Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] You have chosen to divorce 这种离婚方式
[00:10] in what I like to call a humane way. 我称之为人道离婚
[00:12] All I want is joint custody of the kids. 我只想要孩子们的共同监护权
[00:14] Do you have a physical space for them to live in at the moment? 那目前你有地方可以让他们居住吗
[00:16] As soon as my book is finished, I’ll get the rest of my advance, 只要我的书一写完 就能拿到剩下的预付金
[00:18] and then I’ll rent an apartment in the city 然后我就在城里租个公寓
[00:20] that’s big enough for all of us. 够我和孩子们住
[00:20] So you wanna go with this ending instead? 所以你想用这个结尾吗
[00:22] I think it’s really powerful. 我觉得这个结尾很有力
[00:24] What can I tell ya? I don’t agree. 我能说什么 我不同意
[00:25] Are you living with her? 你跟她住在一起吗
[00:26] No, Helen, I’m not. 不 海伦 我没有
[00:28] I don’t want her anywhere near my kids. 我不想让她接近我的孩子们
[00:29] Well, you might not get to have everything you want, Helen. 这世上不可能事事都如你所愿 海伦
[00:32] I always thought I’d be planning a wedding 我一直以为会在毕业后
[00:34] for the two of you after graduation. 给你们两个筹备婚礼
[00:35] I just can’t believe I finally got her. 真不敢相信我终于得到了她
[00:37] – Stop talking. – Who the fuck are you? -什么都别再说了 -你他妈是谁
[00:39] I’m his lawyer, Jon Gottlief. 我是他律师 乔·哥特利夫
[00:41] Any decisions concerning my husband’s 所以任何有关我丈夫
[00:42] legal representation need to go through me. 法律代表的决定都应该先通过我
[00:44] The state of New York hereby charges you 纽约州现宣判你犯有
[00:46] with Obstruction of Justice, 妨碍司法公正
[00:48] Leaving the Scene of an Accident, 擅离事故现场
[00:50] and Vehicular Homicide. 以及蓄意驾车杀人
[00:52] It’s a horrible thing to love a writer. 爱上作家真可怕
[00:53] All their secret worlds, their fantasies. 他们有好多秘密和幻想
[00:56] 《坠落》 诺亚·索洛维著
[00:56] Have you read it? 你读了吗
[00:58] Not yet. No. 还没
[00:59] Yvonne, meet your new assistant. 伊冯娜 来见见你的新助理
[01:02] Good. 不错
[01:04] What are you doing here? 你在这干什么
[01:05] Relax, I just came to bring you your stuff. 别紧张 我是来帮你送东西的
[01:08] Almost forgot the most important piece of the puzzle. 差点忘了最重要的东西
[01:10] I’m sure you didn’t mean to leave that behind. 我想你一定不是故意丢下这个的
[02:29] 第一话 诺亚
[02:38] What’s wrong? 怎么了
[02:40] Nothing. 没什么
[02:41] You made a face. 你表情好怪
[02:43] No, it feels good. 没有 很舒服
[02:44] You sure? You can say. 真的吗 不行就说
[02:45] – No, it feels great. – Just say. -没有 很舒服 -说就好
[02:49] You sure you don’t want to stop? 你真的不想我停下吗
[02:50] No, I want you to come. 不 我想让你高潮
[02:51] I want you to come too. 我也是
[02:52] I will. Just keep going. 我会的 继续就好
[03:01] – I’m gonna come. – Yeah, me too. -我快到了 -我也是
[03:03] Oh, God. 天啊
[03:28] Was that okay? 还可以吗
[03:29] Yes, that was great. 是的 很棒
[03:44] You’re a real Sphinx, you know that? 你真捉摸不透 你知道吗
[03:47] Is that a compliment? 这是夸我吗
[03:50] No. 不是
[03:58] I’m gonna jump in the pool before dinner. 晚饭前我去游个泳
[04:00] Go for it. 去吧
[04:01] Why don’t you come with me? 不如你跟我一起吧
[04:02] No, no, I’m okay. 不 算了
[04:05] You haven’t got in the pool once since we got here. 从我们来以后你一直没去泳池游过
[04:10] Come on, it’s saltwater. It feels amazing. 来吧 是海水泳池 很棒的
[04:14] I don’t feel like swimming. 我不想游泳
[04:21] And what if I drag you there? 如果我非拖你去呢
[04:23] – Drag you there. – No, Noah, stop! Noah! -拖你去游 -不 诺亚
[04:24] – Drag you in the pool. – Noah! No, I said stop! -拖你去泳池 -我说了住手 诺亚
[04:33] I just don’t want to. Okay? 我不想去 好吗
[04:38] Okay, no problem. 好的 没问题
[05:50] We’re late. 我们要迟了
[05:54] I love being here with you. 我喜欢和你在这里
[05:57] Let’s just stay here forever, 我们住这别走了
[05:59] and I could write one book after another, get rich, 我可以不停写书 赚很多钱
[06:02] buy Robert and Yvonne’s house right out from under them. 买下罗伯特和伊冯娜的房子
[06:05] And what will I be doing 你忙着写书
[06:06] while you’re busy writing? 我能干嘛呢
[06:08] You’d be my muse. 做我的灵感之源
[06:14] You know you can trust me, right? 你知道可以信任我的 对吗
[06:16] Yeah, of course. 是 当然
[06:20] You know, you can–you can tell me whatever you want. 你想要什么 都可以告诉我
[06:23] You don’t have to hide anything. 不用藏在心里
[06:28] I don’t. 我没有
[06:34] Tell me a secret. Something nobody else knows. 告诉我个秘密 没人知道的那种
[06:40] I hate beets. 我讨厌吃甜菜
[06:43] Come on, seriously. We can’t be late. 走吧 真的 我们别迟到了
[06:46] They’re not the kind of people that find that charming. 他们可不喜欢别人迟到
[07:10] What would you say if I asked you to marry me? 如果我问你愿不愿意嫁给我呢
[07:12] It would depend on the ring. 那要看戒指大小了
[07:28] Would that be okay? 这够大吗
[07:30] What’s that? 那是什么
[07:34] What’s it look like? 看起来像什么
[07:36] – You can’t. Stop. – Come here. Come here. -不行 别这样 -过来
[07:38] Come here. 来
[07:41] I want you to know how much you mean to me. 我想让你知道你对我多重要
[07:45] These last six weeks here have been 在这过去的六周是我
[07:47] the best of my whole life, and I know it’s crazy, but… 一生中最好的日子 我知道这很疯狂 但…
[07:57] What’s wrong? You okay? 怎么了 你没事吧
[07:57] Yeah, I’m just… 没有 只是…
[07:59] …overwhelmed. 有点不知所措
[08:04] It’s okay. It’s too soon. 我明白 这太草率了
[08:05] I’m an idiot. I shouldn’t have– 我真傻 不该…
[08:06] Yes. 好
[08:09] Yes what? 好什么
[08:10] Yes, I want to marry you. 好 我嫁给你
[08:13] You sure? 你确定吗
[08:15] Put it on me. 给我戴上
[08:24] You sure? 你确定吗
[08:25] Yeah. 是的
[08:30] Oh, it’s just so sweet. 真甜蜜
[08:35] All right. 好了
[08:36] All right, another toast to the lovebirds. 好了 再敬小两口一杯酒
[08:38] May you have as much happiness as we’ve had and more. 愿你们的幸福 比我们还多
[08:43] Mazel tov. 恭喜
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:47] I knew, you know, from the very first time 我早看出来了 我第一次
[08:49] I saw the two of you together, I turned to Robert, 看到你俩一起 就对罗伯特说
[08:50] and I said, “He’s going to propose while they’re here.” “他会在住这时求婚的”
[08:52] – Didn’t I? – Did you? -对不对 -是吗
[08:55] Don’t– 别装
[08:55] You know perfectly well that I did. 你知道我说了
[08:58] I want the whole story. Tell me the story. 我想知道全部故事 告诉我吧
[09:00] The story? 什么故事
[09:01] Yes, you’re a writer, aren’t you? 你是个作家 对吗
[09:02] I want all the details. How did the two of you meet? 我想听全部细节 你们怎么认识的
[09:06] Uh, well… 这个…
[09:08] We met in Montauk. 我们在蒙托克认识的
[09:10] Last summer. 去年夏天
[09:11] Divine. 真棒
[09:12] Uh, well, Noah had come to the island to research his book. 诺亚来岛上给他的书采风
[09:15] Oh, of course, the book. 是 那本书
[09:17] And I was living there. 我当时住在那
[09:18] I mean, I always lived there. I’m a native. 我一直都住那 是当地人
[09:20] And I had never met a real writer before. 我以前从没见过真的作家
[09:23] I was so intimidated. 特别害怕
[09:26] Probably hadn’t even read a book since, 可能从《麦田里的守望者》以后
[09:27] I don’t know, Catcher in the Rye? 就没看过其他书了
[09:29] Really? 是吗
[09:30] – So you’re not a reader? – No, not at all. -所以你不常读书吗 -很少
[09:33] Come on. Come on, that’s not true. 别这么说 才不是
[09:35] You read plenty. 你读了很多
[09:36] There are other things to do in life 除了读书 人生还有
[09:37] besides hiding behind a book. 很多有意思的事
[09:40] Thank you, Robert. 谢谢 罗伯特
[09:41] Yes, thanks so much. 是啊 真是多谢了
[09:42] So, anyway, uh, there’s this little lighthouse 总之 在岛的最东端
[09:46] right at the tip of the island. 有一小座灯塔
[09:49] I think that’s where we first laid eyes on each other. 我想我们是在那见的第一次面
[09:52] Isn’t it, babe? 对吗 亲爱的
[09:53] Your memory is really impressive. 你记的真清楚
[09:55] Well, how could I forget that? 我怎么会忘呢
[09:57] It was so romantic. 那么浪漫
[09:59] That day in the rain. 天还下着雨
[10:02] I’m enchanted. Go on. 我都听入迷了 继续
[10:05] Well, I was going through a difficult time in my life. 我当时生活不太如意
[10:09] Oh, no. 不是吧
[10:11] And that day, 然后那天
[10:13] I walked all the way out to the lighthouse in the rain. 我冒着雨一路走到了灯塔
[10:18] And I was sure it’d be empty, 很确定里面没人
[10:21] but when I got there, I found one other person. 但等我到那 发现了另一个人
[10:26] It was him. 就是他
[10:29] What a beautiful story. 这故事真美
[10:31] Yes. It was somewhat unreal. 是啊 都不像真实的了
[10:36] What were you doing there? 你当时在那干什么
[10:39] At the lighthouse that day in the rain. 下雨那天在灯塔
[10:41] Oh, I was, um… 我…
[10:43] I was researching. I was doing research. 我在采风
[10:46] How’s the book coming? 你书写得如何了
[10:48] It’s, um–it’s coming. 正在写
[10:49] I’d love to read it when you want an opinion. 如果你想听意见 我很乐意拜读
[10:52] Oh, Noah doesn’t like to share his work until it’s finished. 诺亚不喜欢展示没写完的作品
[10:55] Oh, I’m sorry. Of course. 对不起 当然
[10:56] No, it was rude of me to ask. 我这么问太失礼了
[10:57] No, no, no. Of course, no, I could make an exception. 不 没事 也可以有例外
[11:00] Anyone want more wine? 还有谁要酒吗
[11:02] I’ve had enough. Thanks. 我够了 谢谢
[11:03] I’d love some. Thank you. 我要一点 谢谢
[11:14] Recognize those books? 认识这些书吗
[11:16] Some of them. 看过一些
[11:17] They were all written in the cabin you’re staying in. 都是在你住的那间小屋写的
[11:20] – Really? – Really. -真的吗 -对
[11:22] Since Robert and I moved up here 20 years ago, 从我和罗伯特二十年前搬来这
[11:24] we’ve hosted an author a year, sometimes two. 我们每年都会接待一位作家 有时两位
[11:27] And most of their books have done very, very well. 大部分他们的作品都很成功
[11:32] I’m very particular about whom I invite up here, 我对邀请来这里的人很挑剔
[11:34] and I don’t usually take on writers 通常我不会请自己
[11:35] I haven’t personally read, but… 没有读过的作家 但…
[11:38] Harry vouched so passionately for you. 哈里极力为你担保
[11:42] I tried to read your first book. 我本想读读你的第一部作品
[11:43] I couldn’t find it anywhere. 但到处都找不着
[11:45] That’s ’cause it’s out of print. 因为已经停印了
[11:47] Well, Harry says this second book 不管怎样 哈里说第二部作品
[11:48] is a big step forward anyway. 会有质的飞跃
[11:50] I hope so. I feel kinda good about it. 希望如此 我挺有信心的
[11:53] And you like working with Harry? 你喜欢跟哈里共事吗
[11:54] Harry’s great. 哈里很棒
[11:55] We just can’t agree on the ending, 我们只是对结尾的看法有点分歧
[11:57] and it’s driving us both a little nuts. 弄得大家都有点抓狂
[12:00] I had a brilliant professor once tell me, 有一名出色的教授曾对我说过
[12:02] “If you’re having difficulty with the end, “如果结局让你很纠结
[12:04] you fucked up the beginning.” 那你一定是开头就搞砸了”
[12:06] Oh, wonderful. 这下好了
[12:08] I think he just meant, 我想他的意思是
[12:09] if you’ve laid all your cards out 如果你已经按部就班地
[12:10] in the proper order, the ending should flow. 设下了所有铺垫 那结尾就是水到渠成的事
[12:13] It should feel inevitable. 是不可避免的
[12:15] At some point, fate takes over a story, 到那时 宿命将决定故事的走向
[12:17] and even the author himself loses control. 就算作者自己也无法控制
[12:23] That’s, uh… 这…
[12:25] never really happened to me. 我从没有过这种感觉
[12:26] Tell me, what’s Harry’s issue with the end? 跟我说说 哈里觉得结局的问题在哪
[12:30] Oh, I don’t know, he, uh… 我也说不好 他…
[12:32] he thinks I’m afraid to follow through 他觉得我似乎害怕贯彻
[12:33] on my original idea. 我最初的设想
[12:36] He might be right. 他可能是对的
[12:38] Would you like me to look at it? 需要我帮你看看吗
[12:40] Just for another set of eyes? 多个不同的角度
[12:42] I wouldn’t tell Harry, not even Alison. 我不会告诉哈里的 连艾莉森都不说
[12:45] It’s a very bad idea to mix love and criticism. 让爱你的人来评判你的作品不是什么好主意
[12:49] Well, of course. I mean, I’d love you to. 那太好了 我当然乐意之至
[12:50] I just don’t want to impose on any more of your time. 我只是怕耽误你太多时间了
[12:52] I wouldn’t offer if it were an imposition. 如果不是我自己乐意我也不会提了
[12:55] Come in. 请进
[12:57] What is it, dear? 什么事 亲爱的
[12:58] Noah, can you come out here? 诺亚 你能出来一下吗
[12:59] We’re in the middle of something. 我们有事在谈
[13:00] – I know, but… – Well, can it wait? -我知道 但… -不能等一下吗
[13:02] I don’t think so. 恐怕不行
[13:04] – You’re living in a freaking mansion? – What the hell? -你居然住这么大的豪宅 -搞什么
[13:06] Whitney, what are you doing here? 惠特尼 你怎么在这
[13:07] Who’s this? 这是谁
[13:07] I’m his daughter. Who are you? 我是他女儿 你又是谁
[13:09] Uh, Whitney, this is Yvonne, who is, uh, 惠特尼 这是伊冯娜
[13:11] very generously allowing me to stay here for a while. 她非常慷慨地让我在这暂住一段时间
[13:14] Yvonne, this is my daughter, 伊冯娜 这是我女儿
[13:15] who seems to have, uh, I don’t know, gone rogue. 不知怎么的 似乎离家出走了
[13:17] Hey, Dad, what’s she doing here? 老爸 她怎么在这
[13:18] I thought you weren’t living together. 你不是说你们没住在一起吗
[13:20] Okay, Whit, I didn’t expect you, 好吧 惠特尼 我没想到你会来
[13:22] but you’re here, so fantastic. 但你既然来了 挺好
[13:23] Let’s show you the cabin. Come on. 我带你去看看小屋吧 来
[13:24] Wait, ew, a cabin? Can we just stay in your house? 什么破烂小屋 我们能待你家吗
[13:26] No. Come on. Come on. Let’s go. 不行 走吧 咱们走
[13:27] No, why can’t we just stay in this house? 为什么我们不能待在这里
[13:28] Can we stay here? 我们待在这行吗
[13:30] Sorry. 抱歉
[13:35] So what’s going on, Whitney? 说吧 怎么了 惠特尼
[13:43] How’d you even get here? 你是怎么过来的
[13:44] Metro-North and then a cab. I have street skills. 火车北线然后转出租车 我会认路
[13:48] Would you like something? Some water? 需要点什么吗 要喝水吗
[13:50] Nice love nest. 这爱巢不错啊
[13:52] Wow, I especially like this dead fox. 我特别喜欢这只死狐狸
[13:54] It’s extra erotic. 真让人情欲贲张
[13:56] Does Mom know you’re here? 妈妈知道你在这吗
[13:57] Who? 谁
[13:59] Come on, cut it out. 行了 别闹了
[14:00] Oh, do you still call her “Mom”? 你居然还叫她”妈妈”
[14:02] Might be more appropriate to go with a formal “Helen.” 或许是不是该改口”海伦”更正式一点
[14:05] Or perhaps Mrs. Solloway. The ex-Mrs. Solloway. 又或者索洛维夫人 前索洛维夫人
[14:07] We’re not divorced yet. 我们还没离婚
[14:08] Right. Hear that, Alison? They’re still married. 没错 听到了吗 艾莉森 他们还结着婚呢
[14:11] Not like that ever stopped you. 不过那也阻止不了你
[14:12] Okay, Whitney, can you at least try to act like an adult? 行了 惠特尼 能试着像个大人一样成熟点吗
[14:16] Sorry. I don’t know any adults. 抱歉 我一个大人都不认识
[14:17] How do they behave? 他们都是怎么做的
[14:18] Whitney, just… 惠特尼 就…
[14:21] Is that a fucking ring on her finger? 她手上是枚该死的戒指吗
[14:26] Holy shit, Dad, I knew you were lame, 我去 老爸 我知道你没用
[14:28] but I didn’t know you were stupid. 但我不知道你还这么蠢
[14:30] What are you doing? 你要干什么
[14:31] Texting Mom, your wife. 给妈妈 你的妻子发短信
[14:32] – Whitney, no. – No, stop! -惠特尼 别 -别过来
[14:34] – Whitney– – Don’t you fucking talk to me. -惠特尼 -别跟我说话
[14:36] Just give me that phone. Just give me the phone! 把电话给我 电话给我
[14:37] Make her take the ring off of her fucking finger! 让她把那该死的戒指取下来
[14:41] What? 什么
[14:43] You have a family. You have four kids. 你有家庭 你有四个孩子
[14:46] – I know I do. Now j– – Then ma– -我知道… -那就…
[14:48] – Take off the ring, bitch! – Just stop! -把戒指取下来 贱人 -停下
[14:50] Stop that! 给我停下
[14:56] I’m gonna wait outside. 我去外面等你们
[15:06] Come on, Whitney. 别这样 惠特尼
[15:11] It’s okay. It’s all right. 没事了 没事的
[15:18] Here. 给
[15:19] I’m okay. Thanks. 我没事 谢谢
[15:25] I think we’re making a terrible mistake. 我想我们在犯一个巨大的错误
[15:30] Please don’t say that. 求求你 别这么说
[15:31] She’s right. 她说的对
[15:33] You’re not even divorced yet. Neither am I. 你还没有离婚 我也没有
[15:36] Everything’s fine here now, 如今在这里一切是很好
[15:37] but what happens when we have to leave? 但如果我们要离开了怎么办
[15:39] When we actually have to face the real world again? 等我们不得不再次面对现实世界时怎么办
[15:44] We’ll figure it out. 我们会解决的
[15:46] What if we can’t? 如果解决不了呢
[15:48] Why are you asking that? 你为什么要这么问
[15:50] Because it’s a possibility, Noah. 因为这是可能的 诺亚
[15:54] Are you really so naive? 你真的如此天真吗
[15:55] Do you really think that things just work out for the best? 你真的相信船到桥头自然直
[16:00] That true love conquers all? 真爱无敌吗
[16:03] I can’t follow you today. 我今天真是弄不懂你
[16:05] What does that mean? 你这话什么意思
[16:06] Well, one minute you’re giving Yvonne 刚刚对着伊冯娜 你还把我们的相遇
[16:08] some romance novel version of how we met, 描述得跟言情小说一般浪漫
[16:11] and now you’re spouting fucking Hegel on the deck. 一转眼在码头上 你又跟黑格尔一样现实了
[16:17] Did something happen while I was gone? 我不在的时候发生了什么吗
[16:20] Something you haven’t told me? 你是不是有什么没告诉我的
[16:23] A lot of things happen that I don’t tell you. 发生了很多事我都没告诉你
[16:33] Do you really want to know things about me? 你真的想知道关于我的事吗
[16:37] Things I’ve never told anyone else before? 那些我从未告诉过别人的事
[16:45] Yes. 是的
[16:48] No, you don’t. 不 你不会想的
[16:55] I slept with Oscar. 我跟奥斯卡睡了
[17:01] Hodges? 奥斯卡·豪治吗
[17:02] Yeah. 没错
[17:05] Recently? 最近的事吗
[17:06] A couple of months ago. 几个月前了
[17:09] The day you came back to Montauk actually. 事实上 就是你回蒙托克的那天
[17:13] Okay, well… 好吧…
[17:15] I don’t love that, but it’s okay. 我不喜欢听 但没关系
[17:18] I’m not apologizing for it. I’m just telling you. 我不是在道歉 只是告诉你
[17:21] Okay. 好吧
[17:29] Then I tried to hurt myself. 我还试着伤害自己
[17:32] Wait, you mean you cut– you– 等等 你是说你割自己…
[17:34] No. 不
[17:38] I walked into the ocean. 我走进了大海
[17:42] What? 什么
[17:45] I wanted to drown. 我想淹死自己
[17:50] Oh, God. 老天
[18:01] Come here. Come here. 过来 来我这
[18:08] Do you still feel like that? 你还有这种感觉吗
[18:13] – No. – You sure? -没有了 -你确定
[18:19] There’s nothing you can tell me 无论你对我说了什么
[18:20] that would make me give up on you. 我都不会放弃你的
[18:24] I know you don’t trust a lot of people. Trust me. 我知道你不轻易相信人 但相信我
[18:36] Cole came to visit. 科尔来过
[18:43] Here? 这里吗
[18:44] Yeah. 是的
[18:47] When? 什么时候
[18:49] About a week ago. 大概一周前
[18:52] He came to drop off some of my things. 他来给我送点东西
[19:13] I thought you said Jane sent you those clothes. 你不是说那些衣服是简寄来的吗
[19:19] I lied. 我说谎了
[19:25] Nothing happened. We just talked. 什么都没发生 我们就谈了谈
[19:39] What are you doing? 你这是干什么
[19:40] I’m offering you the chance to take it back. 给你一个机会把它拿回去
[19:44] You’re a good man. You’re kind. 你是个好人 你很善良
[19:46] You wanna fix everyone, but I’m– 你想让所有人好 但我…
[19:47] Just–just stop talking for a second. 能先别说话了吗
[19:49] I just need to think. 我得想想
[19:54] Are you–are you trying to get rid of me? 你… 你是想摆脱我吗
[19:58] No. 不是的
[20:00] Are you sure? 你确定吗
[20:03] ‘Cause I’d understand if you were. 因为如果是真的 我能理解
[20:07] ‘Cause this is scary and… 我知道这很恐怖
[20:10] perhaps insane. 还很疯狂
[20:12] So, if you are, 所以如果是真的
[20:15] you need to tell me. 你必须告诉我
[20:17] Just say it. 说出来就好
[20:21] Neither of us is perfect, Alison, 我们都不完美 艾莉森
[20:23] and there are many, many things that I wish 有许多事情我都希望
[20:25] I had handled differently. 当初自己能换一种方式处理
[20:31] And God knows we could spend the rest of our lives 我们大可以在互相评判的眼光中
[20:33] judging each other, 度过余生
[20:34] but that’s not how I want to live anymore. 但我不想再这么活下去了
[20:38] My whole life, I’ve been afraid 一直以来 我都在担心
[20:39] of what other people think of me, and I’m done. 别人会怎么看我 现在不会了
[20:41] I’m just done. 我再也不会了
[20:47] I want to start my life over again. 我想重新开始我的人生
[20:51] With you. 与你一起
[20:53] So, if you’re not ready for that, 所以 如果你没准备好
[20:55] then just, for Christ’s sake, 那就行行好
[20:58] just be decent and tell me. 直接告诉我
[21:02] ‘Cause I’m not fucking around with you. 因为我对你是认真的
[21:26] I don’t want to go home. 我不想回家
[21:34] I hate it there. 我讨厌那里
[21:37] Between Grandma and Mom, 一个外婆 一个妈妈
[21:38] it’s like I live in a coven of depressed witches. 我感觉自己跟一群抑郁的女巫住在一起
[21:43] I honestly think it might be affecting my schoolwork. 我真心觉得这可能会影响我的成绩
[21:47] That’s not true. 那不可能
[21:48] Yes, it is. 是真的
[21:50] It’s like a fucking graveyard, Dad. 家里简直跟墓地一样 老爸
[21:54] I want to come live with you. 我想来跟你住
[21:58] Well, I want you to be able to live with me too sometimes. 我也希望你有时能来跟我住
[22:01] No, not sometimes. Permanently. 不是有时 永久的
[22:07] Okay, Whitney, well, I may need your help with that. 好吧 惠特尼 那我可能需要你的帮助
[22:14] I have to ask a favor. 我有个请求
[22:18] Don’t tell Mom. 别告诉妈妈
[22:22] Yeah. 没错
[22:26] I think it’d be a mistake. 我觉得那不是明智之举
[22:29] We’re going into mediation, and… 如今我们正在调解
[22:32] I’m doing everything I can to create a situation 我已经尽我所能在创造环境
[22:36] where you can live with me, 让你们可以来跟我住
[22:37] at least part of the time. 至少偶尔
[22:41] But in order for us to do that, to find a way– 但要能这么做 要想办法…
[22:43] She can’t know you’re engaged to Alison. 她不能知道你跟艾莉森订婚了
[22:46] She can’t know I’m living with Alison. 她不能知道我跟艾莉森在一起住
[22:50] Don’t worry, Dad. I got you. 别担心 老爸 我会帮你
[23:04] – Noah Solloway. – How are you, man? -诺亚·索洛维 -你怎么样 哥们
[23:06] Oh, I thought we’d lost you, brother. 还以为你失踪了呢 哥们
[23:08] Nearly did. 差不多了
[23:10] Heard about that acquisition, you fuck. 我听说那笔收购了
[23:11] Congratulations. 祝贺你
[23:12] Yeah. 是啊
[23:15] – Pretty big deal. – Yeah? How much did you make? -不小的数目呢 -是吗 你赚了多少
[23:17] Uh, my abacus broke. 这个嘛 我算盘都坏了
[23:19] I don’t wanna know. 算了 我不想知道
[23:20] Yeah, you really don’t. 你不会想知道的
[23:22] How long has it been since I’ve seen you, man? 我有多久没见你了
[23:24] Is it, like, a year? 差不多有一年了吧
[23:25] Come on, no. Six months? Not even. 没有吧 最多六个月 估计都不到
[23:27] Is it? I don’t know. 真的吗 我也说不好
[23:29] I guess time moves more slowly 或许对亿万富翁来说
[23:30] when you’re a gazillionaire. 时间过得特别慢吧
[23:33] – You’re such an asshole. – I am an asshole. -你真混蛋 -我就是这么混蛋
[23:35] Uh, just coffee for me. Thanks. 我要杯咖啡就好 谢谢
[23:37] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[23:40] Why don’t you get her number? 为什么不去要她的电话
[23:42] Tell her how rich you are. 告诉她你多有钱
[23:43] Ah, nah, man. Waitresses are your thing. 还是免了 哥们 女侍应生是你的菜
[23:45] Ah. Touche. 说得好
[23:46] Actually, I started seeing someone. 说实话 我最近在约会
[23:48] Really? Since when? 真的吗 什么时候开始的
[23:50] It’s recent, but I think it might be getting serious. 最近的事 但我想这次可能是认真的
[23:54] When do I get to meet her? 什么时候让我见见她
[23:55] Oh, I don’t think we’re ready for that yet, 我觉得目前还不太合适
[23:56] but it’s exciting. 但我很期待
[23:59] That’s wonderful. I’m really happy for you. 真不错 我为你高兴
[24:03] Sometimes you just get lucky. How about you? 或许这就是运气吧 你呢
[24:05] Oh, I’m good. 我挺好的
[24:05] I’m just, uh, you know, getting divorced. 就是在办离婚什么的
[24:11] You know what, Noah, I’m sorry. 知道吗 诺亚 我很遗憾
[24:13] I am. I really thought that you would work it out. 真的 我以为你们能和好
[24:15] I know, but it’s for the best. It really is. 我知道 但这样对大家都好 真的
[24:17] I mean, Helen will be fine. 海伦会没事的
[24:19] She’s gonna be single for about 30 seconds. 她估计最多单身三十秒
[24:22] The kids will all pull through. 孩子们也会看开的
[24:24] And I’m feeling good. 如今我感觉也很好
[24:25] – Better than I have in years. – Good. -很久没那么好了 -那就好
[24:27] Just need to figure out a way to afford an apartment, 只是我得想办法负担一套公寓的租金
[24:29] so I can get co-custody of the kids and– 这样才能拿到孩子们的共同抚养权
[24:31] How’s the book coming? I heard you got a big advance. 你的书怎么样了 我听说你有一笔不小的预付金
[24:33] No, it’s good. I– 挺好的 我…
[24:34] They only give you like 20% up front. 他们只会先给你五分之一
[24:35] They keep the rest until you turn in the book, so… 其它要等书稿全交了才给 所以…
[24:38] You almost done? 你快写完了吗
[24:39] I’m having trouble with the ending. 结尾有点小问题
[24:41] It’ll be fine. I’m working it out. 不过没事的 我在想办法了
[24:44] Good. 那就好
[24:47] What are you doing? 你在干什么
[24:48] I am sending an email to my accountant 给我的会计发封邮件
[24:51] and telling him to send you $50,000. 让他给你汇五万美金
[24:54] Come on, Max. Come on. 别这样 麦克斯
[24:56] – Are you insane? – It’s not a loan. -你疯了吗 -这不是借你的
[24:58] – It’s a gift, okay? – I–no. -是份礼物 明白吗 -我不…
[24:59] I don’t want to take any more money off you. 我不想再拿你的钱了
[25:00] Noah, take it. I can afford it. Believe me. 诺亚 收下吧 我负担得起 相信我
[25:02] No, it’s too mu– Max, come on. 不 太多了 麦克斯 别这样
[25:03] I want to help you. 我想帮你
[25:06] Look, the sooner you and Helen get divorced, 听着 你越快和海伦离婚
[25:09] the happier everyone will be. 大家就越开心
[25:15] Done. 搞定
[25:17] You’re a mensch. 你真是个圣人
[25:20] – Thank you, sweetheart. – You’re welcome. -谢谢你 亲爱的 -不客气
[25:23] Thank you. 谢谢你
[25:44] Anybody there? 有人吗
[25:49] Are you Noah Solloway? 你是诺亚·索洛维吗
[25:50] I am. Do you work here? I have an appointment. 我是 你是这的员工吗 我有预约
[25:52] I’m here on behalf of attorney Jon Gottlief 我是代表乔·哥特利夫律师和他的客户
[25:54] and his client Helen Solloway. 海伦·索洛维前来
[25:56] This is an action for divorce. 他们提起了离婚诉讼
[25:57] You’re being served. 这是你的传票
[26:13] How about another toast to the happy couple? 不如我们再敬这对佳眷一杯吧
[26:16] To your future and your life together, 敬你们的未来和一起的日子
[26:18] which is just beginning. 这才刚刚开始
[26:19] Thank you. 谢谢你
[26:21] Alison, more wine? 艾莉森 再来点酒吗
[26:23] Oh, uh, no. Thank you. I’ve had enough. 不 谢谢你 我够了
[26:25] I’ve always wanted a wedding on this property. 我一直想在这里办一场婚礼
[26:27] Yvonne… 伊冯娜
[26:27] I thought our daughter would be married here, 我以为我们女儿会在这办婚礼
[26:29] but in the end, she wanted a destination wedding, 结果到头来 她想去旅行结婚
[26:32] so we all traipsed off to Provence, 所以我们都跑去了普罗旺斯
[26:34] which, of course, is exactly like here, only more expensive. 其实跟这也差不多 只不过东西更贵
[26:36] – Provence was your idea. – No, it was not. -普罗旺斯是你的主意 -不 不是的
[26:38] I distinctly remember it being your idea. 我记得很清楚是你的主意
[26:40] Only because it became obvious that’s what Mellie wanted. 那是因为显然梅莉就是这么想的
[26:43] I was just trying to be a good mother. 我不过是当个好妈妈罢了
[26:44] Anyway, I’m just offering, you know. 不管怎样 我就这么一提
[26:46] – Something to think about. – No, thank you. -你们可以考虑一下 -不用了 谢谢
[26:49] Uh, we haven’t even set a date yet. 我们还没确定日子
[26:52] – We– – Well, there’s no rush. -我们… -没事 不急
[26:54] Unless, of course, you’re pregnant. 当然 除非你怀孕了
[26:56] Yvonne! 伊冯娜
[26:57] Oh, uh, no. No. We’re not–we’re not… 不 我们没有…
[27:00] No, I’m– 不 我…
[27:01] I already have four kids from my first marriage, so… 我上一段婚姻已经有四个孩子了 所以…
[27:04] – Four kids? – Yeah. -四个吗 -是的
[27:05] So I think I’m done. 我想我不会再要了
[27:07] Or at least, I– 至少 我…
[27:12] She doesn’t seem as certain as you, Noah. 看来她似乎不像你这么肯定 诺亚
[27:13] Yvonne, please, enough. 伊冯娜 够了 别说了
[27:15] This is obscene. Leave them alone. 这太过火了 别问了
[27:18] You should just do it, you know, if you want to. 想要就要 真的
[27:20] Men always say no to a baby, and then in the end, 男人总说不要孩子 但真有了
[27:22] they’re thrilled and take credit for the whole idea. 他们都高兴得不行 还抢着说是自己功劳
[27:24] That’s it. 够了
[27:25] That’s the 2005. 那可是2005年的
[27:27] Noah, are you through? 诺亚 你吃完了吗
[27:29] Yeah. 是的
[27:30] No, Robert, please. Let me. 罗伯特 让我来吧
[27:31] Noah, this would be a perfect time 诺亚 我想现在是时候
[27:32] to have a little chat about the book. 聊聊你的书了
[27:34] Want to join me in the living room? 跟我去起居室坐坐吧
[27:38] It’s okay. Go. 没事的 去吧
[27:40] Thanks. 谢了
[27:48] You’re a pro. 你真专业
[27:50] I used to be a waitress. 我曾经当过侍应生
[27:56] Book people, so snooty. 这些文人 就是傲慢
[28:05] So you’re not a book person? 这么说你不爱看书吗
[28:06] Not really. I can’t sit still. 不喜欢 我坐不住
[28:10] I’d rather just be outdoors. 我宁愿去户外待着
[28:15] Don’t do that. Don’t do that. 别倒 别倒
[28:17] Salmon skin. I’ll take it. Here, put it in the bag. 三文鱼皮 给我吧 放这袋里
[28:21] What do you want it for? 你要来干什么
[28:23] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[28:25] Sure, I guess. 我想可以吧
[28:27] You can’t tell Yvonne. 你不能告诉伊冯娜
[28:29] Tell Yvonne what? 告诉她什么
[28:31] It’s for our dog. 这是给我们的狗吃的
[28:33] – You have a dog? – Yup. -你们还养了狗 -没错
[28:35] His name’s Pete. 它叫皮特
[28:37] He’s part wolf. 有狼的血统
[28:41] Well, where is he? 那它在哪呢
[28:42] Yeah, I don’t know. 这个 我不知道
[28:45] Okay. 好吧
[28:47] He ran away a few weeks ago. Yvonne was thrilled. 几周前它跑了 伊冯娜高兴坏了
[28:49] She’s hated him ever since I brought him home. 从我带皮特回来起她就特别讨厌它
[28:51] She thought he was dangerous. 她觉得皮特很危险
[28:53] Was he? 那是真的吗
[28:54] He snapped at our grandson once, 有次它对我们孙子发狂了
[28:55] but I-I think he’s just misunderstood. 但我觉得那只是误会
[28:58] He was never meant to sleep in a kennel or walk on a leash. 它就不适合睡在狗窝 被狗链拴着
[29:01] He needs to run free. So now… 它需要自由地奔跑 所以…
[29:04] I leave little scraps of food outside for him 一有机会我就会在外面
[29:06] when I get a chance, just so he doesn’t go hungry. 给它留点剩菜 这样它就不会饿肚子了
[29:11] – Remember… – Yeah. -记得… -当然
[29:12] …it’s a secret. 这是秘密
[29:14] Be careful with your knee. 小心你的膝盖
[29:16] Yeah, yeah. 知道了
[29:20] Hello? 有人吗
[29:22] Dad, hello? 爸爸 你在吗
[29:29] Whitney. 惠特尼
[29:32] What are you doing here? 你怎么来了
[29:36] Boom. 瞧瞧
[29:38] Ruby owes me 50 bucks. 卢比这下欠我五十块了
[29:43] She’s a stupid fucking waitress, 她不过是个他妈的女侍应
[29:45] and she’s also a slut and she’s a liar, 是个婊子 还是个骗子
[29:48] and she destroyed our entire family! 她毁了我们整个家庭
[29:51] You’re being melodramatic. 你太夸张了
[29:53] Okay, really? Am I? 真的吗
[29:55] Did you know that my dad moved to bumblefuck New York 知道吗 我爸对我妈劈腿 还跟姘头
[29:58] with his bimbo girlfriend after he cheated on my mom 搬到纽约北部鸟不生蛋的鬼地方
[30:00] and left her with four kids to raise by herself? 丢下四个孩子让她独力抚养
[30:04] Maybe I’m being melodramatic ’cause I live 你说我夸张 说不定是因为
[30:06] in a fucking melodrama! 我的人生就是这么荒诞
[30:07] Calm down, Whitney. 冷静点 惠特尼
[30:09] Fuck you! Okay? 去你的
[30:12] You don’t even know her, Dad. 你根本不了解她 爸爸
[30:14] You know nothing about her. 你对她一无所知
[30:16] You’re leaving our family for a total stranger! 你居然为了一个陌生人抛弃家人
[30:58] Is it safe? 我能出来了吗
[31:00] Jesus Christ, you scared me. 老天 你吓到我了
[31:03] Sorry. 抱歉
[31:11] Where is she? 她在哪
[31:13] She’s smoking a cigarette right over there. 在那抽烟呢
[31:24] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[31:27] It’s okay. 没事的
[31:37] You know she Uber’d here from the city? 你知道她是从纽约打优步过来的吗
[31:40] Gonna cost me 200 bucks. 估计得花掉我200块
[31:46] Where is she gonna sleep tonight? 她今晚睡哪里
[31:48] I don’t fucking know. 我不知道
[31:52] Probably our bed. 可能我们的床吧
[31:55] Where are we gonna sleep? 那我们睡哪
[31:59] You can have the couch. I’ll–I’ll take the rug. 你睡沙发吧 我睡地上
[32:12] Do you think we’re making a mistake? 你觉得我们这么做错了吗
[32:21] Do you? 你觉得呢
[32:26] Do you want this back? 你想要回去吗
[32:31] No. I– 不 我…
[32:33] No, I want you to keep it. 不 我希望你留着
[32:42] It’s so easy when they’re young. 小时候他们容易应付多了
[32:47] All they need is food and sleep and hugs. 只要能吃能睡有人抱就行
[32:50] And they think you’re a god. 他们觉得你就是上帝
[32:53] Why do they ever have to grow up? 为什么他们要长大
[33:07] What’s the worst thing you’ve ever done? 你干过最糟糕的事是什么
[33:14] This, probably. 或许就是这个吧
[33:20] How about you? 你呢
[33:39] I’ve done a lot of things. 我干过的太多了
[33:59] Morning. 早上好
[34:00] I’m making eggs. Do you want any? 我在做鸡蛋 你要来点吗
[34:03] Uh, sure. 好啊
[34:08] Uh, where’s your dad? 你父亲呢
[34:10] Oh, he went outside to try to find some cell service, 手机信号不好 他去外面打电话
[34:13] so he could call us a cab. 给我们叫出租车
[34:15] How do you take it? 你喜欢什么样的咖啡
[34:16] Oh, uh, black’s great. Thanks. 黑咖啡就好 谢谢
[34:22] Look, Whitney, I just want you to know 听着 惠特尼 我想让你知道
[34:24] I’m not into the whole wicked stepmother thing, okay? 我不想当什么邪恶后母 知道吗
[34:30] I–I just want to be your friend. 我只想做你的朋友
[34:40] Here you go. 给你
[34:41] – Do you want toast? – Uh, no, thanks. I’m okay. -要吐司吗 -不用了 谢谢
[34:47] Aren’t you gonna have any? 你不吃点吗
[34:48] Oh, please, breakfast? Gross. 得了吧 早餐 才不要
[34:56] Friend, can I ask you a very friendly favor? 朋友 我能提一个小小的请求吗
[35:00] Of course. 当然
[35:02] Can I please have Scott Lockhart’s number? 你能给我斯考特·洛克哈特的电话号码吗
[35:05] – What? – Scott’s number. -什么 -斯考特的号码
[35:07] He changed it. And his address too. 他手机和地址都换了
[35:09] Don’t you have a restraining order 你现在不是申请了
[35:10] – against Scotty now? – No, no, no, no, no. -对斯科蒂的限制令吗 -不不不
[35:12] That’s not a real thing. My grandmother did that. 那不是真的 是我外婆干的
[35:14] No, I’m pretty sure that’s a very real thing. 不 我很确定那是真的
[35:16] – Not to me. – To the police. -对我来说不是 -但对警察来说是的
[35:22] Well, you know what? Fuck you, friend. 知道吗 去你的朋友
[35:23] – Forget I asked. – Wait, Whitney, I’m sorry. I ju– -当我没问 -等等 惠特尼 抱歉我…
[35:27] I-I don’t get why you want to get in touch with Scotty 我只是不明白为什么发生这一切之后
[35:29] after everything that happened. 你还想跟斯科蒂联系
[35:30] Because I love him. 因为我爱他
[35:36] Like you love my father, right? 就像你爱我父亲一样 不是吗
[35:40] – It’s– – Well… -这… -难道
[35:41] Well, don’t you? 难道不是吗
[35:44] I do love your father. Yes. 我确实爱你的父亲 是的
[35:46] Okay… then you understand, 那这样你一定能理解
[35:48] and you’ll get me Scotty’s number. 然后帮我弄来斯科蒂的号码
[35:53] – I can’t, Whitney. I’m sorry. – Why not? -不行 惠特尼 抱歉 -为什么不行
[35:55] It’s not appropriate. 这样不合适
[36:00] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑吗
[36:02] You want to talk to me about what’s “Appropriate”? 你想跟我谈什么是”合适”
[36:04] Okay. Why don’t we ask your dad what he thinks? 这样吧 不如我们问问你父亲的意思
[36:08] You are a very disappointing person. 你这人真没劲
[36:13] Hey, Daddy. Good morning. 早安 爸爸
[36:14] Hey, kiddo. You get some breakfast? 早啊 吃早餐了吗
[36:16] Yup, I’m all full. 恩 我吃饱了
[36:18] Okay, we need to go if we want to get this train. 那好 我们得出发了 不然赶不上火车
[36:21] See you later. 晚点见
[36:28] Call me. 记得找我
[36:47] So you want me to arrange these manuscripts 你是要我把这些手稿
[36:49] chronologically, right? 按时间排序 对吗
[36:50] So should I go by the date on the cover or– 我是按封面上的时间还是…
[36:52] That can wait. 这事先不急
[36:54] I need to know what happened last night. 我要知道昨晚发生了什么
[36:56] So that’s Noah’s daughter? 那是诺亚的女儿
[36:59] That’s his oldest, yes. 没错 那是他大女儿
[37:01] She seems like a holy terror. 看起来真可怕
[37:03] Ugh, she’s a teenager. 叛逆期的小孩
[37:05] So? I never let my daughter behave that way. 那又如何 我绝不会允许自己女儿那样
[37:08] – Well, I’m not her mother. – No, of course not. -我不是她母亲 -当然了
[37:13] Still, it looks like 不管怎样 看起来
[37:15] you’re gonna have your work cut out for you. 你以后有得忙了
[37:20] What in the world? 怎么回事
[37:21] Why is Hugo leaving? He just got here. 雨果为什么走了 他不是才刚到
[37:25] Robert? 罗伯特
[37:26] Why did Hugo just drive off? 为什么雨果开车走了
[37:28] – I fired him. – What? Why? -我解雇了他 -为什么
[37:30] He said something that offended me. 他说了冒犯我的话
[37:31] What are you talking about? What did he say? 怎么了 他说了什么
[37:33] He said I would need six more months of physical therapy. 他说我还得再做六个月的物理治疗
[37:35] Oh, honey, I don’t have the time for this. 亲爱的 别跟我闹脾气
[37:37] I already raised our child. 我好不容易把孩子拉扯大
[37:39] I do not have the energy to raise you. 没这精力再来哄你了
[37:41] Okay. 好吧
[37:42] If that’s Hugo, I’m telling him to come right back. 如果是雨果 我叫他马上回来
[37:46] Hello? Oh, hi, Marilyn. 你好 是你啊 玛丽莲
[37:49] What happened? 怎么了
[37:51] – Oh, my God. – What? -老天 -怎么了
[37:53] Oh, you’re kidding. 不是吧
[37:54] Marilyn, I’m so sorry. 玛丽莲 真的很抱歉
[37:56] Yeah–we’ll deal with this right away. 我们立刻处理这事
[37:59] – Be in touch. – What happened? -保持联络 -发生什么了
[38:02] A massacre. 一场大屠杀
[38:03] Marilyn’s chickens. Every one of them, dead. 玛丽莲的鸡 一只不剩全死了
[38:06] A dog got into the chicken coop. 有只狗闯进了鸡圈
[38:08] Marilyn swears it was Pete. 玛丽莲发誓说是皮特
[38:10] Impossible. Pete’s gone. 不可能 皮特已经走了
[38:12] Well, he hasn’t gone very far. 那看来它没走远
[38:14] Apparently he’s somewhere very close by, 显然它一直躲在附近
[38:15] perpetrating a chicken holocaust. 策划着血洗鸡圈
[38:17] What would you like me to do? 你想要我怎么做
[38:18] Call the dog catcher like you said you would weeks ago. 打给捉狗队 你几周前就答应过的
[38:21] They’ll just put him down if they find him. 如果被他们捉到 它肯定没命了
[38:23] Which is exactly what needs to happen. 它就该死
[38:25] Well, maybe if you hadn’t kicked him out of the house, 如果不是你把它赶出家门
[38:27] he wouldn’t have to go eat other people’s chickens. 它也不会去吃别人家的鸡了
[38:28] Kicked him out? Robert, your dog ran away. 我赶它走 是你的狗自己跑了 罗伯特
[38:30] Because you made him feel so unwelcome! 那是因为你不待见它
[38:33] Alison, do me a favor. 艾莉森 帮我个忙
[38:35] – Find me a local dog catcher. – No! Stop! -给我找个本地的捉狗队 -别打
[38:38] This is ridiculous. 这太荒唐了
[38:43] I’ll do it. 我来
[38:45] I’ll go kill my own dog. 我来杀自己的狗
[38:47] Will that make you happy, Yvonne? 这下你高兴了吧 伊冯娜
[38:49] Extremely. 高兴得很
[38:52] Alison, which one of us do you think is the crazier? 艾莉森 你觉得我们俩谁更像疯子
[38:58] You, obviously. Otherwise she’d answer. 当然是你 要不她早就回答了
[39:01] You’re going now? 你现在就去吗
[39:02] No time like the present to execute your best friend! 要杀自己最好的朋友 此时不杀更待何时
[39:05] I thought I was your best friend. 我以为你最好的朋友是我
[39:07] Alison, go with him, so he doesn’t hurt his knee. 艾莉森 去陪着他 别让他伤到膝盖了
[39:10] – I’ll be fine! – No, you won’t! -我能行 -你不行
[39:12] Do you mind? 你不介意吧
[39:14] No. No, not at all. I’ll– 不 不介意 我…
[39:17] When you get back, could you help him 回来之后 你能陪他
[39:18] with those exercises he refuses to do? 做那些他不肯做的复健练习吗
[39:20] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢你
[39:22] All right, I’m going to go read the fourth draft 好了 我要去读那本
[39:24] of a memoir about surviving a tsunami. 海啸幸存者自传的第四稿了
[39:26] Needless to say, do not disturb me. 应该不用我多说 没事别打扰我
[39:32] You ready for this? 你准备好了吗
[39:50] Look, it’s a hawk. 看 是鹰
[39:58] There are two of them on our property. 我们庄园里有两只
[40:01] They mate for life. 它们是一辈子的伴侣
[40:09] You must be pretty excited. 你一定很兴奋吧
[40:12] About what? 对于什么
[40:13] Getting married. 结婚
[40:18] Or maybe just getting cold feet, huh? 还是有点临阵退缩了
[40:23] I don’t know. 我也不知道
[40:23] I guess it’s important to Noah, but… 我想对诺亚来说这或许很重要 但…
[40:27] I don’t need to get married again. 我不需要再结一次婚了
[40:29] Again? 再一次
[40:31] Uh, yeah. 是的
[40:33] I was married before too. 我也曾结过婚
[40:36] Wow. You’re so young. 但你看起来这么年轻
[40:37] I’m not that young. 我也不小了
[40:40] We got married right after college. 我们大学毕业就结了婚
[40:43] Didn’t pan out? 两人不合适吗
[40:46] Not exactly. 是的
[40:49] My first marriage fell apart. 我的第一次婚姻也失败了
[40:51] Don’t let it scare ya. 别被吓到了
[40:52] You just gotta get back on the horse. 从哪跌倒就从哪爬起
[40:54] Right. 是啊
[40:56] That’s what they say. 大家都这么说
[40:57] Oh, you don’t believe me? 你不相信我
[41:08] The thing is, I had a child with my first husband. 问题是 我跟前夫有个小孩
[41:13] He’s–he’s dead now. He, uh–he died. 他现在不在了 他去世了
[41:18] What? 什么
[41:19] Yeah. He–yeah. 是的 他… 是的
[41:25] Oh, no. 不
[41:28] You poor kid. 可怜的孩子
[41:30] Right, so… 没错 所以…
[41:32] the thought of doing this again 想到跟一个不认识加百列的人
[41:33] with somebody who didn’t know Gabriel just– 再经历一次这种事真是…
[41:36] That was his name? Your son? 那是你儿子的名字吗
[42:03] Do you mind if I ask how he died? 介意我问问他是怎么去世的吗
[42:06] Uh, no. No. 不 没事的
[42:10] He died of something called secondary drowning. 他死于继发性淹溺
[42:13] It’s very rare. 这很少见
[42:16] Children go swimming, and they… 小孩子去游泳
[42:19] accidentally swallow too much water. 有时候不小心吞了太多水
[42:21] – And then later… – Oh. -然后过了一段时间 -这样啊
[42:28] I didn’t know how sick he was, 我不知道他情况那么严重
[42:30] and I didn’t take him to the hospital. 就没带他去医院
[42:34] He died in his sleep. 他在睡梦中走了
[42:40] And so you carry that with you. 这么说你一直怪罪自己
[42:42] Yeah, I do. Yeah. 没错 我是的
[42:50] That’s, uh… 这真是
[42:55] That’s the worst thing in the world, kid. 这真是世界上最糟糕的事了 孩子
[43:02] And your Noah, he knows all this? 那你的诺亚 他知道这些吗
[43:06] Some of it. 知道一部分
[43:08] Well… 这样啊
[43:15] What you got there? 你手里是什么
[43:19] it’s Gabriel’s stone. 是加百列的石头
[43:22] He was a worrier. 他总是愁云密布
[43:23] A really sensitive kid. So… 特别多愁善感的小孩 所以…
[43:27] We used to go down to the beach, 以前我们会去海边
[43:28] and we’d collect these rocks 收集那些被海浪
[43:30] that the waves had carved a little pocket into. 冲刷成凹形的石头
[43:35] And I told him, whenever he was worried, 我告诉他 每当他忧愁的时候
[43:37] he just had to rub the rock and everything would be fine. 只要抚摸石头 一切就会没事了
[43:45] He believed me. 他很相信我
[43:58] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -我没事
[44:04] I just thought that if… 我只是想如果…
[44:07] I could go somewhere else or… 我可以离开那里或者
[44:10] be with somebody else, then… 跟别人在一起 那么…
[44:16] But it doesn’t ever leave you. 但记忆会永远追随着你
[44:21] And Noah doesn’t understand. 诺亚不理解我的心情
[44:23] I mean, he wants to, but he can’t. 他试着理解 但做不到
[44:29] Let me ask you something. You love this guy? 我问你 你爱这个男人吗
[44:33] Very much. 我很爱他
[44:35] I made this mistake with my first wife. 我对第一任妻子犯了这个错误
[44:38] Uh, I wanted her to understand everything about me. 我希望她能理解我的一切
[44:42] When she didn’t, that she had failed me somehow, 当她做不到 她就是辜负了我
[44:45] that it wasn’t “True love.” 我们不是”真爱”
[44:51] You’ve obviously been dealt a brutal hand, 你的遭遇不是一般人能承受的
[44:54] and he may never be able to fully appreciate it, 他或许永远没法完全理解
[44:59] but there’ll always be something about him that baffles you. 但他也永远会有让你捉摸不透的一面
[45:04] Being alive is, essentially, 人活着 从本质上来说
[45:07] a very lonely proposition. 就注定是孤单的
[45:11] You have to mostly carry your pack alone. 许多事你只能自己去承受
[45:15] Nobody gets as much help as they need. 人从外界得到的帮助总是有限的
[45:22] But in marriage, things get less lonely. 但婚姻能让你不那么孤单
[45:25] Just a little, but… 虽然只是一点 但…
[45:27] it makes a big difference. 却能带来巨大的改变
[45:41] That’s him. 是它
[45:45] That’s Pete. 是皮特
[45:49] Pete! 皮特
[45:52] Come here! 过来
[45:59] Where are ya? Oh, there you go! 到哪去了 原来在这呢
[46:07] You old rascal. Yeah. 你这老家伙
[46:10] Yeah. Come here. Come here. 过来 过来
[46:16] I’m gonna have to kill ya, Petey. 我必须得杀了你 皮特
[46:20] You’ve become a menace to society. 你已经成为了这个社会的威胁
[47:17] Here. Oh. 来 我扶你
[47:20] Thanks. 谢了
[47:21] I heard the gunshot. Did you get him? 我听见枪响了 你找到它了
[47:25] Robert, I said, did you get him? 罗伯特 我问你找到它了吗
[47:29] I got him. 找到了
[47:30] So he’s dead? 这么说它死了
[47:34] He’s dead. And I need a drink. 死了 我得喝一杯
[47:48] Was it very gruesome? 场面很血腥吗
[47:50] No. 不
[47:52] It was sort of… beautiful. 其实还… 挺美的
[47:59] I– 我
[51:17] What can I get you both? 你们需要点什么吗
[51:18] Coffee? Tea? Whiskey? 咖啡 茶 还是威士忌
[51:21] – I’ll take a double. – He’s kidding. -我要双份威士忌 -他开玩笑的
[51:23] – I’m kidding. – I’m not. Luke? -我开玩笑的 -我没有 卢克
[51:28] Uh, he will have a Jamison’s. 给他来一杯尊美醇威士忌
[51:29] – On the rocks? – Sure. -加冰吗 -可以
[51:31] Be generous. 多倒点
[51:32] And for the lady, a chamomile tea? 至于这位女士 菊花茶怎么样
[51:35] Wild guess. 我猜的
[51:37] Fine. Thank you. 行 谢谢
[51:39] Coming right up. 马上就来
[51:40] Good. Sit, sit. 好 坐吧
[51:47] Thanks. 谢了
[51:48] So let’s get right to it, folks. 我们直接进入主题吧
[51:49] My time is expensive. 我的时间可不便宜
[51:51] First thing we gotta do is get this case 我们首先要做的是把案子
[51:53] moved out of Montauk. 移出蒙托克
[51:54] They fucking hate you there. 那里的人都恨你
[51:55] There’s no way you’ll get a fair trial. 你不可能在那受到公平审判
[51:57] Can you do that? 你能做到吗
[51:58] Of course I can. That’s the good news. 好消息是 我当然可以
[52:00] The bad news is that, unless the grand jury surprises us, 但坏消息是 除非大陪审团别出心裁
[52:03] there will be a trial somewhere. 这案子始终要接受审判
[52:06] So, ladies and gents, 所以各位
[52:09] it’s time to talk about that night. 是时候谈谈那晚了
[52:14] Ah, perfect. Thank you, Luke. 太好了 谢谢你 卢克
[52:18] Thank you. 谢谢
[52:19] Sit down. Take some notes. 坐下 记点笔记
[52:25] So, ahem, tell me what happened 好了 告诉我
[52:29] the night of Cole Lockhart’s wedding. 科尔·洛克哈特婚礼那晚到底发生了什么
[52:31] Look, I didn’t kill Scott Lockhart. 斯考特·洛克哈特不是我杀的
[52:32] I am glad to hear that, Noah, but, sadly, 很高兴听你这么说 诺亚 可惜的是
[52:36] the jury won’t take my word for it, so… 法官并不会听我的 所以…
[52:44] it was a bad night. 那晚挺郁闷的
[52:45] I didn’t want to be there. 我本来不想去
[52:47] It was her ex-husband, for fuck’s sake, and, uh… 说真的 那可是她的前夫
[52:51] I still don’t know why we were even invited. 我都不知道为什么会邀请我们
[52:53] He was trying to be nice. 他只是想表现得友好一点
[52:55] – Was he? – Yes. -是吗 -是的
[53:01] I was uncomfortable. I drank too much. 我很不舒服 喝多了酒
[53:03] We got into a fight. 我们起了争执
[53:05] She left. I went to look for her. 她离开了 我去找她
[53:08] And I–I hit a deer. 然后 我撞了只鹿
[53:11] You hit a deer? 你撞了只鹿
[53:14] Yeah. 是的
[53:15] Was Scott Lockhart 斯考特·洛克哈特
[53:18] riding the deer at the time? 当时骑着那鹿吗
[53:20] No. 没有
[53:21] So they have you on tape bribing a mechanic, 他们有录像证明你贿赂了修理工
[53:25] telling the detective that he did not fix your car 告诉警探他没有在婚礼第二天
[53:28] the day after the wedding. 帮你修车
[53:30] I know it looks bad. 我知道这看起来很糟
[53:31] Now I think I can get his testimony 我想我应该可以
[53:34] declared as inadmissible, because I guarantee you, 让他的证词失效 因为我可以肯定
[53:36] it was coerced, 那是被迫的
[53:37] but that doesn’t mean the jury will forget it anytime soon, 但不意味着陪审团会因此很快遗忘
[53:40] so please… 所以求你了
[53:41] help me, Noah. 帮帮我 诺亚
[53:43] Why the bribe? 为什么要行贿
[53:49] Did you know Scott Lockhart was involved with my daughter? 你知道斯考特·洛克哈特跟我女儿有染吗
[53:53] Yes, I’m aware of that. 是的 我知道
[53:54] Well, so does everyone else. 没错 所有人都知道
[53:56] And, as you say, they don’t like me very much out there. 而且你也说过 那里的人不喜欢我
[53:59] My book wasn’t exactly well received. 我的书并不是那么受欢迎
[54:03] People thought it was… 人们觉得它太…
[54:06] exploitative. 披露现实
[54:08] Look, I heard Scott got killed. A hit-and-run. 我听说斯考特被杀了 驾车肇事逃逸
[54:11] No suspect. 没有嫌疑人
[54:13] And there I was, having hit a deer, 而那时的我 刚好撞过一头鹿
[54:15] which, by the way, are everywhere in Montauk. 说起来 蒙托克到处都是
[54:17] I’ve got deer blood and guts on my fucking car. So… 我车上全是该死的鹿血和内脏 所以…
[54:22] how do you think that makes me look? 你觉得那会让我看起来如何
[54:24] You were worried you’d be named as a potential suspect? 你是担心自己可能成为嫌犯吗
[54:27] I just wanted to keep my name out of the press. 我只是不想让自己的名字见报
[54:30] It was idiotic. I see that now. 这很蠢 我现在明白了
[54:32] It was a total lapse in judgment. 我当时完全没想清楚
[54:38] You know they have you on tape threatening to kill Scott. 你知道他们还有录像证明你曾威胁要杀死斯考特
[54:43] At the Planned Parenthood. 那是在计生中心
[54:46] He knocked up my kid! 他搞大了我女儿肚子
[54:47] Noah. 诺亚
[54:54] Scott Lockhart was a low-life and a creep. 斯考特·洛克哈特是个人渣败类
[55:01] And would I have liked to kill him? 我想杀了他吗
[55:03] Of course I would, but I didn’t. 我当然想 但我没有这么做
[55:07] Because I’m a civilized human being. 因为我是个文明理性的人
[55:25] Well, I guess we gotta find out who did. 既然这样 我想我们必须得找出是谁干的
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号