Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] Mr. Solloway, thanks for coming in. 索洛维先生 感谢你能来
[00:12] Not like I had much of a choice. 我好像没什么选择
[00:13] So I read your book. 我读了你的书
[00:15] Everyone has one book in them. 人人都能写第一本书
[00:16] Almost nobody has two. 能写第二本的就少了
[00:18] Welcome to the end of the world. 欢迎来到世界的尽头
[00:19] Do you remember the first time you saw her? 你记得第一次见她的情景吗
[00:21] Like it was yesterday. 历历在目
[00:23] Ms. Lockhart, 洛克哈特夫人
[00:24] do you remember seeing him for the first time? 你记得初次见他的情景吗
[00:25] Turn her over. 把她倒过来
[00:26] – Oh, my God. – Hit her hard! -天啊 -用力打
[00:28] I remember he was holding his daughter. 我记得他抱着他女儿
[00:30] Do something! 做点什么
[00:31] You saved her life. 你救了她的命
[00:33] I’m Noah, by the way. 对了 我叫诺亚
[00:34] Helen and I are trying to raise decent human beings. 海伦和我是在尝试培养出优秀的后代
[00:37] Not just get more, spend more. 而不是只会想怎么赚得更多 花得更多
[00:39] As you accept our money for private school tuition… 就在你拿着我们的钱交私立学校的学费…
[00:42] Mom, stop trying to pick a fight with my husband. 妈 别和我丈夫吵架
[00:45] This is Harry, my agent. 这是哈里 我的经纪人
[00:46] So Bruce tells me that 布鲁斯告诉我
[00:47] you’re working on something new this summer? 你这个夏天打算写一些新东西
[00:48] Uh, well, I haven’t really gotten too far with it. 目前我还没有太多进展
[00:51] Excuse me, sir, you ordered a whiskey. 打扰一下 先生 你点的威士忌
[00:53] Is she flirting with you? 她是在跟你调情吗
[00:54] You wanna get out of here? 想出去走走吗
[00:56] There’s this hypothesis in theoretical physics. 我很喜欢一个理论物理学的假设
[00:58] Your true life continues as is, unchanged, 你的真实人生继续照原定路线行进
[01:00] but at the moment of decision, 但在你做出决定的那一刻
[01:02] a new life splits off 一段新的人生就此开启
[01:03] into a parallel universe. 存在于平行世界里
[01:05] How is any of this relevant to what happened? 这和之后发生的一切有什么关系
[01:06] Trying to figure out if anyone might have had a motive 想弄清楚是否有人
[01:08] to kill this fella. 存在杀人动机
[01:09] I thought it was an accident. 我以为那是一场意外
[01:10] Uncle Max! 麦克斯叔叔
[01:11] I didn’t know you invited Max. 我不知道你也邀请了麦克斯
[01:13] Helen the felon. 暴君海伦
[01:14] – Hello. – Come here. -你好 -来亲一个
[01:16] Mom! 妈妈
[01:17] It’s extraordinary. 非常棒
[01:17] I want it in stores by next fall. 我要它在明年秋天之前就上架
[01:20] I don’t want this life. 我不想要这样的生活
[01:22] I have to leave. 我必须离开
[01:24] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[01:25] I’m looking for Mr. Solloway.Is he home? 我来找索洛维先生 他在家吗
[01:27] You’re under arrest. 你被捕了
[01:28] I’ll get you out of this, I promise. 我会救你出来的 我发誓
[01:30] Do you believe me? 你相信我吗
[04:11] What the fuck? 搞什么
[04:17] Oh, shit. 见鬼
[05:18] I thought you said that you were considering it. 你不是说会考虑吗
[05:20] I did. 是的
[05:22] I thought long and hard about it. 我很认真地考虑了
[05:24] It just… 只是…
[05:26] I don’t know, it just didn’t feel right to me anymore. 我也说不上来 就是感觉不对
[05:30] And so you wanna go with this ending instead? 所以你想用这个结尾吗
[05:32] I think it’s really powerful. 我觉得这个结尾很有力
[05:35] Well, what can I tell you? 我能说什么
[05:36] I don’t agree. 我不同意
[05:36] Oh, come on, Harry. 别这样 哈里
[05:38] It’s much subtler. 这个结尾更微妙
[05:40] It’s two people sitting down to dinner. 就是两个人坐在一起吃晚餐吗
[05:42] Yeah, with an unimaginable secret between them. 对 在两个人之间有一个惊天大秘密的时候
[05:45] Doesn’t have the punch of your first idea. 不如你开始的结尾好
[05:47] Murder, it’s… it’s… 谋杀…
[05:49] it’s salacious. 是很诲淫的
[05:50] It’s… it’s cheap. It… 很…廉价的 它…
[05:51] Well, it doesn’t have to be. 不必如此啊
[05:53] Have you read Of Mice and Men? 你看过《人鼠之间》吗
[05:57] Is that a rhetorical question? 你这是反问我吗
[05:58] Well, you may want to review it. 那你去再看一遍
[06:00] The murder at the end of that book felt surprising 那本书里最后描写的谋杀案发生时
[06:03] while it was happening 让人意想不到
[06:04] and completely inevitable in retrospect. 却又在情理之中
[06:08] Like all great endings in literature. 就像文学作品中所有伟大的结尾一样
[06:12] So what are you saying, 那你是什么意思
[06:13] you won’t publish it if I don’t change the ending? 如果我不改结尾你就不出版了吗
[06:17] I’m not saying that. 我可没那么说
[06:18] ‘Cause, you know, as generous as that advance you got me was, 因为虽然你给我谈了笔好订金
[06:20] I still only got a fifth of it. 但我也只拿到了五分之一
[06:21] That’s because that’s how advances work. 订金都是那么给的
[06:24] You’ll get the next part when you submit the final draft. 终稿上交后才会给你剩余的部分
[06:28] This is the final draft. 这就是终稿
[06:32] Maybe you should take another pass at the end. 结尾还是再修改一下吧
[06:34] No, just one more pass. 再改一次结尾就行
[06:39] Okay, maybe I should be more articulate 好吧 可能我应该更明确地表明
[06:41] about what I did appreciate in this draft. 自己对这份稿件的认同之处
[06:44] I thought bringing the feud 我觉得把仇恨部分
[06:45] to the foreground of the earlier chapters 提前到前面几章的突出位置
[06:48] worked beautifully. 处理得很好
[06:49] There’s something almost epic in the way 你对那一家人 那四兄弟的描写
[06:52] that you now depict that family, those four brothers… 几乎可以称得上绝妙…
[06:54] “Almost”? “几乎”
[06:55] It’s got a real East of Eden feel to me. 让我有种看《伊甸之东》的感觉
[06:57] What is it with you and Steinbeck today? 你是有多喜欢斯坦贝克
[06:59] And I love the way that you introduced Lana. 而且我很喜欢你介绍拉娜的方式
[07:03] And I gotta ask, how much of this is 我想问问 这里面有多少
[07:04] based on what happened between you and, um, 是根据你和那位的真实事件改编的
[07:08] what’s her actual name? 她叫什么来着
[07:09] It’s fiction, Harry. 是虚构的 哈里
[07:12] All right. All right. 好吧 好吧
[07:18] I know this is frustrating for you, 我知道你不愿意
[07:21] but you’re in the final stretch, buddy. 但这都到最后关头了 伙计
[07:23] Don’t go soft on me, okay? 拿出你的最佳水平来 好吗
[07:25] You have something very powerful to say. 我知道你有让人震撼的创意
[07:28] I just want you to say it. 我只希望你能表达出来
[07:44] – Noah! – Hey, Jordy. -诺亚 -乔迪
[07:47] – How’s it going? – Man, it’s been forever. -你好 -好久不见啊
[07:48] Where you been? 你去哪里了
[07:49] Uh, I… I’ve been upstate, 我…去纽约州北边了
[07:52] in a little… just a writer’s retreat. 去静心搞写作了
[07:54] Working on something new or… 有新作品还是…
[07:55] – That’s right, yeah. – I can’t wait to read it. -没错 -迫不及待想拜读一下了
[07:57] You know, I feel terrible 今年夏天
[07:58] we haven’t seen more of you guys this summer. 没怎么见到你们 真是遗憾
[07:59] We’ve been meaning to have you over. 我们一直想请你们来作客的
[08:01] It’s just with the end of the school year, 只是孩子到期末了
[08:02] you know how it is. 你也明白的
[08:03] Everything’s so out of control. 什么都手忙脚乱的
[08:05] And Becca’s mother is staying with us right now, 而且贝卡的母亲如今跟我们一起住
[08:07] which makes me wanna… 这真让我想…
[08:09] What are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[08:10] Um, I… Oh, I… 我…
[08:12] No, fuck, I can’t tonight. 不行 操 今晚不行
[08:13] – Daddy. – Duck. -爸爸 -擦
[08:15] I said “Duck.” 我说的是”擦”
[08:16] Uh, listen, as soon as I get home, 这样吧 等我回家
[08:18] I’m gonna check the Google Calendar 就查查行程安排
[08:19] and have Becca call Helen and make a date. 然后让贝卡打电话找海伦约起
[08:21] – How’s that sound? – Great. -怎么样 -好啊
[08:23] It’s great to see you, man. You look good. 很高兴见到你 伙计 你气色不错
[08:24] You too. 你也是
[08:45] Hey, I’m Noah Solloway. Sorry I’m late. 我是诺亚·索洛维 抱歉我迟到了
[08:47] No problem, dude. We’re ready to go. 没关系 我们可以开工了
[08:50] How much stuff you got? 你有多少东西
[08:54] You know what, this is a kind of sensitive situation. 其实现在状况有点尴尬
[08:56] You just wait here. I’ll bring the stuff out. 你们在这里等着 我去把东西拿下来吧
[08:59] All of it? 所有东西吗
[09:00] Yeah, yeah. I think I can manage. 对 我一个人应该可以搞定
[09:03] All right, man. Whatever works. 行 你说了算
[09:27] Where’s Helen? 海伦呢
[09:28] She’s not here. 她不在这里
[09:30] Where did she go? 她去哪里了
[09:32] That’s none of your business. 与你无关
[09:35] Okay, I’m here to… 好吧 我是来…
[09:36] I know why you’re here. 我知道你来的原因
[09:38] That’s why I’m here. 这也是我来的原因
[09:44] Can I… 我能…
[09:45] Oh, by all means, come in. 当然 请进
[09:51] Kids? 孩子们
[09:53] I’ve sent them all away. 我把他们都送走了
[09:56] You sent them away? 你把他们送走了
[09:57] Yes, Noah. 没错 诺亚
[09:58] I didn’t think it would do them any favors 我觉得不应该让他们承受
[10:00] to be subjected to the traumatic consequences 他们的父亲犯神经病
[10:02] of their father’s psychosis. 所带来的创伤性后果
[10:05] Helen and I have taken the liberty 我和海伦已经擅自
[10:07] of putting most of your things 把你的大部分东西
[10:08] in the basement. 放到地下室了
[10:16] Thanks. 谢谢
[10:33] Where’s the rest of my stuff, Margaret? 我的其他东西呢 玛格丽特
[10:35] It hasn’t been appraised. 还没有评估好
[10:37] What? 什么
[10:37] Once the divorce is finalized, 一旦离婚手续办完
[10:39] we’ll have a professional make an inventory of the house 我们会找专业人士清点家中财物
[10:42] and determine the value of the rest of the property, 并且估算出其他财产的价值
[10:44] and then we’ll ship you whatever you’re owed, 然后我们会把你的东西寄给你
[10:46] or Helen can just write a check. 或者海伦可以直接给你写张支票
[10:49] Since, let’s just be honest, 因为 说实话
[10:51] what you really need is money, isn’t it? 你真正需要的是钱 对吧
[11:04] Is this all your stuff? 这就是你所有的东西了吗
[11:09] No, it’s not. 不 不是的
[11:15] What do you think you’re doing? 你干什么
[11:17] These books are mine. I’m taking them. 这些书是我的 我要带走
[11:19] Not until their value has been determined. 要等估价之后才行
[11:22] They’re paperbacks! 这都是平装书而已
[11:23] They might have sentimental value to Helen. 它们可能对海伦有情感纪念价值
[11:26] Put that back! That’s Le Creuset! 把那个放回去 那是酷彩的锅
[11:27] Noah, I’m not gonna ask you again. 诺亚 我不想跟你说第二遍
[11:30] Margaret, be reasonable. 玛格丽特 讲点理好吗
[11:31] These mugs are chipped. This pot is stained. 这些杯子都有缺口了 这个锅都生锈了
[11:33] I don’t care if they have holes in the goddamn bottom! 我不管这些东西是好是坏
[11:35] Noah, get back here! 诺亚 你给我回来
[11:38] Who do you think you are? 你以为你是谁
[11:39] This is my daughter’s house! This is her property! 这是我女儿的房子 这是她的财产
[11:43] And the fact that you had the audacity 你对我们家
[11:45] to come and show your face here 做出了那种事
[11:46] after what you’ve done to my family… 竟然还有脸来…
[11:48] Absolutely not! It has to be appraised! 绝对不行 必须等东西估价
[11:50] I swear, if you don’t stop what you’re doing, 我发誓 如果你还不住手
[11:53] I’m gonna call the police. 我要报警了
[11:54] Margaret, my father painted this fucking painting. 玛格丽特 这幅画是我父亲画的
[11:56] Now if you don’t get out of my way, 如果你不给我让开
[11:57] I swear to God I’ll push you down 我发誓我会
[11:58] the fucking flight of stairs behind you, 他妈的把你推下楼梯
[11:59] and I’ll tell the coroner it was a fucking accident! 然后告诉验尸官说是意外
[12:02] Dad? 爸爸
[12:07] Hey, buddy. 哥们
[12:09] I thought you weren’t here. 我还以为你不在家呢
[12:20] Can I come in? 我能进来吗
[12:30] How you doing? 你还好吗
[12:31] Stomachache. 我胃疼
[12:34] What kind of stomachache? 怎么个疼法
[12:36] The kind that hurts. 很疼的那种
[12:39] Think you’re getting sick? 生病了吗
[12:41] I’ll be fine, Dad. Just leave me alone. 我没事 爸爸 别烦我
[12:48] Well, I hope you get better soon. 希望你快点好起来
[12:50] I got tickets for the Yankees tomorrow. 我买了明天洋基队比赛的票
[12:53] Spend the whole day together. 明天我陪你一整天
[12:56] Talk about what’s been going on between your mom and me, 一起聊聊我跟你妈妈之间的事
[12:59] just the two of us. 就你我二人
[13:00] I can’t go. 我去不了
[13:02] What do you mean you can’t go? 去不了是什么意思
[13:04] I have a psychologist appointment. 我约了心理医生
[13:06] You have what? 什么
[13:08] Grandma made it for me. 外祖母帮我找的
[13:14] He’s the best adolescent psychologist in the city. 他是城里最优秀的青少年心理医生
[13:16] I had to use every bit of influence I had 我动用了所有的关系
[13:18] to make this appointment. 才能约到的
[13:19] Noah, your son hasn’t been out of his room in a month. 诺亚 你儿子都已经一个月没出房间了
[13:21] I watched him play basketball last week! 上周我还看他打篮球了
[13:23] We are all incredibly worried about him. 我们都很担心他
[13:25] His stomachaches seem to be getting worse, 他的胃疼似乎越来越严重了
[13:27] especially when you come around. 尤其是你来的时候
[13:33] Margaret, I gotta ask you, 玛格丽特 我很想问问
[13:34] how the fuck do you face yourself 每天早上你是怎么
[13:36] in the mirror each morning? 有脸面对镜子里的自己的
[13:39] How the fuck do you? 那你呢
[13:45] Listen, I can’t be there to meet you. 我不能去那里跟你们碰面了
[13:46] I gotta take care of something in the city, 我得去城里办点事
[13:48] but, uh, just leave it all on the deck outside, okay? 东西放在外面的平台上就行 好吗
[13:51] Absolutely, man. You’re the boss. 没问题 你说了算
[13:58] Here you go. 好了
[14:09] Dad? 爸爸
[14:11] – Hi, Dad! – Trevor, hey! -爸爸 -特雷弗
[14:15] Where have you been? I thought you were at camp. 你去哪了 你不是去参加夏令营了吗
[14:17] I hate camp. It’s too sporty. 我讨厌夏令营 太闹腾了
[14:19] But it’s theater camp, isn’t it? 但不是戏剧夏令营吗
[14:22] Yeah, but it’s outdoors in the park, 对 可那在户外的公园里
[14:23] and they want to do all these movement games. 还要做好多运动游戏
[14:26] And, like, three kids have already gotten ticks. 已经有三个孩子被虫咬了
[14:28] Did you run away? 你逃跑了吗
[14:29] It’s fine. I left a note. 没事的 我留了纸条
[14:31] Let’s go to the movies. 我们去看电影吧
[14:31] Come on, Trevor, Trevor, we have to go back to camp. 别调皮 特雷弗 你得回夏令营
[14:34] But why? Why can’t we hang out? 为什么 我们不能玩玩吗
[14:36] I can’t. I’m on my way to an appointment. 不行 我要去赴约
[14:38] What kind of appointment? 什么约会
[14:40] I’m meeting… meeting with your mom. 我要…和你妈妈见面
[14:42] I knew you’d work it out. I knew it. 我就知道你们会和好
[14:44] Whitney said you were getting divorced, 惠特尼说你们要离婚
[14:45] but I told her no, that was ridiculous. 但我告诉她不可能 太可笑了
[14:50] Okay, let’s… let’s, um… 好吧 我们…
[14:53] just sit down on the stoop for a minute, come here. 我们在台阶上坐会 来
[14:55] Why? 为什么
[14:57] Just… just sit down. 坐下来吧
[15:01] So what has… what has Mom said 妈妈是怎么跟你说
[15:02] about what’s happening between her and me? 我们之间发生的事
[15:04] She said you’re having a midlife crisis. 她说你是中年危机
[15:08] She did? 真的吗
[15:09] Yeah, and she said you need some time 对 还说你需要些时间
[15:11] to get your head out of your ass, 理清自己的破事
[15:12] and then you’ll be back and everything will be fine. 然后你就会回来 一切恢复正常
[15:18] Okay, listen, little man. 好吧 听着 小子
[15:19] Listen to me. 听我说
[15:22] I have to tell you something, and it’s gonna suck, okay? 我有讨厌的事情要告诉你 好吗
[15:25] Your mom and I, we are getting a divorce. 你妈妈和我的确在办离婚
[15:29] No. 不要
[15:30] Yeah. 是的
[15:34] I’m sorry. 对不起
[15:37] I’m sorry, buddy. 对不起 小子
[15:38] I know that’s not what you wanna hear. 我知道你不想听到这话
[15:40] Why? 为什么
[15:43] It’s… it’s very complicated. 事情…很复杂
[15:45] What did Mom do? 妈妈做了什么
[15:46] She didn’t do anything. 她什么也没做
[15:48] Then why are you divorcing her? 那你为什么跟她离婚
[15:49] Because we don’t get along so well anymore, 因为我们没法再融洽相处了
[15:54] and because I… 也因为我…
[15:57] I fell in love with somebody else. 我爱上了其他人
[16:01] How? 怎么会
[16:05] I don’t know exactly. I just did. 我也不清楚 但就发生了
[16:10] But you’re married to Mom. 但你都和妈妈结婚了
[16:13] Look, sometimes… 有时候…
[16:16] sometimes you can fall in love with somebody you’re not married to. 有时候你会爱上没和自己结婚的人
[16:20] And sometimes the way you love the person you are married to, 又有时候 你对婚姻伴侣的爱
[16:22] it can… it can change. 会随时间改变
[16:26] Can the way you love your children change too? 那你对自己孩子的爱也会改变吗
[16:28] No, no, not at all. 永远不会
[16:30] That always stays exactly the same. 对孩子的爱永远不会变
[16:36] Look, I know this doesn’t make a lot of sense to you now, 我知道你现在还不是很明白
[16:38] but I promise you one day you’ll understand. 但我保证有一天你会的
[16:40] I promise, okay? And it’s not gonna be so bad. 爸爸保证 好吗 其实也没那么糟
[16:43] I’m gonna get a new place, 我会找个新房子
[16:44] and you’re gonna have your own room. 你也会有自己的房间
[16:46] I don’t want a new room! 我不要新房间
[16:47] Trevor… Oh, fuck! 特雷弗 该死
[16:49] Ow. Trevor, come… 特雷弗 来
[16:51] Trevor, come back! 特雷弗 回来
[16:57] Oh, shit. 可恶
[17:05] Oh, fuck. 妈的
[17:12] Hi, sorry I’m late. 抱歉迟到了
[17:15] What happened? 怎么回事
[17:16] Oh, it’s nothing. 没什么
[17:17] Don’t worry about it. 别担心
[17:18] Who’s worried? 谁担心了
[17:20] Mr. Solloway. Jeremy. 索洛维先生 我是杰瑞米
[17:22] Welcome. Have a seat. 欢迎 请坐
[17:31] Are you okay? 你还好吗
[17:33] I’m fine. 没事
[17:35] So since we’re already short on time, 既然时间不多了
[17:37] let’s dive right in. 我们就直奔主题
[17:39] I’ll start with the obvious question. 从明显的问题开始
[17:40] Have either of you been through the mediation process before? 你们两位之前经历过离婚调解吗
[17:45] And this is your first divorce, both of you? 这也是你们第一次离婚对吧
[17:48] – Yes. – Ah, excellent. -没错 -很好
[17:50] Rookies. I love rookies. 新手 我喜欢新手
[17:53] Uh, I understand 我清楚
[17:55] what a difficult time this must be for both of you, 现在对你们一定都是艰难时期
[17:57] so I will start by trying to make you feel a little better. 所以我尽量试着让你们好过一点
[18:01] You have already done yourselves a tremendous service. 你们已经帮了自己一个大忙
[18:04] You have chosen to divorce 这种离婚方式
[18:05] in what I like to call a humane way. 我称之为人道离婚
[18:08] You’re not shooting your marriage in the head. 你们没有朝它头上来一枪
[18:10] You’re not running it over with a car. 没有开车一把撞死
[18:12] You’re not dousing it with gasoline 没有把它浇满汽油
[18:14] and lighting it on fire. 再一把火烧了
[18:15] You’re just putting it humanely to sleep. 你们只是人道地结束了这段婚姻
[18:19] So just take a moment and congratulate yourselves 所以你们可以恭喜一下自己
[18:23] on, uh, on this choice. 做出了这个选择
[18:32] Congratulations, Noah. 恭喜你 诺亚
[18:34] Great. 很好
[18:37] Great. 很好
[18:39] So let me tell you how I can help. 那我来说说我的作用
[18:42] You’re both gonna tell me the issues on the table 你们俩要开诚布公地告诉我
[18:44] that are important to each of you in this process. 调解过程中对你们重要的问题
[18:48] And once we’ve got our list, 等问题都列出来
[18:49] we’ll talk about the alternatives 就开始讨论解决方案
[18:51] until we find a solution that we all can agree on. 直到双方达成一致意见
[18:53] Then I’ll write up a sort of contract in legalese, 然后我来攥写具有法律效应的离婚协议
[18:56] which is when I’ll get to put 这时我在法学院
[18:57] my three years of law school to a modicum of use. 三年来学到的知识就派上用场了
[19:01] I’ll present you with the papers. 接着把协议书给你们
[19:02] You’ll both sign, and, voila, you’re divorced. 双方签字 然后这婚就离了
[19:05] Easy-peasy. 很简单
[19:06] So I see you own a house together. 我看到你们共有一栋房子
[19:10] Is that right? 对吗
[19:11] Not exactly. 不算对
[19:13] It’s mine. 是我的房子
[19:14] Did the purchase precede the marriage? 房子是在你们结婚前买的吗
[19:16] No. 不
[19:17] Then the house is considered joint property, Mrs. Solloway, 那它就是共同财产 索洛维夫人
[19:20] even though it may be in your name. 就算产权是在你名下
[19:21] It was purchased through my trust, 房子是用我信托基金买的
[19:23] so… it’s mine. 所以那是我的
[19:25] Ah, I see. That’s a horse of a different color. 我明白了 这完全是另一回事
[19:28] And were you aware of this situation, Mr. Solloway? 你清楚这情况吗 索洛维先生
[19:30] Yeah, yeah, I was. It’s fine. 是的 我同意
[19:31] Great. 很好
[19:32] So house is going to Helen. What’s next? 那么房子归海伦 下一项是什么
[19:34] My store. 我的商店
[19:35] Keep it. 留着吧
[19:37] Are you sure, Mr. Solloway? 你确定吗 索洛维先生
[19:39] ‘Cause under New York law, 因为纽约法律规定
[19:41] any proceeds from any businesses 任何商业收入在一段时间内
[19:44] can be divisible for a period of… 都可以分割为…
[19:46] Yeah, I’m sure. It’s her store. 我确定 商店给她
[19:49] Look, all I want is joint custody of the kids. 我只想要孩子们的共同监护权
[19:51] I want us to agree on a schedule of clear visitations, 我希望能定下明确的探视时间表
[19:53] and I want it in writing so that it can’t be changed. 以书面形式约定 不得更改
[19:56] You sound upset. 你听起来很沮丧
[19:57] A little, Helen, yeah. 没错 海伦 有一点
[19:59] I told you I had tickets behind home plate 我说了我有明天棒球赛的球票
[20:01] for the game tomorrow. 还是本垒板后面的好位置
[20:03] And then I find out that your mother has… 结果发现你妈妈…
[20:04] He doesn’t sleep, Noah. 他不睡觉 诺亚
[20:07] He barely eats. 饭也吃不下几口
[20:09] Well, maybe he’s sick. Did you take him to the doctor? 或许他是病了 你带他去看医生了吗
[20:10] He’s not sick. He’s devastated. 他没有病 是伤心
[20:13] He didn’t say anything about that to me. 那他怎么没跟我说过
[20:14] Well, I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[20:16] Maybe he’s hiding it from you. 或许他不想告诉你
[20:17] It’s not as if you’ve been around much lately. 反正你最近也不怎么在家
[20:21] Okay, so… 好了
[20:24] So far the only issue on the table is custody, 目前唯一的问题就是监护权
[20:26] and that is a big one, believe me. 相信我 这是个大问题
[20:28] But before we tackle it, 但解决这问题之前
[20:29] is there anything else, uh, 你们还有其他财产
[20:30] you’d like to add to this list? 想要列示出来讨论吗
[20:31] Anything perhaps from you, Mrs. Solloway? 你有想要的吗 索洛维太太
[20:33] No, I want nothing from him. 我不要他的任何东西
[20:35] But would you take half of nothing? 那给你一半你要吗
[20:40] It’s a… sorry, it’s a little mediation humor. 抱歉 是我们业内的小幽默
[20:44] Not for everyone, right? 不是每个人都觉得好笑
[20:47] But, uh, moving on. What about you, Mr. Solloway? 继续正题 你呢 索洛维先生
[20:50] Any assets you wish to disclose? 还有要披露的财产吗
[20:52] Now would be the time. 现在可以说了
[20:53] I have this book that I’m writing. 我在写一本书
[20:55] Right, now I saw from my notes 没错 我从备忘里看到
[20:56] that you’ve been published, 书已经出版了
[20:58] so I imagine you got some sort of advance on this new book? 那我猜这本新书你应该拿到预付金了吧
[21:00] – That’s right. – Yeah, that is something -对 -好 这笔财产
[21:02] that we definitely should discuss, 我们的确需要讨论
[21:03] as well as any potential profits. 也包括之后的可能收益
[21:07] What? 笑什么
[21:10] The word “profits” just… it struck me as funny 不知怎么 听到”收益”这词
[21:13] for some reason in this context. 总觉得特别好笑
[21:16] In the context of my book? 不信我的书会有收益吗
[21:18] Yeah. 没错
[21:20] You’re an asshole. 你真是混蛋
[21:25] He can keep the profits and the advance. 预付金和收益我都不要
[21:28] So am I to understand that we’re taking the book off the table, 所以这本书的收益不需要讨论了是吗
[21:31] – Mrs. Solloway? – Yes. -索洛维夫人 -是的
[21:34] You two. 你们真棒
[21:35] I may even make it home today 或许我下午回家
[21:36] for a little afternoon delight. 还来得及打一炮呢
[21:37] I don’t understand 我不明白
[21:38] why you’re even asking for joint custody 你都住在树林里的破棚子了
[21:40] when you live in a shack in the woods. 怎么还好意思要监护权
[21:42] It’s a cabin. It’s not a shack. 那是木屋 不是棚子
[21:43] Where are the children going to sleep? 孩子们要睡哪里
[21:44] As soon as my book is finished, 只要我的书一写完
[21:45] I’ll get the rest of my advance, 就能拿到剩下的预付金
[21:46] and then I’ll rent an apartment in the city 然后我就在城里租个公寓
[21:48] that’s big enough for all of us. 够我和孩子们住
[21:49] Really? A four-bedroom apartment? 是吗 四卧的公寓吗
[21:52] Well, the boys can share a room if… 儿子们可以共住一间卧室
[21:53] With your advance? 就你那点预付金
[21:55] Where in the city are you looking, 能在城里的什么位置租
[21:58] Coney Island? 科尼岛吗
[22:00] It’s $400,000, Helen. 四十万 海伦
[22:03] Okay? 好吗
[22:04] You think that’s enough to afford something suitable? 你觉得那还租不起好房子吗
[22:19] Good for you. 不错啊
[22:21] Are you sure you don’t want to reconsider your claim 你确定不要再考虑下对索洛维先生
[22:23] on Mr. Solloway’s book? 著作收益的分割吗
[22:24] – No, thank you. – Okay. -不用 谢谢 -好的
[22:27] So, Mr. Solloway, your plan is to move back to the city 索洛维先生 你计划在不久之后
[22:31] in the near future? 搬回城里吗
[22:32] – That’s right. – And just so I understand this, -没错 -根据你们刚才的对话
[22:34] where are you living at this moment? 你现在住在哪里
[22:36] In a guesthouse on an estate in Cold Spring, New York. 纽约冷泉村一间庄园的旅馆里
[22:40] Living alone. Guesthouse. 独居在旅馆
[22:44] Cold Spring. 冷泉村
[22:45] But as soon as you finish your novel, 但你一旦完成小说
[22:48] you’re reasonably certain you can provide 就基本确定自己
[22:50] a comfortable living arrangement for your children 会在孩子们家附近
[22:51] in close proximity to their home? 租住舒适的公寓对吗
[22:53] I’m sorry, how many children do you have? 抱歉 你们有几个孩子
[22:55] Four. 四个
[22:56] Four! 四个吗
[22:58] Damn. 厉害
[23:00] You don’t get a lot of couples through here with four children. 这里有四个孩子的夫妻还真不多见
[23:07] Where did you find that guy? 你从哪找的这家伙
[23:08] He’s very highly recommended. 大家都推荐他
[23:11] He did the Jonathan Safran Foer, Nicole Krauss divorce, 他帮乔纳森·萨弗兰·福尔和妮可·克劳斯离过婚
[23:14] and now they live in adjacent brownstones in Brooklyn. 现在双方还住在布鲁克林做邻居
[23:16] But if you don’t like him, we can find somebody else. 但如果你不喜欢他 我们可以换人
[23:18] Do you like him? 你喜欢他吗
[23:18] I honestly don’t care. 说实话我不在乎
[23:20] I just… 我只是…
[23:22] I want this to be as fast and painless as possible. 希望这事干净利落地结束
[23:26] Okay, well, yeah, I want that too. 没错 我也是
[23:27] Well, then let’s just go back. 那我们回去吧
[23:29] I mean, the sooner we figure this out, 这些越快解决
[23:31] the sooner we move on with our lives, right? 我们越快能过自己的生活
[23:36] Whitney won’t answer my calls. 惠特尼不接我电话
[23:38] Well, she’s pissed at you. 因为她在生你的气
[23:40] Yeah, well, I can’t fix that unless she talks to me about it. 可她不愿跟我谈我也无能为力
[23:43] Will you ask her to call me? 你能让她打给我吗
[23:46] Sure. 行
[23:52] Are you still seeing her? 你还跟她在一起吗
[23:57] I don’t want her anywhere near my kids. 我不想让她接近我的孩子们
[23:59] Let’s talk about this next session. 我们下次再谈这个
[24:00] That’s all I’m asking for, Noah. 我只求这么多 诺亚
[24:02] It’s the only thing I want. 这是我唯一想要的
[24:04] Well, you might not get to have everything you want, Helen. 这世上不可能事事都如你所愿 海伦
[24:09] You’re so selfish. 你太自私了
[24:13] How did I not see that all these years? 这么多年来我居然一直没发现
[25:11] How was your day? 今天过得怎么样
[25:19] Awful. 糟透了
[25:23] You wanna tell me about it? 想谈谈吗
[25:26] No. 不想
[25:36] How was your day? 你过得怎么样
[25:37] It was good. 挺好的
[25:42] What did you do? 你做什么了
[25:43] I walked to town. 我走去了镇上
[25:46] How was it? 那里怎么样
[25:48] It’s cute. 挺不错的
[25:50] I like it. 我喜欢
[25:53] So you’re happy here? 这么说你在这很开心
[25:57] Yeah, I am. 是的 我很开心
[26:02] Are you? 你呢
[26:03] Fuck yeah. 当然了
[26:25] Come here. 过来
[26:28] What? 干什么
[26:29] Let’s dance. 我们来跳舞吧
[26:34] There’s no music. 可是没有音乐
[26:35] There is music. 有的
[26:37] Come on. 来吧
[26:39] Come on. 快来嘛
[29:04] I didn’t know how you take it. 我不知道你的口味
[29:06] – Black’s fine. – So I added two creams and two sugars. -黑咖啡就行 -所以我加了双糖双奶
[29:09] Great. 真好
[29:10] Trust me. It’s precinct coffee. It needs help. 相信我 这是警局的咖啡 你会需要的
[29:14] Can I sit? 我能坐这吗
[29:16] Of course. 当然
[29:22] So I’m worried about your bail hearing. 我很担心你的保释听证会
[29:25] Why? 为什么
[29:25] Local judge, local boy. City perp. 本地法官 本地男孩 大城市的混蛋
[29:29] Right. 可不是吗
[29:30] I’ve known this judge my whole life. 我认识这法官很久了
[29:32] He was born here. 他在这里出生
[29:34] His brothers are all cops. 兄弟们都是警察
[29:36] He was the shining star of the family. 他是家族之光
[29:39] Used to be a real nice guy, 以前是个特别善良的人
[29:40] but then his wife was killed a few years back, 但几年前他妻子被杀死了
[29:42] and it turned him hard. 从此他变得冷酷无情
[29:43] Killed, how? 怎么被杀的
[29:44] Hit-and-run. 肇事逃逸
[29:48] My advice, take a plea. 我的建议 认罪吧
[29:52] You’ll probably walk. Clean record. 说不定你能全身而退 不留记录
[29:55] Heavy fine, but you can pay it. 罚金或许很重 但你付得起
[29:58] A year’s probation. Maybe two. 一年的察看期 或许两年
[30:02] They can’t prove you were drunk. Or speeding. 他们不能证明你喝醉了 或者是超速
[30:06] They can’t even prove you actually killed him. 甚至不能证明你确实杀死了他
[30:08] No witnesses. 没有证人
[30:12] You confess, make a plea on what is basically 你认罪 承认自己只是
[30:14] leaving the scene of the accident… 离开了事故现场
[30:16] it’ll be like it never happened. 就像什么都没发生过一样
[30:18] But you go to trial with this judge 但如果你决定出庭 这样的法官
[30:22] in this political climate… 在这样的政治环境下…
[30:25] I know for a fact Albany’s been getting calls. 我知道一直有人在向奥尔巴尼施压
[30:28] They’re trying to increase the minimum sentence 他们试图把肇事逃逸致死的最低判刑
[30:30] from 2 years to 15 for a fatal hit-and-run. 从2年增加到15年
[30:34] 15 years, Noah. 15年 诺亚
[30:37] 25 for vehicular homicide 如果他们说服了陪审团
[30:39] if they can convince the jury you had motive. 你有动机 那就是25年的车祸杀人罪
[30:43] You don’t want to risk that, do you, man? 你不会想冒这个险的 对吗
[30:46] You’ve got a young baby at home. 你家里还有刚出生的孩子
[30:49] You’re not crazy. 你又不是疯子
[30:56] I want… 我要
[30:58] a fucking lawyer. 该死的律师
[32:09] Oh, I’m so deep inside you. I’m filling you up. 我插得好深 快充满你了
[32:11] – Yeah. – Can you feel that? -是啊 -你能感觉到吗
[32:13] – Can you feel me? – I can feel you. -能感觉到我吗 -感觉到了
[32:14] I can feel you. You feel so fucking hot. 我也能感觉到你 你好火热
[32:17] Oh, you feel so fucking wet. 你真的好湿
[32:19] Feel so fucking good. 太爽了
[32:21] Oh, God, your ass is so tight. 老天 你屁股太紧致了
[32:24] I’m squeezing it so hard. Can you feel it? 让我忍不住狠狠抓它 你感觉到了吗
[32:27] Yeah, I can feel it. 是的 我能感觉到
[32:28] Oh, my God. 老天
[32:30] Your tits are so perfect. 你的乳头太完美了
[32:32] Oh, they’re so cute. 太可爱了
[32:33] Oh, God, I’m gonna come. Here I go. 老天 我要射了 来了
[33:00] Holy fuck. 真他妈爽
[33:05] I have literally never enjoyed sex that much with anyone. 说真的 我从没跟人经历过如此高潮
[33:11] Literally? 真的吗
[33:13] Literally. 真的
[33:19] Champagne breakfast? 早餐来点香槟吗
[33:20] Oh, no. 别了
[33:22] My God, my head is killing me. 老天 我的头好痛
[33:24] Yes, hi. 你好
[33:26] I need a protein scramble, gluten-free toast, 我要一份高蛋白炒蛋 无麸吐司
[33:29] and two almond milk cappuccinos. 还有两杯杏奶卡布奇诺
[33:32] You gotta give up that dairy. It’s gonna kill you. 不能吃奶制品 对身体不好
[33:34] You want any champagne? 要香槟吗
[33:35] No, just a fruit plate, please. 不用了 果盘就好
[33:37] Oh, and a fruit plate, please. 再加一份果盘 谢谢
[33:39] But hey, listen, make sure it’s assorted fruit, okay? 但听着 水果种类多点 知道吗
[33:43] Yeah, don’t you pad it with honeydew and grapes, you hear me? 别光用蜜瓜葡萄充数 听到了吗
[33:48] Yeah. I just bought this hotel. 没错 我刚买下了这家酒店
[33:51] That’s right, Penthouse D. 没错 D套间
[33:54] Like “Dog.” Thank you. ABCD的D 谢谢
[33:57] You know… 知道吗
[33:59] hotels have all these tricks to gouge you. 酒店总有各种花样偷工减料
[34:04] Oh, good morning, city of dreams. 早上好 梦想之城
[34:08] Oh, my God. 天哪
[34:11] Look at this hotel room. 瞧瞧这房间
[34:12] You have to clean it up. 你得收拾干净
[34:13] Why? That’s what housekeeping’s for. 为什么 不是有客房服务吗
[34:15] But we destroyed it. It’s embarrassing. 但被我们弄成了这样 太丢人了
[34:18] You’re so adorable, I can’t stand it. 你真可爱 我都快受不了了
[34:22] Don’t worry, we’re celebrating. 别担心 我们这是在庆祝
[34:24] It’s a big deal. They understand. 这是件大事 他们会理解的
[34:27] The Greenpoint Hotel Group, 绿点酒店集团
[34:28] people have been chasing this acquisition for years. 这些年来许多人一直试图收购
[34:32] We just became a global enterprise. 我们刚变成了一个全球集团
[34:34] Our analyst pushed the price target up 16 points. 我们的评估让价格目标增长了16个点
[34:38] – I’m boring, aren’t I? – No. -我太无趣了 是吗 -没有
[34:40] – Wow, yes, I am. – No. -不 我就是 -没有
[34:42] – You hate money. – No, I don’t. -你讨厌钱 -我不讨厌
[34:45] You’re such a bohemian. That’s what I love about you. 你总是这么有理想 我就爱你这一点
[34:49] Remember… you remember when you used to make those, uh, 还记得你以前在大学时
[34:54] dream catchers in college? 做的那些捕梦网吗
[34:58] I still have mine. 我还一直保存着
[35:03] What’s wrong? 怎么了
[35:06] Nothing. 没什么
[35:07] – Did I say something? – Mm-mm. -是我说了什么吗 -不是
[35:09] – Did I do something? – Mm-mm. -是我做了什么吗 -不是
[35:10] – You hate almond milk. – No. -你讨厌杏仁奶 -没有
[35:11] – Yeah, you do. – No. -你就是 -我没有
[35:12] – What? – I just… -那怎么了 -我只是…
[35:16] I just have to go to this benefit tonight 我今晚必须去参加一个慈善宴会
[35:20] because my mother just joined the board of a new dance company. 因为我母亲刚加入了一个新舞团的董事会
[35:25] And Noah was supposed to go with me, 本来是诺亚陪我去的
[35:27] and now I have to go alone, and I’m dreading it. 现在只能自己去 所以我不想去
[35:31] So don’t go. 那就别去
[35:32] I have to. 我必须参加
[35:34] It’s so important to my mother. 这对我母亲很重要
[35:38] – Helen. – Hmm? -海伦 -怎么了
[35:41] You’re too nice. 你太过善良了
[35:47] I know. 我知道
[38:14] How long have you been a mediator? 你做调解人有多久了
[38:17] About ten years. 差不多十年
[38:21] And you enjoy it? 你喜欢这工作吗
[38:23] Not really. 不太喜欢
[38:27] Okay. 好吧
[38:28] Yeah, it’s not that much fun watching couples bicker 说实话 看两口子为了圣诞狗跟谁一起
[38:30] about who gets the dog at Christmas, 吵得不可开交真没什么意思
[38:32] but it pays the bills, and being a lawyer sucks, so… 但至少有钱赚 而且当律师糟透了 所以…
[38:44] I’m sorry he’s late. 抱歉他迟到了
[38:46] It happens. 这种事见得多了
[38:48] Probably why you’re getting divorced, right? 或许这就是你们为什么会离婚 不是吗
[38:51] Because he’s late? 因为他迟到吗
[38:53] Because he’s irresponsible, disrespectful, 因为他没有责任感 不懂得尊重
[38:56] and generally unconcerned with anyone’s needs but his own. 而且经常不体谅别人 只考虑自己
[38:59] No. 不
[39:03] We’re getting a divorce because he had an affair. 我们离婚是因为他有了外遇
[39:06] Yeah, symptom, not disease. 没错 这是病症 不是病因
[39:09] Hey, sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[39:12] – Noah. – Jeremy. Nice to meet you. -诺亚 -杰瑞米 很高兴认识你
[39:14] Have a seat. 坐吧
[39:20] Since we are already short on time, 既然我们时间已经有点紧张
[39:22] let’s get started. 那就开始吧
[39:23] I assume you’ve both done your homework, 我想你们二位事先应该都有了解
[39:25] so you know how this works. 知道要怎么做了吧
[39:27] – Of course. – Not really. -当然 -没有
[39:29] No. 我不知道
[39:32] Well, okay. 那好吧
[39:34] I’ll give you the quick version. 我给你简单说一下
[39:36] Um, you tell me what you wanna talk about. 你们告诉我想谈什么
[39:38] Then you talk about that stuff. 然后各自发表意见
[39:39] I’m here to referee if things get ugly. 如果争执太大 我会调停
[39:42] Eventually you come to some decisions. 最终你们达成一些共识
[39:44] I’ll write up a contract, and we can all move on with our lives. 我来拟定合约 然后就能各走各路了
[39:47] – Capisce? – Capisce. -明白了吗 -明白了
[39:48] Great. Who, uh… 很好 那么…
[39:51] Who wants to start? 谁先来
[39:55] Helen? 海伦
[40:01] Okay, uh, no matter what happens here, 好吧 无论怎么样
[40:04] I…it’s very important to me 对我来说 最重要的
[40:05] that the kids maintain a good relationship with their father. 是孩子们能跟他们的父亲保持良好关系
[40:09] I want their lives disrupted as little as possible. 我希望他们的生活能尽可能少受到干扰
[40:11] So I thought that maybe we could find you a place nearby 所以我想或许能给你在附近找个地方
[40:13] and they could stay with you half the time. 这样他们能一半时间跟你在一起
[40:16] I don’t see how that’s gonna be possible. 我不觉得这样可行
[40:19] A four-bedroom apartment in New York? 纽约的四卧公寓
[40:21] I can’t afford that. 我可负担不起
[40:22] I…Yeah, I know. I thought maybe I could help you out. 我知道 所以或许我能帮忙
[40:26] With what, the negative income you make at your store? 用什么 你那商店入不敷出的收入吗
[40:32] Well, no. 不是的
[40:34] I thought my parents… 我想我父母…
[40:35] Oh, fuck no. No, I am done taking fucking money 不可能 我他妈再也不想
[40:38] from your fucking parents, Helen. 从你父母那里要钱了 海伦
[40:40] How many times do I need to say that 还要我说多少次
[40:41] before it gets into your skull? 你才能明白这点
[40:43] Okay, ladies and gentlemen, I’m gonna call a time-out. Language. 好吧二位 我打断一下 注意语言
[40:45] Why are you being so awful? 你为什么要这么刻薄
[40:46] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是
[40:48] I have a really busy schedule today. 我今天真的很忙
[40:51] I have a meeting with my editor right after this. 在这之后我还要赶去见我的编辑
[40:53] – I can’t be late. – Understood, Mr. Solloway. -我不能迟到 -我明白 索洛维先生
[40:54] If you cooperate, this goes quicker. 只有你合作 咱们才能快点完事
[40:57] Do you even want custody of them? 你到底想不想要孩子们的监护权
[40:59] Of course I do. 我当然想
[41:00] Then how do you suggest we go about it? 那你说我们该怎么做
[41:01] I need time to finish my book, 我需要时间写完我的书
[41:04] and then I’ll have some more money. 然后我就会有钱了
[41:05] Okay, until then… 好吧 在那之前
[41:08] – What? – What? -什么 -什么
[41:14] – You’re gonna postpone the divorce? – No. -你要推迟离婚吗 -不
[41:20] I-I really don’t understand what… what… 我真的不明白他…
[41:22] I don’t understand what he’s trying to say. 我不明白他到底想说什么
[41:24] Mr. Solloway, you want joint custody 索洛维先生 你想要你们孩子的
[41:25] – of your children, correct? – Yes. -共同监护权 对吗 -对
[41:27] Do you have a physical space for them to live in at the moment? 那目前你有地方可以让他们居住吗
[41:29] No, not at the moment. 目前没有
[41:30] Well, that is what we are trying to figure out. 那这就是我们现在要解决的问题
[41:31] Well, can’t we just agree on joint custody now, 我们不能先同意享有共同监护权
[41:33] and then I’ll figure out the living space 然后在我有能力之后
[41:36] when I have the means? 再来解决居住问题吗
[41:37] Uh, we can. It’s a little unorthodox, 是可以 虽然有点本末倒置
[41:39] but if your wife is comfortable with it. 但如果你妻子没意见的话
[41:41] Where are you living? 你现在住在哪
[41:44] I’m living in a guesthouse in Cold Spring. 冷泉的一栋度假小屋
[41:47] Harry got it for me. 哈里给我找的
[41:50] What are you doing there? 你在那都干些什么
[41:52] Just writing. 就写作
[41:54] All the time. 一直都是
[41:59] Are you living with her? 你跟她住在一起吗
[42:04] No, Helen, I’m not. 不 海伦 我没有
[42:13] First position, ladies. Port de bras. Here we go. 一位站好 姑娘们 手臂姿势 开始
[42:16] Open. 打开
[42:18] Gorgeous. And up. 很好 上举
[42:22] Other side. 另一边
[42:24] Reach through those fingertips. 站直 一直延伸到指尖
[42:26] Rise up on your toes, and bourree, bourree, 踮起脚尖 插秧步
[42:28] bourree, bourree, bourree, bourree, bourree, bourree. Plie. 插秧步 插秧步 蹲
[42:32] And up. 起
[42:34] Let’s rise up again, up on your toes. 再来 踮起脚尖
[42:36] Bourree, bourree, bourree, bourree, bourree, bourree… 插秧步 插秧步…
[42:39] Anyway, the worst part 最可恶的是
[42:40] is that he did the whole thing right under her nose, 他居然在她眼皮底下干的这事
[42:43] while they were staying at her mother’s house. 就在他们去她母亲家度假的时候
[42:45] The whole family? 全家人都在吗
[42:46] Kids and all. 连孩子都在
[42:47] How did she find out? 她是怎么发现的
[42:48] He told her. 他自己说的
[42:49] – No. – Yes. -不会吧 -真的
[42:51] He just came home one day and told her 有一天回家他突然就对她说了
[42:52] and said, “I’m leaving you.” 还说 “我要离开你”
[42:53] Oh, my God. 天哪
[42:55] – Oh, I feel sick. – Right? -这太恶心了 -我说了吧
[42:58] I mean, that can happen. 不过这种事也经常发生
[42:59] Poor Helen. 可怜的海伦
[43:01] You know, they never seemed happy to me. 反正我看他们一直都不快乐
[43:03] Yes, they did. 不 他们挺快乐的
[43:04] No, I’m telling you. 不是的 我跟你说
[43:05] He always had this dead look in his eyes. 他眼里总是一副死气沉沉的样子
[43:11] Helen. 海伦
[43:13] You look great. 你看起来真不错
[43:14] – Thanks, Sandy. – Now take places. -谢谢 珊迪 -现在准备
[43:17] Okay, ladies. Let’s take fifth position. 好了 姑娘们 五位站好
[43:19] I want three in the front and three in the back. 三个人在前面 三个人在后面
[43:22] You were amazing in there today. 你今天跳得真好
[43:25] I’ve been practicing. 我一直有练习的
[43:26] I could tell. Are you hungry? 看得出来 饿了吗
[43:27] – I’m starving. – You wanna go to the diner? -我饿坏了 -想去餐馆吗
[43:30] Me too. 我也是
[43:30] Helen. 海伦
[43:32] Oh, I’m just so glad I caught you. 还好赶上你了
[43:33] I thought you left already. 我以为你已经走了
[43:34] Well, actually, we’re on our way. 说实话 我们已经要走了
[43:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[43:36] I didn’t mean to be gossiping back there. 刚才在里面我无意这么多嘴的
[43:38] It’s just… I just found out, and it’s such a shock. 只是 我刚知道 这太惊讶了
[43:41] It is. Yeah, I know. 是的 我明白
[43:42] – How are you? – I’m fine, just fine. -你怎么样 -我很好
[43:45] Yeah, you’re so strong. 你真坚强
[43:46] I mean, if it were me, I would… 如果是我 我真的…
[43:49] I would be on lithium, is what I would be. 我一定会精神崩溃 只能嗑药了
[43:50] Well, luckily it’s not you. 是吗 幸好不是你
[43:52] Well, listen, can I just ask you the tiniest question? 我能问你一个小问题吗
[43:55] Two seconds, I promise. 就两秒 我保证
[43:56] Um, Stacey, Carly has something to tell you, okay? 史黛丝 卡莉有事要跟你说
[44:00] She’s right over there. Just one second, okay? 她就在那 很快的 好吗
[44:02] – Carly, what did you have… – Um… did you know? -卡莉 你要说什么… -你知道吗
[44:07] – Excuse me? – Did you know that he was… -你说什么 -你知道他当时…
[44:09] I mean, like, were there clues? 我是说 有蛛丝马迹吗
[44:10] You know, like things maybe you were ignoring 比如你当时可能忽视了
[44:12] but which, in retrospect, seem really obvious? 但如今回想起来 很明显的线索
[44:15] Wow, are you… Why are you asking me this? 你这是… 为什么要问我这个
[44:16] I mean, are you worried about Jeff or… 你是担心杰夫还是…
[44:18] No. Jeff? Please. 不 杰夫 别闹了
[44:21] I’m the best thing that ever happened to him. 能娶到我是他赚到了
[44:22] He knows that. No, I just… 他自己也清楚 不 我只是…
[44:24] I just have heard that, you know, 我只是听说…
[44:25] like, there’s sometimes, like, a… 有时候 那个…
[44:27] a sixth sense that women have. 女人都会有第六感
[44:29] You know, like a kind of aura? 比如能见到光环什么的
[44:32] You know, now that you mention it, 听你这么一说
[44:35] there was a sort of rainbow 好像去年夏天
[44:36] shooting out of his dick last summer. 他的老二里确实射出了一道彩虹
[44:38] I probably should have paid more attention to that. 或许我该早点注意的
[44:39] Stacey, honey, let’s go. 史黛丝 亲爱的 我们走吧
[44:42] Nice to see you. 很高兴见到你
[44:44] Come on, honey. 走吧 亲爱的
[44:52] Go ahead, honey. 你先进去 宝贝
[44:58] Trevor, what happened? 特雷弗 怎么了
[45:00] His father told him you’re getting a divorce. 他父亲跟他说了你们要离婚
[45:08] – Sweetheart. – Mom, why did you do it? -亲爱的 -妈妈 为什么你们要这么做
[45:13] I’m really sorry, honey. 我真抱歉 亲爱的
[45:14] – Come here. Okay. – Hey, Mom. -过来 没事的 -妈妈
[45:17] Mom, I can write my college essay on anything I want, right? 妈妈 入学作文我想写什么都行 对吗
[45:19] Yes, I think so. Is that what it says? 我想是吧 要求是这么说的吗
[45:21] Yes, it does. Can you please tell Grandma? 没错 能请你告诉外婆吗
[45:23] Tell Grandma? 告诉外婆
[45:24] She’s supposed to write about an experience of some significance. 她的题目是写一段难忘的经历
[45:28] Instead, she wants to write about the time 但她却非要写那次
[45:30] her father put a gun to her head. 她父亲拿枪指着她头的事
[45:31] Oh, Whitney. 不是吧 惠特尼
[45:32] He didn’t put a gun to my head! 他没有拿枪指着我的头
[45:34] Cole did! She knows this! 是科尔 她知道的
[45:36] Okay, it is significant, because not a lot of other kids 这确实很难忘 没有多少小孩
[45:39] have been through a near-death experience. 有过这种濒死的经历好吗
[45:41] I just don’t think that… 我不认为这…
[45:42] I simply told her that if she couldn’t think 我只是告诉她如果她想不到
[45:45] of anything more intelligent to write about, 其它更有意义的事来写
[45:47] if she found it necessary 如果她非要把这个家庭
[45:48] to exploit this family’s private shame for her own advantage… 见不得人的羞耻拿来为己所用的话
[45:51] – Oh, Mom. – That was fine. -妈妈 -那没问题
[45:54] I just wasn’t gonna pay for anything 只是别想让我为她
[45:56] that came of it, educational or otherwise. 这么做的后果买单 学费或其它任何开销
[45:58] I’m sorry, Helen. That’s just the way I feel. 抱歉 海伦 我就是这么想的
[46:00] Dinner will be ready in 15 minutes. 晚餐15分钟就好
[46:02] Maybe this time Martin can join us. 或许今天马丁能跟我们一起吃
[46:05] It’s my college essay! 这是我的大学申请作文
[46:07] They want me to express myself! 他们希望我表达自己
[46:10] That isn’t self-expression! It’s self-indulgence! 这不是自我表达 这是放任自流
[46:29] Looks good. 看起来不错
[46:32] How was mediation? 调解顺利吗
[46:36] Fine, I think. 还行吧 我想
[46:39] Are you ready to give up this little humanitarian project, 你能别再对他那么仁慈了
[46:41] so we can litigate? 我们好提起诉讼吗
[46:42] I don’t think that’s going to be necessary. 我不认为有这个必要
[46:45] We were together for 25 years. We have four kids. 我们在一起25年了 还有4个孩子
[46:47] I’m sure we’ll be able to figure it out. 我相信我们能解决的
[46:49] Fine. What do I know? I’m just 70. 行吧 我懂什么 不就空活了70年吗
[46:54] What are you doing? 你要干什么
[46:55] Setting the table. 布置餐桌
[46:56] Helen, the car’s coming in half an hour. 海伦 车还有半个小时就到了
[46:58] I know. Can I just meet you there later? 我知道 我能晚点再去找你吗
[46:59] I just got home. I want to have dinner with the kids 我刚回家 想跟孩子们一起吃个饭
[47:01] and put Stacey to bed. 然后哄史黛丝睡觉
[47:03] I’ll be there before the cocktails are over, okay? 我会在鸡尾酒会结束之前到的 好吗
[47:06] You won’t even miss me. I promise, I promise. 你甚至不会发现我迟到的 我保证
[47:08] – Fine. Do what you like. – Thank you. -好吧 随你喜欢 -谢谢
[47:35] Yeah, this is basically inedible, isn’t it? 这简直没法吃 不是吗
[47:40] Grandma never learned how to cook. 外婆永远学不会做饭
[47:41] I can count the number of time she made me dinner on one hand 她给我做饭的次数一只手就数得过来
[47:43] Isn’t that crazy? 是不是很难想象
[47:51] You know, in some cultures, 知道吗 在一些文化中
[47:52] it’s considered rude not to answer your mother. 不回答母亲的问题是很没礼貌的
[48:01] Oh, look, it’s Justin Bieber! 看 是贾斯汀·比伯
[48:02] What? Where? 什么 在那
[48:08] Come on. 别不开心了
[48:47] Hi. Hi, can I help you? 你好 有什么能帮到你的
[48:49] Yes, Solloway. Helen Solloway. 索洛维 海伦·索洛维
[48:53] Oh, here we go. Mr. And Mrs. Solloway. 在这呢 索洛维夫妇
[48:55] – Oh, Mr. Solloway couldn’t make it? – No. -索洛维先生无法出席吗 -是的
[48:58] Uh, table nine. 您在九号桌
[49:00] Don’t have too much fun without him. 他不在别疯过头了哦
[49:03] Thanks. 谢谢
[49:44] Excuse me for one second. 不好意思失陪一阵
[49:50] Hello, gorgeous. 你好 大美女
[50:00] No, ma’am, I certainly wasn’t always in this world. 不 女士 我也不是一直都这么世俗的
[50:02] I started out as a do-gooder. Helen remembers. 一开始我也很有理想 海伦记得
[50:05] In college, all I wanted was to be a conservationist. 大学时 我一直想成为一个生态环境保护者
[50:07] I used to drag Helen 每个暑假
[50:09] and her boyfriend with me to the High Sierra 我都会拉着海伦和她男友去山里
[50:12] every summer so that I could hug each and every tree. 这样我就能好好拥抱每一棵树
[50:17] She hated it. 她特别不喜欢
[50:19] This Upper East Side girl eating gorp in the dark, 上东区的女孩在黑暗中啃着什锦果仁
[50:23] sleeping in a tent with two smelly guys. Can you imagine? 还跟两个臭气熏天的男人睡一个帐篷 能想象吗
[50:27] Actually, as I recall, Noah and I had our own… 事实上 我记得诺亚和我有自己的…
[50:32] But when I graduated, I got a job at a local NGO, 毕业后 我在本地的非政府组织里找了份工作
[50:35] and it became painfully obvious to me very quickly 很快我就清楚地发现
[50:38] that, uh… how shall I say this? 我该怎么说呢
[50:42] Money makes the world go round. 有钱能使鬼推磨
[50:46] And so I realized that I could make more of an impact 我明白了投身金融 捐出一笔巨大的资助
[50:48] if I made a major financial contribution of my own 远比在办公桌前碌碌无为
[50:51] as opposed to being chained to a desk… 要更有影响力
[51:01] You know, I always thought I was gonna plan a wedding 知道吗 我一直以为会在毕业后
[51:04] for the two of you after graduation. 给你们两个筹备婚礼
[51:06] And when you came to me 然后当你来找我
[51:08] and told me you’d chosen Noah, I was shocked! 说你选择了诺亚的时候 我惊呆了
[51:11] Mom, stop it. 妈妈 别说了
[51:12] The three of them were thick as thieves in college. 他们三个人在大学时关系可好了
[51:15] You couldn’t tell who was dating who. 你都弄不清到底谁在跟谁约会
[51:17] It kept changing all the time. 他们总是在变
[51:18] Well, that’s not true. 这不是真的
[51:19] Well, it was only true in my dreams, Mrs. B. 至少在我的梦中是真的 巴特勒太太
[51:24] Your daughter was the coolest, 你女儿是威廉姆斯最有个性
[51:27] prettiest girl at Williams. 最漂亮的女孩
[51:29] You know, lusting after her was something of a campus activity. 追求她可是校园里的一大活动呢
[51:34] Built school spirit. 大大增长了学校士气
[51:39] I just can’t believe I finally got her. 真不敢相信我终于得到了她
[51:43] Anyway, I think I’m gonna double 不管怎么样 我想我今年
[51:45] my donation to the alumni fund this year. 应该会加倍捐助校友会基金
[51:49] – You know, Max… – Yeah. -知道吗 麦克斯 -您说
[51:50] …if you’re serious about buying in Montauk, 如果你真的想在蒙托克置业
[51:53] let me introduce you to my realtor. 我介绍我的地产中介给你认识吧
[51:54] She’s the absolute best. 她简直棒极了
[51:56] The rest of them out there are just local crooks. 其他那些都是群当地骗子
[51:58] That would be wonderful, Margaret. Thank you. 那太好了 玛格丽特 谢谢你
[52:07] Here you go. 给你
[52:11] What is that? 这是什么
[52:12] It’s a pot lozenge. For later. 大麻含片 给你晚点用的
[52:19] Watch your step. 小心
[52:20] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[52:23] I’m gonna let you youngsters say good night. 我就不打扰你们年轻人道别了
[52:27] Max, it was fabulous seeing you there tonight. 麦克斯 很高兴今晚能在那见到你
[52:31] You really must think about getting on our board. 你一定要好好考虑一下加入我们董事会
[52:33] You have exactly the kind of perspective we’re looking for, 你正有着我们需要的眼光
[52:36] and we are desperate for an influx of youth. 而且我们也迫切需要年轻血液
[52:39] Oh, you flatter me, Margaret. I’m 45. 您抬举我了 玛格丽特 我都45了
[52:41] And I’m 62, Max. 我还62了呢 麦克斯
[52:44] We all have our weaknesses. 我们都有自己的短处
[52:46] See you soon, sweetheart. 回头见 亲爱的
[52:48] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[52:53] 62. So she had you when she was, what, 18? 62岁 这么说她多大生的你 18吗
[52:59] What do you think? 你觉得呢
[53:00] Oh, right. I’m an idiot. 好吧 我真蠢
[53:08] You should probably get inside before it starts to pour. 快进去吧 要下大雨了
[53:21] Thank you. 谢谢你
[53:25] For being there. 在那里陪我
[53:29] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[55:08] Hello. 你好
[55:09] Jon Gottlief, counselor to Noah Solloway. 乔·哥特利夫 诺亚·索洛维的代表律师
[55:16] Is this his wife? 这是他妻子吗
[55:16] Spouses are not allowed back. 配偶不允许探视
[55:18] No, she’s my associate. 不 她是我的助理
[55:27] Noah, stop talking. 诺亚 什么都别再说了
[55:29] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[55:31] I’m his lawyer. Hi, Jon Gottlief. 我是他律师 你好 乔·哥特利夫
[55:33] Nice to meet you. 很高兴认识你
[55:34] I don’t know what you two have been talking about, 我不知道你们两个在谈什么
[55:36] but if you even think about admitting 但如果你试图将他说的任何话
[55:38] anything he said as evidence, 作为呈堂证供
[55:40] I will come after your badge. 我会踹了你的饭碗
[55:41] Excuse me? 你说什么
[55:43] Get the fuck out of my precinct. 滚出我的警局
[55:45] You have mishandled this case from the beginning, sir. 这案子你从一开始就没有正确处理 先生
[55:47] The best thing I can say about you 我只能说的是
[55:49] is that you’re a victim of target blindness. 你也被人刻意隐瞒了真相
[55:51] Now, if you will excuse us. 现在请让我们独处一阵
[56:06] Noah, listen to me. 诺亚 听我说
[56:07] Your arraignment is in less than three hours. 还有不到三小时你就要提审了
[56:10] We brought you a suit. 我们给你带了一套西装
[56:12] Keep your mouth shut. 什么都别说
[56:16] I… 我…
[56:19] I can’t afford you, Jon. 我请不起你 乔
[56:21] I’m paying. 我来付
[56:26] We’ll meet you at the courthouse, 一会我们法院见
[56:28] and we’ll take care of bail. 保释金交给我们解决
[56:40] Thank you. 谢谢你
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号