Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] Helen, nothing is gonna happen. 海伦 什么都不会发生
[00:10] I’m not gonna contact her. I won’t see her. 我不会跟她联系 不会跟她见面
[00:13] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[00:14] You know, we used to be a team. 我们以前可是合作无间
[00:15] We still are. 我们现在也是
[00:16] No, now we’re just two idiots 不 现在的我们只是两个
[00:18] that don’t know how to handle anything. 不知道如何处理问题的傻瓜
[00:19] You wanted to fuck someone, Bailey. 你想操男人 贝利
[00:21] You could have fucked me. 操我就好了
[00:23] Hal and I are planning on traveling 我和哈尔打算去旅行
[00:25] once the sale goes through. 等牧场卖了以后
[00:26] Well, I wouldn’t cut the checks just yet. 你最好现在别乱花钱
[00:28] We’ve still got a ton of work to do here. 还有好多事要做
[00:29] Scotty, what are you doing here? 斯科蒂 你怎么来了
[00:33] Hi. Good to see you. 很高兴见到你
[00:35] You too. 我也是
[00:36] My grandmother had a heart attack. 我外婆心脏病发作
[00:38] She raised me. 她把我养大
[00:39] I know this pain feels familiar. 我知道这种痛苦似曾相识
[00:42] I need to know that I’m not making a mistake. 我需要知道 我这么做不是一个错误
[00:45] I know every cell in your body wants to keep her alive, 我知道你十分渴望她能活下来
[00:48] but holding on to her is not gonna bring him back. 但执着地留着她也不会让他死而复生
[00:53] I love you. 我爱你
[00:54] I love you too. 我也爱你
[02:44] – Thank you, pretty lady. – Merry Christmas. -谢谢你 美女 -圣诞快乐
[02:45] Merry Christmas. 圣诞快乐
[02:52] You’re late. 你迟到了
[02:54] Traffic. 堵车
[02:59] Taxi! 计程车
[03:01] Actually, this is a really bad idea. 这真不是个好主意
[03:02] Yeah, it is a really, really bad idea. 是啊 这个主意烂透了
[03:05] Do you have any rooms? 还有房间吗
[03:08] Uh, I’m sorry, sir. 对不起 先生
[03:09] Looks like all of our standard rooms are booked. 标准间都订完了
[03:12] But our two-room terrace suite is available. 但还有两室露台套房
[03:15] It has a water view, and that comes to $1,250. 可以欣赏海景 价格是1250块
[03:18] What? Why? 什么 怎么可能
[03:19] Well, it’s the holidays, sir. 现在是节假日 先生
[03:21] – And this is New York. – This is Brooklyn. -这是纽约 -这是布鲁克林
[03:23] Is there really a distinction anymore? 这种时候还会有区别吗
[03:28] Well, Jane is studying for the midterm, so we can’t go there. 简在为期中考试复习 我们不能去她那儿
[03:31] What about your friend Max? 你朋友麦克斯那儿呢
[03:33] No, he’s home. 不行 他在家
[03:34] I thought everyone left the city over the holidays. 我还以为过节大家都出去玩了呢
[03:37] Max has got nowhere to go. 麦克斯没地方去
[03:39] Well, we could go to a museum. 我们可以去博物馆
[03:42] I don’t want to go to a museum. 我不想去博物馆
[03:45] Well, what are we gonna do? It’s freezing. 那怎么办 外面冷死了
[03:47] I don’t know. 不知道
[03:51] Wait. 等等
[03:52] Is this your hou– 这是你家…
[03:54] Noah. 诺亚
[03:55] No. 不行
[03:57] Come on, it’s cold. I’ll make you a cup of coffee. 来吧 外面这么冷 进屋去喝杯咖啡
[04:00] This is insane. 你疯了
[04:01] Where’s your wife? 你老婆呢
[04:03] Her and a friend are taking the kids upstate, skiing, 她跟朋友带孩子去滑雪了
[04:05] Then back tonight. 晚上才回来
[04:09] – I don’t know. – Come on. -我不知道 -走吧
[04:12] I’m not gonna fuck you in my wife’s bed. 我不会在我老婆的床上操你的
[04:23] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[04:25] – What? – I love you too. -什么 -我也爱你
[04:26] Say it again. 再说一遍
[04:29] I love you. 我爱你
[04:30] I love you. 我爱你
[05:24] So I was thinking… 我在想…
[05:30] What if I got my own place? 找个属于自己的房子
[05:33] What do you mean? 什么意思
[05:34] Just a studio. 就是个工作室
[05:35] I could use it as a writing space, 我可以在那儿写作
[05:37] finish my book. 完成我的书
[05:38] You could stay there when you come to town. 你来城里的时候可以住那儿
[05:43] That sounds good. 听起来不错
[05:47] And when I move out… 等我搬出去的时候
[05:50] It could be our starter apartment. 那可以作为我们的第一套公寓
[05:53] Move out? 搬出去
[05:56] Yeah. 没错
[05:59] You mean you want to… 你是说你想…
[06:01] Yeah. 是的
[06:03] If that’s what you want. 如果你也想这样
[06:05] Yes. 我想
[06:10] I promise it’ll be worth the wait. 我保证 一切等待都是值得的
[06:23] Oh, my god. 天哪
[06:24] This is insane. 这太疯狂了
[06:29] I’m fucking 45. 我可都是45的人了
[08:49] Anything wrong? 怎么了吗
[08:51] Nothing. 没事
[08:53] So this really sucks, but, um… 我知道这很扫兴 但是…
[08:55] Helen and the kids will probably be home in a few hours. 海伦和孩子就快回来了
[09:00] Yeah. 是啊
[09:04] Hey, what time’s your train? 你几点的火车
[09:06] Half hour. 还有半小时
[09:09] Come here. I want to show you something. 来 我带你看一样东西
[09:19] So this is it. 就这儿了
[09:21] What do you think? 你们觉得怎样
[09:30] That’s the closet over there. 那边是个衣橱
[09:33] Well, what do you think? 你觉得怎么样啊
[09:37] It’s, uh… 房子…
[09:40] It’s–it’s tiny. 房子有点小啊
[09:41] Well, yeah, sure. But it’s just you, right? 是很小 不就你一个人住吗
[09:46] Is it? 是吗
[09:48] Well, for a little while, right? 暂时自己住 对吧
[09:50] Your friend told me you just split up from your husband. 你朋友跟我说你刚跟你丈夫分开
[09:52] I’m sorry. That’s rough. 很遗憾 你一定很不好受
[09:53] My wife left a couple of years ago, 几年前我妻子也离开了我
[09:55] and it’s hell. 简直就是地狱
[09:57] So… 所以
[09:59] So how long is the lease? 那一租要租多久
[10:01] Management wants two years. 物业公司说的是两年
[10:04] – Two years? – It’s not pretty, -两年 -房子虽然一般
[10:05] but in this neighborhood at this price, 但是以这房子的地段还有价格
[10:07] it’ll go quick. 也好出手
[10:21] I thought it would cheer you up. 我还以为你会高兴呢
[10:22] Cheer me up? 我高兴
[10:24] It’s perfect for a writer’s office, 这里非常适合写作
[10:26] and then you can stay there whenever you’re in the city. 而且你进城的时候也可以过来住
[10:27] That’s a stash pad. 那就是间小破屋
[10:29] Why do you have to make everything sound so negative? 你为什么要把什么都说得这么消极
[10:31] Because it is. That’s not some place 因为事实如此 我们根本不可能
[10:32] we could eventually live together. 在这种地方一起生活
[10:34] That’s a place you put your mistress 你只不过想在这金屋藏娇
[10:35] so you can fuck her when you want. 好方便随时可以操她
[10:36] Alison, it’s a temporary solution 艾莉森 这只是暂时的
[10:38] to a really complicated situation. 我们要面对的问题很复杂
[10:40] Oh, that’s what you’re calling this? 原来你是这么想的啊
[10:42] I have four kids! 我有四个孩子
[10:43] I’m their father. I can’t just walk away. 我是他们的父亲 我不能一走了之
[10:45] I’m not asking you to. I’ve never asked for that. 我没让你一走了之 从来没有
[10:48] You’re the one who brought it up this morning. 是你今早跟我提起的
[10:50] Look, just give me some time, okay? 你给我点时间好吗
[10:52] I told you when I first met you, I have to move at my own speed. 我们初次见面时我就说过 我得按自己的节奏来
[10:55] I want us to be together. 我想跟你在一起
[10:56] I’ve been thinking a lot about this. 这件事我也考虑了很久
[10:57] Now, when Whitney leaves for college next fall… 等惠特尼明年秋天去念大学…
[10:59] Next fall? 明年秋天
[11:00] I’ll start the conversation with Helen. 我就跟海伦提这件事
[11:02] That’s nine months away. 要我等九个月吗
[11:03] Which is nothing when you’re talking about 这跟破坏自己的家庭
[11:04] breaking up your fucking family 毁了自己孩子的人生相比
[11:06] and ruining your children’s lives. 根本不算什么
[11:13] Why don’t you just say it? 你为什么不直说
[11:16] You’re never gonna leave her. 你永远不会离开她的
[11:18] This was never real. It’s just been a game to you. 我们之间根本不是真的 这对你来说就是个游戏
[11:23] Just say it. Just tell me the truth. 你就直说吧 跟我说实话就行
[11:27] You need some fucking faith, Alison. 你能他妈的有点信心吗 艾莉森
[12:02] Hi. 你好
[12:05] Where are you going? 你要去哪里
[12:08] Home, I guess. 回家吧
[12:09] Sorry. He asks everybody that. 不好意思 他见谁都这么问
[12:14] Have a nice night. 晚上愉快
[12:16] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[12:20] You too. 你们也是
[12:48] Alison Bailey, as I live and breathe. 艾莉森·贝利 真没想到啊
[12:55] Ask me about the tie. 你快问我为什么西装笔挺
[12:58] Come on, ask. 快点问嘛
[13:00] Just came from dinner with the investor 我刚跟我娱乐中心的投资商
[13:02] for my entertainment center. 吃完晚餐
[13:05] I’d love to buy you another round 我想请你再喝一杯
[13:06] to celebrate my inevitable success. 来庆祝我手到擒来的成功
[13:08] I’m just afraid your neanderthal of a husband 不过我怕你那个野蛮粗鲁的丈夫
[13:11] is gonna come in and kick my ass again. 会再进来揍我
[13:13] – Is he here? – No. -他在吗 -不在
[13:16] You asked for that. 之前被揍是你活该
[13:22] You going somewhere, Bailey? 你要去什么地方吗 贝利
[13:25] No. 不是
[13:26] Are you just coming back? 那你是刚回来吗
[13:29] Yeah. 对
[13:31] Let me guess. The city. 我猜猜 你刚从纽约回来
[13:36] You’re still seeing that guy? 你还跟那家伙在一起吗
[13:44] Did he break your heart? 他伤了你的心吗
[13:54] Mike–Mike, can we get another round here? 迈克 迈克 再给我们来杯酒
[13:55] – Thanks. – All right, Oscar. -谢谢 -好的 奥斯卡
[14:03] It’s hard to love someone who doesn’t love you back, right? 爱一个不爱你的人很辛苦对吧
[14:14] Hey, I tried to blackmail him. 我还想敲诈他来着
[14:18] Mm-hmm, for you. 没错 为了你
[14:25] It didn’t work, but– 虽然没成功 但是…
[14:26] You want to fuck me, Oscar? 你想上我吗 奥斯卡
[14:31] What? 什么
[14:36] You do, right? 你想 对吧
[14:44] What are you doing? 你这是干什么呢
[14:46] What are you doing? 你这是干什么
[14:47] – You want to fuck me, Oscar? – What are you doing? -你想上我吗 奥斯卡 -你这是干什么呢
[14:50] Come on. 来吧
[14:55] You’re– 你…
[14:59] But your– your husband will kill me. 但是你…你丈夫会杀了我的
[15:01] – I know. – Yeah. -我知道 -是吧
[15:02] Yeah. 嗯
[15:04] Mike, give me the check. 迈克 买单
[15:20] Oh, God. 天哪
[15:42] Buenos dias, muchacha. 早上好啊 美女
[15:45] Want some coffee? 要喝咖啡吗
[15:48] Aspirin. 我需要阿司匹林
[15:49] If you have it. 如果你有的话
[15:51] Hey, I’m making pancakes. 我正在做煎饼呢
[15:54] Not hungry. 我不饿
[15:55] That’s okay. 没关系
[16:00] You want to go for a drive? 你想开车出去兜兜风吗
[16:03] There’s a crafts fair in Amagansett. 阿默甘西特有个手工艺品展销会
[16:06] Thinking of getting a real tree this year, 今年我想买棵真的圣诞树
[16:08] spruce the place up a bit. 把家里装饰一下
[16:09] I have to go home. 我得回家了
[16:15] Back to your husband? 回去找你老公吗
[16:18] Yes. 是的
[16:22] Man, what does that even mean to you? 昨晚对你来说到底算什么
[16:26] Eat shit, Oscar. 去死吧 奥斯卡
[16:29] Well, that’s great. 太好了
[16:31] I had so much fun. 昨晚我很开心
[16:32] I’ll fuck you in another 15 years. 15年后我们再来干一炮
[16:34] I won’t be here in 15 years. 15年后我就不在这了
[16:36] No? Where you going? 是吗 你要去哪
[16:38] We’re selling the ranch. 我们要把牧场卖掉
[16:41] Half of Cole’s money will be mine. 科尔的钱有一半会是我的
[16:42] I’m gonna use that to get as far away from here as possible. 我要用那钱走得越远越好
[16:46] A lot of money in that place? 牧场值很多钱吗
[16:49] Yeah, there’s a fortune. Where’s my fucking scarf? 是啊 可不少呢 我该死的围巾在哪
[16:53] I did some research a while back 我之前在郡档案处那里
[16:54] at the county clerk’s. 做了一些小调查
[16:56] Yeah, I was looking for something to use against the Lockharts 我当时在想办法挖洛克哈特家的黑料
[16:58] in order to get my permit. 好用来拿到我的许可
[17:01] Cherry’s been refinancing for years. 雪莉这几年一直在贷款
[17:03] The place is practically underwater. 那牧场已经一文不值了
[17:05] That’s not true. 这不是真的
[17:06] Yeah. 是真的
[17:07] If it ever sells, you’re not gonna get more than a couple mil. 就算牧场卖出去了 最多也就几百万
[17:11] Divide it between the brothers, 兄弟之间分一分
[17:12] after taxes, 再减掉税
[17:15] you’re not going anywhere. 你哪也去不了
[17:20] I don’t believe you. 我不相信你
[17:22] It’s public record. 这是有公开记录的
[17:25] I made copies. 我有复印件
[17:40] I’m sorry, Bailey. 很抱歉 贝利
[17:42] I don’t want to be the one to tell you. 我本不想让你从我这得知一切
[17:49] Okay. 好吧
[17:50] – I have to go. – Okay. -我得走了 -好吧
[17:51] It’s o– 没关系的
[17:53] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[17:55] I don’t have a car. 我没车
[17:56] – Oh, fuck. – I don’t have a fucking car. -糟了 -我连辆车都没有
[17:58] – I don’t– – Okay. Okay. -我没有 -没关系
[17:59] It’s okay. It’s okay. You take my truck. 没关系的 你可以开我的卡车
[18:01] It’s okay. 没关系
[18:03] Take my truck. 开我的卡车走吧
[18:14] What’s wrong, hon? Bad day? 怎么了 亲爱的 今天过得不顺心吗
[18:20] Yeah, I, I heard something 我听说了一些
[18:23] about the ranch. 关于牧场的事
[18:24] From who? 从谁那听说的
[18:25] Oscar. 奥斯卡
[18:27] He– 他
[18:30] he said it’s been refinanced so many times, 他说牧场被拿去抵押贷款了太多次
[18:33] it’s not really yours anymore. 如今都算不上是你的了
[18:37] I’d like to know whose it is 我倒挺想知道牧场是谁的
[18:39] so they can come over here and fix these cabinets. 快让他们来修这些橱柜吧
[18:43] He saw the files at the county clerk’s. 他在郡档案处那里看到了文件
[18:45] They’re outdated, Alison. 那些文件早都过时了 艾莉森
[18:47] If you want to get them updated, you got to go down there. 如果要更新文件 你就得跑一趟
[18:49] – You got to do it yourself. – No. -还得亲自去 -不
[18:52] No, they’re not. 这是最新的
[18:58] Okay. 好吧
[19:01] I might be a little behind on my mortgage payments, 我还贷款的动作是慢了些
[19:06] but I’ve started the process of applying 但我已经准备申请
[19:09] for a commercial loan against the business. 专门针对周转不灵的商业贷款
[19:12] It’s gonna keep us solvent until the summer people return. 这笔钱应该能让我们撑到夏天的游客回来
[19:16] There’s no money left. 已经没有钱了
[19:19] When you sell the ranch, 当你卖掉牧场的时候
[19:20] – the bank could just take everythin– – We’re not gonna sell. -银行可以拿走所有的 -我们不会卖的
[19:23] – What? – I’m not selling it. -什么 -我不会卖掉牧场的
[19:25] That was a mistake Cole made. 那是科尔之前的错误决定
[19:27] He was upset about his brother, which I understand, 他因为他弟弟的事情很不开心 我可以理解
[19:30] but you can’t make a sentimental decision like that 但你不能在如此重要的事情上
[19:33] about something so big. 这么感情用事
[19:35] I’m gonna wait until the commercial loan comes through, 等商业贷款批下来
[19:37] and then I’m gonna sit the boys down 我就会把他们兄弟们叫到一起
[19:38] and I’ll tell them the good news. 告诉他们好消息
[19:40] Don’t you understand? 你还不明白吗
[19:42] They all think they’re about to be rich. 他们都觉得自己要发财了
[19:45] They’ve been making plans. 他们做好了各种各样的计划
[19:49] When they find out– 当他们发现
[19:50] – They’re not going to find out. – Of course they will. -他们不会发现的 -他们当然会发现
[19:54] If you don’t tell them, I will. 如果你不说的话 我会说的
[19:56] Okay, you tell Cole your little bit of news, 行啊 你去跟科尔说这事
[19:58] and then, I’ll tell him 然后我就告诉他
[20:01] about your summer lover. 你夏天的小情人
[20:05] He already knows. 他已经知道了
[20:09] I told him. 我告诉他了
[20:13] Well, isn’t this ironic, 真讽刺啊
[20:16] you telling me what’s good for my kids. 你居然教我怎么做才对孩子好
[20:21] I remember a time when the roles were reversed. 曾几何时 那个人是我
[20:24] What? 你说什么
[20:28] I told you to take him to the hospital. 我说了让你送他去医院
[20:33] Remember, I said, “he doesn’t look right, 记得吗 我说 “他看起来不太好
[20:35] there’s something wrong.” 肯定出什么问题了”
[20:38] But you didn’t want to do it, 但你不想送他去医院
[20:40] because you were a nurse and you knew better. 因为你是护士 你觉得自己懂的更多
[20:42] – What are you doing? – And I didn’t push, -你在干什么 -我就没有坚持
[20:45] cause it was your decision because you’re his mother. 因为你才是他妈妈 那是你的决定
[20:49] I have lived to regret that restraint so deeply. 我一直为自己当时不够坚持 感到非常后悔
[20:55] Don’t. 别说了
[20:56] We kept this family together through 我们扶持着这个家
[20:57] an unspeakable tragedy. 熬过了一场难以诉说的悲剧
[20:59] I took you in this house. 是我接纳了你
[21:01] I washed your hair. I spoon-fed you. 我替你洗头 喂你吃饭
[21:04] I pulled you back from the brink. 我把你从崩溃边缘拉了回来
[21:06] And this is how you repay me? 你就这样报答我吗
[21:08] You’ve been lying to us all. 你一直都在骗我们
[21:10] Alison, I have tried so hard for so long 艾莉森 这么久以来我都在努力地
[21:14] to find love in my heart to forgive you, 用爱去原谅你
[21:18] And you just become more and more hateful. 而你却变得越来越可恶
[21:24] I don’t know why I’ve held my tongue. 我不知道这话为什么我一直没说
[21:25] I don’t know what good it’s done. 反正也没什么好处
[21:29] Your pride cost him his life, 是你的骄傲自大害死了你儿子
[21:36] my grandbaby. 我的孙子
[21:42] It should’ve been you. 死的人该是你
[22:44] Shit. 该死
[22:49] Oh, god. 天呐
[22:56] A little girl came in here the other day. 那天有个小女孩来找我
[23:00] And she had cracked her chin open… 她把下巴磕裂了
[23:04] for the second time 已经是第二次了
[23:06] Roller-skating. 溜旱冰摔的
[23:07] I told her not to worry, that I once knew a little girl 我告诉她说别担心 我认识一个小女孩
[23:11] who did it four times… 把下巴磕坏了四次
[23:15] And she turned out beautiful. 长大后却依然是个美女
[23:17] Now, you know the drill. 你知道该怎么办
[23:18] Keep it dry, apply bacitracin, 在伤口上涂点杆菌肽 不要沾水
[23:20] Change the bandage daily. 记得每天换绷带
[23:28] Let’s go have a talk, okay? 我们来聊一聊好不好
[23:37] I’d lose my license for saying this, 虽然这么说可能会让我失去医生执照
[23:39] But if there’s one thing I’ve learned 但要说我行医45年
[23:41] from 45 years of practicing… 学到了什么的话
[23:44] Scotch is fine medicine. 威士忌可是一剂灵药
[23:55] You want to tell me what’s going on? 要和我说说你的心事吗
[24:02] I’ve been thinking of the night Gabriel died. 我一直都在想加百列去世的那晚
[24:08] What happened? 到底发生了什么
[24:10] What do you mean? 你想说什么
[24:13] Why, I don’t remember. 为什么我记不清了
[24:16] It’s starting to slip away from me. 那段记忆正渐渐从我脑海中消失
[24:19] I… 我
[24:21] Well, tell me what you do remember. 那告诉我你还记得什么
[24:27] Well, I remember a party on a beach. 我记得当时沙滩上有派对
[24:34] I remember a bonfire. 有篝火
[24:39] I remember… all the kids were in the water, 孩子们都在海里嬉戏
[24:42] And Gabriel was in the water. 加百列也是
[24:46] Yeah, I thought he– 当时我想
[24:47] he’s gonna be cold when he gets out, 他从水里出来怕要感冒
[24:49] So I went to get a blanket from the house. 于是我就进屋给他拿了条毛毯
[24:56] Cole was watching him. 科尔当时在旁边看着他
[25:01] And by the time I got back, 我回来的时候
[25:02] they were pulling him out of the water. 人们正把加百列从水里拉出来
[25:08] I–I knew exactly what to do. 我很清楚自己该干什么
[25:09] I–I pumped his chest. 我按压他的胸部
[25:15] He…He spit out so much water. 他吐出了很多水
[25:23] And then he–he sat up and he hugged me. 然后他就坐起来 抱住了我
[25:31] I just…wanted to get him away from there. 当时我只想带他离开那里
[25:36] Away from everyone else. 离所有人都远远的
[25:37] Calm him down. 让他静静地休息一下
[25:45] But while I was carrying him back, 可我背他回来的时候
[25:48] he wet himself. 他尿裤子了
[25:53] First time in years. 长那么大还是第一次
[25:56] And I thought about calling you. 我本来想打电话问问你的
[25:57] I did, but, 我真的那样想过
[26:01] it was your granddaughter’s wedding. 但那天是你孙女的婚礼
[26:02] And I didn’t want to interrupt you. 我不想打扰你
[26:07] And he just, 而加百列
[26:11] he seemed so tired. 他看起来那么疲惫
[26:14] He was falling asleep on my shoulder. 靠在我的肩上就睡着了
[26:19] And I just… 我
[26:22] I thought, 我当时想
[26:24] he’s just had such a long day. 他疯玩了一天肯定会累
[26:25] I’ll let him sleep. 让他睡觉吧
[26:28] And then if he is feeling bad the next morning, 如果他第二天早上还觉得不舒服
[26:31] I’ll take him to the… 我再带他去医院
[26:35] So I gave him a bath and I–I put him to bed. 于是我给他洗了澡 把他抱到了床上
[26:40] Put him to bed. 抱到了床上
[26:44] I–I put him to sleep. 哄着他睡觉
[26:47] And then… Oh, god. 然后 天呐
[26:50] Alison… 艾莉森
[26:51] Alison, listen to me. 艾莉森 听我说
[26:52] – Why did I put him to sleep? – This wasn’t your fault. -我为什么要让他睡觉 -这不怪你
[26:56] There’s no way you could’ve known. 你也不知道事情会那样啊
[26:58] Ali, just take him to the hospital. 艾莉 带他去医院吧
[26:59] – Please, just take him to the hospital.- These cases are so rare, -求你了 快带他去医院吧 -这种情况很罕见
[27:02] they’re impossible to catch. 你根本不可能察觉到
[27:04] Just let me take him back to the hospital, please. 让我带他去医院吧 求你了
[27:08] All right. Easy, now. 好了 别哭了
[27:12] I’ll be better next time. Please just let me– 再给我一次机会 我一定不会这样了 就让我
[27:14] Easy. 别哭了
[27:18] – Come on, breathe. – I can’t. -深呼吸 -我做不到
[27:20] Breathe. Just breathe. 深呼吸 深呼吸就好
[27:23] That’s good. 就是这样
[27:26] That’s good. 没事的
[27:35] Alison, I am gonna keep saying this, 艾莉森 我还是那句话
[27:41] until you hear it. 直到你听进去为止
[27:43] It wasn’t your fault. 这件事不怪你
[27:47] This is why secondary drowning is so dangerous, 这就是为什么继发性淹溺如此危险
[27:50] especially in young children, 对小孩子更加如此
[27:51] because it just looks like they’re tired, 因为看起来和疲惫没有区别
[27:54] Just like any kid who spent the day at the beach. 就跟其他在沙滩上玩了一天的小孩没什么两样
[27:58] There’s no way you could’ve known. 你根本不可能察觉到的
[28:09] But if I had taken him to the hospital right away… 可如果我当时立刻带他去医院的话
[28:15] ff I hadn’t let him sleep… 如果我没让他睡觉
[28:18] would he be alive now? 他会不会现在还活着
[28:25] I don’t know. 我不知道
[28:35] Do you believe in heaven, Dr. Henry? 你相信有天堂吗 亨利医生
[28:41] No, I don’t. 不 我觉得没有
[28:45] So I’ll never see him again. 那这么说我再也见不到我儿子了
[28:48] It–It doesn’t matter what I believe. 我相不相信不重要
[28:50] What do you believe, Alison? 你相信什么 艾莉森
[28:55] I believe in hell. 我相信世上有地狱
[30:08] Where are you going? 你在干什么
[30:15] Come back! 回来
[30:22] Where are you going? 你要去哪里
[30:29] You’ll freeze out there! 你会冻坏的
[31:40] Thank you. 谢谢你
[32:03] When did you get back? 你什么时候回来的
[32:06] This morning. 今天早上
[32:08] How’s Athena? 雅典娜怎么样了
[32:09] I’m going back there for a while. 我要回去住一段时间
[32:13] Why? 为什么
[32:17] I don’t understand, Ali. 我不明白 艾莉
[32:18] I thought things were getting better between the two of us. 我以为我们俩渐渐有所好转
[32:19] You have to talk to your mother. 你得跟你妈谈谈
[32:22] She’s got something to tell you about the ranch. 她有事要告诉你 关于牧场的
[32:24] What? 什么
[32:28] It’s worthless. 毫无价值了
[32:30] She’s been refinancing it all these years 这些年她一直在重新融资
[32:32] just to pay the mortgage and the operating expenses. 但仅够支付抵押贷款和营业费用
[32:34] Bullshit. You can’t mortgage away $30 million. 胡扯 你不可能把三千万美元都抵押出去
[32:37] Apparently, you can. 显然 这是可能的
[32:42] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[32:43] Because it’s true. 因为这是事实
[32:47] Please stay. 留下来
[32:51] I love you… 我爱你
[32:54] But I’ll die if I stay any longer. 但如果继续待在这里 我会死
[32:58] I don’t want to die. 我不想死
[33:29] Ali! 艾莉
[33:30] Ali, wait. 艾莉 等等
[33:31] Wait. Wait. 等等
[33:38] You were right. 你说得对
[33:41] About the mortgage. You were right. 关于抵押贷款的事 你说得对
[33:45] So I’m ready now. Let’s… 我准备好了 我们…
[33:47] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这鬼地方吧
[33:50] I don’t care where we go. Whatever you want. 我不在乎去哪儿 你想去哪儿都行
[34:00] Mr. Solloway, 索洛维先生
[34:02] thank you for coming back in. 感谢你能回来
[34:04] – What’s this about? – Have a seat. -这又是要干什么 -请坐
[34:07] How long is it gonna take, man? 这得花多长时间
[34:08] I’ve got tickets to the Yankees game tonight with my son. 今晚我还要跟儿子去看洋基队的比赛
[34:10] I’ll make it quick. I’ve got custody of my girls 我会尽快结束 这周末我也得
[34:12] this weekend myself, so… 照顾我的女儿们
[34:14] – Your girls? – My twins. -你女儿 -双胞胎女儿
[34:17] I thought you said you had boys. 我记得你不是儿子吗
[34:19] Did I? 是吗
[34:21] Are you fucking with me, man? 你是在耍我吗
[34:25] I’d like to ask you a few questions about your car. 我想问你几个问题 关于你的车
[34:27] – What? – The car you drive. -什么 -你开的那车
[34:29] How long have you had it? 开了多久了
[34:31] A few years. 好几年了
[34:32] What kind of mileage does it get? 油耗是多少
[34:35] I don’t know, pretty good. Why? 我不知道 挺省油的 怎么了
[34:37] What would you say the turning radius is? 转弯半径是多少
[34:40] I have no idea. 我不知道
[34:41] What does it matter? 这很重要吗
[34:43] Scott Lockhart was hit by a car, right? 斯科蒂·洛克哈特是被车撞死的 对吧
[34:45] So…it matters. 所以 这很重要
[35:00] What’s wrong? 怎么了
[35:03] I want to do something you’ve never done 我想来点儿新花样
[35:04] with anyone else before. 你从没跟别人玩过的
[35:07] Anything you want. 你想怎么样都行
[35:10] I’m yours. 我是你的
[35:11] – What? – I’m yours. -什么 -我是你的
[35:14] Say that again. 再说一次
[35:16] I’m yours. 我是你的
[35:18] – Say it again. – I’m yours. -再说一次 -我是你的
[35:21] – And again. – I’m yours. -再一次 -我是你的
[35:23] I’m yours. 我是你的
[35:28] I’m yours. 我是你的
[35:54] Where did I find you? 我是在哪儿找到你的
[35:56] I found you. 是我找到了你
[36:10] I’ve never done that before. 我从没这样过
[36:13] No? 没有吗
[36:15] Have you? 你呢
[36:16] Yeah. 有过
[36:20] Next time. 下次
[36:28] I have to go soon. 我差不多得走了
[36:30] Do you mind if I take a shower? 介意我洗个澡吗
[36:32] Sure. It’s just there. 没问题 就在那儿
[37:22] Hey, you ran off with my top. 你偷了人家的衣服
[37:26] What? 什么
[37:27] Well, my– my jeans were under the bed, 我的裤子本来在床下面的
[37:28] but I–I can’t find it anywhere. 但我找不到了
[37:30] – You sure? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:34] It must be in the washing machine. 肯定是在洗衣机里
[37:36] – Is it wet already? – Yeah. -已经放水了吗 -是
[37:39] I have to go. What am I gonna wear? 我得走了 我穿什么啊
[37:41] I don’t know. Something of Helen’s. 我不知道 找件海伦的吧
[37:43] Well, won’t she miss it? 那她不会发现吗
[37:44] Fuck! 操
[37:54] Is this weird? 奇怪吗
[37:57] This is kind of weird. 有点怪怪的
[37:58] Yeah, it’s weird. 是很奇怪
[38:00] It’s a beautiful shirt. 衣服很好看
[38:12] – Are you freaking out right now? – A little bit. -你现在是吓坏了吗 -有点儿
[38:14] Do not freak out. It’s gonna be okay. 别害怕 会没事的
[38:17] – How? – I don’t know. -怎么说 -我不知道
[38:19] You’ll figure it out. 你会想明白的
[38:21] I have faith in you, Noah Solloway. 我对你有信心 诺亚·索洛维
[38:27] Here’s your shirt. 你的衣服
[38:29] – Sorry about that. – It’s okay. -很抱歉 -没事
[38:32] Come on, I’ll walk you to the station. 走 我送你到车站
[38:33] No, it’s okay. 不用了
[38:35] I don’t want to bump into anyone you know. 不想碰上你的熟人
[38:39] When are we gonna see each other again? 我们什么时候能再见
[38:42] Soon. 很快
[38:51] I love you. You know that, don’t you? 我爱你 这点你知道 对吗
[38:54] Yeah. I do. 对 我知道
[39:22] Dad? We’re home! 爸爸 我们回来了
[39:28] I’m just worried she’s in for a rude awakening. 我只是担心她会被事实真相打击
[39:30] It’s–it’s soft tacos? 软式玉米卷吗
[39:32] – I want hard tacos. – Tough life. -我想要脆玉米卷 -生活艰辛啊
[39:35] You were right. It’s soft. 你说对了 是软式卷
[39:37] She thinks she can get into Williams 她以为凭借家人是校友
[39:39] because she’s a legacy, but with her grades, 她就能上威廉姆斯大学 但以她的分数
[39:41] we really would’ve had to donate, like, a library. 我们至少得捐一座图书馆
[39:44] – Helen… – Mommy, where’s my blue cup? -海伦 -妈妈 我那个蓝色的杯子呢
[39:47] Um, did you check the dishwasher? 你去洗碗机里找过了吗
[39:49] And where’s Martin? 马丁哪去了
[39:50] He’s supposed to be setting the table right now. 这会儿他应该帮忙摆桌子才对
[39:53] He’s washing dishes tonight. 他今晚负责洗碗
[39:56] Mommy, can I peel the garlic? 妈妈 我能剥蒜瓣吗
[39:58] Yes, that would be very helpful. 可以呀 帮了我大忙呢
[39:59] Thank you. 谢谢
[40:04] Have you been using my shampoo? 你最近用我的洗发露了吗
[40:07] – What? – It’s okay if you have. -什么 -用了也没事
[40:09] It’s just…kind of expensive, and you don’t have much hair. 就是挺贵的 你也没多少头发要护理
[40:19] Are you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[40:21] – Tell you what? – About the test. -告诉你什么 -测验结果
[40:24] What test? 什么测验结果
[40:26] I found it in the garbage. 我在垃圾桶里找到了
[40:27] Yeah, I don’t know what test you’re talking about. 不知道你说的是什么测验
[40:28] – Helen, don’t do this. – Don’t do what? -海伦 别这样 -怎么了
[40:31] You’re pregnant. 你怀孕了
[40:33] What? 什么
[40:34] I found your pregnancy test. 我找到了你的验孕棒
[40:36] – You found a pregnancy test? – Yes. -你找到了验孕棒 -没错
[40:37] – In the garbage. – Which garbage? -在垃圾桶里 -哪个垃圾桶
[40:39] The one in the kitchen. 厨房那个
[40:41] Do you have it? Can I see it? 在你手里吗 给我看看
[40:47] – You found this in our garbage? – Yes. -你在咱家垃圾桶里找到的吗 -是
[40:52] Well, Noah, it’s not mine. 诺亚 这不是我的
[40:54] What? 什么
[40:55] It must be Whitney’s. 肯定是惠特尼的
[40:59] – No. – Well, it’s certainly not Stacey’s. -不 -肯定不是史黛丝的
[41:01] – It’s not yours? – No! -不是你的吗 -不是
[41:04] Jesus Christ. 上帝啊
[41:07] Fuck. 该死
[41:09] Fuck. 妈的
[41:11] Well, it’s a good thing we send her to therapy. 让她看心理医生看对了
[41:13] Noah, can you not do that? 诺亚 别这样好吗
[41:16] Oh, fuck. 他妈的
[41:27] Uh-oh. 不妙
[41:34] Honey, we’re not angry. 亲爱的 我们没对你生气
[41:37] – What? – You just have to talk to us. -什么 -你得跟我们谈谈
[41:39] I mean, this is not something you can handle on your own. 毕竟这不是你一个人能摆平的事情
[41:44] – We’re not angry with you. – Stop saying that. -我们没对你生气 -别老说这句话了
[41:53] – What is that? – Whitney. -这是什么 -惠特尼
[41:56] We know you’re pregnant. 我们知道你怀孕了
[42:00] Yeah, okay. Whatever. 好吧 随你们吧
[42:03] Okay, let me have that. 把它给我
[42:05] – No! No, no, no! – Give it to me. -不行 不行 -给我
[42:06] Okay, I am! I am. 我怀孕了 怀上了
[42:15] I’m sorry. 对不起
[42:19] I’m so stupid. 我好傻
[42:22] – And I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没关系
[42:25] I’m gonna get you through this. Everything is going to be okay. 妈妈会帮你挺过去 会没事的
[42:30] I already have it taken care of. 我已经安排好了
[42:32] I have an abortion set up for tomorrow. 我明天就会去堕胎
[42:37] Who did this to you? 是谁干的
[42:39] No one did it to me. I wasn’t raped. 没人强迫我 我不是被强奸
[42:42] Who’s the boy? 那个男孩是谁
[42:44] No one. Who cares? 谁都不是 谁在乎这个
[42:45] I care! 我在乎
[42:46] Gi–give us a minute, okay? 让我们娘俩单独谈谈 好吗
[42:51] Fine. 好吧
[43:05] I think she’s relieved… 我觉得她松了一口气…
[43:07] honestly. 老实说
[43:10] That we know. 我们知情让她解脱了
[43:15] I’ll take her into Dr. Jaffey’s office 我会带她去杰弗里医生那里
[43:17] and she can do the D&C there. 把人流做了
[43:22] How pregnant is she? 怀孕多久了
[43:25] Almost three months. 快三个月了
[43:26] Three months? 三个月吗
[43:29] How did we miss that? 我们怎么就没看出来呢
[43:32] I don’t know. 不知道
[43:37] We have to do better. 我们必须做得更称职些
[43:42] I know. 我知道
[43:49] Who’s the boy? 孩子父亲是谁
[43:51] She won’t say. 她不肯说
[43:53] – Why not? – I don’t know. -为什么 -不知道
[43:55] I don’t know, there’s this senior that’s been 我不清楚 不过有个高三男生
[43:57] posting all the time on her Facebook page, 经常跑到她的脸书下面留言
[43:59] Jack…Ming Lee. 叫杰克·明·李
[44:01] I think maybe it’s him? 我想孩子可能是他的
[44:03] – You check her Facebook page? – Yeah, of course I do. -你查了她的脸书吗 -当然了
[44:06] – Do you know the password? – No. -你知道密码吗 -不知道
[44:08] We’re friends. 我们互粉了
[44:17] She was gonna go to planned parenthood. 她本打算去计生中心
[44:20] Alone? 一个人吗
[44:21] That’s what she says. 她是这么说的
[44:23] I bet he’s gonna be there, though. 但我想那男孩应该也会去吧
[44:24] Which Planned Parenthood? 哪个计生中心
[44:27] The one on Wall Street. 华尔街上那个
[44:28] She’s very proud 她还挺骄傲
[44:29] she made an appointment at the best one in the city. 预约到了全市最好的那一家
[44:38] Oh, my god. 天哪
[44:40] My baby is pregnant. 我的宝贝女儿怀孕了
[44:46] Helen… 海伦
[44:51] This isn’t your fault. 这不是你的错
[44:59] I know. 我知道
[45:28] Hi. 你好
[45:30] Do you have an appointment? 你有预约吗
[45:32] Uh, no. My daughter does. 没有 但我女儿有
[45:35] Where is she? 那她人呢
[45:36] She’s, uh… We’re meeting here. 她… 我们约好在这碰头
[45:39] I can’t remember what time the appointment was. 但我不记得她的预约是几点了
[45:41] It’s Whitney Solloway. 她叫惠特尼·索洛维
[45:42] I can’t give you any of that information. 我不能向你透露任何信息
[45:44] Why don’t you send her a text? 要不你给她发个短信问问
[45:47] I can’t. I took away her phone. 不行 我没收了她的手机
[45:53] Can I sit here? 我能坐这等吗
[46:18] Hey, uh… 那个…
[46:20] Hi. 你好
[46:22] She’s 17, you– 她才17岁 你…
[46:23] – We’re friends, okay? – Fuck you! -我们只是朋友 -去你的
[46:25] We’re talking 17! 她才17岁啊
[46:26] I’m gonna fucking kill you! 我他妈要杀了你
[46:28] – Relax! – Fuck you! -别激动 -去你妈的
[46:32] You need to calm down! 你得冷静下来
[46:37] Jesus. 老天
[46:39] What’s going on? 发生什么事了
[46:41] Can I get a drink? 能给我来杯酒吗
[46:54] Whitney’s pregnant. 惠特尼怀孕了
[46:57] What? 你说什么
[46:57] Yeah, she’s pregnant, my 17-year-old. 没错 我的17岁女儿怀孕了
[47:00] By who? 谁干的
[47:02] Alison’s brother-in-law. 艾莉森的小叔子
[47:04] – Who– the girl you’re fucking? – Yeah. -谁 你上的哪个女人吗 -没错
[47:14] Why are you laughing? 你笑什么
[47:15] Jesus. 老天
[47:17] I thought I fucked up my life. 还以为我已经够失败的了
[47:18] – Fuck you. – I’m sorry. -去你的 -抱歉
[47:20] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[47:22] If you don’t stop laughing, I’m gonna kill you. 你再不给我停下 我真想杀了你
[47:24] I believe you. I– 我信你 我…
[47:25] I’m trying. I’m sorry. 我已经尽力了 抱歉
[47:27] I am. Here. I apologize. 真的 给 我道歉
[47:32] You in touch with Alison? 你跟艾莉森还有来往吗
[47:33] Of course I’m still in touch with her. 我当然跟她有来往了
[47:35] I slept with her yesterday. 昨天还跟她睡了
[47:38] W-where? 在哪
[47:42] You don’t want to know. 你不会想知道的
[47:44] Jesus, Solloway. 老天 索洛维
[47:46] – What is going on? – I don’t know. -你是怎么一回事 -我也不知道
[47:48] I can’t live without her. 我就是离不开她
[47:49] – Of course you can. – No, I can’t. -你当然可以 -不 我不行
[47:51] I’m going fucking crazy. I want to crawl out of my skin. 我已经快受不了了 再这样下去真要疯了
[47:53] I got to tell Helen. 我得告诉海伦
[47:54] – No, you don’t. – Yes, I do. -你不能这么做 -我必须这么做
[47:55] No, you have to calm the fuck down, 不行 你现在要做的
[47:57] is what you have to do. 就是他妈的冷静下来
[48:00] Drink that scotch. 把威士忌喝了
[48:02] Drink it. 先喝了
[48:06] Now, sit down. 现在 给我坐下
[48:21] Have you talked to your father recently? 最近跟你父亲联系过吗
[48:23] What? No. 什么 没有
[48:24] How’s he feeling? 他最近好些了吗
[48:27] Who cares? 谁管他啊
[48:29] I know you mentioned a while back that you were… 我记得早些日子你提过
[48:31] concerned about him. 你有点担心他
[48:32] Yeah, he has emphysema and he still smokes. 是啊 他有肺气肿 却还不肯戒烟
[48:36] But you haven’t called him? 但你最近没给他打过电话
[48:37] No, I’ll call him on Christmas like I– 没有 我圣诞会打给他的 就像以前…
[48:39] Why are you fucking bringing him up? 你他妈的提他干什么
[48:40] No reason; I just know that 没什么 我只是觉得
[48:42] you usually feel better when you talk to him, don’t you? 你通常跟他谈过后心情都会好一些 不是吗
[48:45] Stop. You’re not a shrink. 得了吧 你又不是心理医生
[48:57] – It’s true love? – Yes. -你们是真爱吗 -是
[48:59] Then it will last. 那时间不是问题
[49:02] What do you mean? 什么意思
[49:04] She’ll wait… 如果她爱你
[49:06] if she loves you. 她就会等你
[49:09] If she really loves you, 如果她真的爱你
[49:12] she’ll give you time to figure it all out, won’t she? 她就会给你时间来理清这一切 不是吗
[49:16] I guess so. 我想是吧
[49:17] Yeah, she will. I know she will. 她会的 我知道她会的
[49:19] Good, then maybe you can get Whitney off to college– 那好 或者你可以等惠特尼去上大学之后…
[49:21] But that’s in fucking nine months! 那还有他妈的九个月啊
[49:22] And then you can revisit it all again next fall. 这样你就能在明年秋天再回头重新审视这一切
[49:26] I love her, Max. 我爱她 麦克斯
[49:29] I wasn’t looking for this. 这不是我主动的
[49:30] I tried to get away from it, but I keep coming back to her. 我试着逃避 最终却总是回到她身边
[49:32] This isn’t some mid-life crisis. 这不是什么中年危机
[49:35] I didn’t say it was. 我没说你是啊
[49:41] But you loved Helen, didn’t you? 但你曾经真心爱着海伦 不是吗
[49:44] And I loved Val. 我以为我跟瓦珥也是真爱
[49:47] It doesn’t last, buddy. 但最终还是没能走下去 哥们
[49:50] You’re living some schoolboy fantasy. 你这只是毛头小伙不切实际的幻想
[49:54] It’s time to grow up. 是时候成熟一点了
[49:57] Women are like the stock market. 女人就像股市
[50:00] You put your money in a high-performing mutual fund 你把钱投进业绩优良的互惠基金
[50:04] and you j– leave it alone. 然后 就那么一直放着
[50:06] You don’t pull it out and invest in some sexy startup. 你不会把钱取出来 转而投给什么刚起步的创业股
[50:10] 99% of those companies fail, 百分之九十九的创业都以失败告终
[50:12] and you will get fucked. 你这么做只会套死自己
[50:14] Leave your money where it is. 把钱放在该放的地方
[50:16] Trust me. 相信我
[50:19] I made this mistake. 我犯过这种错误
[50:22] Leave it alone. 别节外生枝
[50:57] Fuck! 我操
[51:00] Max! 麦克斯
[51:01] Jesus, man. 我的天啊
[51:03] You all right? 你还好吗
[51:05] Fuck, look. 操 快看
[51:06] He just jumped off. 他刚从上面跳了下来
[51:08] Fuck, man. 我操
[51:13] He just looked like he was coming out for a smoke. 我以为他只是出来抽根烟
[51:17] Next thing I knew, he was falling. 没想到 他却跳了下来
[51:20] How does somebody just take their own life like that? 为什么会有人这样结束自己的生命
[51:22] It’s not that hard, buddy. 其实没什么难的 哥们
[51:23] Just… make a choice. 做了决定就好
[51:30] I got to get home. 我得回家了
[51:34] Be safe. Okay? 注意安全 知道吗
[52:01] And then he’ll send you home with some vicodin and valium, 然后他会让你回家 给你开点止痛药和安定药
[52:04] which you might not even need. 说不定你根本都用不上
[52:05] I’m sure I’ll want it. 我肯定需要的
[52:08] And then… 然后
[52:10] you can rest. 你就能休息了
[52:13] Will I get depressed? 我会抑郁吗
[52:16] Maybe. 可能吧
[52:17] Did you? 你那时抑郁吗
[52:19] I did. 是的
[52:21] Do you know I went to see a psychic 知道吗 当我怀着你的时候
[52:24] when I was pregnant with you? 我去见了个灵媒
[52:27] And she told me that she could see… 她跟我说 她能看见
[52:31] there had been another baby that wasn’t ready to… 当初我曾有一个宝宝还没能准备好
[52:37] come into the world. 降临这个世界
[52:40] I can’t believe you saw a psychic. 真不敢相信你居然会去见灵媒
[52:42] Well, I was young, 那会我还年轻
[52:43] and I saw several, if you must know. 如果你真想知道的话 我见了不止一个
[52:46] But she said the spirit of that baby was back… 但她说那个宝宝的灵魂回到了我身边
[52:51] inside you… 就在你体内
[52:54] which is very rare. 这很少见
[52:59] But it happens. 但却真实发生了
[53:19] What? 怎么了
[53:21] You’re a great mother. 你是个好母亲
[53:24] Not great enough, sadly. 显然还不够好
[53:28] No. No, it’s my fault. 不 不 是我的错
[53:32] I’ve been a bad father. I haven’t… 我不是个好父亲 我没能
[53:36] been here… 陪在你们身边
[53:38] with you, with them, the way I should. 对你 对他们 我都没尽到责任
[53:40] I… 我
[53:43] haven’t been paying attention. 没有好好用心
[53:47] It’s been a hard time. 这段日子大家都不容易
[53:51] Helen… 海伦
[53:55] I’ve been lying to you. 我一直在骗你
[53:58] And not just you– to myself. 不光是你 对我自己也是
[54:02] I don’t want this life. 我不想要这样的生活
[54:07] Okay… 所以呢
[54:10] I have to leave. 我必须离开
[54:15] Leave? 离开
[54:17] Helen, admit it. We–we– 海伦 承认吧 我们
[54:19] we don’t want the same things anymore. 我们早已经同床异梦
[54:21] No. 不
[54:23] No. Everything was fine. 不 一切本来都好好的
[54:25] Everything was fine until you did something stupid. 本来都好好的 直到你做了件傻事
[54:28] Helen–Helen. 海伦
[54:29] You’re the mother of my children. 你是我孩子的母亲
[54:33] We’ve lived together for half our lives. 我们在一起过了半辈子
[54:42] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[54:47] And it may be the biggest mistake of my life, 这可能是我这辈子最大的错误
[54:49] But I– 但我…
[54:53] I want to be with her. 我想跟她在一起
[55:03] – Now? – No. No, I– -现在吗 -不 不 我…
[55:05] not while Whitney’s like this, but… 至少等惠特尼的事情过去 但…
[55:08] I just–I need to start talking about it. 我必须得跟你提这件事了
[55:14] Maybe we could go to Dr. Gunderson and… 或许我们可以去找冈德森医生谈谈
[55:21] discuss a separation. 讨论分居的可能性
[55:25] Figure out what’s best for the kids. 看看怎样对孩子们最好
[55:35] Okay. 好吧
[55:42] Um…I’m gonna need you to…leave. 这样的话 你最好现在就离开这里
[55:49] Okay. 行
[55:54] Do you need some time? 你需要一个人静静吗
[55:56] No. 不用
[56:02] Want to be alone? 要我先出去一会吗
[56:03] No. 不用
[56:10] I want you to get the fuck out of my house. 我要你立刻滚出我的房子
[56:15] Helen. 海伦
[57:00] Was she here? 她来过这吗
[57:04] Did you fuck her in this house? 你在这房子里上过她吗
[57:16] Get out. 滚
[57:18] Get out! 滚
[57:20] – Get out! – All right. -快滚 -好吧
[57:21] Get out. 快滚
[57:22] Get out! Get out! 快给我滚
[57:25] Fucking bastard! 你这个该死的混蛋
[57:26] Get out of my fucking house! 他妈的给我滚出我的房子
[58:28] Hey, it’s me. 是我
[58:30] I did it. I left Helen. 我做到了 我离开了海伦
[58:33] I’m on the train. I’ll be there in… 我在火车上了 大概…
[58:35] three hours. 三小时就到
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号