Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] You guys are clearly having some serious issues. 显然你们之间有一大堆严重的问题
[00:11] No marriage is perfect. 从来就没有完美的婚姻
[00:12] – I could tell your wife. – I have no idea -我可以告诉你老婆 -我不知道
[00:14] what you’re talking about. 你在说什么
[00:15] How about ten grand to make sure Helen never finds out? 你给我一万我就不告诉海伦 怎么样
[00:17] Can’t help you out unless you tell me what it’s for. 你不告诉我借钱干什么我怎么帮你
[00:20] – It’s money. – Okay, how much? -我需要钱 -好吧 要多少
[00:21] – Do you think he’s anemic? – No, the blood work was normal. -你认为他贫血吗 -不是 血液检查没问题
[00:24] It seems like it was just a panic attack. 看起来只是恐慌症发作
[00:26] Helen, I can’t keep it from you. 海伦 我不能瞒着你
[00:28] I had a fling this summer. 这个夏天 我出轨了
[00:29] It is a destructive thing for a waitress! 彻底的打击 就为个服务生
[00:32] You just see me as potential unfulfilled. 可我在你心里总是一副壮志未酬的样子
[00:35] It was stuck to the bottom of the pie box. 这纸条粘在了馅饼盒底
[00:37] – Can I see it? – You’re screwing around. -我能看看吗 -你出轨了
[00:39] – Cherry, please? – After everything -雪莉 拜托 -在他为你
[00:40] he’s done for you. 付出了那么多之后
[00:41] You ever ask her how she found out, huh? 你没问过她是怎么发现的吗
[00:43] – Who told her to call the cops? – Let’s go. -谁告诉她我报警了 -我们走
[00:44] She saw you call the cops. 她看见你报警了
[00:45] – Cole, come on. – No, she wasn’t even there. -科尔 走吧 -她都不在场
[00:47] You know who was there? The guy she’s fucking. 知道谁在场吗 那个跟她上床的男人
[00:50] Do I know him? 我认识他吗
[00:52] No. 不
[00:53] It’s your problem. You deal with it. 那就是你的麻烦 你自己搞定它
[00:54] Well, grandma’s not doing well at all. 你外婆不怎么好
[00:57] I could feel it. 我能感觉到
[00:57] Do you know a place called “The end”? 你知道一个叫”尽头”的地方吗
[00:59] No, what is it? 不知道 是什么
[01:00] – So you’ve never been? – Never. -这么说你从没去过 -没有
[01:02] Let’s make a baby. 我们要个孩子吧
[01:04] I want to start this part over again. 我想重新开始
[02:39] So what are the names of the two families 《罗密欧和朱丽叶》中两大家族的名字
[02:41] in Romeo and Juliet? 是什么
[02:42] Anybody? Anyone? 有人知道吗 有吗
[02:47] The Montagues and Capulets? 蒙太古和凯普莱特吗
[02:48] Montague and Capulet. Okay, great. 蒙太古和凯普莱特 很好 不错
[02:50] Why do they have to die? 他们为什么要死
[02:52] Uh, it’s in the script, Mr. Solloway. 因为剧本上这么写的 索洛维先生
[02:54] I know it is, Cherise, but until the morning 我知道 雪妮丝 但一直到
[02:56] after their wedding, Romeo and Juliet is a comedy 婚礼后的那个早晨 《罗密欧和朱丽叶》
[03:00] in the classic sense of the form. 一直都是经典的喜剧形式
[03:02] So why do you think Shakespeare chose to change it up? 那你们觉得莎士比亚为什么要改变这一初衷
[03:04] ‘Cause he’s soft. 因为他很娘们
[03:07] Okay. Anybody else? 好吧 还有人回答吗
[03:10] Keisha? 凯莎
[03:16] Maybe they’re just too happy. 也许是他们太幸福了
[03:19] Okay, I’m interested. Tell me more. 好吧 你引起了我的兴趣 继续说
[03:22] Well, like, the shit’s not their fault, 好吧 那事儿不是他们的错
[03:25] he was all like, “Meet me ‘hereth,'” 他就说了句”到那等我”
[03:28] and she’s like, “I’ll be ‘thereth,'” 而她说”我会去的”
[03:30] and then, like, her grandma– 然后她奶奶
[03:32] – Yeah, the nurse. – Yeah, and that freaky dude– -对 奶娘 -没错 还有那个怪胎
[03:35] The friar. 神父
[03:37] They the ones who fuck it up. 他们才是搞砸事情的人
[03:42] Right. Absolutely right. 没错 说得好
[03:45] Why do they fuck it up? 他们为什么要把事情搞砸呢
[03:50] – ‘Cause they’re old. – They’re old. -因为他们老了 -他们老了
[03:52] Right, they’re old, like me, they’re adults, 没错 他们老了 就像我一样 是成年人
[03:55] And adults are imperfect. 成人都是有缺点的
[03:57] Romeo and Juliet are children. They’re innocents. 而罗密欧和朱丽叶都是孩子 他们很纯真
[04:00] They never hurt anybody, they never betrayed anybody, 他们不会伤害任何人 背叛任何人
[04:03] so because they’re innocents, their love is pure. 因为他们的纯真 所以他们的爱很纯洁
[04:06] But when the adults interfere, 但当有成人干预进来
[04:07] even though they’re trying to help, 即使他们是想帮忙
[04:08] which both the nurse and the friar are, 奶娘和神父本意都是想帮他们
[04:11] they end up corrupting this perfect love. 最后却毁了这段无瑕的爱情
[04:15] What Shakespeare’s trying to say is that pure love 莎士比亚想表达的是纯洁的爱
[04:19] cannot sustain in an imperfect world. 在一个不完美的世界里无法生存
[04:25] Okay, act III, scene 4. 好 下面看第三幕第四场
[04:38] Sorry. 不好意思
[04:39] That’s okay. They seated me. 没关系 他们让我先坐下了
[04:43] – Mr. Solloway. – Hey, Jed, how are you? -索洛维先生 -杰德 你好
[04:46] Good, teach. Nice to see you again. 你好 老师 很高兴再次见到你
[04:47] Good to see you. 我也是
[04:49] Wish he’d go to college. 希望他能上大学
[04:50] – I thought he was in a band. – Yeah, he is. -我还以为他玩乐队呢 -是的
[04:52] – Are they any good? – No, they’re terrible. -他们玩得好吗 -非常差劲
[04:55] – I have news. – Yeah? -我有消息告诉你 -什么
[04:57] – Thanks. – About the store. -谢谢 -关于商店的事
[04:59] They want to feature us 他们想在周末的风尚版面
[05:00] on the front page of the Sunday style section. 让我们作为头版特刊
[05:03] – You’re kidding. – Nope. -你开玩笑吧 -不是
[05:05] – Baby, that’s huge. – I know. -亲爱的 这是大事啊 -我知道
[05:07] – How did that happen? – I don’t know. -这机会怎么来的 -不知道
[05:08] I–word of mouth, we had a few celebrities in recently. 口耳相传吧 最近几个名人来过我们店里
[05:12] – We should celebrate. – I know. -我们该庆祝的 -我知道
[05:14] I just wish I’d brought a gift or something. 我真该带个礼物来的
[05:19] Oh, wait a second. 等一下
[05:24] What’s that? 这是什么
[05:25] It’s for you. Open it. 是给你的 打开看看
[05:30] – Did you know? – No, of course not. -你事先就知道吗 -当然不知道
[05:36] Oh, my gosh. 天哪
[05:41] Wow, what’s that for? 为什么送给我这个
[05:44] I don’t know. Sticking it out? 我也不知道 感谢你的包容吧
[05:57] I don’t think we can afford this. 我们好像买不起这个
[05:59] – Don’t worry about it. – No, I know -你不用担心 -不 我知道
[06:00] – we can’t afford it. – Helen. -我们买不起 -海伦
[06:01] We haven’t paid off the Amex bill this month. 这个月的信用卡账单我们还没付呢
[06:03] – Will you put it on? – I think you should return it. -快戴上吧 -还是退了吧
[06:11] – You serious? – Really, yeah. -你是认真的吗 -当然是认真的
[06:13] I don’t need anymore jewelry. I have plenty. 我不需要其它首饰了 我的首饰已经够多了
[06:18] – Please. – Nope. -别这样 -不行
[06:25] What are you in the mood for? 你想吃什么
[06:36] – Hey. – What’s up? -在呢 -怎么了
[06:39] – You busy? – Just doing homework. -忙吗 -我在做作业
[06:47] That was my favorite book when I was your age. 我像你这么大时最喜欢看那本书了
[06:49] I know. You’ve told me many times. 我知道 你跟我说过好多遍了
[06:53] So mom showed me your report card. 你妈妈给我看你的成绩单了
[06:57] Fantastic. 太好了
[06:59] You want to tell me what happened this semester? 你想告诉我这学期是怎么回事吗
[07:03] It got harder. 学的东西变难了
[07:07] Come on, you got a– you got a B-minus in algebra. 你看你代数得了B减
[07:12] You used to do algebra for fun two years ago. 两年前你代数都是做着玩的
[07:16] I can’t hear in class. 在教室里我什么都听不到
[07:17] It’s too crowded. Everyone’s talking at once. 里面人太多了 大家都一股脑在说话
[07:20] So…move nearer the front of the class. 那你就到前排去听嘛
[07:24] I can’t do that. All the girls sit up there. 不行 前排都是女生
[07:29] Okay, well… 好吧 那…
[07:32] Why don’t you go find Mr. Reiner after school, 要不你放学后去找莱纳先生
[07:33] and ask him for some extra help? 让他给你辅导辅导
[07:37] Okay, sure. 好 没问题
[07:39] Will you do that? 你会去吗
[07:40] – No. – Why not? -不会 -为什么
[07:42] Because I’ll get the shit kicked out of me, Dad. 因为那样我肯定会被痛扁的 爸爸
[07:45] If they find out that I went in for extra help– 如果他们发现我去找人辅导…
[07:47] Who’s “They?” “他们”是谁
[07:51] M-maybe I should just go to private school next semester, 要不下学期我去私立学校念吧
[07:54] with Whitney. 我和惠特尼一起
[08:01] Do you really want to do that? 你真的想去私立学校吗
[08:04] I don’t know. 我不知道
[08:06] I thought you wanted to go to Science and Tech. 我还以为你想念科技大学呢
[08:08] – Isn’t that what you told me? – Yeah. -你是这么跟我说的吧 -是
[08:10] So you changing your mind now? 那你现在改主意了吗
[08:16] Look, I-I know it gets a little tough, okay, but… 听我说 我知道你在学校有点不好过 但
[08:22] you’re getting a real life education there, 在那里你才能接受到真正的教育
[08:25] not some private school fish bowl bullshit. 在私立学校那种象牙塔里是学不到的
[08:30] Just give it one more semester, okay? 所以你再坚持一学期试试好吗
[08:32] If you still hate it at the end of this year, then… 如果到年底你还是不喜欢那里 那…
[08:36] I’ll go have a conversation with your grandfather. 我就去找你外公谈谈
[08:40] Well, I won’t have to. Your mother will, 其实不用我去 你妈妈会去的
[08:41] she’s dying to. 她巴不得呢
[08:44] Okay? 好吗
[08:47] Yeah, okay. 好的
[08:52] What’s wrong? 怎么了
[09:02] You hear that? 你听到了吗
[09:07] What’s that sound? 这是什么声音
[09:09] – She’s throwing up. – Why, is she ill? -她在呕吐 -怎么了 她生病了吗
[09:13] – I think she’s bulimic. – What? -我觉得她是在催吐减肥 -什么
[09:17] – Come on. – Think about it. Look at how thin she’s gotten, -不会吧 -你想啊 你看她那么瘦
[09:19] and she barely eats anything. 也不怎么吃东西
[09:21] Well, then what’s she got to throw up? 那她还有什么能呕的
[09:23] – What should we do? – Let’s go in there -我们该怎么办 -我们进去
[09:25] – and talk to her. – No. -跟她谈谈吧 -不行
[09:27] Did you not read any of the child psychology– 难道你没看过儿童心理学…
[09:32] – What are you doing here? – Nothing. -你们在干什么呢 -没什么
[09:33] Are you bulimic? 你是在催吐减肥吗
[09:36] Yes, Mom. Take me back to therapy. 是的 妈妈 再带我去接受治疗吧
[09:46] I really fucked that one up, didn’t I? 我这次真的搞砸了对吧
[09:48] – It wasn’t your finest hour. – Yeah. -你确实处理得不太好 -是啊
[09:52] But we do need to nip it in the bud. 但是我们得把疾病扼杀在摇篮里
[09:54] You have no idea how dangerous eating disorders are, 你不知道进食障碍有多危险
[09:57] Trust me. The longer she goes on, 相信我 她这样越久
[09:59] the harder it’s gonna be for her to stop. 要停下来也就越难
[10:09] Is it my fault? 这是我的错吗
[10:12] Did I somehow make her think she had to be thin? 我是不是让她觉得 她必须保持身材
[10:16] No. 没有
[10:19] Probably spending the summer with your fucking mother. 也许是因为和你那该死的老妈待了一个夏天
[10:22] Oh, don’t call her that. 别这么叫她
[10:25] You’re right, I’m sorry. 你是对的 抱歉
[10:27] No, you’re right, 不 你说得没错
[10:28] it probably was my fucking mother. 也许就是因为我那该死的老妈
[10:31] I hope she’s happy paying for Whitney’s fucking therapy, 我希望她会愿意给惠特尼付治疗的钱
[10:33] and I just found out she’s not even coming this weekend. 而且我刚刚发现她这周都不会来
[10:36] – To the benefit? – She’s going to a spa -你是说那个慈善晚会吗 -她要和我姨妈
[10:38] – with my aunt. – Well, why do we have to go? -去做水疗 -那我们为什么要去呢
[10:41] Because somebody has to be there for my dad. 因为有人得在场支持我父亲
[10:43] It’s a big deal, because it’s a lifetime achievement award, 这是件大事 因为那是个终生成就奖
[10:46] and now I’m afraid to leave Whitney, because she– 不过现在我不敢让惠特尼一个人 因为她
[10:48] Don’t you think you may be overreacting? 你不觉得 也许是你多虑了吗
[10:49] No, I don’t think I’m overreacting, I don’t! 我不觉得我多虑了 我不觉得
[10:52] And you have lost the right to say that to me. 你已经没资格这么说我了
[11:11] You know, we used to be a team. 我们以前可是合作无间
[11:15] We still are. 我们现在也是
[11:19] No, now we’re just two idiots 不 现在的我们只是两个
[11:20] that don’t know how to handle anything. 不知道如何处理问题的傻瓜
[11:35] I don’t know what to do, because my daughter needs me. 我不知道要做什么 因为我女儿需要我
[11:38] And I feel like I have to talk to her about what’s going on, 我觉得我应该跟她就最近发生的事好好谈谈
[11:40] and I think I could help her, 我觉得我可以帮她
[11:42] I just need some time, 我只是需要时间
[11:43] and the store needs me 然后店里也需要我过去
[11:44] because the fucking New York Times is coming on Monday, and it– 因为该死的《纽约时报》周一要派人来 而且
[11:47] the place is a mess, 店里如今一团糟
[11:47] I need to clean and restock, 我得大扫除 还得补货
[11:49] and I can’t do any of that 如果我要去蒙托克的话
[11:50] if I have to go to Montauk. 我就什么都做不了
[11:53] So don’t go. 那就别去了
[11:56] I can’t leave my father alone. I mean, it’s a big deal, 我不能让我父亲一个人在那
[11:58] what’s happening there, and if my mom isn’t gonna go– 那可是件大事 如果我母亲不去的话
[12:00] You’re not responsible for the problems 你父母婚姻里出现的问题
[12:01] in your parents’ marriage, Helen. 不是你的责任 海伦
[12:03] I understand that, Dr. Gunderson, it’s just that… 我明白 冈德森医生 我只是
[12:07] somebody needs to be there if my mom’s not gonna go. 如果我母亲不去的话 得有人去才行
[12:10] I’ll go. 我去吧
[12:12] What? 什么
[12:14] I’ll go and support your father 我代表咱们家
[12:16] – and represent our family. – No. -去支持你父亲 -不行
[12:21] Why not? 为什么不行
[12:23] Why not? 为什么不行
[12:26] Helen, nothing is gonna happen. 海伦 什么都不会发生
[12:28] I’m not gonna contact her. I won’t see her. 我不会跟她联系 不会跟她见面
[12:30] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[12:32] Have I spoken to her since this summer? 夏天之后 我跟她联系过吗
[12:34] – I don’t know. – No. -我不知道 -我没有
[12:34] How would I know? 我怎么知道你有没有
[12:35] No, not at all, never. 我们完全没有联系
[12:36] Okay, fine, but that– it’s crazy for you 好吧 不过你要一个人
[12:38] to go back to that place without me, isn’t it? 回去那地方 真是疯了
[12:40] Not necessarily. 不见得啊
[12:53] Do you know why, 你知道我为什么
[12:57] do you know why I married you? 为什么要嫁给你吗
[13:02] Because you loved me? 因为你爱我
[13:05] I thought you were safe. 因为我觉得 你让我安心
[13:10] Safe. 安心
[13:13] Do you remember how quiet you used to be? 你记得你以前有多么安静吗
[13:16] You got paralyzed if there were more than three people 如果在一起聊天的人超过三个
[13:18] in the conversation. I mean, you only spoke to me. 你就会抓狂 你只习惯跟我说话
[13:20] Everyone else thought you were mute. 其他人都以为你是个哑巴
[13:26] And I– 而我
[13:30] I could have had anyone 当时的我
[13:35] when I was young. 可以嫁给任何人
[13:35] I’m sorry if that sounds crass, but it’s true. 抱歉这些话听起来很刻薄 但这是实话
[13:41] And I chose you. 最后我选择了你
[13:46] And I knew you were never gonna be president 我知道你不可能成为总统
[13:48] or famous or rich, but I didn’t care about that, 不可能成为名人或者富豪 但是我不在乎
[13:51] because I had a rich, famous father 因为我有个名利双收的父亲
[13:52] and he was such a fucking asshole, 而他是个混蛋
[13:54] and you adored me. 而且你深爱我
[13:58] I knew you would never cheat. 我知道你永远不会出轨
[14:00] You wouldn’t leave, and you would be a good father, 你不会离开我 你会是一个好父亲
[14:03] and we would have a nice life, 我们会过上完美的生活
[14:05] and we would grow old and die together, 我们可以一起变老 一起死去
[14:07] and everyone would talk about how lucky we are, 每个人都会说 我们俩是多么幸运
[14:09] and what a smart choice I made. 我做了一个多么明智的选择
[14:19] Do you think any of this is news to me? 你以为这些我都不知道吗
[14:24] Helen, I have been going over and over this in my mind 海伦 我已经反反复复想了
[14:27] for four months now. 四个月了
[14:30] Why did I do it? What was I thinking? 我为什么要这么做 我是怎么想的
[14:31] I’m married to the perfect woman. 我娶了一个完美女人
[14:33] I have a perfect life. I’m–I’m fucking tired of it. 我过着完美的生活 我他妈已经厌倦了
[14:41] It’s so hard living up to your goddamn standards all the time. 要达到你的标准太难了
[14:44] I don’t want to be the envy of our friends. 我不想成为大家羡慕的人
[14:48] I feel like a fraud. 我觉得自己就是个骗子
[14:51] I don’t own our house. I don’t even clothe our kids. 我们家的房子不是我的 连孩子们的衣服都不是我买的
[14:54] Of course you clothe our kids. You’re not unemployed. 你当然给孩子们买衣服啊 你又不是没工作
[14:56] You send Stacey’s clothes to the dry cleaners. 你把史黛丝的衣服送到干洗店去
[14:58] The French ones, yeah. 从法国买回来的是要干洗啊
[15:06] I think I wanted to make a mistake. 我潜意识里想犯点错
[15:07] I’ve never made a single fucking mistake 我活到现在
[15:09] in my whole goddamn life. 连一个错都没有犯过
[15:11] A person can’t live like that. 一个人不能那样活着
[15:12] Well, congratulations, you did it. 恭喜你 你犯过错了
[15:13] Yeah, and now I’m sorry. I am so fucking sorry. 对 我现在很抱歉 我非常抱歉
[15:17] And it had nothing to do with her, it’s not about her. 而这事跟她无关 不是她的原因
[15:19] She could have been anyone. 她可能是任何人
[15:20] You know, that doesn’t make me feel better! 这并不能让我好受一些
[15:23] Please. 求你了
[15:26] You have to forgive me. 你一定要原谅我
[15:30] I love you. 我爱你
[15:32] We’ve been coming here for four months. 我们来这里四个月了
[15:35] I’ve taken all your fury. 我承受了你所有的愤怒
[15:37] I walk out of here every Friday 每周五从这里走出去
[15:38] with my fucking underwear on my head. 都觉得自己完全失去了尊严
[15:42] All I want is to move on. 我只想重新开始
[15:45] Just let me go to Montauk for the weekend. 就让我周末去蒙托克吧
[15:46] Let me fucking stand next to your…jackass father. 让我站在你的…混蛋父亲身边
[15:52] Let me do this for you. 让我为你做这件事
[15:56] Please. 拜托了
[16:07] – Have a lovely evening. – Thanks. -祝你有个愉快的夜晚 -谢谢
[16:09] The recipient of this year’s lifetime achievement award, 本年度终身成就奖得主是
[16:12] Bruce Butler. 布鲁斯·巴特勒
[16:35] Well, it’s not the Pulitzer, but I suppose it’s something. 这不是普利策奖 但也聊胜于无
[16:43] Thank you. 谢谢
[16:48] More wine, sir? 再来点酒吗 先生
[17:13] – Fancy meeting you here. – What are the chances? -没想到能在这见到你 -还真是巧
[17:28] I-I can’t. 我…不能
[17:30] I know. 我知道
[17:45] Hey, Bruce. 布鲁斯
[17:47] – So how’d I do? – You did great. -我表现怎么样 -很棒
[17:49] They loved you. 他们很爱你
[17:50] How’s that knee? 膝盖怎么样
[17:51] It always bothers me more in winter. 冬天一到就疼得不行
[17:55] Good of you to come. 谢谢你来参加
[17:56] Helen really wishes she was here. 海伦很希望她也能到场
[17:58] She just–we’re just having a bit of a crisis with Whitney, 只是她…惠特尼出了点问题
[18:01] and she’s the more effective parent, so… 她更能管得住孩子们 所以…
[18:04] Want to get some air? 出去转转
[18:05] Not really. It’s freezing outside. 不了 外面好冷
[18:08] Ah, come on, it’ll put hair on your chest. 别这么娇气 爷们点行吗
[18:18] So, was that her? 是她吧
[18:22] I’m sorry? 你说什么
[18:24] The one you were fucking this summer? 这个夏天跟你鬼混的人
[18:25] Was that her? 是她吗
[18:29] Helen told you? 海伦告诉你的
[18:31] No, of course not. 当然不是
[18:33] Helen told her mother, Margaret told Miranda, 海伦告诉她妈妈 玛格丽特告诉米兰达
[18:36] Miranda told her sister in Ecuador, 米兰达告诉了她在厄瓜多尔的姐姐
[18:38] and I speak Spanish. 而我会说西班牙语
[18:40] So… was that her? 所以… 就是她
[18:46] Well, it’s been invigorating talking to you, Bruce, as usual. 布鲁斯 跟你谈话真是一如既往地愉快
[18:52] How’s your book coming? 你书写得怎么样了
[18:57] – It’s fine. – That’s not what I hear. -还好 -我听说的不是如此
[19:01] Harry tells me you’ve been quiet as a church mouse 哈利说你自从回家之后
[19:03] since you got home. 就一点动静都没有了
[19:04] – I’ve been focused on other things. – Like what? -我在忙其他的事 -比如说
[19:08] Saving my marriage. 拯救我的婚姻
[19:12] Seems to me this girl might have been your muse, 看来这个姑娘或许就是你的缪斯
[19:14] and now that she’s gone, you’re afraid of the page. 现在她离开了 你就失去了灵感
[19:18] You got to harness that disappointment, son. 你应该好好利用这种失落 孩子
[19:22] If you know how to use it, you might actually 如果你知道怎么利用它 这次你也许
[19:24] produce something worth reading this time. 可以真正写出值得一读的作品
[19:32] Why do you have to be such a dick all the time, Bruce? 你为什么要一直这么混蛋呢 布鲁斯
[19:37] Years ago, when Helen was young, 很多年前 那时海伦还小
[19:40] before I was famous, 我还没有出名
[19:42] I was a visiting professor at the University of Michigan 我是密歇根大学的客座教授
[19:45] and I met this girl, a student of mine. 我遇到一个姑娘 我的一个学生
[19:49] She wasn’t the prettiest girl I’d ever seen, 她不是我见过最美的
[19:51] but there was something about her. 但是她有些特别之处
[19:52] She…lit me up. 她…让我充满激情
[19:55] I felt like I’d been sleepwalking my whole life, 我觉得我这一生都像行尸走肉
[19:59] then suddenly, I was wide awake. 突然之间 我惊醒了
[20:04] So what happened? 然后呢
[20:07] The semester ended. I went home for the holidays. 学期结束了 我回家过圣诞
[20:12] We were living in Greenwich at the time, 那时我们住在格林威治
[20:14] and Margaret had erected this tree. 玛格丽特布置了一棵圣诞树
[20:20] And I looked up at the tree, and I thought about 我看着那棵树 想到
[20:22] what my tree would be like with this girl. 我跟那女孩的树会是什么样的
[20:25] I imagined some sad, 我想象在她狭小的公寓里
[20:28] little potted thing in her tiny apartment. 摆着一棵可怜兮兮的小盆栽
[20:32] I thought about my little Helen coming to visit, 我想着如果我的小海伦来探望我们
[20:36] sleeping in the closet without any of her toys, 只能睡在衣橱里 还没有玩具
[20:38] and I knew right then, I would never go through with it. 在那一瞬间我知道 我永远都做不到
[20:44] So that was it? You just broke it off with her? 就这样 你就跟她断了联系
[20:48] Instead, I channeled it all into my next book. 取而代之的 我把这一切写进了我下一本书
[20:53] First time I was short-listed for the Pulitzer. 那是我第一次入选普利策奖
[21:00] The only time. 也是唯一的一次
[21:05] Send me something, anything. 写出点什么就给我 随便什么都行
[21:08] – Might be a while. – Good ones always take time. -可能要过一阵 -慢工出细活
[21:14] Harry will drive me home. We need to talk business. 哈利会载我回家 我们要谈谈正事
[21:17] Besides, I can’t be seen in that shitty car of yours. 另外 我不能被人看见坐在你的破车里
[21:20] Understood. I’ll be right behind you. 懂了 我晚点就回去
[21:22] I think I left my ticket. 我的停车票好像不见了
[21:25] Which hospital? Is she okay? 哪个医院 她没事吧
[21:29] Oh. Okay, when? 好 什么时候
[21:31] Yeah, okay. 好的
[21:35] Shit. 该死
[21:38] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没什么
[21:40] Come on, tell me. 跟我说说
[21:42] My grandmother had a heart attack. 我外婆心脏病发作
[21:45] – Oh, god. – I have to be there, -天啊 -我得赶过去
[21:46] but I-I don’t have a car and I can’t get ahold of a taxi. 但我没车 也叫不到出租车
[21:53] I’ll give you a lift. 我送你过去
[21:55] No, that’s okay, I’ll just– I’ll just keep calling. 不用 我再多打几个电话就行
[21:58] – It’s fine. – Come on. -没事 -走吧
[22:05] I need to get my coat. 我去拿外套
[22:25] Will you come in with me? 你能跟我一起进去吗
[22:31] Won’t your husband be there? 可你丈夫不在里面吗
[22:34] No, I haven’t told him. 他不在 我还没告诉他
[22:43] It’s not my place. 我没资格去
[22:49] Well, thanks for the lift. 谢谢你送我
[22:52] It’s great seeing you again. 好高兴再次见到你
[23:38] – Bruce? – Jesus! -布鲁斯 -我的天
[23:41] You fucking scared me, Noah. 你吓死我了 诺亚
[23:42] Sorry. Can I give you a hand? 抱歉 要我帮你吗
[23:48] We got this goddamn chair re-stuffed. 这个逼沙发得修修了
[23:51] Now it sucks you in like a whirlpool. 现在一坐下去 整个人都陷进去了
[23:57] You took the long way home, didn’t you? 你绕了远路回来 对吧
[24:07] You need help going up the stairs? 要我扶你上楼吗
[24:09] No, I’ve been sleeping in my office. I’m fine. 不用 我最近都在书房睡觉 不用管我
[24:17] Bruce? 布鲁斯
[24:22] That woman, the student in Michigan… 那个在密歇根念书的女人
[24:31] Do you ever think about her? 你想起过她吗
[24:38] Every fucking day. 他妈的每天都想
[25:31] Alison. Alison? 艾莉森 艾莉森
[25:36] – What are you doing here? – I think she’s about to go. -你怎么来了 -她快撑不住了
[25:39] What? 什么
[25:42] Oh, my god. My–what do I do? 我的老天 我该做什么
[25:46] Just go to her and hold her. 去她身边 握住她的手
[25:47] – What do I say? – Say you love her. -我该说什么 -说你爱她
[25:49] Say everything’s gonna be all right. 告诉她一切都会好起来
[25:51] – You’ll see her again. – No, I can’t, I can’t. -你们会再次相见 -不 我做不到
[25:53] Yes, you can. 你做得到
[25:55] Grams. 外婆
[26:04] Grams. 外婆
[26:06] There you are. Um– 你来了
[26:12] We’re late. How fast can you drive? 我们要迟到了 你能开多快
[26:17] Pretty fast. 很快
[27:58] Ladies and gentlemen, we are pleased to present 女士们先生们 今晚我们有幸邀请到
[28:00] to you tonight, author of the best-selling novel Descent, 畅销小说《坠落》的作者
[28:03] which will soon to be made into a major motion picture– 这部小说即将改编为电影
[28:06] Please welcome Noah Solloway. 有请诺亚·索洛维
[28:22] Thank you, it’s an honor to be reading here tonight. 谢谢 今晚很荣幸来这里为大家读书
[28:26] As I used to say as a teenager, I can’t promise 正如我年轻时常说 我无法保证
[28:28] this will be any good, but it will be quick. 这会使你受益 但时间肯定不会长
[28:33] “They were driving fast. 他们开得很快
[28:35] “Out of the corner of his eye, he saw an old boat painted blue, 余光扫过 他看到了一条老旧的蓝色小船
[28:40] “resting on the side of the road, dilapidated. 停靠在岸边 破旧不堪
[28:46] “Rotting, as if the air itself were corrosive. 渐渐腐化 仿佛空气本身带有腐蚀性
[28:49] Tall, pale grass grew wild in its belly…” 船里长出了高高的杂草
[29:10] Come on. You can’t say “Nothing.” You must want something. 别说你什么都不想要 你肯定有想要的东西啊
[29:14] You can all do the secret Santa thing again 你们尽管当秘密圣诞老人去吧
[29:16] – and just leave me out of it. – Scrooge Lockhart! -我就省了 -小气鬼洛克哈特
[29:19] Fine. 好吧
[29:20] I want Christmas dinner here, with all of you. 我希望圣诞夜我们一起在这儿吃晚饭
[29:24] – Is it Christmas already? – Oh, it’s you. -已经过节了吗 -是你
[29:27] We’re celebrating. You’re finally off crutches. 我们在庆祝你终于摆脱了双拐
[29:30] Wow. Thanks, mom. 谢谢妈妈
[29:31] Dad’s old records. 爸爸的旧唱片
[29:34] Garbage. 扔了
[29:37] Your old records. 你的旧唱片
[29:39] Garbage. 扔了
[29:42] We should get one of those stagers to come in 我们应该找些有经验的人来
[29:44] and make it look good to rich people. 把它弄得漂亮点 好让有钱人能看得上
[29:46] And bury a St.Joseph statue in the yard. 再在园子里立一个圣约瑟夫雕像
[29:49] Guaranteed bidding war. 好卖出个好价钱
[29:52] Oh, that’s baking powder. You want baking soda, this one. 那是发酵粉 你要的是苏打粉 是这个
[29:57] How can you tell? 你怎么知道
[30:00] Ali? 艾利
[30:08] I want to hang onto that. Just stick it in my bedroom. 那个我要留着 搬去我卧室吧
[30:14] – Thank you. – Of course, honey. -谢谢 -应该的 亲爱的
[30:23] Hal and I are planning on traveling 我和哈尔打算去旅行
[30:25] once the sale goes through. 等牧场卖了以后
[30:26] – Where? – Paris. -去哪儿 -巴黎
[30:28] Well, she–you know, she wants to open a tattoo parlor. 她想开一个纹身店
[30:30] – No kidding, where? – I don’t know, -真的吗 在哪儿开 -我不知道
[30:32] – Somewhere in the Hamptons. – She’s gonna ink the stars. -可能在汉普顿斯吧 -她要给明星纹身呢
[30:36] Well, I’m thinking about going in on a club in the city. 我也在想着要去城里酒吧玩玩
[30:39] What a surprise. 真是令人吃惊呢
[30:40] Yeah, what’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[30:41] You’ve been going to the city a lot these days. 这段时间你天天往城里跑
[30:43] Yeah, because this place is fucking claustrophobic in the winter. 因为这鬼地方在冬天简直能让人得幽闭恐惧症
[30:46] I wouldn’t cut the checks just yet. 你最好现在别乱花钱
[30:47] We haven’t even put it on the market. 我们都还没放盘呢
[30:49] Still got a ton of work to do here. 还有好多事要做
[30:50] We don’t have to do anything, Cole. 我们没必要这样 科尔
[30:52] We could sell the place tomorrow, as is. 这房子不用修也照样卖得出去
[30:54] – But we’re not gonna do that. – And why not? -但我们不会这么做 -为什么
[30:56] I don’t want the new owner to come in and tear it down, 我不想让新屋主进来就把房子拆了重建
[30:58] – and if it looks like a dump– – Dump? -就因为这房子像个垃圾堆 -垃圾堆
[31:01] You’ve been in their houses. You see how those people live. 你去过他们家 知道他们生活水平怎样
[31:06] There’s an appraiser coming tomorrow. 明天估价师会过来
[31:09] He’ll let us know where we stand. 他会告诉我们房子在什么价位
[31:10] After that, we can start interviewing real estate agents. 在那之后 我们再面试几个房产中介
[31:12] “Interviewing agents.” Jesus. 房产中介还得面试 天呐
[31:16] We need somebody who understands the property, 我们得找个懂房产行情的人
[31:18] somebody who can market it. 知道怎么销售出去的人
[31:19] This isn’t a summer home. It’s a working ranch. 这不是避暑山庄 而是正常运营的牧场
[31:22] So on the market when? 那什么时候出售
[31:29] I don’t know, sometime early spring? 不知道 初春的时候吧
[31:31] No, absolutely not. Bullshit, overruled, done. 绝对不行 简直瞎扯 我反对
[31:33] Hey, Cole. Cole, look. 科尔 科尔 看那儿
[31:36] Oh, my god, I forgot. 我的天 我忘记了
[31:38] The bath upstairs, I forgot to turn it off. 楼上放洗澡水 我忘记关了
[31:40] – Oh, shit. – Oh, ma. Ma, I got it. -该死 -妈 我来吧
[31:41] – I got it, I got it. – Need me to go get a bucket? -我来 我来 -需要我去拿水桶吗
[31:44] Here. 这里
[31:47] Oh, fuck! 妈的
[31:49] – Oh, boy. – I know. -我的天 -是啊
[31:57] You can’t be serious. She’s in her 50s, 你不是认真的吧 她才五十出头
[31:59] miles away from senile. You know, people forget things. 还不到高龄呢 谁都有忘东忘西的时候
[32:02] Mm-mmm. She doesn’t. 我妈不是
[32:05] Last week, she left a window open in the rain, 上周下雨 她没关窗户
[32:07] and that blue rug is completely ruined. 那块蓝色地毯彻底报废了
[32:09] Before that, she backed herself into a fencepost. 在这之前 她倒车撞上了栅栏
[32:11] And what the fuck was she even doing, 晚饭之前放洗澡水
[32:12] running a bath before dinner? 这他妈叫什么事
[32:14] I don’t know. 我不知道
[32:16] I want to take her to see a doctor. 我要带她去看医生
[32:19] Why? 为什么
[32:20] – Alzheimer’s, early onset. – No. -早期老年痴呆症 -不是
[32:23] There’s no way. 绝对不是
[32:26] I’m just saying, I– 我就是觉得…
[32:28] Look, I think she’s trying to slow down the sale of the ranch. 我觉得她是不想让牧场那么快被卖掉
[32:31] Why would she do that, Alison? 她为什么不想 艾莉森
[32:33] I don’t know. Just a feeling I had 我不知道 反正她说她忘记关水时
[32:35] when she said she left the tub running. 我就是这么觉得的
[32:36] – It was weird. – Well, that’s exactly -很奇怪 -我就是这个意思
[32:38] what I’m saying, something’s wrong. 有些事不太对劲
[32:41] God, it’s so fucking cold in here. 天 太他妈冷了
[32:43] Get in here. 快进来
[32:48] You want me to stoke the fire? 要我再添些柴火吗
[32:49] No. You’re like a human furnace. 不用 有你这个人体暖炉就够了
[32:55] Were you okay? At dinner? 晚餐那会儿 你没事吧
[32:58] Yeah. Yeah, I was fine. 没事 我没事
[33:05] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[33:07] That’s your “I need to have a discussion” face. “有正经事要讨论”时 你就这副表情
[33:09] I have nightmares about that face. 你这副表情都出现我的恶梦中了
[33:13] What are you gonna do with your share of the money? 房子卖了以后 你打算怎么花你那份钱
[33:16] I’m gonna burn it, for fuel. 烧了 用作燃料
[33:18] That’s a bad idea. 这主意不好
[33:23] I want you to buy something you always wanted. 我想让你买些你一直梦寐以求的东西
[33:36] I have everything I always wanted… 我梦寐以求的一切…
[33:42] Right here. 都在这里
[34:50] Thanks, babe. 谢谢 宝贝
[35:02] Hi, Athena. 你好 雅典娜
[35:06] What? 什么
[35:08] Oh, my god. 我的天
[35:09] What do you mean? When? 什么意思 什么时候
[35:12] Were you with her? 你在她身边吗
[35:16] Which hospital? 哪家医院
[35:19] Is she okay– okay, calm down, I’m on my way. 她还好吗 冷静些 我马上过去
[35:24] What happened? 怎么了
[35:26] – Grams had a heart attack. – Oh, shit. -外婆心脏病发 -我的天
[35:28] She’s in the I.C.U. Look, I have to go. 她在重症监护病房 我得马上过去
[35:31] – I’ll drive you. – No, it’s okay. -我开车送你 -不用了
[35:32] My mother is there. 我妈妈在那边
[35:34] – They called your mother first? – Yeah, I don’t know why. -他们先通知你妈 -对 不知为何
[35:39] You sure you don’t want me to come? 你确定你不用我陪你过去
[35:40] No, you have the appraiser coming. 不用 你今天还要和估价师见面
[35:41] – I can reschedule it. – No, it’s okay! -我可以改期 -不用 我可以
[36:09] Oh, thank god you’re here. 天呐 你终于来了
[36:10] I’ve been peppered with questions. 一连串的问题快把我问晕了
[36:12] Why did they call you? 他们为什么打给你
[36:13] Joan told them to call her daughter. 琼告诉他们打给她女儿
[36:16] She meant me. And what’s this? 她说的是我 这是什么情况
[36:19] Dennis, my daughter Alison. 丹尼斯 这是我女儿艾莉森
[36:21] Alison, my friend Dennis. 艾莉森 这是我朋友丹尼斯
[36:23] It’s a pleasure to meet you, Alison. 很高兴认识你 艾莉森
[36:25] It’s a real honor to be in the presence 能见到这一家母女三代人
[36:26] of such a powerful female lineage. 我深表荣幸
[36:29] Please, let me know if I can be of any service. 有什么我能帮上忙的 请尽管开口
[36:33] Can you give us some privacy, please? 请让我和我母亲私下谈谈 好吗
[36:39] – I’ll be in the cafeteria. – Thank you, sweetie. -我去餐厅待会儿 -谢谢亲爱的
[36:46] What did her E.K.G. show when she was admitted? 她刚入院时 心电图结果是怎么显示的
[36:53] I haven’t had a– 我还没…
[36:57] I’ll come back in a few minutes. 我等下再过来查看
[36:58] That’d be great. Thank you. 好的 谢谢你
[37:07] What was that about? 什么情况
[37:09] You need to consent to a D.N.R. order. 你得去签个放弃抢救同意书
[37:12] Excuse me? She’s– 你说什么 她…
[37:14] Okay, come with me. 跟我来
[37:22] Okay, she’s been in decline for a while now. 她这种不乐观的情况已经持续一段时间了
[37:27] – She’s stable. – Yes, yes, at the moment, -但她稳定下来了 -没错 目前是如此
[37:29] but you mustn’t cling to the illusion of health, sweetie. 但你不能幻想着她还能康复 亲爱的
[37:31] Her heart is an old heart, 她的心脏已经不行了
[37:33] and we need to honor what is happening here, 我们应该顺其自然
[37:35] and make this part of her journey as peaceful as possible. 让她尽可能安详地离开
[37:38] Do you know what it means if anything happens? 你知道如果发生了任何事会怎么样吗
[37:40] Anything? They’ll let her die! 任何事 他们会看着她死
[37:43] If she chokes on a grape, they won’t save her. 就算她只是被葡萄噎住 他们也不会救她
[37:45] She’s not gonna choke on a grape 她不会被葡萄噎住的
[37:46] – because she eats baby food. – Look, I know nothing -她吃的都是流质食物 -我知道
[37:48] would make you happier than to be rid of her 你只想赶紧摆脱她
[37:50] so you can sail off to some chakra sunset, guilt-free, 这样你就能毫无顾虑地远走高飞
[37:53] – but she’s my grandm– – Please, stop. -但她是我外婆 -求求你 别说了
[37:58] At times like these, we need to act from our higher selves. 这种时候 我们不能光想着自己
[38:03] I’m getting a cup of fucking tea. 我得去找杯该死的茶喝
[38:18] I’m looking for it. 我正在找呢
[38:22] Well, you’re the appraiser. Can’t you tell? 你是估价师 你看不出来吗
[38:29] No, the roof on the stable is 11 years old. 不 马厩的屋顶已经有十一年了
[38:33] Yeah, I know, I know, I know, receipts. 我知道 我知道 收据
[38:35] What can I tell you? 这没办法
[38:37] My mother didn’t keep very good records. 我母亲不太擅长保留票据
[38:38] She was a little busy raising a family on her own. 她忙着独自一个人撑起这个家
[38:43] Yeah. Yeah, no, I get it, I get it. 是的 不 我明白
[38:46] Just give me a couple days. Bye. 再给我几天时间吧 再见
[38:49] Sorry about that. It’s the appraiser. 抱歉 是估价师打来的
[38:53] How’s your granny? 你外婆怎么样了
[38:56] She’s okay. I-I think she’s okay. 她还好 至少我想是的
[39:00] She knows what’s going on. 她意识还清醒
[39:02] That’s a good sign, right? 那是好事 不是吗
[39:08] Athena wants me to consent to a D.N.R. 雅典娜要我签拒绝施救同意书
[39:13] Do not resuscitate. 病危时不做抢救
[39:15] Do you think I should do it? 你觉得我该签吗
[39:18] I don’t know, Ali. Do you want to? 我不知道 艾莉 你想签吗
[39:20] No. 不想
[39:22] Then don’t do it. 那就别签
[39:44] Appraiser’s fucking useless. 该死的估价师一点用都没有
[39:47] He told me he can’t give me an estimate 他说他没法给估价
[39:48] because he doesn’t have comps, but there are no other 因为没有相似建筑比较 但在蒙托克
[39:50] 200-year old working ranches out in Montauk, 你上哪再去找个两百年历史的牧场
[39:52] which is kind of the point. Fucking idiot. 正说明我们独一无二 他妈的蠢货
[39:55] – Do you need the car later? – Yeah, I got to run -你晚点要用车吗 -恩 我得
[39:57] down to the hardware store with Caleb and get some tile. 跟凯勒布去五金店买点瓷砖
[39:59] – Why? – I have a catering job. -怎么了 -我接了个侍应生的活
[40:03] – Where? – Boden Hall. -在哪 -博登会堂
[40:05] – Can you drop me? – Yeah, of course I can. -你能捎我过去吗 -当然可以了
[40:08] – What’s the event? – Don’t know. -是什么活动 -我不知道
[40:11] Don’t care. 也不在乎
[40:17] God. I just can’t get warm. 老天 我怎么都暖和不起来
[40:24] What’s happening tonight? 今晚什么活动
[40:26] A literary society, I think. Some sort of award. 好像是文学协会的活动 什么颁奖典礼
[40:30] – For who? – Oh, he’s famous. -颁给谁 -他很出名的
[40:33] He wrote Castle of Man. 就是那本《城堡》的作者
[40:36] – Bruce Butler? – I think so. -布鲁斯·巴特勒 -应该是吧
[40:43] Whole kitchen’s gluten-free, 所有菜品必须不含麸质
[40:44] – I need you to make sure there’s no– – Nadine? -一定要确保没有… -纳丁
[40:45] – Yes? – Can I go home? -什么事 -我能先回家吗
[40:47] – W–no, why? – I-I just– -别啊 为什么 -我…
[40:49] I’m not feeling well. 我不太舒服
[40:52] I’m really understaffed tonight, Ali. 我今晚真的很缺人手 艾莉
[40:56] Can you take an Advil and power through? 你能吃片止痛药撑撑吗
[40:57] I’ll put you on coat check. 我可以让你负责大衣寄存
[40:58] That way, you don’t have to move around very much. 这样你就不用到处跑了
[41:01] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢你
[41:05] Listen, did you get that? Gluten-free. 听清楚了吗 不含麸质
[41:10] Thank you. 谢谢你
[41:19] Ah, the man of the hour. 这不是咱们今晚的主角吗
[41:23] – I suppose so. – Have a good night, Mr. Butler. -我想是的 -祝您今晚愉快 巴特勒先生
[41:44] Miss? 小姐
[41:45] – Miss? – Sorry. -小姐 -抱歉
[41:51] Have a good night. 祝您今晚愉快
[41:57] Traitor. 叛徒
[42:05] It’s the only thing I could find. 这是我唯一能找到的书
[42:12] – Hi. – Hi. -你好啊 -你好
[42:17] Good to see you. 很高兴见到你
[42:20] You too. 你也是
[42:27] I haven’t smoked since this summer. 夏天之后我就再没抽过烟了
[42:30] No, really, I haven’t. 真的 再没有了
[42:34] Okay. 好吧
[42:43] So your family didn’t come? 你的家人没来吗
[42:45] – No. – Why not? -没有 -为什么
[42:50] Can we not talk about my family? 我们能不谈我家人吗
[42:55] Sure. 当然
[43:05] You look so beautiful. 你真漂亮
[43:17] You know, things have been good between Cole and me lately. 知道吗 现在科尔和我过得很好
[43:21] Really good. 真的很好
[43:26] We’re trying to get pregnant, actually. 事实上 我们正尝试要个小孩
[43:32] – That’s wonderful. – Yeah, it is. -那太棒了 -是啊
[43:40] Well, I guess I should 我想我该
[43:43] go back inside before my absence is felt. 在没人发现我不见之前回里面去
[43:49] Yeah. Probably a good idea. 是啊 你是该进去了
[44:06] Hello? What? 你好 什么
[44:11] Oh, okay, when? 好吧 什么时候
[44:16] Oh. Yeah, okay, um– 是吗 好吧
[44:28] I appreciate the ride. 谢谢你送我过来
[44:32] I can stay and drive you home later. 我可以在这等你 一会再送你回去
[44:36] Take care, Noah. 你自己保重 诺亚
[44:58] Do you know what it looks like 你知道看着一帮
[44:59] to see a pit crew of western medical professionals 西医权威试图复苏一颗停止跳动的心脏
[45:02] trying to jumpstart a heart that’s done? 是什么感觉吗
[45:05] Ribs were cracked! Electricity– 肋骨都要震断了 那么强的电流
[45:07] – Stop, please. – Her lungs, done. -求求你 别说了 -肺也不行了
[45:10] Her kidneys, done. Suddenly, everything is done. 肾也不行了 突然间 一切都不行了
[45:12] – It c– – Maybe you’d like to go into the family room? -这… -你们能不能去家属等待室谈呢
[45:14] No, we wouldn’t. 不 我们不去
[45:20] Talk to the doctor, tell him he can write the D.N.R. order, 跟医生谈谈 告诉他我们同意拒绝施救
[45:23] – and get those machines off her. – Why don’t you do it? -把她身上那些仪器都拆了 -你怎么不去说
[45:25] I’m not the fucking proxy. 因为我该死的不是她代理人
[45:27] Well, I’ll sign it over to you right now. 这样的话 我现在就转移给你
[45:30] Then you can do the dirty work. Go ahead. 这样你就能去当坏人了 去吧
[45:31] Go in there and pull the plug. 去了结她的生命吧
[45:39] Lucky you. Here comes the calvary. 真幸运 你的骑士来救你了
[45:57] Cafeteria’s closed. Vending machine. 餐厅关门了 这是自动贩卖机买来的
[46:01] I should be with her. I should be in her room. 我该陪着她的 我该在她房间守着
[46:07] Well, a few minutes here won’t hurt. 也不差这几分钟
[46:13] If it’s any comfort, I remember how this feels. 如果这能安慰到你的话 我了解你的感受
[46:19] My mother died in a hospital just like this. 我母亲正是在医院里这么死去的
[46:20] – You– – No, maybe I need to get another doctor. -你… -不 或许我该换个医生
[46:24] I-I-I could move her to the city. 我可以将她转移到纽约的医院
[46:26] Or I could call a doctor I… 或者我可以找一个
[46:31] used to know. 相熟的医生
[46:35] What if– what if someone made a mistake? 如果… 如果这里的医生错了呢
[46:41] You know, people die because someone… 要知道 有时候病人死亡
[46:43] should have known better– 就因为医生的医术不够
[46:54] Maybe I’m out of line here, but… 也许我不该这么说 但…
[46:59] I know this pain… 我知道这种痛苦
[47:03] feels familiar. 你似曾相识
[47:08] But it’s different. She’s not a child. 但这不一样 她不是个孩子
[47:18] I just– 我只是…
[47:24] I– 我
[47:28] I need to know that I’m– 我需要知道 我这么做
[47:31] I’m not making a mistake. 不是一个错误
[47:33] You’re not. You’re not. 不 不是的
[47:38] I know every cell in your body wants to keep her alive, but… 我知道你十分渴望她能活下来 但…
[47:44] holding on to her is not gonna bring him back. 执着地留着她也不会让他死而复生
[47:53] Letting her go is an act of compassion. 让她走其实是一种仁慈
[47:57] Feels like hell, but… 尽管很痛苦 但…
[48:01] It’s compassion. 这是一种仁慈
[48:23] Did she have friends? 她有朋友吗
[48:27] Yes. Lots. 多着呢
[48:35] If you want to plan a funeral, I understand. 如果你想尽快开始筹办葬礼 我理解
[48:39] You know, she’d want a service at her church, 她希望能在教堂举行仪式
[48:42] but if you want something casual after lunch– 但如果你想午餐之后安排点轻松的…
[48:45] We’re headed up to Rhinebeck in the morning. 我们明天一早就启程去莱恩贝克
[48:50] You can’t wait a few days? 你连几天都等不了吗
[48:53] The pathways out here are too muddled for me. 待在这里 我根本看不清自己的前路
[48:58] I need to be someplace I feel supported 我得去一个能感受到支持的地方
[49:01] in order to even start the healing process. 才能开始我的疗伤过程
[49:06] Losing one’s mother… whew. 失去自己的母亲…
[49:11] It’s such an archetypal wound. 真是一种刻骨铭心的痛
[49:16] Yes. It is. 没错 是的
[49:25] Have a great trip. 旅途愉快
[49:34] Yeah. 行吧
[50:58] I love you. 我爱你
[51:04] I love you too. 我也爱你
[51:23] – I’m all-in, fuck it. – All-in? -我全下 不管了 -全下
[51:25] See, that’s what I was trying to–I was trying to instigate. 看 我成功了 我就想煽动他来着
[51:28] I got a made-up card. 我的牌很烂的
[51:30] Yeah. Stop throwing shit. 得了 别唬人了
[51:33] Seriously. 我说真的
[51:46] Bringing me luck. All right, turn ’em. 这能给我运气 来 开牌吧
[53:49] As you know, we had to delay this memorial service 正如大家知道 因为一些原因
[53:53] longer than we would have liked, 我们不得不推迟这场追悼会
[53:57] but today, we are here 但今天我们齐聚于此
[54:00] and we will not dwell on tragedy. 不是为了继续陷于伤痛
[54:03] Instead, we will remember the life of our son, 而是为了纪念我们朋友的一生
[54:07] Scott Lockhart. 斯科蒂·洛克哈特
[54:10] And if this crowd is any indication, 今天大家的出席 正说明了
[54:13] he was greatly loved. 他深受众人爱戴
[54:19] Let us pray. 让我们祈祷吧
[54:22] Lord, make me an instrument of thy peace. 主 使我作你和平之子
[54:26] Where there is hatred, let me sow love. 在憎恨之处播下你的爱
[54:30] Where there is injury, pardon. Where there is doubt… 在伤痕之处播下你宽恕 在怀疑之处…
[54:33] Can you look something else up for me? 能麻烦你再帮我查点东西吗
[54:35] – Labor day. – He didn’t stay with us. -劳动节那天 -他不是我们的客人
[54:36] I know, I know. Try under cancellations. 我知道 试试搜索取消预约的名单
[54:39] Okay. 好吧
[54:45] Oh, wow, you’re right. 真给你说中了
[54:47] There was a reservation under “Solloway.” 确实有一个索洛维名下的预约
[54:49] – It was canceled at 11:22 P.M. – Thank you. -晚上11点22分取消的 -谢谢你
[54:54] Have a good night. 祝你晚安
[54:59] Say, I got into a little fender bender. 如果我的车被碰坏了
[55:01] Do you know someone local who can look at my car? 你知道附近哪里有修车的吗
[55:04] Yeah, there’s somebody out here that everybody uses. 有一个修车的 大家都喜欢找他
[55:06] Let me get his number. 我把他电话给你
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号