的
[32:33] Even in Brooklyn. Visit me a lot. 布鲁克林的冬天也一样 记得去看我噢
[32:35] We’ll go to museums and just lady out. 到时候我们打扮得漂漂亮亮 一起去博物馆
[32:39] Okay, I will. 好 我一定去
[32:42] Hmm, Bailey. I thought you quit. 贝利 我以为你已经不干了
[32:46] Can I get my last check, please? 麻烦你把我最后的工资结了 可以吗
[32:50] You’re kidding me, right? 你开玩笑
[32:53] Get the fuck out of here. 赶快给我滚
[33:00] Fine. 走就走
[33:02] I’ll take these instead. 不拿工资我就拿点这个吧
[33:34] – Hey. – Hey. -嗨 -你来了
[33:36] – I got you some pies. – Yum. -我给你带了点馅饼 -真好
[33:39] Can I help in any way? 要我帮忙吗
[33:40] Can you go in the liquor cabinet and grab me some sherry? 那你帮我到酒柜里拿点雪莉酒吧
[33:43] – Yeah. – I’ll put these in the oven, -好的 -我要把这些都放进烤炉里
[33:44] – Keep ’em warm. – Okay. -免得凉了 -嗯
[33:47] I think we should lay low. 我觉得我们应该低调点
[33:49] We’re giving him what he wants. 他要什么 我们就给他什么
[33:51] We’ll support his stupid bowling alley and move on. 我们支持他建保龄球馆 静观其变
[33:54] Still think we should beat the shit out of him. 我还是觉得应该狠狠揍他一顿
[33:58] We’re not thugs. 我们又不是地痞流氓
[33:59] What if we just sell the rest of the stash back to the dealers? 要不我们把剩下的存货再卖回给毒贩吧
[34:03] Doesn’t work that way, bro. 这样行不通的 哥们
[34:04] What are you talking about? 你们在说什么
[34:06] Oscar. 奥斯卡
[34:09] I think we should go over there and make peace tonight. 我觉得我们今晚应该去跟他讲和
[34:14] Let him know we support his plan, turning him into an ally. 让他知道我们支持他的计划 把他变成盟友
[34:21] – There. – Thank you, dear. -给 -谢谢你 亲爱的
[34:23] Would you mind making a salad? 你能做份沙拉吗
[34:25] Not at all. 没问题
[34:29] Did I ever tell you about Cole and the stroller? 我跟你讲过科尔和婴儿车的故事吗
[34:32] Cole and the stroller? No. 科尔和婴儿车还有故事 没听过
[34:35] I was just thinking about it for some reason. 不知怎么就想起这事了
[34:38] What’s the story? 什么故事
[34:40] One day, when he was really little, 有一天 那时候他还很小
[34:44] maybe a year, maybe less, 大概一岁 可能还不到一岁吧
[34:47] I took him grocery shopping in his stroller– 我用婴儿车推着他去杂货店买东西
[34:50] this was before the days when strollers had brakes– 当时婴儿车还没有刹车
[34:53] and I parked it up on the curb, 我就把它停在马路边上
[34:54] which I didn’t realize was on a slight incline. 当时我没注意到那有个缓坡
[34:58] And I turned away to load the groceries in, 我转过身 去装买好的东西
[35:00] and the stroller started rolling into traffic. 婴儿车慢慢滑行到了车流中
[35:03] I ran after it. I caught it. 我就去追它 拽住了车
[35:05] Cole was fine. 科尔安然无恙
[35:06] He thought it was funny. 他觉得还也挺有意思的
[35:08] I was really shaken up by the whole thing. 我当时整个人都被吓坏了
[35:10] When I thought about it later, it occurred to me, 等我后来回想起这事的时候 我突然发现
[35:14] I was running after the stroller 在我没意识到婴儿车滑动之前
[35:16] before I even had the conscious thought “It’s rolling.” 我就开始去追它了
[35:19] Some kind of instinct. 就是一种直觉
[35:22] I tried to remember the first time that I saw it move, 我努力回想我看见它滑行的场景
[35:24] but the more I tried, the more I realized I hadn’t. 但越是回想 就越觉得我没看见它动
[35:30] What do you mean? 你的意思是
[35:31] I was turned away. I hadn’t seen anything. 我转过身了 我什么也没看见
[35:34] I just knew somehow that he was in danger. 但我就是能预感到他处于危险之中
[35:40] It still happens… with my boys. 现在对于我的孩子们 仍是如此
[35:47] I know when something is about to hurt one of them. 有什么会伤害到他们的时候我总能感知到
[35:54] Who’s Noah? 谁是诺亚
[35:56] What? 什么
[36:03] It was stuck to the bottom of the pie box. 这纸条粘在了馅饼盒底
[36:09] I don’t know. 我不认识
[36:21] Can I see it? 我能看看吗
[36:22] – You’re screwing around? – Cherry, please– -你出轨了吗 -雪莉 拜托
[36:23] After everything he’s done for you, 他为你付出了那么多
[36:25] Everything we’ve all done for you. 我们为你付出了那么多
[36:26] Can I please just see what’s in that note? Plea– 能给我看看里面写什么吗 求你…
[36:30] Cherry. 雪莉
[36:45] I want you to end it. 马上结束这段关系
[36:48] It’s already done. 已经结束了
[36:49] Good. 很好
[36:52] And you will never tell Cole. 你也不准告诉科尔
[36:56] Because you know that doing so is a selfish act. 因为你这么做就太自私了
[37:01] You’ve been selfish enough already. 你已经够自私了
[37:04] – I’m going home. – No, you’re not. -我要回家了 -不行 不能回去
[37:07] You’re gonna stay for dinner. 你要留下来吃完饭
[37:09] You’re gonna help me serve. 帮我忙活晚餐
[37:13] Use this one. 用这个
[37:15] It’s sharper. 更锋利些
[37:34] So who’s your new girl, Scotty? 新女朋友是谁 斯科蒂
[37:35] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[37:37] Oh, yeah? 是吗
[37:38] I saw you down at the Ditch Witch 那天在农机商店我明明看见
[37:40] the other day with some little brunette. 你和一个棕发女孩在一起
[37:41] MK, if I had to keep track 玛丽·凯特 如果我要记得
[37:44] of every little brunette who tried to get in my pants, 所有想跟我好的棕发女孩
[37:46] I’d have to hire a bookkeeper. 那我就得请个簿记员帮我了
[37:49] Anyway, mom, this food is great. 话说回来 妈妈 晚餐很好吃
[37:51] Thank you for cooking it. 辛苦你了 谢谢
[37:53] My pleasure. 不用谢
[38:20] We’re just here to apologize. Nothing else, got it? 我们是过来道歉的 别乱来 懂吗
[38:24] Yep. Got it. 好 知道了
[38:26] You want to wait in the car? 你想坐在车里等吗
[38:28] No. I’ll come. 不 我跟你们一起去
[39:03] To what do I owe this visit from such an esteemed family? 德高望重的洛克哈特家族莅临寒舍 真是蓬荜生辉
[39:08] We’re here to apologize. 我们是专程过来道歉的
[39:10] I don’t like change, 我不喜欢改变
[39:11] but I don’t like being at war With my neighbors either. 但我也不喜欢在邻里之间树敌
[39:14] We all gotta do what we gotta do to survive out here, right? 大家都是为了生存 对吧
[39:18] Yeah, exactly. 对 确实
[39:20] So I’m gonna write you a letter of support. 所以我会帮你写支持函
[39:22] And you are not gonna fuck with us ever again. 你就别再坏我们的事了
[39:26] Peace? 讲和好吗
[39:27] Yeah. All right, peace. 好 行 讲和
[39:33] Okay, then. Good night. 那就这样 晚安
[39:35] Thanks for coming by, guys. 多谢造访 伙计们
[39:38] Fuck’s sakes, Scotty. Come on, man! 搞什么 斯科蒂 拜托 兄弟
[39:40] Fuck. 妈的
[39:42] Get in the car. 回车里去
[39:43] – Jesus. – You okay? -天呐 -你没事吧
[39:53] You ever ask her how she found out, huh? 你没问过她是怎么发现的吗
[39:57] – Let’s go. – Who told her I called the cops? -我们走 -谁告诉她我报警了
[39:59] – She saw you call the cops. – Cole, come on. -她看见你报警了 -科尔 走吧
[40:01] No, she didn’t. 不 她没看见
[40:03] No, she wasn’t even there. You know who was there? 她都不在场 知道谁在场吗
[40:09] The guy she’s fucking. 那个跟她上床的男人
[40:51] Do I know him? 我认识他吗
[40:55] No. 不认识
[41:02] Is he from here? 他是本地人吗
[41:06] No. 不是
[41:10] Good. 很好
[41:12] Then it’s your problem. You deal with it. 那就是你的麻烦 你自己搞定它
[41:30] I think I should go away for a few days. 我想离开几天
[41:37] Good idea. 好主意
[42:03] I can’t believe Oscar knew this was happening before I did. 奥斯卡竟然比我先知道这件事
[42:07] I’m sorry. 对不起
[42:13] What do you think was in the note? 你觉得纸条上写了什么
[42:15] I have no idea. 不清楚
[42:19] I know this sounds crazy, but I– 我知道这听起来很疯狂 但是我…
[42:22] I suddenly feel like he’s my real life, 我突然感觉他才是我真正的人生
[42:25] and everything else, all the days I’m living through, 而其他的一切 我度过的这些日子
[42:29] are just a memory or something. 都只是没有意义的记忆而已
[42:35] God, I’m high. 老天 我嗑嗨了
[42:38] I’m really high. 真的嗑嗨了
[42:45] Do you remember those giant Oreos we had when we were kids? 还记得小时候吃的那种大大的奥利奥吗
[42:49] They were, like– like, as big as your face. 就像…你的脸一样大
[42:54] What happened to those? Did I–did I dream them? 那种饼干哪去了 是我在梦里见到的吗
[42:57] I don’t think so. 我不觉得啊
[42:59] I found his address. 我找到他家地址了
[43:01] Jesus, how? 上帝啊 怎么找到的
[43:03] Technology. 科技无所不能
[43:06] I’m emailing it to you. 我发给你
[43:07] You can just do that? 还可以这么干吗
[43:08] Yeah, for a little money. 可以 付点小钱就可以
[43:13] Do you wanna go? 你想过去吗
[43:14] No. 不想
[43:16] Fine. 好吧
[43:19] How about his wife’s store? 那他妻子的商店 你想去吗
[43:22] You found that too? 这个你也找到了吗
[43:24] Yup. 是的
[43:25] It’s not far from here. 离这里不远
[43:29] Not going. 不去
[43:32] Alison… 艾莉森…
[43:35] Enough with the good girl act. 别再扮纯洁了
[43:37] You’re in love with a married man. 你爱上了已婚男人
[43:40] You want him to leave his wife and be with you, admit it. 你希望他离开妻子 跟你在一起 承认吧
[43:43] No. No, that’s not true. 没有 没有 不是这样的
[43:46] Okay, fine. 那好吧
[43:50] I’m going to the store. 我要去那间商店了
[43:52] I gotta buy my mother a birthday gift. 我要给我妈买生日礼物
[43:54] You can just stay here and be fat. 你就在这儿吃饼干吃到胖死吧
[43:56] – Are you going now? – Yeah. -你现在就走吗 -是啊
[44:05] All right, wait. 好吧 等一下
[44:22] These are really cute. For my niece, huh? 太可爱了 给我侄女怎么样
[44:30] Um, these light bulbs are amazing. 这些灯泡真的很棒
[44:31] The light is really soft, it’s almost incandescent. 灯光很柔和 很接近白炽灯
[44:34] And you don’t have to replace them. 而且你不用替换它们
[44:36] And they last for about 20 years, I’m not kidding. 不是跟你开玩笑 它们能用二十年
[44:38] I need those. A lot of them. 就给我拿这种 多来些
[44:42] Okay. 好的
[44:44] Great. 太棒了
[44:45] Okay. 好吧
[44:51] Hi. Alison, right? 你好 艾莉森 对吗
[44:57] Hi. Yeah. 是的 你好
[45:00] What are–do you… live in the city? 你怎么会… 你住在纽约吗
[45:04] No, no, I’m, um– I’m just visiting, I– 不 我只是来看朋友的
[45:07] I like in Montauk. 我住在蒙托克
[45:08] That’s what I thought, yeah. 我想也是
[45:14] Did you just wander in here? 你是正好路过这里吗
[45:17] Uh…well, my friend is looking for a gift. 我朋友想买个礼物
[45:21] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[45:22] Can I help you with something? 有什么能帮到你的吗
[45:23] – I’m just browsing. – Okay. -我就随便看看 -好吧
[45:30] Listen… 那个
[45:33] I never thanked you. 我一直没有谢谢你
[45:36] For what? 谢我什么
[45:37] For what you did for my daughter the day she choked. 谢谢你那天在我女儿噎住的时候救了她
[45:41] Oh. It was nothing. 那没什么
[45:43] No, it wasn’t. 不 对我很重要
[45:56] Helen, your husband’s on the phone. He says– 海伦 你丈夫打电话来 他说…
[46:06] Are you all right? 你还好吗
[46:07] Yeah, I’m fine, I just– I just need to be alone. 我没事 就是想一个人待会儿
[46:10] Okay. See you back at the apartment? 好吧 那晚点公寓见
[46:14] Yeah. 好的
[47:34] Cole’s here. 科尔来了
[47:35] What? 什么
[47:47] What are you doing here? 你怎么来了
[47:49] I needed to talk to you. 我得跟你谈谈
[47:51] I’m going to the store. 我去趟商店
[47:52] What? No. This is your apartment. 不 你不用走 这是你的公寓
[47:54] It’s okay. I need something. 没关系 我刚好要买点东西
[48:12] The coke is gone. 那些可卡因不见了
[48:14] – What do you mean? I– – I mean it’s gone. -什么意思 -就是不见了
[48:17] We buried it, we went to dig it up, and it wasn’t there. 我们去挖之前埋起来的毒品 结果不见了
[48:23] Who’s the guy? 那人是谁
[48:26] – What? – Who else did you tell? -什么 -你还告诉了谁
[48:29] – Cole… – Who else knows about this? -科尔 -还有谁知道这事
[48:30] He didn’t take your drugs. 他没拿你的毒品
[48:33] How could you possibly know that? 你又怎么知道
[48:35] He’s not that kind of person. 他不是那种人
[48:36] Really? 真的吗
[48:37] He’d fuck another man’s wife, but he draws the line at theft? 他会操别人的老婆 却绝不偷别人的东西
[48:40] Sounds like a regular samaritan. 还真是个正人君子
[48:45] Do you understand how much money we just lost? 你知道我们损失了多少钱吗
[48:47] – Yes, I– – Do you even care anymore? -我知道… -你还在乎吗
[48:48] – Of course I care. – Good, then just tell me! -我当然在乎 -那好 你告诉我
[48:51] – Who else knew? – Knew what, that we deal coke? -还有谁知道 -知道什么 我们贩毒吗
[48:53] For christ’s sake, Cole, the whole town knew! 老天 科尔 整个小镇都知道了
[48:56] Oscar probably dug it up himself. 说不定就是奥斯卡拿走的
[48:57] A-And I don’t even know where you buried– 再说了 我都不知道你埋在哪…
[48:58] Why won’t you just tell me who you’re fucking? 为什么你就是不肯告诉我 你到底干了谁
[49:15] Noah Solloway. 诺亚·索洛维
[49:18] Who the fuck is No– 这他妈的是谁…
[49:25] Martin’s dad? 马丁的父亲吗
[49:41] Why? 为什么
[49:52] This place is like hell. 这地方跟地狱一样
[49:56] I kind of like it. 我还挺喜欢的
[49:58] Do you smell that? 你闻到那味道了吗
[50:01] You’d have to have a death wish to want to live here. 想住这的人都是活腻了吧
[50:10] Was it something I did? 是因为我的问题吗
[50:13] No. 不
[50:24] Oh, I feel like I’m gonna puke. 我觉得我要吐了
[50:28] Don’t sit on that. Don’t, don’t. 别坐那儿 别
[50:37] Don’t get your dress dirty. 别把你裙子弄脏了
[50:50] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[51:04] When my dad died, 我父亲去世那会儿
[51:06] I figured out this trick for dealing with the pain 我想出了一种应对悲痛的方法
[51:11] ’cause it’d come in waves, you know. 因为它如潮水般一波波袭来
[51:14] And just like a wave, eventually it’d pass, so… 也正如潮水 它终究会退去 所以
[51:22] I just– I’d start to count. 我开始数数
[51:25] 1, 2, 3, sometimes 20, sometimes 100. 123 有时候数到20 有时候数到100
[51:33] One time I made it all the way up to 3,000. 有一次我甚至数到了3000
[51:39] I knew if I could just keep on counting that, eventually, 我知道自己只要继续数下去 终究
[51:42] it would pass. 悲伤就会过去
[51:57] So when–when Gabriel died, 所以当加百列去世的时候
[52:01] I tried that again. 我又尝试这么做
[52:06] Wake up in the middle of the night, and I’d be sweating, 当我在半夜惊醒 满身大汗
[52:08] and I would just feel that darkness bearing down on me, and I would– 感觉周围的黑暗快将我吞噬 我就会
[52:15] I’d try counting, but… 试着数数 但是
[52:18] this time it just wouldn’t work. 这次却不管用了
[52:23] It was just too dark, 它太过黑暗
[52:25] and I-I’d forget the numbers, 让我忘记了数字
[52:30] forget what order they’re supposed to come in, 忘记了它们的顺序
[52:31] and the only thing… 而唯一
[52:38] the only thing that made it better for me, 唯一能让我稍微好过一点
[52:41] made it so I could just breathe, just for a second, was you. 让我不至于窒息的 就是你
[52:46] And I thought if we could just keep on moving forward– 我以为只要我们继续生活下去
[52:51] if we could just move forward that, eventually, 继续过日子 终有一天
[52:53] everything was gonna get better. 一切都会好转
[53:02] But it didn’t get better. It just got worse. 但一切并没有好转 反而变得更糟
[53:19] Sometimes I wonder if it’s him. 有时我会想这是不是因为他
[53:25] This is his way of telling us that if he can’t be here, 这是他在告诉我们 如果他无法留在这世上
[53:29] – then we can’t either. – No. -那我们也不该活下去 -不
[53:31] No, no, it’s not him. 不是的 不是他
[53:39] Sometimes I wonder. 有时我真会这么想
[54:25] – Oh, my god. – What? -天哪 -怎么了
[54:28] Something’s happened to Hal. 哈尔出事了
[54:36] How is he? 他怎么样了
[54:37] He’s gonna be okay, they said. 医生说他会好起来的
[54:39] Look at him. 看看他
[54:42] What the fuck was he thinking? 他该死的是怎么想的
[54:46] Trying to give the drugs back to the dealers? 居然想把毒品还给毒贩子
[54:48] He was trying to neutralize our debt. 他只是想还了我们的债
[54:50] And what did he expect was gonna happen? 他以为他们会怎么做
[54:51] They were gonna write him a thank-you card 给他回一张感谢卡
[54:53] and then cut him a goddamn check? 再给他写张支票吗
[54:55] Cole. 科尔
[55:04] How long is he gonna be here for? 他得在这待多久
[55:06] The doctor says at least two more weeks, 医生说至少两个星期
[55:09] maybe a month. 可能要一个月
[55:15] We have to sell the ranch. 我们得把牧场卖了
[55:19] – Don’t be ridiculous. – We have no choice. -别开玩笑 -我们别无选择
[55:21] We just lost 100 grand. 我们刚损失了十万
[55:24] Let me handle it. 让我来处理
[55:26] No, mom, you gotta stop with this– you can’t just pretend like 妈 你不能老这样 假装什么事没有
[55:29] everything’s all right and none of this happened. 这一切都没有发生
[55:31] I’ll cover it. I’ll get a loan from the bank. 我来解决 我去找银行贷款
[55:32] No. I can’t do this anymore. 不 我没法再这么干下去了
[55:36] This trouble isn’t worth it. 带来的麻烦根本不值得
[55:39] Cole… 科尔
[55:41] We can talk about this tomorrow. 这事明天再谈
[55:42] We’re going home. 我们先回家了
[55:43] You’re leaving? 你们要走了
[55:44] Your brother is in the hospital. 你弟弟还躺在医院里
[55:46] I can see that. 我知道
[55:49] I’ll be here first thing tomorrow morning, 我明天一早就来
[55:51] and I’ll be here all day. 我一天都会待在这
[56:18] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[56:20] I need to look at your register. 我要看看你们的客人记录
[56:22] – Okay. – Looking for the name Solloway. Noah. – -好的 -找一个姓索洛维的 诺亚
[56:29] – S-o-l-l-o-w-a-y? – That’s right. -索洛维吗 -没错
[56:32] That name is not coming up. 没有这个名字
[56:34] – Nothing? – No, he’s– -什么都没有吗 -没有 他
[56:37] He’s never stayed with us. 他没有在这住过
[56:42] Okay, thanks. 好吧 谢了
[57:23] Ali. 艾莉
[57:36] I wanna start this part over again. 我想重新开始
[57:43] Let’s make a baby. 我们要个孩子吧
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号