Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] You have to talk to your mother. 你得跟你妈谈谈
[00:10] She has something to tell you about the ranch. 她有事要告诉你 关于牧场的
[00:12] It’s worthless. 毫无价值了
[00:13] Please stay. 留下来
[00:14] But I’ll die if I stay any longer. 但如果继续待在这里 我会死
[00:17] I don’t want to die. 我不想死
[00:18] Ali, wait, wait. 艾莉 等等
[00:21] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这鬼地方吧
[00:25] All right, dude. You’re all set. 好了 老兄 换好了
[00:27] – And here’s my number. – Great. -这是我号码 -好
[00:28] Just in case you ever get in trouble out here again. 万一你又在这抛锚了
[00:30] You found a pregnancy test? 你找到支验孕棒
[00:31] Yes. In the garbage. 没错 在垃圾桶里
[00:33] Whitney, we know you’re pregnant. 惠特尼 我们知道你怀孕了
[00:35] I already have it taken care of. 我已经安排好了
[00:37] I have an abortion set up for tomorrow. 我明天就会去堕胎
[00:39] Who did this to you? 是谁干的
[00:40] – No one. Who cares? – I care. -谁都不是 谁在乎这个 -我在乎
[00:43] Uh, I’m here looking for Whitney Solloway. 我来找惠特尼·索洛维
[00:45] She’s 17. 她才17岁
[00:47] – We’re friends, okay? – Fuck you! -我们只是朋友 -去你的
[00:48] I don’t want this life. 我不想要这样的生活
[00:50] I have to leave. 我必须离开
[00:51] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[00:54] I did it. 我做到了
[00:55] I left Helen. 我离开了海伦
[02:55] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[02:56] – Hi. – Long time no see. -你好 -好久不见
[02:59] Sure is. How you been? 是啊 近来可好
[03:01] I’m good. Engaged. 很好啊 我订婚了
[03:03] Oh, yeah. 是啊
[03:05] I-I have no idea why I just told you that. 我不知道自己干嘛要跟你说这个
[03:08] Well, I’m separated, so… 我跟我老婆分居了 所以…
[03:12] – That’s too bad. – Yeah, it really is. -那可真糟 -是啊 很糟
[03:28] Hey, I don’t know your name. 我还不知道你名字呢
[03:32] It’s Noah. What’s yours? 诺亚 你呢
[03:35] – Jules. – Nice to meet you, Jules. -茱尔斯 -幸会 茱尔斯
[03:42] – Daddy! – Stacey. -爸爸 -史黛丝
[05:30] – Thanks. – Have a seat. -谢谢 -找个地儿坐吧
[05:42] Never finished that one. 那本书我一直没读完
[05:45] Nobody ever has. 大家都一样
[05:49] You think you’ll be the first? 你觉得你会成为第一个吗
[05:51] It’s actually my second time through. 老实说我这都是看第二遍了
[06:03] – Victor. – Noah. -我是维克多 -诺亚
[06:10] What are you here for? 你怎么进来的
[06:13] Disorderly conduct. 行为不检
[06:15] You? 你呢
[06:17] I was advised that a serious allegation 他们说有人对我提出了
[06:20] had been levied against me, 一项严重的指控
[06:22] and pending the outcome of the investigation, 但在调查结果出来之前
[06:25] I was to report here. 我得天天来这儿报道
[06:28] – When was that? – Two years ago. -什么时候 -两年前
[06:30] Two years ago? 两年前
[06:32] The arbitrators 本应该…
[06:33] who were supposed to oversee my case quit 负责我案子的那个仲裁人辞职了
[06:36] because the city hadn’t paid them for several years, 因为政府好多年都没发过工资了
[06:39] So until they work that out… 所以直到他们把问题解决…
[06:52] What do you do all day? 那你整天都在这干嘛
[06:54] You’re looking at it. 你不是看到了吗
[07:05] Hey, man, can I go get a paper? 朋友 我能去拿份报纸吗
[07:07] Sure, if you quit your job. 可以啊 但你得先把你的工作辞了
[07:09] What? 什么
[07:11] If you want to quit your job, you can leave whenever you want, 如果你辞了职 你想去哪儿都行
[07:15] but if you want to keep your tenure, 但如果你还想要你的饭碗
[07:16] you’re here till 3:15, bud. 你就得待到3点15
[07:19] What if I need to take a piss? 那我要是想尿尿怎么办
[07:21] Give me your driver’s license, and I give you a hall pass. 把你的驾照押在我这儿 我会给你一张通行卡
[07:34] I’ve got a copy of Crime and Punishment in my bag. 我包里有本《罪与罚》
[07:36] No, thanks. 不用 谢谢
[07:39] That was a joke. 我说笑的
[08:10] Ah, yeah. 干这个啊
[08:12] Yeah, good luck with that. 祝你好运
[10:12] It’s extraordinary. 非常棒
[10:15] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[10:18] Michi Kakutani will flip for this, 角谷美智子[文学评论家]一定会深受吸引
[10:20] and she hates everything. 她可是很少认同别人作品的
[10:24] So you– 那你…
[10:26] – You want to publish it? – I do. -你愿意帮我出版吗 -当然了
[10:31] I want it in stores by next fall. 我要它在明年秋天之前就上架
[10:35] You want to talk money? 你想谈谈稿费吗
[10:36] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[10:38] I think I can get you something in the low six-figures. 我想我应该能帮你争取到十万左右的稿费
[10:42] – How’s that sound? – That sounds amazing. -你觉得怎么样 -很不错
[10:45] See, what you really should’ve found– 你现在就应该…
[10:45] you should’ve found yourself an agent 去找个代理人
[10:47] who could’ve sent this out to a few of us at once 让他同时将稿件发给不同的出版商
[10:49] and create something of a bidding war. 让大家来竞价
[10:51] Fuck. 这么麻烦
[10:53] I’m gonna do it for you. 我帮你搞定吧
[10:54] I’ll get Alena to start a rumor internally 我让阿莱娜在公司内部放出谣言
[10:57] that Harper Collins is also reading it, 说哈珀科林斯[出版商]也在读这本书
[10:58] and maybe we can up them to half a mil. 也许这样可以让价位提高到五十万
[11:05] – She works for you? – Yup. -她为你工作吗 -没错
[11:07] – Jesus. – Yeah. -天哪 -是啊
[11:08] Trying to get her assigned to another desk. 我准备把她调到别的岗位上
[11:10] – Why? – Because I know myself, Noah. -为什么 -因为我了解自己 诺亚
[11:13] And not everyone has a wife as hot as yours. 不是人人都像你一样有个惹火的老婆
[11:19] – Helen and I just separated. – What? -我和海伦分居了 -什么
[11:22] No. Since when? 不会吧 什么时候
[11:25] It’s been almost four months. 差不多四个月了
[11:28] Wow, you seemed like one of the strong ones. 你们当初看起来感情很坚固啊
[11:31] Well, no one ever really knows what’s going on 别人的婚姻是什么样
[11:33] in anyone else’s marriage, right? 旁观者都不清楚吧
[11:36] Did you leave her? 是你离开她的吗
[11:38] Uh, yeah. But then she kicked me out. 是 但是然后她又把我扫地出门了
[11:42] – So you’re a single man again. – I guess so. -那你现在又单身了 -是吧
[11:46] – What’s it like? – Oh, I don’t know. -什么感觉 -我也不清楚
[11:48] It’s not that great. She’s so mad at me. 其实感觉并没有那么好 她很生我的气
[11:51] So are the kids, at least the older ones. 还有孩子们也是 至少大点的那俩是这样
[11:54] I lost half my friends. 我失去了一半的朋友
[11:56] I live in a place the size of your desk. 现在住在一个只有你办公桌这么大的地方
[12:00] – I basically lost my job. – That sounds wonderful. -我基本算是失业了 -听起来很棒啊
[12:06] Nobody checking up on you, 没人整天跟在你屁股后面唠叨
[12:08] wondering what time you’re gonna be home, 问你什么时候回家
[12:10] how much money you made this month, 问你这个月赚了多少钱
[12:11] what did you spent it on? 赚的钱又花在哪里了
[12:14] You could fly to Cancun tonight. 你可以今晚就飞去坎昆
[12:15] You could fuck a co-ed, and you could just– 可以跟女学生上床 你可以…
[12:18] You could keep going. 可以想干什么就干什么
[12:20] Well, I do still have my kids, Harry. 我可还是当爸爸的人 哈里
[12:24] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[12:25] I mean, you don’t have to answer this if you don’t want to. 如果你不想回答的话可以不回答我
[12:27] Sure. 问吧
[12:29] You miss your wife? 你想你老婆吗
[12:48] Not yet. 还不想
[12:56] So that’s it? That’s all you wanted to know? 就这样吗 你就只想知道这个
[12:57] – Some shit about my car? – That’s it. -我的车那点破事 -对
[13:00] Unless there’s something else you’d like to tell me. 除非你还想跟我说点别的
[13:02] Well, if you’re ever curious about my bike, 如果你还对我的自行车感兴趣
[13:04] you know where to find me. 那随时来找我
[13:05] 99 Greenwich Ave, right? 格林威治大道99号对吧
[13:07] Fancy. 住所不错啊
[13:10] Do you have any leads yet, detective? 你到底有线索了吗 警探
[13:13] – Nothing that’s panned out yet. – Wow. -目前还没有有用线索 -真是服了
[13:16] You’re really doing a crackerjack job here, aren’t you? 您这破案效率可真是高啊
[13:23] Listen, as much as I enjoy spending time with you, 虽然我很喜欢跟你聊天
[13:25] I didn’t kill Scotty Lockhart. 但我没有杀斯科蒂·洛克哈特
[13:28] Now, I wish I could help you 我也希望可以帮你
[13:29] just so I could stop coming in here, 这样我以后就不用来这里了
[13:31] but I’ve told you everything I know about it. 但我已经把自己知道的都告诉你了
[13:36] Thank you for your time, Mr. Solloway. 谢谢你的配合 索洛维先生
[14:04] Hey. Hey! 等等 等等
[14:14] Hello? 喂
[14:17] Where are you? 你在哪里
[14:20] Okay, I’ll be right there. 好 我马上过去
[14:32] When did you get that? 你哪里弄到的
[14:38] Hey, I’m here looking for Whitney Solloway. 我来找惠特尼·索洛维
[14:41] – She’s 17. – Hey, hey, hey– -她才17岁 -你干什么 住手
[14:42] – We’re friends, okay? – Fuck you! -我们只是朋友 -去你的
[14:43] She’s fucking 17! 她才17岁啊
[14:45] – Hey! – I’m gonna fucking kill you. -住手 -我他妈要杀了你
[14:47] – Relax! – Fuck you! -别激动 -去你妈的
[14:51] My mother hired a private investigator. 我妈妈雇了个私家侦探
[14:54] What? Why? 什么 为什么
[14:58] To build a case against you in divorce proceedings. 为了在离婚时用来对付你
[15:01] I thought we were taking a break. 我们不是说先彼此冷静一下吗
[15:02] He’s really very good. 他真的很厉害
[15:03] He has all the names of all the girls you took home, 你带回家的姑娘的名字他都查到了
[15:05] and he’s got files on them in his dossier. 他的卷宗里都有她们的资料
[15:08] He actually says that, used that word “Dossier.” 他真这么说的 说他自己的”卷宗”里
[15:10] Oh, Jesus Christ, Helen. 老天 海伦
[15:15] And the rubber room– 还有橡胶屋的事…
[15:15] 指90年代纽约教育部成立的”教师再分配中心” 用以容留“犯有过错”的教师 他们拿薪水但不能被解雇
[15:16] When were you gonna tell me about that? 你准备什么时候跟我说
[15:21] – Never. – Why not? -不准备跟你说 -为什么
[15:22] ‘Cause it’s none of your fucking business. 因为这根本不关你的事
[15:23] I’m still getting my full fucking salary. 我现在还能拿到全薪呢
[15:24] You think that’s what I care about? 你以为我在乎那个吗
[15:26] How could you let your mother hire a private investigator? 你怎么能让你妈雇私家侦探查我
[15:28] I don’t let my mother do anything. 我没让我妈做任何事
[15:29] My mother does whatever the fuck she wants to do, 我妈一直都是想做什么就做什么
[15:32] and she does not ask my permission. 她不会征求我的同意
[15:34] So is that why you called me up here, 你就是因为这个才叫我来的吗
[15:36] to see how you’re gonna divorce me? 让我看你准备怎么跟我闹离婚
[15:37] – What is wrong with you? – What’s wrong with me? -你怎么回事 -我怎么回事
[15:38] Yeah, what’s wrong with you? 对 你怎么回事
[15:39] Scotty Lockhart was fucking our daughter, 斯科蒂·洛克哈特操了我们的女儿
[15:41] – and you don’t tell me? – When was I supposed to -可你却不告诉我 -我什么时候告诉你
[15:43] fucking tell you? You threw me out of the house. 当时你都已经把我扫地出门了
[15:44] Bullshit! Fuck you! You are protecting yourself… 扯淡 你这是在给你自己找借口…
[15:46] Now you’re gathering evidence against me, 现在你都开始收集证据起诉我了
[15:47] more than you’re protecting our daughter! 你对待这件事比对待我们女儿的事都上心啊
[15:47] So you can take my children! 你就是为了抢走我的孩子
[15:49] You think, for one moment, that some judge 你以为这份录像将来有一天会派上用场
[15:51] is gonna look at that tape of a father defending his daughter 你想让离婚法官看看一个父亲在维护自己的女儿
[15:54] and see some violent man who doesn’t deserve 但是却有暴力倾向 所以就此
[15:55] – custody of his children? – I hate you so much! -剥夺我的监护权 -我恨死你了
[15:57] If you want to divorce me, that’s one thing, 如果你想跟我离婚 这情有可原
[15:59] but that shit is fucking beneath you. 但是你要做出那种事就太龌龊了
[16:00] I don’t want to divorce you, you asshole! 我不想跟你离婚 你个混蛋
[16:05] – You don’t? – No. -你不想吗 -不想
[16:09] Well, what do you want? 那你想要什么
[16:16] I want you to come home. 我想要你回家
[16:22] I miss you. 我想你了
[16:25] I can’t do this alone. 我自己一个人应付不来
[16:26] I hate my life without you. 我讨厌没有你的生活
[16:33] You know–you know– you know, you used to like me 你知道吗 你以前喜欢我
[16:37] because of how I am. 是因为我的性格
[16:39] I mean, I thought you chose me for the way I am. 我以为你选择我是因为看中了我的性格
[16:42] You did. 确实
[16:46] You did. You wanted a certain life. 你确实如此 你想过那种生活
[16:49] And I gave that to you. 我也给你了
[16:51] You were tired of being poor. 你不想继续过穷日子
[16:53] You wanted a big family. I could’ve stopped that too. 你想拥有一个大家庭 我可以不给你生孩子的
[16:56] I didn’t need to have four kids to try to make up 我本可以不用为你生四个孩子
[16:58] for the wasteland that was my childhood. 来弥补自己童年的空虚
[17:11] You know, you never gave me a chance. 可是你从未给过我机会
[17:16] You never said, “I’m different now.” 你从未说过 “我现在变了”
[17:21] “I want something else.” “我想要别的了”
[17:23] You just took it all away. 你就只是把一切都夺走
[17:26] But I can change. I can change. 我可以改 我可以改
[17:28] And I have been working with Dr. Gunderson 我一直在接受冈德森医生的治疗
[17:30] two times a week, and I have new tools now. 每周两次 我现在有新的应对方法了
[17:31] Helen, Helen, stop, stop. Just stop, stop. 海伦 海伦 停下 停下
[17:34] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[17:39] All gonna be okay. 一切都会没事的
[17:42] It’s gonna be okay. 会没事的
[17:46] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[18:02] Did you just wipe your snot all over my shirt? 你刚刚是把鼻涕都擦在我衣服上了吗
[18:07] Do you think that’s hot? 你觉得这性感吗
[19:00] What time are you talking to Jeffries? 你什么时候见杰弗里
[19:02] Now, man. 就现在
[19:03] What does he want from you? 他想从你这知道什么
[19:06] – I have no idea. – He’s gonna ask about me. -我不知道 -他会问到我的
[19:09] – Specifically about my car. – Why? -尤其是我的车 -为什么
[19:11] It doesn’t matter. I need you to say nothing. 原因不重要 我需要你闭口不谈
[19:13] You never met me. You never fixed my car. 你从没见过我 你没修过我的车
[19:23] What’s that worth? 那你要给我多少钱
[19:26] How about 10 grand? 一万美金怎么样
[19:28] Will that do it? 够了吗
[19:30] No, but 20 will. 不够 两万美金才够
[19:33] Okay, fine. 好吧
[19:35] I’ll get you the cash tomorrow. 我明天把现金给你
[19:37] Oh, come on, man. Give me a break. 得了 伙计 别来这套
[19:38] You know, you got to give me the cash today. 你今天就得把现金给我
[19:42] Okay, fine. 好吧
[19:44] I’ll wire it to you right now. 我现在就把钱转给你
[19:47] Damn, man. 天呐 哥们
[19:49] You must be in some deep shit. 你肯定是遇到大麻烦了
[19:52] It’s all gonna be fine. 我会解决的
[19:57] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[19:59] Hi. 你好
[20:00] Dad, what are you doing here? 爸 你来这里干什么
[20:03] Your dad found out that your boyfriend 你爸发现你去年夏天
[20:06] last summer was not Jack. 交的男朋友不是杰克
[20:09] How? 怎么发现的
[20:10] Whitney, why did you lie to me? 惠特尼 你为什么要撒谎
[20:14] Well, because I thought you’d be upset. 因为我觉得你会生气
[20:16] I am. I’m very upset, and I– 我是很生气 而且我
[20:18] – We’re gonna press charges. – For what? -我们要提出指控 -指控什么
[20:20] For statutory rape. 强奸罪
[20:22] Well, that’s ridiculous. 这太可笑了
[20:23] I’m 17. 我都17了
[20:24] You were 16 when it happened, 事情发生的时候你只有16岁
[20:26] and he’s 30 at least. 而他至少有30了
[20:27] He’s probably older than that. 他可能还不止30
[20:29] Are you serious about this? 你是认真的吗
[20:30] I’m very serious. 我当然是认真的
[20:32] Was this your idea? 这是你的主意吗
[20:33] Whitney, what this guy did was a crime. 惠特尼 他的行为是犯罪
[20:35] No, it wasn’t. It was consensual. 不是的 是我们双方自愿的
[20:37] – He took advantage of you. – I’m telling you. -他占了你的便宜 -我告诉你
[20:38] I asked him to. 是我求他这么做的
[20:40] He’s 15 years older than you. 他可比你大15岁
[20:42] How old is Alison? 那艾莉森有多大
[20:46] Really? 你没搞错吧
[20:47] What, you thought she wasn’t gonna tell me, dad? 你以为她不会告诉我吗 爸爸
[20:49] What was she supposed to say? You grew apart? 她要怎么说 你们性格不合吗
[20:52] Jesus, I can’t believe you or you. 天呐 我真不敢相信你们俩
[20:56] You said it was over. 你说你们已经结束了
[20:57] You said you would never forgive him. 你说你永远不会原谅他
[20:58] Well, it’s not that simple. 事情没这么简单
[20:59] You said he was a bad person 你说他是个坏人
[21:01] who had deliberately ruined our lives. 他毁掉了我们的生活
[21:03] You said he might be a sociopath. 你说他可能是个反社会分子
[21:05] – I was angry. – Well, I had to live with that. -我当时很生气 -可我必须得忍受这一切
[21:08] I had to go see dad all the time 我得时常去见爸爸
[21:09] and act like everything was normal, 装作一切正常的样子
[21:10] all the time wondering, “is he a sociopath?” 同时一直想着”他是不是个反社会分子”
[21:13] Come on. Now, look. 行了
[21:14] I never should have said that. 我不应该说这些的
[21:15] I’m sorry. I apologize. 我为此道歉
[21:17] You, you’re a hypocrite. 你就是个伪君子
[21:19] You think you can just walk back in here 你觉得在消失了四个月之后
[21:21] after four months of not being here 你能就这样大摇大摆地走进来
[21:22] and be my parent? 然后又成为我爸爸
[21:24] I am your parent. 我本来就是你爸爸
[21:25] Now, you may not like that or me, 你可以不喜欢这个事实 不喜欢我
[21:27] but I’m still your dad. 但我还是你爸爸
[21:28] And by the way, we’re not asking permission here. 再说了 我们不是在征求你的允许
[21:30] We’re telling you what’s about to happen. 我们只是通知你一声
[21:31] – Is that clear? – You can’t do that. -听清楚了吗 -你不能这么做
[21:32] – I love him. – I don’t care, Whit. -我爱他 -我不管 惠特尼
[21:34] – You are a sociopath! – Thank you. -你就是个反社会分子 -谢谢
[21:37] Thanks a lot for that. 万分感谢
[21:45] She okay? 她还好吗
[21:47] Not really. 不太好
[21:56] Told you this was a bad idea. 我早说了 这是个坏主意
[21:58] Which part? 哪部分
[22:05] You know, maybe we should, 也许我们应该…
[22:08] maybe we should just let it go. 放手不管
[22:12] I mean, she obviously knew what she was doing. 很明显 她知道自己在做什么
[22:16] She was almost 17. 那会她也快17了
[22:23] I’m gonna press charges. 我要提出指控
[22:25] You can join me or not. 你参不参与随你
[22:50] Did you just change in the bathroom? 你刚刚是去卫生间换衣服了吗
[22:53] Yeah. 是的
[22:54] Why? 为什么
[22:56] I don’t know, Noah. 我不知道 诺亚
[23:05] Should I leave? 我该出去吗
[23:08] No. 不用
[23:10] Please don’t. 不要走
[24:24] Okay, everybody, we’ll be back by tonight, 好了 我们今晚就会回来
[24:26] and you be good for grandma, okay? 你们乖乖的 听外婆话 好吗
[24:28] – Where are you going? – Going on a little trip. -你们要去哪里 -出去一趟
[24:30] – Where’s Whitney? – She’s at her friend’s house. -惠特尼呢 -她在她朋友家
[24:33] Is dad living with us again? 爸爸又要和我们一起住了吗
[24:34] I don’t want to talk about that right now. 我现在不想谈这个
[24:35] I have an idea: why don’t you and I go pick up Whitney? 我有个想法 要不你和我去接惠特尼
[24:38] Noah can spend the day with his children, 今天可以让诺亚来陪孩子
[24:40] who clearly miss him. 孩子们很想爸爸
[24:41] Mom, you said you would watch them. 妈 你不是说可以帮我看孩子吗
[24:42] And I’d be happy to, 我不是不愿意
[24:44] but considering the predicament 但是你看惠特尼
[24:46] our Whitney finds herself in, 现在这情况
[24:47] I just wonder if her father is the appropriate role model. 我觉得她爸要管她 恐怕还不够格吧
[24:49] – Are you kidding me, Margaret? – Don’t. -玛格丽特 你什么意思 -别说了
[24:51] What? You think this situation 你觉得惠特尼现在成了这样
[24:52] – is somehow my fault. – Please don’t. -都怪我吗 -别说了
[24:53] – Please don’t. Please. – No, you and Bruce -你少说几句吧 -你和布鲁斯有着
[24:54] – have the worst values in the western world. – Please don’t. -最糟糕的西方价值观 -别说了
[24:58] You’ve been filling Whitney’s head 惠特尼还小的时候
[24:59] with your toxic, narcissistic bullshit 你们就开始给她灌输那些
[25:01] since she was a child. 有害无益自以为是的想法
[25:02] – And you stand there judging me? – I’m sorry Noah. -你现在倒反过来指责我 -抱歉 诺亚
[25:05] What would you like me to do? 那你要我怎么办
[25:06] Congratulate you on finally revealing yourself 还要我恭喜你最终证明自己不过是
[25:08] to be the useless asshole I always suspected you were? 我一直以来认为的没用废物吗
[25:11] – Stop yelling at Dad! – Yeah, stop it! -别吼我爸爸 -就是 快停下
[25:13] Guys, just go. We’ll be fine. 你们快走吧 我们不用你们看
[25:27] Thank you, honey. 亲爱的 谢谢
[25:31] Bye. 我走了
[25:44] You know what I just figured out? 有件事我才明白过来
[25:48] What? 明白什么
[25:55] I was so afraid of marrying my father, 我以前很害怕会嫁给一个我爸那样的人
[25:57] I never realized 但我到现在才意识到
[26:00] I was marrying my mother. 我是嫁给了我妈那样的人
[26:24] Perfect. 再好不过了
[26:39] Where is she? 我女儿在哪
[26:41] Inside with my mother-in-law. 在里面和我婆婆坐着呢
[26:44] Is Scotty in there? 斯科蒂在这儿吗
[26:45] No. 不在
[26:46] He’s–he’s gone. 他 他走了
[26:48] Gone where? 去哪了
[26:51] I don’t know. 我也不知道
[27:07] Mr. Solloway, hello. Mrs. Solloway, hi. 索洛维先生 索洛维太太 你们好
[27:11] – I’m Cherry Lockhart. – You fucking traitor. -我是雪莉·洛克哈特 -你这个叛徒
[27:13] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[27:14] Can we just sit down? 我们能不能平心静气坐下
[27:15] And we’ll just talk this through, okay? 然后把事情讲清楚 可以吗
[27:19] No, I’m sorry. 对不起
[27:20] I’m taking my daughter, and I’m going home. 我是来带我女儿走的 我这就要回家了
[27:22] I know you want to, but can we just speak? 我知道 我们就不能谈谈吗
[27:24] I just want to say that I did not realize 我真的不知道
[27:26] what was going on this past summer 这个夏天
[27:28] between my son and– 我儿子和你女儿的事
[27:30] I mean, if I’d known, 如果我当初知道
[27:31] I obviously would have put a stop to it. 我一定不会让事情闹到现在的地步
[27:33] – He’s much too old for her. – Yes, I agree. -我儿子比她大太多了 -没错 我同意
[27:36] – Whitney, come on. – Can I just ask? -惠特尼 我们回家了 -我想问一句
[27:37] Have you called the police? 你们报警了吗
[27:40] No, not yet. 还没
[27:42] Oh, thank god. 谢天谢地
[27:43] Please don’t. Please? 求你们别报警 好吗
[27:46] I know my son. 我了解我儿子
[27:47] He’s been a struggle all along, 一直以来他都不让我省心
[27:49] but I promise you he never meant to hurt your daughter. 但我向你们保证 他真没想伤害你女儿
[27:52] He–Scotty– he just doesn’t think. 他 斯科蒂就是没想那么多
[27:55] – Obviously. – Please don’t press charges. -那可不是 -求你们别起诉
[27:58] Please! We just lost this ranch. 求求你了 我们刚失去了牧场
[28:02] We’re all gonna be homeless at the end of the month, 眼看着到月底连住处也要没了
[28:04] And I can give you my vow– my solemn vow– 我向你保证 我以我的人格起誓
[28:06] You will never see him again. 你们以后再也不会见到他
[28:08] He will never be anywhere near your daughter– 他永远不会靠近你女儿半步
[28:10] All right, this is way too fucked up, okay? 行了 这简直太他妈混乱了
[28:13] – Whitney, we are going right now. – What? -惠特尼 我们现在就回家 -什么
[28:14] – No, there’s no arguments. – Stop! I don’t– -没得商量 -你够了 我不回
[28:16] Let’s go. And, you, stop staring at him. 快走 还有你 别那样看我老公
[28:24] What the fuck is wrong with you? 你他妈那样看他是什么意思
[28:25] Please don’t speak that way to my daughter-in-law– 请你对我儿媳尊重点
[28:27] – not in this house. – Your daughter-in-law was fucking my husband. -不许在我们家这样说话 -你儿媳和我老公上床
[28:29] I know. 我知道
[28:30] She’s done a terrible thing. 她是不应该那么做
[28:33] Many people in this room have done terrible things, 这厅里很多人都做了不该做的事
[28:36] So I think maybe what would be best 所以我认为最好的办法就是
[28:40] is if we all just forgive each other 彼此互相原谅 前嫌一笔勾销
[28:42] And say good-bye. 然后永远不见面
[28:44] Whitney, you have to go home now. 惠特尼 快跟你妈回家吧
[28:47] – Let’s go. – Stop it, stop. -走吧 -走开 别管我
[29:03] Did you get rid of her, mom? 惠特尼走了吗 妈
[29:07] – Shit. – You fucking– -该死 -你个混账
[29:09] I’ll kill you! Fucking come here! 我要杀了你 你他妈给我过来
[29:11] – Fucking kill you! – Get the fuck off me! -我他妈打死你 -你给我走开
[29:13] Fucking scumbag! 你王八蛋
[29:19] I’m gonna kill you! 我打死你
[29:25] Fucking scumbag! 你个混账 人渣
[29:27] God! 救命啊
[29:28] Fuck! 靠
[29:32] Get the fuck off my brother. 放开我弟弟
[29:36] Fuck. 靠
[29:41] Give me one good reason 给我一个我为什么
[29:42] why I shouldn’t blow your fucking brains out right now, 不该一枪毙了你的理由
[29:44] ’cause I can’t think of one. 因为我根本想不到
[30:48] What’s it today, Maurice? 莫里斯 今天有什么好吃的
[30:50] I call it vegan surprise. 素食惊喜套餐
[30:52] – Namaste. – Namaste. -那摩斯戴 -那摩斯戴
[30:52] Namaste 合十礼 是瑜伽的一种手势 代表感谢 字面意思是我向你鞠躬
[30:58] – Namaste. – Namaste. -那摩斯戴 -那摩斯戴
[31:01] Namaste. 那摩斯戴
[31:04] So I think I found someone for you. 我给你相中了个人
[31:09] – Oh, Athena, please. – Just hear me out. -雅典娜 你又来了 -听我说完嘛
[31:11] He’s 6’2″. He’s very clean. 他有一米八 历史清白
[31:15] – Clean? – He’s around your age. -清白 -他和你差不多大
[31:16] He’s an entrepreneur. 是个企业家
[31:18] He came by my practice yesterday. 昨天他到我诊所里
[31:19] He was trying to sell me these hemp bars 让我买他的能量棒
[31:21] that he had made, which were delicious. 是他亲手做的 超级好吃
[31:25] And we got to talking, and I found out 我们聊了聊 我发现
[31:27] he’s recently divorced. 他最近刚离婚
[31:29] He’s from the city, 他是城里人
[31:29] but he rented a little cabin up here 但他来这儿租了间小屋
[31:31] to regroup and get his life back together, 好让自己振作起来 重拾生活
[31:34] – just like someone else I know. – Athena -这就跟我认识的某人一样 -雅典娜
[31:35] I found him very centered, Alison. 我觉得他对人很真诚 艾莉森
[31:38] He really looked me in the eye 他跟我说话的时候
[31:40] as he was talking to me. 会看着我的眼睛
[31:41] – He was trying to sell you hemp bars. – And generous. -他是想让你买他的能量棒吧 -他还很大方
[31:43] He gave me a few to try for free. 让我免费试吃了好多
[31:46] Oh, his phone number’s on the back. 他的电话号码在后面
[31:47] Oh! Look at that. 干得漂亮
[31:51] I feel like he could provide you 我想 他可以带给你
[31:53] with a very healing sexual experience, sweetie. 一种治愈性的性体验 亲爱的
[31:56] I don’t need that. 我不需要
[31:57] I’m a very big advocate for celibacy 我个人非常倡导在两性关系中
[31:59] between relationships 保持禁欲状态
[32:01] as a kind of palate cleanser. 以清理休整 换换口味
[32:04] Oh, thank you, Dennis. 太感谢你了 丹尼斯
[32:06] In the program, 在我们的治疗中
[32:07] abstention from sexual involvement 戒掉性行为或是桃色活动
[32:09] or intrigue is highly recommended for recovery. 会对你的恢复有很大的帮助
[32:12] Well, she’s not an addict, baby. 但她又不是对这个有瘾 亲爱的
[32:13] She’s recovering from toxic dynamics. 她现在需要的是清心寡欲
[32:18] You’ve grown so much here. 你在这里已经好多了
[32:20] Don’t leave. Stay a little longer. 别走 再多待一阵子
[32:23] I can’t. 不行
[32:25] It’s almost summer again, 夏天快到了
[32:25] and I have to deal with the house. 我得回去处理房子的事
[32:27] Is Cole still there? 科尔还在那儿吗
[32:29] Uh, I don’t know. 我不知道
[32:31] I think so. 应该是吧
[32:33] Gonna stay at Phoebe’s tonight and go over tomorrow. 我今晚去菲比家 明天再过去
[32:36] Tell her hi. 帮我跟她打招呼
[32:37] I will do. 没问题
[32:40] Oh, god. I got to go. 天啊 我得走了
[32:41] I’m gonna miss my train. 要赶不上火车了
[32:44] But I’ll take this just in case. 我还是带着这个 以防万一
[32:49] Thank you, Athena. 谢谢你 雅典娜
[32:51] Thank you. 谢谢
[32:53] For a second, I thought you might actually call me mom. 有一瞬间 我还以为你会叫我妈妈呢
[33:25] So what the hell happened? 你到底在搞什么鬼
[33:27] I take off for a year, 我才走了一年
[33:28] and you decide to leave your husband? 你就跟你老公掰了
[33:32] I met someone. 我有了情人
[33:34] What? 什么
[33:35] Who? 谁
[33:37] His name is Noah. 他叫诺亚
[33:39] Where? 在哪儿遇到的
[33:43] He came into the Lobster Roll 那天 他来到龙虾卷餐厅
[33:47] with his wife and four kids. 带着他老婆和四个孩子
[33:49] Oh, jeez. 我的天
[33:53] And? 然后呢
[33:54] And we had an affair. 我们就开始搞外遇
[33:56] Cole found out. Actually Cherry found out first. 被科尔发现了 其实是雪莉先发现的
[33:59] Then cole found out. It was a disaster. 然后科尔知道了 简直就是个灾难
[34:03] I know. 我知道
[34:09] So you’re not still seeing him? 那你如今没继续跟他在一起了吗
[34:13] No. 没有了
[34:15] You going back to Cole? 打算回到科尔身边吗
[34:17] No. 不
[34:20] I think I want to be alone. 我想自己一个人静静
[34:25] Have you ever been alone? 你有自己一个人过吗
[34:28] No, I haven’t. 没有
[34:30] It’s all very glamorous until you need a kidney. 一个人过什么都好 除非需要换肾
[34:33] – What, do you need a kidney? – No. -什么 你现在需要换肾吗 -不是
[34:35] But if I did, who would I call? 但万一哪天我有需求了 我能指望谁呢
[34:39] You can take one of mine. 你可以拿我的肾啊
[34:40] I mean, 我的意思是
[34:42] that’s the kind of stuff you start to think about 一个人独居久了
[34:44] when you spend too much time alone. 就会开始想这类的事情
[34:46] I mean, is it any worse than being lonely 但结了婚却还是寂寞
[34:49] in your own marriage? 难道不是更糟吗
[34:52] I don’t know. 我不知道
[34:53] I’ve never been married. 我又没结过婚
[34:55] You know? 你知道的
[35:03] There was this time, this moment very– 有这么一刻
[35:09] There was this moment at the very beginning 刚开始的时候
[35:11] when I was walking away from Noah, 我想要离开诺亚
[35:14] and he grabbed my hand, 他抓着我的手
[35:17] and he pulled me back to him. 把我拉回他的身边
[35:24] And he just looked at me. 他就那样看着我
[35:28] He really just– 他真真切切地
[35:30] He looked at me. 看着我
[35:34] It was the most perfect, 那一刻 是我这辈子
[35:37] erotic moment of my life. 最激情的一刻
[35:42] And I sometimes feel like everything that’s happened since 有时候我觉得 之后发生的一切
[35:44] is just us circling each other, 我们都在兜兜转转
[35:46] trying to get back to that moment, 想要回到那一刻
[35:49] and– 但…
[35:52] Yeah. But you never can. 是的 你回不去
[35:56] Why not? 为什么呢
[35:58] Because it wasn’t real. 因为这不是真实的
[36:37] I just came to pick up Phoebe. We’re gonna go surfing together. 我过来接菲比 我们要一起去冲浪
[36:40] How are you? How have you been? 你怎么样 最近过得如何
[36:42] Fine. I’m totally fine. 挺好的 我过得很好
[36:44] – That’s good. – Yeah, everything’s great. -太好了 -一切都很好
[36:47] Sorry, I’m just looking for my wet suit. 抱歉 我找不到潜水衣了
[36:49] I thought I hung it up by the shower, 我记得是挂在淋浴旁边的
[36:50] but it’s not there. 但是没在那儿
[36:57] How’s Hal? 哈尔怎么样了
[36:58] He’s fine. 他挺好的
[36:58] Cherry? 雪莉
[36:59] She’s fine too. 她也很好
[37:03] Did you sell the ranch? 牧场卖了吗
[37:09] We lost it last week, actually. 实际上 牧场上周就不属于我们了
[37:15] We have to be out by the end of the month. 这个月底我们就得搬出去了
[37:16] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我不知道
[37:21] Yeah, you’re really out of the loop. 是啊 你彻底跟我们生疏了
[37:30] Well, it’s good to see you. 但见到你真好
[37:32] I’ve missed you. 我很想你
[37:39] If I had known that you were here, 早知道你在这儿
[37:41] I would’ve waited in the car. 我就在车里等着了
[37:44] Really? 真的吗
[37:47] Yes, really. 真的
[37:48] Alison, you walked out on your family. 艾莉森 你抛弃了你的家庭
[37:52] Now that you’ve decided to swing back into town, 现在你决定回来了
[37:54] you just want to pick up where you left off? 我们就得敞开怀抱迎接你吗
[37:56] No, I’m sorry. It doesn’t work like that. 不行 对不起 办不到
[38:01] Well, how does it work? 那如今我们该怎么面对彼此
[38:02] I don’t know, but not like that. 我不知道 但不是这样
[38:06] Found it. Sorry.Ready to go? 找到了 抱歉久等 能走了吗
[38:08] Yeah, absolutely. 当然了
[38:09] What about you? Do you want to come? 你呢 你想一起来吗
[38:12] She doesn’t surf. 她不冲浪
[38:13] Well, you’re welcome to stay here for the morning. 你今早可以待在这边
[38:15] I’ll leave you my key. 我会把钥匙留给你
[38:16] No, I have to go to the house. 不用了 我得回趟家
[38:18] Can you drop me? 能送我一程吗
[38:22] Is that all right? 可以吗
[38:24] Just take me to my house, MK, 把我送回家就行 玛丽·凯特
[38:26] and then you never have to see me again. 你今后都不用再见我了
[38:42] – Hey. – Hey, Cole. -你好 -你好 科尔
[38:43] Guys headed out? 去海边了吗
[38:44] It’s pumping out there this morning. 今早浪很大啊
[38:57] Staying at Phoebe’s? 你待在菲比家吗
[39:00] That’s right. 对
[39:02] It’s nice having her back, isn’t it? 她回来真好 对吧
[39:06] Hey, this place looks great. 这里看起来好棒啊
[39:09] Yeah, I fixed it up. 对 我都修整好了
[39:11] I did a bunch of work on it while you were gone. 你不在时 我好好整修了一下
[39:13] Turned out pretty well. 效果不错
[39:14] It should help you when you try to sell it. 想卖时 能帮你卖上一个好价钱
[39:18] This was a bad idea. 我不该回来的
[39:20] How’s your mom? 你妈怎么样了
[39:26] The same. 跟以前一样
[39:29] How’s yours? 你妈呢
[39:31] Well, we finally lost the ranch. 我们最终还是失去了牧场
[39:34] I heard. 听说了
[39:35] So understandably, she’s a mess. 所以你也想象得到 她现在很槽
[39:37] Right. 是啊
[39:39] Sorry. 很抱歉
[39:44] Where are you gonna go? 你打算去哪儿
[39:46] I don’t know. 不知道
[39:53] Thanks for returning my phone calls… “谢谢”回我电话…
[39:54] – Cole– – and my texts. -科尔 -还有短信
[39:56] Look, I couldn’t. I’m sorry. I– 听着 我不能 我很抱歉 我…
[39:58] You know, it just amazes me that after 20 years, 让我吃惊的是 过了二十年
[40:01] you really think that you know somebody, 你自以为你很了解某人
[40:02] but it turns out you don’t know them at all. 但结果是你完全不了解
[40:04] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:06] Why don’t you know what to say? 为什么不知道
[40:08] You’ve had four fucking months to figure it out. 你他妈不是花了四个月时间去想明白吗
[40:10] Why come back here if you don’t know what to say? 要是不知道 那你还回来干什么
[40:20] Oh, my god. 我的天
[40:21] I cannot fucking believe you. 你他妈真让人难以置信
[40:26] You didn’t come back to talk to me at all, did you? 你不是回来找我的 对吧
[40:29] It’s almost summer. 快到夏季了
[40:30] You came back to sell the fucking house. 你他妈回来是为了卖房子
[40:35] Wait, what if I sold it to you? 等一下 我把房子卖给你怎么样
[40:39] – What? – Look, you love this place. -什么 -你喜欢这个地方
[40:41] You should have it. Make me an offer. 你应该留着这房子 开个价给我
[40:44] I’m broke, Ali. You know that. 我破产了 艾莉 你知道的
[40:46] Well, then I’ll give it to you. 那我就送给你
[40:48] I’ll sign the deed over to you. 我把房契签给你
[40:49] That would make you a fucking idiot. 那你就真是傻了
[40:54] I just want you to have something that you love. 我只想让你至少能拥有些你所爱的东西
[41:01] I love you. 我爱的是你
[41:04] I don’t know how to fix what’s broken between us, Cole. 我不知道该怎样修补我们的关系 科尔
[41:07] I-I don’t think it’s fixable. 我觉得修补不了
[41:09] Okay, what if we go see another therapist? 好吧 我们再去做心理咨询如何
[41:15] It’s not gonna bring him back. 那我们的孩子也不可能复活
[41:17] I know that. 我知道
[41:18] – And that is the only thing that can fix this for me. – No. -只有儿子才能修补我们的关系 – 不
[41:21] I look at you. And I see his face. 我看着你 总会想起他的脸庞
[41:25] People survive this. They do. 会挺过去的 一定会
[41:28] You know that. It’s incredibly hard, 你知道的 过程很艰难
[41:30] but they survive together. 但一定能一起挺过去的
[41:31] – They heal together. – I don’t want to. -同心协力去愈合伤口 -我不想
[41:34] It’s too hard. I don’t want to do it. 太煎熬了 我不想经历这过程
[41:42] Is this about him? 是因为他吧
[41:43] – Are you with him now? – No. -你跟他在一起吗 -没有
[41:47] I haven’t talked to him since I last talked to you. 我很久没联系他了 跟没联系你一样久
[41:49] It’s not about him. It’s about me. 不是他的原因 是我的原因
[41:54] I’m sorry. 对不起
[41:58] I am so, so sorry Gabriel died. 我很抱歉 加百列去世了
[42:02] I don’t know what we did to deserve that. 我不知道我们造了什么孽要受此惩罚
[42:05] We loved him. We took good care of him. 我们那么爱他 那么细心呵护他
[42:10] But he’s gone, 但他还是走了
[42:14] And I see him all over your face and your body. 我在你身上看到的全是他的影子
[42:22] You’ve changed for me. 对我来说 你已经变了
[42:28] What are you saying, Alison, 你什么意思 艾莉森
[42:29] that you want to forget about him? 你想忘记他吗
[42:32] No. 不
[42:35] Forget about you. 我想忘记你
[42:53] Why weren’t you watching him? 为什么你当时没有看着他
[43:00] Excuse me? 你说什么
[43:03] I went to get a blanket. 我去拿毯子
[43:06] I left you alone for three minutes. 就离开了你们三分钟
[43:08] How could you have let him go under? 你怎么就能让他溺水了
[43:09] Why wouldn’t you just take him to the fucking hospital? 你他妈当时为什么不带他去医院
[43:13] I’m gonna go surfing, 我要去冲浪了
[43:14] and when I come back to this house, 我回来的时候
[43:16] I want you out of here, and I never want to see you again. 不想看到你在这里 以后也再不想见到你
[43:22] Oh, good. Thank God you’re still here. 太好了 谢天谢地你在这里
[43:24] – You have to come with me. – What? -你得跟我来 -什么事
[43:26] That Solloway girl is here. 那个索洛维家的女儿来了
[43:28] Cherry’s been trying to call you. 雪莉一直给你打电话呢
[43:29] She’s at the ranch, and she’s looking for Scotty. 她在牧场 要找斯科蒂
[43:31] Why? 干什么
[43:32] Just will you come with me, please? 你就跟我来吧 行吗
[43:33] Quickly. I’ll explain in the car. 快点 上车再给你解释
[43:35] You too. 你也来
[43:54] Sorry to drag you both into this. 不好意思把你俩扯进来了
[43:56] Tell them what you just told me. 告诉他们你刚跟我说的
[43:59] Scotty and I were together for a while, 我和斯科蒂在一起一段时间了
[44:00] and my parents just found out, 我父母刚发现我们的事
[44:02] and now they want to charge him with statutory rape. 现在他们要起诉他强奸
[44:04] – What? – Yeah, look. -什么 -是的
[44:05] It’s not about him. 这事与他无关
[44:06] They’re going through something, as I’m sure you’d know. 他俩之间有点问题 相信你们也都知道
[44:09] Hold on a second. You and Scotty? 等下 你和斯科蒂
[44:10] – Yes. – Where is he? -是的 -他在哪
[44:12] Look, this isn’t his fault. You shouldn’t blame him. 这不是他的错 别怪他
[44:15] – How old are you? – What differences does it make? -你多大 -有什么关系
[44:18] How old are you? 你多大
[44:20] – I’m 17. – Oh, Jesus Christ. -十七 -天哪
[44:26] What do we do? 我们怎么办
[44:30] I don’t know. 不知道
[44:34] Maybe if I just speak to your mother as a mother, 也许我以母亲的身份跟你妈谈谈
[44:37] I appeal to her sympathy– 能唤起她的同情心…
[44:38] – she has sons of her own. – No, that’ll never work. -她也有儿子 -不 没用的
[44:41] My mom pays lawyers to do her talking. 我妈全权交给律师出面了
[44:43] Does she know where you are right now? 她知道你现在在哪吗
[44:46] No, I don’t think so. 不知道吧
[44:47] Well, maybe you could call her. 也许你该打给她
[44:49] Get her to pick you up, 让她来接你
[44:50] and then Cherry could have the conversation in person. 这样雪莉就能跟她当面谈谈了
[44:52] – Why don’t you call him? – Why? -不如你打给他吧 -为什么
[44:57] We don’t know that your mother’s behind this. 我们不确定这事是你妈的主意
[44:59] If I was your father, I would want to kill Scotty. 如果我是你爸 我一定会想杀了斯科蒂
[45:04] We need to talk to him together, 我们得一起跟他谈
[45:06] and if you call him, he’ll come. 而你打给他的话 他就会来
[45:07] And what if he comes alone? 如果他一个人来呢
[45:09] Oh, please. She’ll never let that happen. 拜托 她绝不会答应
[45:10] She’s already made that mistake once. 她已经犯过一次这样的错
[45:15] I-I don’t want to do this. 我 我不想这么做
[45:16] I don’t give a shit what you want, Alison. 我才不管你想怎样 艾莉森
[45:19] Make the call. 打电话
[45:26] Fine. 行吧
[45:40] I need you to say nothing. 你一个字都不能泄露
[45:42] You never met me. You never fixed my car. 你从没见过我 从没帮我修过车
[45:45] What’s that worth? 我有什么好处
[45:47] How about 10 grand? Will that do it? 一万块怎样 行吗
[45:50] No, but 20 will. 不行 两万
[45:55] Okay, fine. 行吧
[45:58] Nice work, Jake. 干得好 杰克
[45:59] All right, let’s finish the affidavit and get it in. 好了 咱们完成书面陈述落案起诉吧
[46:02] So do I get to keep the money? 钱我能留着吗
[46:04] No, man, you forfeit that to us in cash. 不能 现金交给我们
[46:07] Cash? 现金
[46:08] But you didn’t call the IRS, right? 你没通知国税局吧
[46:10] – No, and I’m not going to. – Oh, thank God. -没 我也不准备这么做 -谢天谢地
[46:13] Look, man, I got two kids at home and another one on the way. 我家里有两个孩子 还有一个快出生了
[46:15] I can’t afford to lose my business. 我可不能失业
[46:17] You better stop taking money under the table, man. 你最好别再私下交易了
[46:19] It’s way too easy for me to find that out. 我要查出来可容易得很
[46:21] Hey, yeah, you got it. Listen, thanks again, man. 好的 再次感谢
[46:34] Hey, I’m here looking for Whitney Solloway. 我找惠特尼·索洛维
[46:38] She’s 17. 她才十七岁
[46:44] – I’m gonna kill you! – Hey, you need to relax! -我要杀了你 -你冷静点
[46:46] – Come on! – You need to calm down! -来啊 -冷静点
[46:48] Steve’s on the line. He says it’s urgent. 史蒂夫的电话 他说有急事
[46:51] Thank you, Esther. 谢谢 艾斯特
[46:59] Hey, babe, what’s up? 宝贝 怎么了
[47:11] So were you really screwing my dad? 你真跟我爸有一腿吗
[47:18] Yeah. 是的
[47:22] Why? 为什么
[47:24] He’s so old, 他年纪都这么大了
[47:25] and your husband’s so hot. 你丈夫还这么帅
[47:32] They’re here. 他们到了
[47:34] Cherry, they’re here. 雪莉 他们到了
[47:36] Fuck. 我操
[47:39] – You want to get it? – No. -你要去开门吗 -不要
[47:43] Okay. 好吧
[47:58] Where is she? 她在哪
[48:00] Uh, she’s inside. She doesn’t want to come out. 她在里面 不愿意出来
[48:02] Well, she doesn’t have a fucking choice. 她没得选
[48:21] Where’s Cherry? 雪莉在哪
[48:22] I asked her to give us a second. 我让她给我们点时间
[48:23] – She’ll be here soon. – All right, the party’s over. -她马上就来 -好了 派对结束了
[48:25] No, Mrs. Lockhart wants to talk to you. 洛克哈特太太要跟你谈谈
[48:27] Well, I have no interest in talking to her, 我没兴趣跟她谈
[48:29] so we’re leaving, okay? 我们这就走
[48:30] – No, no. – Whitney. -不 不要 -惠特尼
[48:31] I’m not gonna leave. Dad, no. 我不走 爸 我不走
[48:33] Get the fuck up now, Whitney. 你他妈给我站起来 惠特尼
[48:34] Wow, that’s how you talk to your kids. 你就这么跟你家孩子说话啊
[48:38] You know, I pegged you as more of a family man, 我以为你是居家好男人呢
[48:41] – the mild-mannered professor. – Stop. -温文尔雅的教授 -住手
[48:43] But clearly there’s another side to you, 但显然你有另一面
[48:47] which actually makes more sense, 就是这面才说得通
[48:48] ’cause she sure as shit does not respond to kindness. 因为她对体贴可不感冒
[48:50] I can tell you that. 这点我可以说
[48:53] Listen, man, I know you got a lot to be upset about. 我知道你现在烦心事一大堆
[48:55] Yes, I do. 的确
[48:57] And if you want to talk to me another time, 如果你想改天跟我好好谈谈
[48:58] then we should do that, but right now, 我乐意奉陪 但现在
[49:00] I’m just gonna take my daughter and go home. 我只想带我女儿回家
[49:01] I just want to take my wife and go home. 我也想带我妻子回家
[49:03] She won’t go with me anymore. 但她不愿跟我走了
[49:05] What do you think I should do about that? 你觉得我该怎么做
[49:08] I don’t know. 我不知道
[49:11] You don’t know. 你不知道
[49:12] That’s between you and her to figure out. 那是你俩之间的事
[49:15] Whitney, if you’re not in that car in 60 seconds– 惠特妮 如果你一分钟之内不坐到车上
[49:16] No, no! Dad, dad, dad, dad, dad! 不 不 爸爸 爸爸
[49:19] Cole, Cole. What are you doing? 科尔 科尔 你想做什么
[49:21] Not exactly sure yet. 我还没决定好
[49:22] Look, put the gun away, please. 把枪收起来 求你了
[49:24] I don’t think I’m gonna do that. 我可不打算这么做
[49:25] Look, man, whatever this is about, 哥们 不管你是因为什么
[49:26] just let my family walk out of here, okay? 让我家人离开这里 行吗
[49:28] What do you think this is about, asshole? 你觉得还会因为什么 混蛋
[49:32] You fucked my wife, didn’t you? 你操了我老婆 是吗
[49:38] Didn’t you? Yes or no. 是吗 回答我是不是
[49:38] I did. 是的
[49:42] Well, how would you feel if I fucked your wife? 如果我操了你老婆 你会怎么想
[49:45] – Cole, please. – Stay out of this. -科尔 求你了 -别管这事
[49:47] – Put the gun– – I said shut the fuck up. -把枪放… -给我他妈的闭嘴
[49:50] There’s only one thing left in this world 这世上我唯一还在乎的
[49:52] that I still care about, 只有一样东西
[49:54] and that’s her. 那就是她
[49:58] Does that mean anything to you? 这对你来说有意义吗
[50:03] Does anything mean anything to you? 还有任何事对你来说有意义吗
[50:05] Does she? 你在乎她吗
[50:06] – Does she? – Listen to me, man! -或者她 -听我说 哥们
[50:08] Listen to you. Listen to you? 听你说 你要我听你说
[50:12] A married man with four children 一个有四个小孩的已婚男人
[50:15] takes advantage of a woman who just lost her only child, 居然占一个刚刚经历丧子之痛的女人便宜
[50:17] and you want me to listen to you, you sick fuck? 你还想让我听你的 你这个变态混蛋
[50:20] Cole, listen to me. It’s not him you’re angry at. 科尔 听我说 你气的不是他
[50:25] I’m my own person. 我是自愿的
[50:28] I make my own decisions. 这是我自己做的决定
[50:30] He did not take me away from you. 他没有从你身边夺走我
[50:32] I chose him. 是我选择了他
[50:34] So, please, if you want to shoot someone, 所以求你了 如果你要开枪
[50:36] shoot me. 那就朝我开吧
[50:39] If you want to kill somebody, kill me, please. 如果你想杀人 那就杀我吧 行吗
[50:44] – Please. – Okay. -求你了 -好
[50:59] Okay, well, maybe I should just shoot myself. 或许我该开枪毙了自己
[51:04] Let you have this image burned into your mind 这样 这画面将一辈子
[51:06] for the rest of your life. 深深烙印在你的脑海里
[51:09] You’ll be stuck with it like we’re both stuck with him. 永远无法摆脱 就像他对我们来说一样
[51:13] Does that sound like a good idea? 你觉得如何
[51:13] No, no. No. 不 不要啊
[51:17] He wouldn’t want this. 他不会想这样的
[51:19] Please, if he–if he was here, he would be so scared– 求求你 如果他在这 他会很害怕的
[51:22] – But he’s not here. – Yes, he is. -但他不在 -他在
[51:23] He is here. He’s here every day. 他在这里 无时无刻都在
[51:24] He’s here with me every day. I know he’s with you. 他每天都陪在我身边 我知道他也在你身边
[51:27] I know. 我知道的
[51:28] He loved you so much. 他如此爱你
[51:31] He wanted to be you. 渴望成为像你一样的人
[51:34] Please, he’d want you to be happy. 求你了 他希望你能开心
[51:36] He’d want me to be happy. 也希望我能开心
[51:38] Please. 求你了
[51:46] We can’t let him down. Please. 我们不能让他失望 求求你
[51:54] Please. 求你了
[52:26] Come on, let’s get the fuck out of here. 来吧 咱们赶紧离开这里
[52:35] Are you coming? 你不走吗
[53:02] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[53:35] – She asleep? – I think so. -她睡着了吗 -我想是的
[53:41] – You look so pretty. – Don’t. -你真漂亮 -得了吧
[53:44] You do. 真的
[53:48] What’s your day look like tomorrow? 你明天有什么安排
[53:52] Nuts. Yours? 忙得要死 你呢
[53:53] Jammed. 我也一样
[53:56] Can you be here when Julianne leaves? 你能在茱莉安走前回来吗
[53:58] No, I’m having dinner with that actor. 不行 我得跟那个演员吃晚餐
[54:01] You’re kidding. 真的吗
[54:02] Yeah, he wants to talk about his character or something. 没错 他想谈谈他的角色什么的
[54:06] He’s so famous. Where you gonna go? 他可是大牌呢 你们准备去哪
[54:08] Don’t know. Probably his hotel. 还不知道 可能他住的酒店吧
[54:11] Harry’s setting something up. 哈利在安排
[54:13] – Noah Solloway. – I know. -诺亚·索洛维 -我知道
[54:20] I’m proud of you. You know that? 我真为你骄傲 你知道吗
[54:23] Thanks. 谢了
[54:29] Oh, shit. 该死
[54:31] That’s weird. I’ll get it. 这会儿还有谁会来 我去开
[54:36] Okay. 来了
[54:39] – Who is it? – Detective Jeffries. -是哪位 -杰弗里警探
[54:54] Detective. 警探
[54:55] I’m looking for Mr. Solloway. Is he home? 我找索洛维先生 他在家吗
[55:02] You’re under arrest. 你被捕了
[55:04] – Mr. Solloway. – What? -索洛维先生 -什么
[55:05] You have right to remain silent. 你有权保持缄默
[55:06] Anything you say can be used against you– 但你说的一切都有可能作为呈堂…
[55:08] What are you doing? 你们这是干什么
[55:09] You have the right to an attorney. 你有权要求律师陪同
[55:11] If you can’t afford an attorney, one will be provided to you. 如果你没有能力聘请律师 我们将为你提供
[55:13] No, you can’t do this. Please, stop. 不 你不能这么做 求你了 快住手
[55:15] Do you understand these rights, Mr. Solloway? 你明白你的权利了吗 索洛维先生
[55:17] I’ll go with them. 我跟他们走
[55:17] Look, I’ll get you out of this. 我会救你出来的
[55:19] – I promise. – Let’s go. -我发誓 -走吧
[55:21] Do you believe me? 你相信我吗
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号