Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:14] Oh. I thought long and hard about it. 我很认真地考虑了
[00:16] It just didn’t feel right to me anymore. 就是感觉不对
[00:18] How much of this is based on what happened 这里面有多少是根据你和那位的
[00:20] between you and– what was her actual name? 真实事件改编的 她叫什么来着
[00:23] It’s fiction, Harry. 是虚构的 哈里
[00:24] I understand what a difficult time this must be for both of you. 我清楚现在对你们来说都是艰难时期
[00:28] Are you still seeing her? 你还跟她在一起吗
[00:30] I don’t want her anywhere near my kids. 我不想让她接近我的孩子们
[00:32] Your mom and I, we are getting a divorce. 你妈妈和我的确在办离婚
[00:34] Why are you divorcing her? 你为什么跟她离婚
[00:35] I fell in love with somebody else. 我爱上了其他人
[00:37] Ah, fuck! 该死
[00:40] So you’re happy here? 你在这开心吗
[00:41] Yeah. I am. 是的 我很开心
[00:50] Your daughter was the coolest, prettiest girl at Williams. 你女儿是威廉姆斯最有个性 最美丽的女孩
[00:54] I just can’t believe I finally got her. 真不敢相信我终于得到了她
[00:57] So I’m worried about your bail hearing. 我很担心你的保释听证会
[00:59] I’ve known this judge my whole life. 我认识这法官很久了
[01:01] His wife was killed a few years back and it turned him hard. 几年前他妻子被杀死了 从此他变得冷酷无情
[01:03] But you go to trial? 但如果你决定出庭
[01:05] 25 for vehicular homicide 只要他们说服了陪审团你有动机
[01:07] if they can convince the jury you had motive. 那就是25年的车祸杀人罪
[01:09] Who the fuck are you? 你是谁
[01:10] I’m his lawyer. 我是他的律师
[01:11] I can’t afford you, John. 我请不起你 乔
[01:13] I’m paying. 我来付
[02:32] 第三话 艾莉森
[02:59] Morning. 早
[03:00] Morning, sleepy head. 早 瞌睡虫
[03:02] What time is it? 几点了
[03:03] 700. I gotta go. 七点 我得走了
[03:06] Why did you let me sleep so late? 你为什么让我睡到这么晚
[03:08] I couldn’t wake you. You looked so peaceful. 我不忍心叫醒你 你睡得太香了
[03:13] I wish you could stay. 我希望你留下
[03:15] Mmm. I do too. 我也想
[03:18] But the sooner I do this, the sooner I can just be with you. 但我尽早弄完这事 就能尽早跟你在一起了
[03:23] I feel a little weird, being here without you. 没有你我独自在这 我有点不自在
[03:26] Why? They’re so nice. 为什么 他们都很友好
[03:28] I know, but what do they think about me? 我知道 但是他们都怎么看我
[03:31] What do you mean? 什么意思
[03:32] Well, who do they think I am? Your wife? 他们认为我是谁 你妻子吗
[03:36] I don’t know. I don’t know what they think. 我不知道 我不知道他们怎么想
[03:38] What did Harry tell them? 哈里怎么跟他们说的
[03:40] He told them I needed a place to write. 他告诉他们我需要个地方写作
[03:42] About me? 怎么说的我
[03:48] Harry doesn’t know I’m here, does he? 哈里不知道我在这里 是吗
[03:51] I’m gonna miss this train. Come on. 我快赶不上火车了 来亲一个
[03:52] We have to talk about this when you get back. 等你回来我们得谈谈这个
[03:54] I agree, 100%. 我绝对同意
[03:56] About what exactly? 不过到底要谈什么
[03:59] Who I am to you. 我是你的谁
[04:02] You’re the best thing that’s ever happened to me. 你是我人生中最美好的事物
[04:19] Fuck, I really gotta go. 该死 我真得走了
[04:22] Just a quickie before you leave. 你走之前我们快来一发
[04:24] No, no, I know how this goes. 不不 我知道会怎样
[04:25] You want an orgasm and then another one and another one. 你会想要一次接一次的高潮
[04:27] Oh, right. 是吗
[04:28] I’m the one with the insatiable sexual appetite. 我是性欲旺盛的那一个
[04:30] You are. It’s terrible. You’re killing me. 是的 你快把我榨干了
[04:33] You’re an asshole. 你个混蛋
[04:39] I love you. 我爱你
[04:40] I love you, too. 我也爱你
[04:44] Oh, I forgot. The, uh… toilet’s broken. 差点忘了 厕所坏了
[04:47] What? How? 什么 怎么了
[04:48] I don’t know. The thingy came off in my hand just now. 我不知道 刚才有部件被我搞坏了
[04:51] What thingy? 什么部件
[04:52] Ask Yvonne to call a plumber, will you? 让伊冯娜找个水管工来好吗
[04:54] I meant to, but now I’m late, so– 我想去找的 但现在都迟到了…
[04:56] Yes. Go. I’ll take care of it. 知道 快去吧 交给我处理
[05:01] Just tell her you’re my sister. 告诉她你是我妹妹就行
[05:03] Get the fuck out of here. 你快走吧
[06:47] 《坠落》 诺亚·索洛维著
[08:27] Alison? 艾莉森
[08:29] Hi. 你好
[08:31] What are you doing, walking to town? 你在干什么 走路去镇上吗
[08:33] Uh, I was, yeah. 是的
[08:35] It’s six miles. You sure you want to do that? 有六英里远呢 你真的要走去吗
[08:38] No, I’m fine. I like walking. It’s… 没事 我喜欢走路…
[08:42] Get in. I’ll give you a lift. I’m on my way to the dump. 上车 我载你一程 我正要去垃圾场
[08:51] Thank you. 谢谢
[08:56] All right. 别客气
[09:23] It’s beautiful, isn’t it? 风景很美 对吧
[09:27] It’s God’s country. 天堂般的乡村
[09:30] I think so too. 我也这么觉得
[09:38] Yvonne wants us to sell and move back to the city. 伊冯娜想让我们卖掉这里的房子 搬回城里住
[09:42] No, you can’t. 这怎么行
[09:45] – Oh. I’m sorry. – No. -抱歉 -没事
[09:47] Don’t apologize. I feel the same way. 不用道歉 我也是这么想的
[09:52] But Yvonne’s a city girl, 但伊冯娜是个城市姑娘
[09:53] born and raised on the Upper West Side. 从小在上西区长大
[09:55] She’s allergic to everything up here. 她对这里的一切都过敏
[10:04] You must be from a small town. 你肯定是小镇来的
[10:10] I am. 是的
[10:12] Yep. 没错
[10:31] Well, thanks for the lift. 谢谢你载我
[10:33] My pleasure. Call me when you want to come home. 不客气 你想回家了可以打电话找我
[10:35] I–I didn’t bring a phone. 我没带手机
[10:39] Good for you. 那好吧
[10:41] Well, I’ll be coming back this way in a few hours. 我几小时后走这条路回去
[10:43] If I see you, I’ll pick you up. 如果看到你 我就顺便载你
[10:44] If not, you look like a resourceful kid. 如果没有 我知道你自有办法
[10:48] – Thanks again. – Yeah. -再次感谢 -没事
[11:02] Oh, shit. 该死
[11:22] Go! Go! 加油加油
[11:31] Yeah! 太棒了
[12:05] – How’s it taste? – It’s great, thank you. -味道如何 -很好吃 谢谢
[12:08] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[12:09] How much do you make an hour? 你时薪多少
[12:12] Why, are you looking for a job? 怎么 你找工作吗
[12:15] No, no, I was just wondering. 不 我就是好奇
[12:19] It’s 7.50. It’s not much, but tips help. 七块五 不多 但小费能帮衬些
[12:23] Right. Thank you. 好 谢谢
[13:00] What are you doing here? 你在这干什么
[13:07] Well, hello to you, too. 你也好啊
[13:14] It’s good to see you again, Alison. 又见到你真好 艾莉森
[13:17] I love what you’ve done with your hair. 新发型挺漂亮
[13:18] How did you find me? 你怎么找到我的
[13:20] Why? Is it supposed to be a big secret? 怎么 你住哪该保密吗
[13:24] You in the Witness Protection Program now? 你是进证人保护计划了吗
[13:26] I don’t think you should be here. 你不该在这里
[13:28] I think you should leave. 请你离开
[13:29] Relax, I got the address from Jane. 别紧张 简给了我你的住址
[13:31] I just came to bring you your stuff. 我是来帮你送东西的
[13:35] I asked her to send me my clothes. 我让她把我衣服寄给我
[13:37] And I thought, nice guy that I am, 可我想 像我这种好人
[13:38] maybe I’d save her the shipping cost. 或许能帮她省个快递费
[13:42] – Mind if I sit? – Yes. -我能坐下吗 -不能
[13:52] It’s a nice place you got here. 你这里不错啊
[13:55] Cozy, woodsy. 舒适 树多
[14:01] So how have you been, Ali? 你过得怎么样 艾莉
[14:03] I’m fine. How are you? 很好 你呢
[14:07] You seem a little nervous to see me. 见到我你似乎有些紧张
[14:09] Well, do you have any weapons on you? 你身上有武器吗
[14:11] Well, do you want to come check? 你想来检查下吗
[14:12] No. 不想
[14:17] Did you read it? 你看了吗
[14:18] No. 没有
[14:20] – Why not? – He doesn’t want me to. -怎么不看 -他不想让我看
[14:22] You mind if I– you know what? 你介意我… 你猜怎么着
[14:24] I just thought that maybe I could come here, drop off your stuff, 我还以为能过来 把东西给你
[14:26] and we could shoot the shit for a little while. 一起吹吹牛
[14:29] Maybe clear the air? 或许消除误会
[14:31] Obviously that’s not something that you’re interested in. 很显然你对那没兴趣
[14:34] So I only have one question for you, Alison. 那我如今只有一个问题 艾莉森
[14:41] Where’s your toilet? 你家厕所在哪
[14:50] You should see the look on your face. 你真该看看自己脸上的表情
[14:54] You can’t use it. 你不能用
[14:56] I just drove four hours to bring you your clothes. 我开了四小时车来给你送衣服
[14:58] I need to take a piss. 我真的要撒尿
[14:59] Too bad. It’s broken. 真不巧 坏了
[15:01] – What is? – The toilet. -什么坏了 -马桶
[15:03] I–I was supposed to call the landlady and tell her, 我本该告诉房东太太的
[15:06] but I forgot. 但我忘记了
[15:07] Fine. I’ll fix it. Where are the tools? 好吧 那我来修 工具在哪
[15:08] Look, forget it. I’m calling a plumber. 算了 我叫水管工来修
[15:11] What, he doesn’t have tools? 怎么 他连工具都没吗
[15:18] I’ll get mine from the truck. 我去车上拿
[15:55] Hello. 你好啊
[15:57] Oh, I finally put your welcome basket together. 我终于弄好礼品篮了
[16:00] A month overdue. I know, I’m sorry. 你都搬来一个月了 真抱歉
[16:02] But better late than never, right? 但亡羊补牢嘛 对吧
[16:04] Well, we have all sorts of goodies here. 里面有不少好东西
[16:08] This is maple syrup that Robert tapped from these very trees. 这是罗伯特从这些树上采的枫糖浆
[16:13] Here we have some local wine and cheese. 还有本地产的红酒和奶酪
[16:15] Burrata. Comes from the cows right down the road. 本地牛奶做的布拉塔奶酪
[16:18] And this is apple cider from the fall harvest. 这是秋收时酿的苹果酒
[16:22] I-I-is, uh, Noah here? 诺亚在家吗
[16:24] Uh, no, Noah’s in the city working. 不在 他去城里有事了
[16:26] Oh, pity. 真不巧
[16:28] How’s the book coming along? 他书写得怎么样
[16:29] Really well, I think. 挺不错的
[16:31] Have you read it? 你读了吗
[16:32] Not yet, no. 还没
[16:34] It’s a horrible thing to love a writer. 爱上作家真可怕
[16:36] All their secret worlds, their fantasies. 他们有好多秘密和幻想
[16:40] Oh, hello. 你好
[16:42] Afternoon. 下午好
[16:44] Uh, I’m sorry. Um, Cole, this is Yvonne. 抱歉 科尔 这是伊冯娜
[16:49] She’s the owner of the property. 是房子的主人
[16:52] And Yvonne, this is Cole. 伊冯娜 这是科尔
[16:54] He came by to drop off some of my things 他来帮我送些东西
[16:56] and then he stayed to fix the toilet. 顺便留下来修好了厕所
[16:57] Is there something wrong with the toilet? 厕所出问题了吗
[16:59] No, not anymore. 现在好了
[17:02] I got a long drive ahead of me. I should probably head out. 我还有很远的路要开 该走了
[17:05] It’s good seeing you again, Ali. 很高兴再次见到你 艾莉
[17:06] You, too. 我也是
[17:08] Afternoon, ma’am. 再见 夫人
[17:09] Come back anytime. 欢迎随时来玩
[17:12] Who was he? 他是谁
[17:14] Just an old friend of mine. 一个老朋友而已
[17:16] Is he single? 是单身吗
[17:17] Oh, yeah– well, I think he is–I… 是 应该是吧
[17:20] I have a niece who would love him. She’s just like me. 我有个侄女肯定会喜欢他 她和我一样
[17:23] She’s got a terrible weakness for a guy with rough hands. 都特喜欢会干活的男人
[17:31] Almost forgot the most important piece of the puzzle. 差点忘了最重要的东西
[17:36] I’m sure you didn’t mean to leave that behind. 我想你一定不是故意丢下这个的
[17:45] He’s a bit intense, isn’t he? 他还挺有个性的
[17:49] – I’m sorry. – No, it’s fine, I– -对不起 -没事 我…
[17:53] Say, what are you doing for the rest of the afternoon? 你今天下午有事吗
[17:57] Uh, I-I don’t have any plans. 我还没计划
[18:00] Why don’t you come up to the house for a cup of tea? 不如来家里喝杯茶吧
[18:03] I feel truly terrible that we haven’t had a chance to connect. 真抱歉一直没能和你好好聊聊
[18:06] You know, I’m usually very good about 通常我都很善于
[18:07] making our guests feel at home. 让客人感到宾至如归的
[18:08] It’s just that it’s been insane at work 只是最近工作太忙
[18:10] and with Robert’s injury, and I haven’t had a minute to myself 罗伯特又受伤 我根本没有自己的时间
[18:13] and I’m afraid my manners have gone right out the window. 恐怕已经把礼貌忘干净了
[18:17] You must give me a chance to make it up to you. 请一定给我个机会补偿你
[18:20] How about 3:00? 三点怎么样
[18:22] – Okay. – Oh, wonderful. -好 -太棒了
[18:26] I’ll see you then. 那到时候见
[19:06] That’s the tour. 就是这些了
[19:09] Well, you have such a beautiful home. 你家真漂亮
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:12] A house, it’s…it’s like a marriage, actually. 房子…其实就像婚姻
[19:17] You gotta be in it for the long haul 只有时间的积累
[19:18] if you ever want to see it come together. 才能慢慢展现出它的美
[19:20] What kind of tea can I get you? 想喝点什么茶
[19:22] I’ll–I’ll take anything, really. 什么都行 真的
[19:24] So polite. You clearly had excellent parents. 真客气 你父母一定很有教养
[19:27] All righty, I’m making Moroccan mint. 好吧 那就摩洛哥薄荷
[19:33] Oh! Darling. Look who I found. 亲爱的 瞧我带谁来了
[19:36] Hey. I see you got back here all by yourself. 你好啊 看来你自己回来了
[19:38] How was the dump? 垃圾堆有收获吗
[19:40] The dump is literally Robert’s favorite place in town. 垃圾堆是镇里罗伯特最喜欢的地方
[19:42] You never know what you’ll find at the dump. 你永远不知道自己会在那发现什么
[19:43] Someone dropped off a Herman Miller chair today. 今天有人在那丢了一把赫曼米勒座椅
[19:45] – No! – Yeah. -不可能 -真的
[19:47] That’s astonishing. 太不可思议了
[19:48] I saved that chair and I’m gonna refurbish it 我把那椅子救了回来 翻新一下
[19:50] and when it’s done, you’re not gonna be allowed to sit in it. 等我完工了 你可别想坐它
[19:53] You rest. 你休息一下
[19:55] I made you lunch. 我给你做午餐
[19:58] What happened? 怎么了
[19:59] Ugh, I had a knee surgery a few weeks ago. 几周前动了个膝盖手术
[20:01] – It’s fucking annoying. – I’ll tell you what’s annoying. -可烦人了 -我告诉你什么才烦人
[20:03] The fact that you won’t do your physical therapy exercises 烦人的是你不肯乖乖做复健训练
[20:06] because you think you’re smarter than Hugo. 因为你觉得自己比雨果聪明
[20:07] I am smarter than Hugo. 我是比他聪明
[20:09] Who’s Hugo? 雨果是谁
[20:10] He’s this ridiculously expensive physical therapist 他是伊冯娜特地从法国弄来的理疗师
[20:13] that Yvonne imported from France. 报酬高得离谱
[20:15] He’s from New Jersey. 他是新泽西来的
[20:15] Who has choreographed an entire exercise routine for me 那家伙给我编了一整套复健舞
[20:19] because what he really wants to do is dance. 说白了 我觉得他就是想跳舞
[20:20] Hugo made the mistake of telling Robert 雨果不小心告诉了罗伯特
[20:22] that he had been in a ballet corp when he was younger, 他年轻时曾加入过芭蕾舞团
[20:24] and now Robert can’t take anything he says seriously. 如今罗伯特再也不肯把他的话当真了
[20:26] The best thing you can do after knee surgery is just walk. 做完膝盖手术最好的复健方式就是走路
[20:29] How do you know that? 你怎么知道
[20:30] Everybody knows that. The whole internet knows it. 谁都知道 网上都是这么说的
[20:32] Actually, the best thing you could do 事实上 最好的方式
[20:34] is work out with an elastic band. 是用弹力带训练
[20:36] A lot of people make the mistake of focusing on strength building, 许多人误以为最重要的是力量恢复
[20:39] but in the beginning range of motion is much more important. 但其实一开始更重要是活动范围
[20:43] Oh, you sound like you know what you’re talking about. 听起来你似乎很懂
[20:44] Sit, dear. 坐吧 亲爱的
[20:45] Oh, well, I was a nurse for a while. 我当过一段时间护士
[20:49] You were a nurse? Fascinating. 你当过护士 真不错
[20:51] Well, what are you doing now? 那你现在干些什么呢
[20:54] Uh… 这个…
[20:56] I don’t actually know. 我不知道
[20:58] I know that sounds ridiculous because I’m 32, but I, uh… 我知道一个32岁的人说这话很可笑 但我…
[21:03] I guess I’m still trying to figure it out. 我想我还在寻找自己的方向
[21:08] Welcome to the club. 彼此彼此
[21:10] Oh, shit. 该死
[21:11] I have a conference call. I forgot. 我还有个电话会议 我都忘了
[21:16] You know, Yvonne has been looking for a personal assistant. 知道吗 伊冯娜一直在找一个私人助理
[21:20] Oh? 是吗
[21:21] Yeah, someone to help her and me around the house. 一个帮我们料理家事的人
[21:23] She really shouldn’t be here at all. 她不该待在这的
[21:25] She usually spends Monday through Thursdays in the city for work. 通常周一到周四她都会在纽约工作
[21:28] What does she do? 她是做什么的
[21:31] She’s the head of Radford House. 她是拉德福特出版社的主管
[21:35] It’s a major publishing house. 是间很著名的出版社
[21:38] Oh. 这样啊
[21:41] I don’t know anything about publishing. 我对出版一窍不通
[21:44] My God, I like you. 我真是太喜欢你了
[21:47] Anyway, our last assistant wasn’t competent. 说回来 上个助理因为能力不足
[21:49] We had to fire her, 所以我们不得不炒了她
[21:50] but it’s been a disaster here without her. 但少了她这里简直一团糟
[21:53] Yvonne’s afraid to leave me alone. 伊冯娜不放心我一个人
[21:55] Well, I don’t understand why this wasn’t done 我不明白这事为什么
[21:57] when I asked, Shane. 没有照我说的做 夏恩
[21:59] I specifically laid out the numbers that needed to be run 我特地把需要确认的数目告诉了你
[22:01] and you said you’d have it on her desk… 你说你会给她准备好的
[22:02] She’s starting to resent me for keeping her here. 她开始心生怨艾 因为我让她不得不留在这
[22:05] If I don’t figure out how to get her back to the city soon, 如果我不尽快想个办法让她回到城市
[22:07] it’s going to get ugly. 我们的关系会破裂的
[22:09] Uh…I’d be happy to help. 我很乐意帮忙
[22:12] It’s not a glamorous job, 这不是什么光鲜的差事
[22:13] and you seem horribly overqualified for this position. 而且以你的能力 实在是太屈就了
[22:16] I just thought, since you’re here and you seem kind of bored 但我想 既然你在这看起来挺无聊的
[22:20] – and we get along so well– – I’ll take it. -我们又这么谈得来… -我接受
[22:22] I told you, I should have fired Shane after the holidays, 我跟你说 真该在节后就把夏恩炒了的
[22:24] but you made me feel bad 但你总说什么他老婆
[22:25] because his wife had just had those hideous twins. 刚生了双胞胎 让我狠不下心
[22:27] Yvonne. 伊冯娜
[22:29] Meet your new assistant. 来见见你的新助理
[22:32] Oh, God bless you. 上帝保佑你
[22:55] Hi. 回来了
[22:58] How was your day? 今天过得怎么样
[23:01] Fine. 还行
[23:17] What are you making? 你在做什么
[23:19] Dover sole. 多佛比目鱼
[23:21] Does that taste fishy? 吃起来有鱼味吗
[23:26] Well, it’s a fish. 这是鱼 你说呢
[23:29] Whatever. 随便吧
[23:32] What’s wrong? 怎么了
[23:34] A shit day. 今天糟透了
[23:36] What happened? 发生什么了
[23:40] Where do I start? The mediator was a burn-out. 从哪说起呢 调解人是个蠢货
[23:42] Whitney won’t speak to me, my mother-in-law’s homicidal. 惠特尼不愿跟我说话 岳母恨不得把我杀了
[23:45] Harry hates my book. 哈利讨厌我的书
[23:47] Not gonna publish it, so in a month I will be broke, jobless, 不愿意出版 所以一个月后我就会身无分文 失业
[23:51] homeless, and I will have lost custody of my kids. 无家可归 还将失去孩子的监护权
[23:59] I’m sorry. 我很抱歉
[24:03] Is there anything I can do to help? 有什么我可以帮到你的吗
[24:10] What’s going on with your house? 你的房子怎么样了
[24:13] What do you mean? 怎么这么问
[24:15] Are you selling it or what? 你准备卖掉吗
[24:20] I-I don’t think so, I… 可能不会 我…
[24:34] You hungry? Dinner’s almost ready. 你饿了吗 晚餐马上就好
[24:35] Where’s my manuscript? 我的手稿呢
[24:38] I, uh, I put it in a drawer for safekeeping. 我放抽屉里保管了
[24:50] – Have you–have you read it? – No, of course not. -你读过了吗 -当然没有
[24:52] I don’t want you to read it before it’s done. 我不想你在完成之前看它
[24:55] No, I–I was worried it would get blown away. 不是的 我担心它会被风吹走
[24:57] It was…breezy today. 今天风有点大
[25:10] And guess what I did today. 猜猜我今天做了什么
[25:14] What did you do? 你做了什么
[25:16] I got a job. 我找了份工作
[25:18] Where? 在哪
[25:19] With Robert and Yvonne. 罗伯特和伊冯娜家
[25:21] They’ve asked me to be their personal assistant. 他们请我做私人助理
[25:23] What? 什么
[25:26] What, is something wrong th that? 有什么不妥吗
[25:31] Yes, Alison. That’s fucking weird. 是的 艾莉森 这太他妈别扭了
[25:34] Why? 为什么
[25:36] Because we’re their guests, 因为我们是他们的客人
[25:37] and they invited me here to finish my novel. 他们邀请我来这完成小说
[25:40] What, so I can’t work for them? 那又怎样 我就不能为他们工作了吗
[25:42] – Are you working for free? – No. -你不收酬劳吗 -不是的
[25:45] Oh. That is– 这真是…
[25:48] That is completely inappropriate. 这简直太不合适了
[25:51] They’re already doing me a favor and now they gotta pay you. 他们已经帮了我的忙 现在还要付你钱
[25:53] Noah, they offered me a job. 诺亚 他们只是给了我一份工作
[25:55] You should have said no. 你该拒绝的
[25:57] Well, I didn’t want to. 可我不想
[26:00] You know, I can’t deal with this right now. 我现在不想谈这些
[26:36] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[26:40] I’m an asshole. 我真是个混蛋
[26:42] Yeah. Ha. 可不是吗
[26:47] Forgive me. 原谅我
[26:54] It’s okay. 没事了
[27:01] This is hard, isn’t it? 这很难 对不对
[27:02] I mean, it’s not just me, right? 不止是我一个人 对吗
[27:03] No, it’s not just you. 没错 不止是你
[27:09] I just want you to be happy, that’s all. 我只希望你快乐 真的
[27:11] I just want you to be happy. 我只希望你快乐
[27:22] I am happy. 我很快乐
[27:28] You sure? 真的吗
[27:50] I love you. 我爱你
[27:58] Oh, my God. Oh, God. 老天 天哪
[28:30] It works. 马桶修好了
[28:32] Yvonne called a plumber? 伊冯娜请了水管工吗
[28:35] That’s right. 没错
[28:36] Wow, look at this. 瞧瞧这些
[28:53] What are we drinking to? 我们为什么干杯呢
[28:57] To us. 敬我们
[29:03] To us. 敬我们
[29:35] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[29:36] I’m sorry, and you are? 不好意思 你是
[29:39] I’m his wife. 我是他妻子
[29:40] Ah. The famous Ms. Alison Bailey. 原来是大名鼎鼎的艾莉森·贝利女士
[29:44] It’s a pleasure to finally meet you. Jon Gottlief. 很荣幸终于见到你 乔·哥特利夫
[29:47] Yeah, I know who you are. 我知道你是谁
[29:50] What are you doing here? 你为什么会在这
[29:52] Providing counsel to your husband. 为你丈夫提供法律咨询
[29:54] What? 什么
[29:56] I’m his lawyer. 我是他的律师
[29:58] – No. – Yes. -不可能 -没错
[30:02] What–what, did Noah call you? 怎么… 是诺亚叫你来的吗
[30:04] Helen did. 是海伦
[30:09] She shouldn’t be getting involved. 她不该牵涉进来的
[30:11] I’m his wife now. 如今他的妻子是我
[30:12] Yes, we are all quite painfully aware of that. 是的 我们都清楚这个无奈的事实
[30:14] So any decisions concerning my husband’s legal representation 所以任何有关我丈夫法律代表的决定
[30:17] need to go through me. 都应该先通过我
[30:18] Do they? Really? 是吗 你确定
[30:20] Because your husband has already accepted my services. 因为你丈夫已经同意接受我的代表
[30:23] I’ll tell you what. 这样吧
[30:24] From here on in, we will do our very best 从现在起 我们会试着
[30:25] to keep you in the loop. 尽量也让你参与
[30:28] What, is she paying you? 是她花钱请你的吗
[30:31] Yes, of course. 当然了
[30:33] – That’s not acceptable. – If you will excuse me. -我不能接受 -现在恕我失陪
[30:40] Ms. Bailey, 贝利女士
[30:42] I am sure that this will work out 我相信一切都会得到
[30:43] exactly how it…should. 合适的解决
[31:00] 第四话 科尔
[31:40] 64 Elizabeth Lane, Montauk. 蒙托克伊丽莎白道64号
[31:56] So how’s business? 生意怎么样
[32:01] You speak English? 你会说英语吗
[32:05] Yeah, of course I speak English. 我当然会说英语
[32:07] I asked how business is this summer. 我问你今年夏天生意怎么样
[32:10] It’s good. It’s busy. 挺好的 活很多
[32:13] You been driving out here for awhile? 你在这开出车有段日子了吗
[32:18] No. No, it’s my first summer driving. 不 今年夏天第一次开
[32:21] I knew it. 我就知道
[32:23] I can tell by the way you drive. 从你的开车习惯我就能看出来
[32:27] It’s a nice area we got out here, isn’t it? 我们这地方真不错 不是吗
[32:29] Yeah, I like it. 是啊 我挺喜欢的
[32:32] I’ve been here for 40 years. 我在这有40年了
[32:35] It’s a long time. 那挺久
[32:36] It’s changed significantly. 这里变化太大了
[32:38] You kids have no idea. 你们年轻人根本不了解
[32:40] You’re from where, Indiana? Nebraska? 你是哪人 印第安纳还是内布拉斯加
[32:43] When we first bought property out here, 起初我们在这里置业时
[32:45] it was a farm and fishing community. 这里以农耕和渔业为生
[32:47] Our friends thought we were crazy. 朋友们都以为我们疯了
[32:49] So far away, nothing to do. 穷乡僻壤 无事可做
[32:52] But I loved it. I loved the peace. 但我喜欢 我喜欢这种安宁
[32:57] I loved the way the corn grew so high in summer 我喜欢夏天里高耸的玉米杆
[32:59] and then just disappeared one day. 然后某一天瞬间消失不见
[33:02] I loved the colors in the fall. 我喜欢秋天的颜色
[33:05] The fallow fields in the winter. 冬天休耕的农地
[33:07] The way the ocean changes like a moody woman. 变换莫测的海洋 如同喜怒无常的女人一般
[33:10] Bright and blue one moment, cold and gray the next. 这一秒还湛蓝明亮 下一秒就变得阴冷灰暗
[33:15] It’s just not the same anymore. 如今再不一样了
[33:18] And it’ll never go back, you know? 也永远回不到从前 知道吗
[33:20] That’s the terrible thing about living. 生活就是如此无奈
[33:23] You never get to go back no matter how badly you miss it. 不管你有多怀念 你永远回不到从前
[33:29] Just gotta keep moving forward. 只能继续前进
[33:38] I’m leaving my wife. 我要离开我的妻子
[33:41] I’m going back even though I know it’s impossible. 我要回到过去 尽管我知道不可能
[33:47] Does that make me a fool? 你觉得我是傻瓜吗
[33:49] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[33:51] You’d have to tell me more about the situation. 你得让我再多了解点情况
[33:55] It’s a long story. 说来话长
[33:59] My son-in-law left my daughter recently. 最近我女婿离开了我女儿
[34:01] He’s a pathetic son of a bitch, and as far as I’m concerned, 那家伙就是个可悲的混蛋 要我来说
[34:04] good riddance. 离得好
[34:06] But it got me thinking. 但让我不禁思索
[34:08] If that poor, talentless schmuck thinks he deserves to be happy, 如果那可怜平庸的蠢货都觉得他值得拥有幸福
[34:11] Why don’t I? 我为什么不行
[34:13] So I went online, 于是我上网
[34:15] and I track down this girl I used to know. 找到了我以前认识的一个女孩
[34:17] I called her up. 我打电话给她
[34:19] And then I went to see her, and now we’re in love. 然后去与她见面 现在我们相爱了
[34:22] I just took her to Barcelona for a weekend. 我刚带她去巴塞罗那度了个周末
[34:27] What do you think of that? 你觉得怎么样
[34:31] That sounds like fun. 听起来不错
[34:37] You married? 你结婚了吗
[34:39] Me? No, no, I’m not married. 我 不 我没结婚
[34:43] I’ve been married for over 40 years. 我结婚40年了
[34:52] 40 wasted years. 全然虚度的40年
[35:00] So what happened to your son-in-law? 你女婿后来怎么样了
[35:03] Sorry? 什么
[35:06] Your son-in-law. 你的女婿
[35:08] Or, I guess, your ex-son-in-law now. 或者该说 你的前女婿
[35:09] Whatever happened to him? 他后来怎么样了
[35:13] I feel bad for the guy, actually. 我挺可怜他的 真的
[35:15] He’s 45, has no savings. All the money was ours. 45岁 毫无积蓄 所有钱都是我们的
[35:20] I heard he lost his job. 我听说他刚丢了工作
[35:25] Some people are just destined to fail. 有些人注定要失败
[35:29] Nothing you can do about it. 你无能为力
[35:48] Nice talking to you, son. Take care. 很高兴跟你聊天 孩子 保重
[35:50] You too, sir. 你也是 先生
[36:12] Are you okay? 你还好吧
[36:13] Yeah, no, I’m fine. 是的 我没事
[36:14] I’m–I’m really sorry. I didn’t see him there. 真的很抱歉 我没看见他在那
[36:18] Because he’s two feet tall and he moves like a jackrabbit. 因为他就这么丁点高 而且跑得比兔子还快
[36:22] I’m sorry. Are you sure you’re okay? 很抱歉 你真的没事吗
[36:23] Oh, my fault. My fault. I can’t believe I just did that. 是我的错 真不敢相信我差点撞到他
[36:26] Well, he’s fine. Nothing happened. Don’t worry. 别担心 他没事
[36:34] He yours? 他是你孩子吗
[36:36] No. Um, I’m his babysitter. 不是 我是他保姆
[36:41] – I’m Cole, by the way. – Luisa. -我是科尔 -路易莎
[36:46] Nice to meet you. 很高兴认识你
[36:49] You’re crazy. You’re crazy. 小疯子 真是玩疯了
[37:09] That new registration come in? 新的年检到了吗
[37:11] Yeah, it’s, uh, in your cubby. 到了 在你房间里
[38:12] I’m headed back out. 我继续开车去了
[38:13] Where do you want me? 要我去哪里
[38:15] Home, man. You’ve been driving for 24 hours. 回家 哥们 你已经开了24小时了
[38:19] What are you talking about? I’m up. I’m good. 说什么呢 我精神好得很
[38:21] Oh, no, you’re not. You’re done. 不行 你不能开了
[38:24] Come on. Don’t be a dick. 别这样 别这么讨人厌
[38:26] It’s not legal, man. 这是不合法的
[38:28] You gotta get some sleep. 你必须得休息一下
[38:36] Sure thing. You’re the boss. 行吧 反正你是老板
[38:48] Oh, fuck. 该死
[38:49] Hey, big brother. Long time, no see. 你好啊 哥 好久不见
[38:51] – Scotty. – What’s going on, man? -斯科蒂 -过得怎么样
[38:56] What the fuck? Where you going, man? 搞什么 你要去哪
[38:58] I’m a busy man. 我很忙
[38:59] Yeah, is that why you haven’t returned my calls 是吗 所以你上个月
[39:01] in the last month? 才一直不回我电话吗
[39:02] Or anyone’s? 或是任何人的
[39:05] When was the last time you saw Mom, huh? 你上次见老妈是什么时候
[39:07] She’s not doing great. 她不太好
[39:13] I don’t care. 我不在乎
[39:17] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[39:19] What’s going on with the house? 房子怎么样了
[39:22] What? 什么
[39:23] Your house. What’s going on with it? Is she selling? 你的房子 怎么样了 她在卖吗
[39:25] What? 还是什么
[39:28] What? 怎么了
[39:30] I have no idea. 我什么都不知道
[39:32] – Well, have you heard from her? – Nope. -你有她的消息吗 -没有
[39:33] Because you’re sitting on a lot of money there, brother. 这可是一笔不小的钱 兄弟
[39:36] Money that we could all use, 如今我们都需要用钱
[39:37] and as long as you are still married to her, 而只要你们的婚姻还有效
[39:39] you are entitled to half of it. 你就拥有其中的一半
[39:41] You should see where Mom’s living right now, man. 你真该看看妈妈如今住的地方
[39:43] It’s not pretty. And Mary Kate’s pregnant. 糟糕透了 而且玛丽·凯特怀孕了
[39:45] They’re sleeping on Mom’s pull-out couch. 如今他们睡在妈妈家的沙发床上
[39:47] Is that what you want for your family? 你希望你家人过这样的日子吗
[39:49] Scotty, I’m going to give you three seconds 斯科蒂 我给你三秒钟时间
[39:52] to get out of the front of this car 从我车前滚开
[39:53] and then I’m going to run you the fuck down. 不然我就他妈的撞死你
[39:57] Look, I know that you’re having a lot of feelings right now, 听着 我知道你现在情绪很复杂
[39:59] Cole, but there are other people’s lives at stake here, 科尔 但其他人的日子也不好过
[40:02] okay, besides your own! 知道吗 不是只有你
[40:42] Ali? 艾莉
[40:56] I’m sorry. I thought you were out. 抱歉 我以为你出去了
[40:58] What are you doing? 你在这干什么
[41:01] Alison asked me to send her some of her things. 艾莉森让我帮她寄点东西
[41:04] I-I tried to get in touch with you about it, 我一直试着联络你
[41:06] but you never pick up your phone. 但你总是不接电话
[41:20] So how is she? 她怎么样
[41:24] I think she’s good. 我想应该挺好的
[41:26] I haven’t really heard from her either, just a couple of texts. 我也没什么她的消息 只有几条短信
[41:29] Where is she? 她在哪
[41:33] Somewhere in the Hudson Valley. 好像在哈德森谷里什么地方
[41:38] I’m not supposed to know that, am I? 我不该知道的 对吗
[41:42] No. 是的
[41:45] I’m so sorry, Cole. 真的很抱歉 科尔
[41:55] I’ll do it. 我来吧
[41:59] Just give me the address. I’ll mail it out to her tomorrow. 把地址给我 我明天给她寄
[42:01] I really don’t mind. 我来就好了
[42:02] I appreciate that, Jane. 多谢好意 简
[42:06] Right now, you’re trespassing in my house 但你现在是私闯我家
[42:09] and potentially stealing my property. 还可能在偷我的财产
[42:11] So why don’t you leave me that fucking address 所以不如你把那该死的地址给我
[42:13] and if I wake up in a good mood tomorrow, 如果我明早起来心情好
[42:15] I will send her her goody bag. 自然会把她的东西寄过去
[42:17] Otherwise she’ll just have to buy some new underwear, okay? 不然她就只能再去买点新内衣了 明白吗
[42:22] Okay? 明白了吗
[42:26] Okay. 明白
[42:32] Here. 给你
[44:14] East Hampton, please. Polo Club. 东汉普顿马球俱乐部 谢谢
[44:31] What’s your name? 你叫什么名字
[44:37] What’s your name, honey? 你叫什么 亲爱的
[44:38] Cole. 科尔
[44:40] My name is Cole. 我叫科尔
[44:44] Are you married, Cole? 你已婚吗 科尔
[44:49] No. Not anymore. 不 不再是了
[44:55] I like you. I like your way. 我喜欢你 喜欢你的作风
[44:58] You are very masculine. 你很有男人味
[45:06] Here. 给你
[45:08] What’s that? 这是什么
[45:09] That’s my card. 我的名片
[45:12] I’m a private landscape artist. 我是个独立风景画家
[45:17] I’m very discreet. 我很低调的
[45:29] Oh. Oh, God. 我的老天
[45:32] – What? – Oh, God. You’re going to have to stop the car. -怎么了 -老天 你得赶紧停车
[45:34] No, no, it’s not a good idea to pull over on this road. 不行 我们最好别在这条路上停车
[45:36] No, I am going to be sick. 不行 我快要吐了
[45:37] You’re gonna have to pull over. 你得赶紧停车
[45:39] Fuck. 该死
[47:42] I haven’t seen your face before. 我从没见过你
[47:44] You live around here? 你住这附近吗
[47:46] No, I’m just up visiting a friend. 不 我是来见个朋友的
[47:47] Well, what can I get you? 想要点什么
[47:51] You know, I’m a little bit early, 是这样的 我来得有点早
[47:53] so I got some time to kill. Is it all right if– 所以想打发下时间 不知道能不能…
[48:03] Is it all right if I just sit here for a little while? 能不能就让我在这坐一会
[48:06] Of course, honey. 当然 亲爱的
[48:50] Hello? 有人吗
[49:09] 《坠落》 诺亚·索洛维
[49:48] How have you been? 你最近好吗
[49:53] I’m fine. 挺好的
[49:55] Really? 真的吗
[49:58] Yes, really. 真的
[50:00] Okay, good. 那就好
[50:03] I’ve been worried about you. 我一直很担心你
[50:07] Don’t be. 用不着
[50:12] Thank you for bringing my stuff. You didn’t have to do that. 谢谢你送东西过来 你可以不用这么做的
[50:15] You could have just shipped it. 你可以寄过来就好
[50:17] It’s okay. I was coming up this way anyway. 没关系 我也是顺路
[50:21] Why? 为什么
[50:26] There’s a horse I wanted to look at. 有匹马我想去看看
[50:28] I thought you lost the ranch. 我以为你已经失去了牧场
[50:34] Yeah, I did. 没错 是的
[50:47] How’s Cherry? 雪莉怎么样
[50:49] She’s fine. 她挺好的
[50:52] What about the boys? 你的兄弟们呢
[50:54] They’re all fine, too. 也都挺好的
[50:58] Mary Kate’s pregnant. 玛丽·凯特怀孕了
[51:03] That’s great. Congratulate her for me. 那太好了 替我祝贺她
[51:12] So what do you do up here all day? 你在这成天都做些什么
[51:15] I read. I wander about. 读书 在附近闲逛
[51:20] You look happy. 你看起来很快乐
[51:24] The change is nice. 这转变挺好的
[51:30] What about him? 那他呢
[51:32] Noah? 诺亚吗
[51:35] He a good guy? 他是好人吗
[51:39] Is he good to you? 他对你好吗
[51:43] Yeah. He is. 是的 他是
[51:53] Let me make you some eggs. 我给你做点鸡蛋吧
[51:54] No, no, I’m fine. 不 不用了
[51:56] It’ll take two seconds, Cole. I can tell you’re still hungry. 很快的 科尔 我看得出来你没吃饱
[52:17] You know, I thought about something funny the other day 知道吗 那天我想到了一件有趣的事
[52:18] that I wanted to tell you. 特别想告诉你
[52:21] What was it? 是什么
[52:26] I don’t know. I can’t remember now. 不知道 我不记得了
[52:44] Remember that long run we took on New Year’s Day, 还记得我们元旦的那次长跑吗
[52:47] before I got pregnant? 在我怀孕之前
[52:51] Went out to the lighthouse and back and then we made pancakes 一直跑到了灯塔再回来 然后一起做了煎饼
[52:57] and we sat by the fire and read–that afternoon? 接着坐在壁炉边读书的那个下午吗
[53:00] Yeah, I remember. 我记得
[53:03] I’ve been thinking about that day recently. 最近我总是回想起那天
[53:12] That was a really good day, wasn’t it? 那天真的很美好 不是吗
[53:18] Yes, that was a good day. 是的 确实很美好
[53:45] I needed these. 我正需要这些
[53:46] Thank you for bringing them. 谢谢你帮我拿过来
[53:50] Can I ask you a question before I head back? 回去前我能问你一个问题吗
[54:00] Are you ever coming home? 你还会回家吗
[54:06] I don’t think so. 我想不会了
[54:12] I’m sorry. 我很抱歉
[54:14] That’s okay. 没关系
[54:19] I just needed to hear that. 我只想亲口听你说
[54:37] Cole. 科尔
[54:45] Thank you so much for coming all this way. 谢谢你这么大老远过来
[54:50] You’re welcome. 别客气
[54:53] Promise me you’ll keep in touch. 答应我保持联络
[54:56] Of course I will. 当然 我会的
[55:40] Please. 求你了
[55:43] Come on. 别哭了
[56:04] Hi. 你好
[56:05] Hi. 你好
[56:07] How are you? 你怎么样
[56:10] I’m okay. 我挺好
[56:15] That your little girl? 这是你女儿吗
[56:17] It is. 是的
[56:20] Joanie, meet Cole. 琼妮 这是科尔
[56:26] She usually hates strangers. 通常她讨厌陌生人
[56:28] She must like you. 她一定很喜欢你
[56:29] I like you too, kiddo. 我也喜欢你 小姑娘
[56:39] I…I’m so sorry about your brother, Cole. 你弟弟的事我很抱歉 科尔
[56:44] Mrs. Solloway? They’re about to announce the charges. 索洛维太太 他们要宣布裁决了
[56:49] Right, Joanie, can we go back inside? 好的 琼妮 我们进去好吗
[56:52] Be quiet for a little bit? 安静一下好不好
[56:54] Case number 071508. 案件号071508
[56:57] State of New York versus Noah Solloway. 纽约州起诉诺亚·索洛维
[57:01] Noah David Solloway. 诺亚·大卫·索洛维
[57:03] The State of New York hereby charges you 纽约州现宣判你
[57:05] with the following crimes: Obstruction of Justice, 犯有如下罪行 妨碍司法公正
[57:09] Leaving the Scene of an Accident, 擅离事故现场
[57:11] and Vehicular Homicide. 以及蓄意驾车杀人
[57:14] Bail is set at $500,000. 保释金为五十万美金
[57:17] This case is adjourned. 现在休庭
[57:18] I’m setting this matter for felony examination 本案件的刑事审判
[57:21] five days from now. 将在五天后进行
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号