Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] Are you living with her? 你跟她住在一起吗
[00:09] No, Helen, I’m not. 不 海伦 我没有
[00:11] I don’t want her anywhere near my kids. 我不想让她接近我的孩子们
[00:12] Well, you might not get to have everything you want, Helen. 这世上不可能事事都如你所愿 海伦
[00:15] I saw this in a shop window, 我在商店里看到这个
[00:16] and I thought how beautiful it would look on your finger. 就想到戴在你手指头上会有多漂亮
[00:18] Yes, I want to marry you. 好 我嫁给你
[00:19] – Whitney. – What’s she doing here? -惠特尼 -她怎么在这
[00:21] I thought you weren’t living together. 你不是说你们没住在一起吗
[00:23] You have a family. 你有家庭
[00:24] – Take off the ring, bitch! – Just stop! -把戒指取下来 贱人 -停下
[00:25] – Take the fucking– – Stop that! Stop it! -把该死的… -快停下
[00:27] Do you think we’re making a mistake? 你觉得我们这么做错了吗
[00:29] My whole life I’ve been afraid of what 一直以来 我都在担心
[00:31] other people think of me, and I’m done. 别人会怎么看我 现在不会了
[00:32] It’s a pot lozenge. For later. 大麻含片 给你晚点用的
[00:35] She can’t know I’m living with Alison. 她不能知道我跟艾莉森在一起住
[00:37] Don’t worry, Dad. I got you. 别担心 老爸 我会帮你
[00:39] I am sending an email to my accountant 我在给我的会计发封邮件
[00:41] and telling him to send you $50,000. 让他给你汇五万美金
[00:44] I don’t want to take any more money off you. 我不想再拿你的钱了
[00:45] Noah, take it. 诺亚 收下吧
[00:46] The sooner you and Helen get divorced, 你越快和海伦离婚
[00:48] the happier everyone will be. 大家就越开心
[00:49] Are you Noah Solloway? This is an action for divorce. 你是诺亚·索洛维吗 他们提起了离婚诉讼
[00:53] You’re being served. 这是你的传票
[02:10] On Saturday, May 9th, 五月九日 星期六
[02:11] Noah Solloway returned to his wife and family 诺亚·索洛维回到他妻子和家人身边
[02:14] expressing regret and dismay over his recent betrayal 表达自己对当时背叛的悔恨和不安
[02:19] and asserted his wish to rebuild their– 并表明想一起努力
[02:23] previously happy– life together. 重回以前的幸福生活
[02:25] The very next day, May 10th– 第二天 也就是五月十日
[02:28] after an unfortunate incident in which the husband 就在他情妇的丈夫
[02:30] of his paramour pulled out a gun 在他17岁的女儿前
[02:34] right in front of his 17-year-old daughter, 掏出枪这一不幸事件之后
[02:37] Mr. Solloway returned abruptly, impulsively, 索洛维先生突然冲动地
[02:41] right back into the arms of said paramour. 回到了这一情妇身边
[02:45] He has done nothing but lie to, neglect, 此后他便一直
[02:47] and traumatize my client 欺骗 忽视 伤害
[02:49] and her four children ever since. 我的委托人及她的四个孩子
[02:51] Mr. Solloway has opted to live in a single-room cabin 索洛维先生选择住在市郊60英里处的
[02:56] some 60 miles outside of the city. 一栋独卧小木屋里
[02:58] 60? You said six-zero? 60 你是说60吗
[03:01] I did, Your Honor. That’s correct. Six-zero. 是的 法官大人 是60
[03:03] Way up the Hudson in– what is it? 就在哈德森谷的…什么来着
[03:06] Cold Spring, New York. 纽约冷泉村
[03:07] Which is just temporary, Your Honor. 这是暂时住所 法官大人
[03:09] Right. He purports that it’s just temporary, 对 他声称那是暂时住所
[03:12] that it’s all he can afford, 他只能住得起那里
[03:13] that he needs to finish his book, 他需要写完他的书
[03:14] that he needs the peace and quiet, et cetera, et cetera. 他需要一个安静的地方 诸如此类
[03:16] Meanwhile, two months later, the book still isn’t finished, 可是 两个月后 他的书还没写完
[03:19] the cabin still has one room, 那个小木屋还是只有一个房间
[03:21] still over an hour away from his kids, 还是离他的孩子们有一小时车程
[03:23] but we digress. 但是 这离题了
[03:27] Mr. Solloway has also purported, 索洛维先生还声称
[03:30] in the presence of a mediator, documented, 在调解人在场 有记录的情况下
[03:34] that he was living alone 他是一个人住
[03:35] when, in fact–as discovered by his 17-year-old daughter, 可实际上 他17岁的女儿
[03:40] sadly just last week– 就在上周发现
[03:42] he has been cozied up there with his paramour, 他一直跟他的情妇一起住
[03:45] cohabitating with his paramour, 不仅跟他的情妇一起住
[03:48] and even, shockingly, fantastically, 甚至令人震惊地 难以置信地
[03:51] has proposed to this paramour 向他的情妇求婚了
[03:54] despite the fact that he’s still married 尽管他仍然还没有
[03:56] to the mother of his four children. 跟他四个孩子的母亲离婚
[04:00] Maybe it’s just me, 可能只有我这么觉得
[04:02] but I have to ask why a man who claims 但我很想问问 为什么一个
[04:05] to want shared custody of his four children 声称想获得自己四个孩子监护权的人
[04:07] who claims that he can’t afford suitable housing 声称没钱给孩子购得合适的住处
[04:10] for these children is spending money 却去花钱
[04:13] he does not have on a diamond engagement ring. 买钻戒去求婚
[04:16] – Your Honor– – Now, to me, -法官大人 -在我看来
[04:18] there is absolutely no question, no doubt whatsoever 这样的情况下 毫无疑问
[04:20] that Whitney and Trevor and Martin and Stacey 惠特尼 特雷弗 马丁 史黛丝
[04:24] would be so much better off 四人的监护权
[04:25] in the full custody of their mother. 还是全部交由他们的母亲最好
[04:28] Visitation? Absolutely, of course. 当然 父亲可以有探视的权利
[04:30] But are we really going to ask these four kids 但是我们真要让这四个孩子
[04:33] to split their time, to camp out 分割他们的时间
[04:35] way up in the–in the woods three, four times a week 一周去树林里野营三四次吗
[04:39] when they have a whole brownstone all to themselves? 他们明明有自己的大房子
[04:41] A beautiful home right around the corner 有一栋离学校很近
[04:43] from their school, right next to their friends? 离他们的朋友也很近的漂亮房子
[04:45] – Hold it. – Yes, please. -等等 -请讲
[04:48] Did you say your client lives in a brownstone? 你是说你的委托人住在大房子里吗
[04:54] That is correct, with her four children. 没错 跟她的四个孩子一起
[04:57] A whole brownstone you said? 你说一整栋大房子
[04:58] Well, yes, but I don’t think that that’s– 是的 但我觉得这不…
[05:00] Does your client own this “Whole brownstone”? 这”一整栋大房子”是你的委托人所有吗
[05:04] Not outright, Your Honor. 并不完全是 法官大人
[05:05] It was purchased through a trust in 2003. 那栋房子是2003年通过信托基金买的
[05:08] And the neighborhood? 街区呢
[05:11] I’m sorry? 什么
[05:12] Where does your client live? 你的委托人住在哪里
[05:16] Park Slope. 帕克斯卢普
[05:21] The lovely Park Slope. 漂亮的帕克斯卢普啊
[05:24] And, uh, this building is worth approximately… 这栋建筑大约价值…
[05:29] Do we know? 知道吗
[05:30] – $3,175,000. Give or take. – Very difficult to say– -大约317万5千美金 -这很难说…
[05:34] That’s off of recent sales, 这是根据最近
[05:35] comparable properties in the area. 周围房子的成交价对比得出的
[05:38] Right. 知道了
[05:40] The kids’ school around the corner, 孩子们上的学校在附近
[05:44] is that a private school? 那是私立学校吗
[05:48] Amazing. 真好
[05:49] Four judges in rotation, and we get stuck 四名法官轮席 我们却摊上了
[05:51] with the one committed Bolshevik? 一个布尔什维克吗
[05:54] I thought you said Noah didn’t want your parents’ money. 你不是说诺亚不想要你父母的钱吗
[05:56] That’s what he said in mediation. 调解的时候他是这么说的
[05:57] Was this before or after the Walden shtick? 那是瓦尔登湖闹剧之前还是之后
[05:59] “I just want to sit by my pond, me and my lonely laptop.” “我只想坐在池塘边 就我跟我的电脑”
[06:04] We’re gonna have to get together before next Friday, 下周五前我们要碰个面
[06:06] your mother, your father, you, Ed Rhinehold, 你母亲 你父亲 你 艾德·莱因霍尔德
[06:08] go over everything, every asset, every– 过一遍所有东西 所有资产 所以…
[06:11] Shit. I got a lunch back in the city. 糟了 我得回市里吃午餐
[06:15] – Are you gonna be okay? – Maybe. -你没事吧 -可能吧
[06:18] If you stop saying “Paramour.” 只要你不再说”情妇”这个词
[06:20] – If I– – I mean, what the fuck is that, Jon? -如果我… -那是什么鬼东西 乔
[06:22] You said it 14 times. 你总共说了14次
[06:24] Well, it happens to be the legal term for it, 法律词汇就是那么说的
[06:26] but if you prefer, I could say 但如果你不喜欢 我可以说
[06:28] “Concubine,” “Fuck buddy”? “姘头” “炮友”
[06:31] – “Slut face”? – How about “Cunt”? -“贱货” -“婊子”如何
[06:32] – Cunt works for me. – Got it. I’ll do that. -我觉得婊子好 -知道了 我会照办的
[06:40] I hate him so much. 我恨死他了
[06:44] Tell your folks I’ll see them on Friday. 跟你父母说 我们周五见
[06:56] 惠特尼 你没跟外婆说我不去吗 我不去 我恨外婆 你赶紧给她打电话 在吗 你在哪里
[07:06] There you are. 你终于来了
[07:09] Well, what do we think? 怎么样
[07:13] Of what? 什么怎么样
[07:15] Very funny. 真逗
[07:17] Six minutes, Whitney. 六分钟 惠特尼
[07:18] – Isn’t your train at one? – 1:40. -你的火车不是一点吗 -一点四十
[07:21] I told Augusto where I was going. 我告诉奥古斯托我要去哪里
[07:23] Somehow he’d never heard of Bryn Mawr, 可他从没听说过布林莫尔
[07:25] but he’s foreign, so I forgave that. 但毕竟他是外国人 所以我原谅他了
[07:28] When I told him about my 50th reunion, 我告诉他我的五十周年聚会时
[07:31] Augusto understood completely. 奥古斯托马上就明白了
[07:34] I’m transformed. 我真是摇身一变啊
[07:36] Noah wants money. 诺亚想要钱
[07:38] I’m sorry? 什么
[07:39] Were you gonna ask how the hearing went, 你想不想问问听证会的进展
[07:41] or would you like to talk about your hairdo some more? 还是要继续说你的发型
[07:43] I was. Of course I was going to ask. 我当然要问听证会的事了
[07:45] I just assumed it went smoothly. 我只是以为一切进展顺利而已
[07:47] Well, it didn’t. 不顺利
[07:48] When we were in mediation, it was going smoothly. 调解时 一切顺利
[07:50] Now that we’re in fucking court, 但等我们上了法庭
[07:51] he’s going for half of everything. 他就什么都想要一半了
[07:53] Half the money, half the house, 一半的钱 一半的房子
[07:56] half the half-and-half. 一半的半对半奶油
[07:57] That’s ridiculous. 太荒谬了
[07:59] Well, our judge doesn’t think so. 可我们的法官不这么认为
[08:02] Apparently, we got the wrong one because… 显然 我们找错了法官 因为
[08:06] he doesn’t like rich people. 他不喜欢有钱人
[08:07] Well, clearly that’s not fair. 这显然不公平
[08:09] Cheers. 干杯
[08:10] I’ll call Jon from the train. 火车上我会给乔打电话
[08:12] We’ll get a different judge, and even if we can’t, 我们换个法官 即使换不了
[08:14] I can’t imagine it’s really a problem. 我觉得也不是什么大问题
[08:16] The house is under the trust. 房子是信托基金名下的
[08:18] Actually, I think it is a problem. 说实话 我觉得是问题
[08:21] – Like, maybe a big problem. – Please. -还可能是大问题 -别闹了
[08:23] One thing your father’s good at is protecting his money. 你爸爸唯一擅长的就是守着自己那点钱
[08:26] Well, call him and tell him 打电话跟他说
[08:27] Gottlief wants to meet on Friday. 哥特利夫想跟他周五见个面
[08:28] He wants to sit down with– 他想坐下…
[08:29] I won’t do that. I can’t. 不行 我做不到
[08:31] You can’t sit down with your lawyer 你无法跟你的律师兼业务经理
[08:33] and your business manager? 一起坐下谈谈吗
[08:34] I can’t ask your father to come on Friday. 我无法让你父亲周五过来
[08:37] Okay, fine, forget it. Go to your reunion. 行 算了 去参加聚会吧
[08:39] – I would if– – Show off your new crazy hair. -如果… -去炫耀你的新发型吧
[08:41] I don’t know where he is! 我不知道他在哪里
[08:53] What? 什么
[08:56] The last I heard, he was in Tulsa 我最后一次听说他在塔尔萨
[08:59] with his former student. 跟他以前的一个学生一起
[09:03] Ina. 艾娜
[09:11] He says he’s in love. 他说自己爱上她了
[09:14] God, take it easy. We’re coming. 别催了 马上就来
[09:18] Who has a Xanax for the Uber driver? 能给优步司机吃点药让他别死命催吗
[09:20] Whitney, you look very nice. 惠特尼 你真漂亮
[09:22] – Are we leaving? – Yes, we are. -要走了吗 -是的
[09:23] I thought you didn’t want to go. 你不是不想去吗
[09:24] I don’t. Grandma is paying me. 是不想 但外祖母给我钱
[09:52] All right. I’m coming. 好了 马上来
[09:56] Coming. 来了
[10:02] Hi. 好啊
[10:04] – Hi. – Hi. -好啊 -你好
[10:05] The kids home? They aren’t home, right? 孩子们不在家吧
[10:07] No. 不在
[10:08] Beautiful. 太好了
[10:11] You know, when I didn’t hear from you, 知道吗 没听到你消息
[10:12] I figured this morning was rough. 我就猜今早一定不顺利
[10:15] Was it a complete and total nightmare? 彻头彻尾的噩梦吗
[10:17] Um, yeah, not my favorite. 是啊 挺让人郁闷的
[10:20] How could it be? 怎么高兴得起来
[10:21] Here. 给你
[10:23] You know, no matter how much you both want out, 不管你们两个有多想结束
[10:26] there’s still a truckload of pain in it. 过程还是会很痛苦
[10:29] The day of our hearing, Val and I went to the place 听证会那天 瓦尔和我去了
[10:33] where we met, that bar, uh, Rudy’s on Ninth, 初次见面的地方 就是九街上叫鲁迪斯的酒吧
[10:36] and we just got absolutely shit-faced on tequila. 用龙舌兰酒喝了个烂醉
[10:40] – Like passing out– – Together? -简直不省人事… -两人一起吗
[10:41] Yeah, I know. Gotta be better ways. 是啊 我知道 一定有更好的方式
[10:44] Which is why I told my partners I was taking a long lunch. 所以我跟合伙人说午餐可能会吃久一点
[10:48] I cleared a full 90 minutes before I have to be back, 在回去之前我有整整九十分钟时间
[10:50] and we have an hour and ten minutes. 所以我们有一小时又十分钟
[10:53] So that should be… 这样说来…
[10:56] plenty of time. 时间很充裕了
[11:01] – Hello. – Hello. -你好啊 -你好
[11:09] Would you like to fuck and then open your present 你想先来一炮再拆礼物
[11:10] or open your present, then fuck? 还是先拆礼物 再大干一场
[11:12] – How about open the present? – Shit. -不如先开礼物如何 -该死
[11:15] No, I mean, that’s great. I’m kidding. It’s great. 我开玩笑的 这也挺好
[11:17] The present’s amazing. I think you’re gonna love it. 礼物棒极了 我想你会喜欢的
[11:19] – Okay. – So come. -好吧 -过来
[11:21] – Oh, look. – Yeah. Mm-hmm. -瞧瞧 -我知道
[11:24] It’s got, um, a unicorn. 上面有一只独角兽
[11:26] Yup. Always had a thing for unicorns. 没错 我就是对独角兽情有独钟
[11:31] What? Is that a turnoff? 怎么 让你没兴致了
[11:33] I found it in Katie’s room. It’s from some birthday. 我在凯蒂房间里找到的 估计是生日时剩下的
[11:46] Buenos Aires? 布宜诺斯艾利斯吗
[11:48] I went back and forth. 我一直在犹豫
[11:49] I thought maybe Morocco, Rio, 我想摩洛哥 里约热内卢也不错
[11:51] but, you know, we can change it, no problem. 但我们可以随时改 没问题的
[11:53] I-I-I– 我…
[11:55] I don’t know, holiday season seemed to make sense. 我感觉度假是个不错的主意
[11:57] Yeah, I-it– I guess. 我想是吧
[12:00] Trial should be all done by then. 那时庭审应该结束了
[12:01] You’ll need a break. 你需要放松一下
[12:02] Right? Some R & R? 不是吗 休养恢复
[12:05] Uh, you don’t look happy. 你看起来不怎么高兴
[12:07] I am. I mean, this is amazing. 我很高兴 这太棒了
[12:09] It’s just, uh, I– it’s–it’s hard for me to– 我只是没法提前…
[12:14] to think that far in advance, you know? 考虑这么久以后的事 你明白吗
[12:15] I have the store and the kids, 我有生意和孩子们要照顾
[12:17] and I don’t know what’s gonna happen with custody, so… 也不知道监护权的最终判决 所以…
[12:19] It’s a week. It’s just a week. 一周 就一周而已
[12:21] They can stay with Noah. 他们可以跟诺亚待一起
[12:24] – In his hut? – No, not in his hut. -住他的小木屋吗 -不 不是小木屋
[12:26] In an apartment. I gave him 50 grand. 住公寓 我给了他五万块
[12:29] The guy can find a two-bedroom apartment and some bunk beds. 他可以找个两卧的公寓 再弄几张双层床
[12:38] You gave him 50 grand? 你给了他五万块
[12:41] Should I not have? 我不该这么做吗
[12:43] He said he was behind on his book, he needed some money. 他说他写书的进度有点落后 他需要钱
[12:45] I thought, “Okay, fine.” 我想 “行吧”
[12:48] Right? Because the sooner he gets his life together, 难道不是吗 他越早能自力更生
[12:50] the better it is for you. 对你就越好
[12:53] For us. 对我们也是
[12:57] Helen, you know, I was thinking about us. 知道吗海伦 我考虑的是我们
[13:01] Uh, I mean, he happens to be my friend too. 我是说 他也是我的朋友
[13:04] Yeah, I can’t do this. 好吧 我做不到
[13:11] I’m sorry. I thought I could. 抱歉 我以为我可以
[13:12] It’s just– it’s t–it’s too fast, 只是… 一切都太快了
[13:15] and it’s too confusing, and it just– 太让人困惑了 这一切…
[13:19] it just makes it feel not right. 让我感觉不太合适
[13:32] It’s the unicorns, isn’t it? 是因为独角兽 对吗
[13:40] Christ. I should have known. 老天 我早该知道的
[13:44] I did know. Back in college. 我确实知道 大学时就知道了
[13:46] The moment I saw you, I thought, 一看到你 我就想
[13:47] “That girl is too good for me. “那女孩不是我高攀得起的
[13:49] She’s too pretty. She’s too rich.” 她那么漂亮 那么有钱”
[13:51] For Noah too, but then, you know, you married him. 对诺亚来说也是 但结果 你嫁给了他
[13:56] You fucking married him, 你该死的嫁给了他
[13:59] and I thought, “Okay, so… 我就想 “好吧 这么看来…
[14:03] I was wrong.” 我错了”
[14:09] Then you deigned to fuck me, and I couldn’t believe it. 然后当你决定跟我上床的时候 我简直不敢相信
[14:12] I mean, here’s this angel in my bed. 在我床上躺着这样的天使
[14:17] Who is also real and down-to-earth… 却又如此真实 不造作
[14:19] – All right, Max. Max– – …and funny. -别说了 麦克斯… -还如此幽默风趣
[14:21] Turns out I was right the first time. 到头来 我最初的想法才是对的
[14:26] No one’s good enough for you. 没有人配得上你
[14:29] No one can make you fucking happy. 没人能让你开心
[14:36] Noah left me, Max. 是诺亚离开了我 麦克斯
[17:15] How’s business? 生意如何
[17:17] Helen. 海伦
[17:18] I thought you had court today. 我以为你今天要上庭
[17:20] I did have court today. 我确实去上庭了
[17:22] Then I went home, 然后我回了家
[17:25] and then I figured that maybe I ought to come in here 然后我想或许我该来这一趟
[17:27] and try to help sell some stuff. 帮忙卖点东西
[17:29] You know, actually–maybe somebody will purchase something 知道吗 说不定真有人会买
[17:33] since we haven’t made a profit in over two years 因为我们已经两年多没赚钱了
[17:35] and my ex-husband is determined to steal all my money. 而如今我的前夫还想偷走我所有财产
[17:38] Uh-oh. That bad? 这么糟糕吗
[17:45] A customer. 有顾客
[17:49] Those things rock. 那东西酷毙了
[17:51] Can’t quite tell what it is. 我都看不太出这是什么
[17:55] Um, it’s for oil and vinegar. 是装油和醋的
[17:59] You put the vinegar– vinegar here, 你把醋放… 这里
[18:02] oil there, and then you, uh… 油放那里 然后你…
[18:05] you tip it. 这么一倒
[18:09] See? 看见了吗
[18:11] Vinegar, oil. 醋 油
[18:28] It’s very nice. 真不错
[18:31] Well, it’s revolutionary. 这是革命性的产品
[18:32] It will change the way you eat salad. 它会改变你吃沙拉的方式
[18:36] We usually use bottled dressing, but thank you. 我们通常用瓶装沙拉酱 但还是谢谢了
[18:38] It’s very nice. 这真不错
[18:39] It’s made by Vietnamese sex workers. 这是越南性工作者生产的
[18:42] Ex-sex workers actually. 应该说前性工作者
[18:44] They live in Oslo now, blowing glass. 如今他们住在奥斯洛 靠吹制玻璃为生
[18:46] I don’t think she wants it, Helen. 我觉得她不想买 海伦
[18:48] They’ve had horrible lives. 他们的生活糟透了
[18:51] – Thank you. – Bye, Astrid. -谢谢 -再见 艾斯翠徳
[18:52] Heinous, horrible lives, not like yours! 惨绝人寰 糟糕透顶的生活 不像你的
[18:55] You aging, Botoxed, hipster bitch! 你这年老色衰 没事整容瞎折腾的老婊子
[19:03] Bitch. 贱人
[19:09] Hey, are you okay? 你还好吗
[19:13] I’m great. Why? 我好极了 为什么这么问
[19:32] Uh, just face front, hon. 面朝前面 亲爱的
[19:43] We’re friends, right, Dee Dee? 我们是朋友 对吗 迪迪
[19:45] Yeah, sure, we’re friends. 没错 我们当然是朋友
[19:48] Do you know I’m getting divorced? 你知道我在办离婚吗
[19:50] Did I tell you that last time? 我上次是不是告诉过你
[19:51] Yeah, you did mention it. It’s tough. 没错 你是提过 很不好受吧
[19:53] Horrendous. 可怕至极
[19:55] I had a court hearing today. 我今天出庭
[19:57] I wanted someone to come with me, 想找个人陪我去
[19:59] for, you know, support or just to make it 去支持我 或者至少能让我
[20:01] just a tiny bit less horrifying, 觉得没那么恐怖
[20:04] and everyone I called couldn’t make it. 可我打电话的每个人都说没空
[20:07] Oh, no, no. Just–head to the right. 别动 头往右边转点
[20:09] Sorry, yeah. 抱歉 明白
[20:13] It really is kind of fucked up, though, you know? 这真的糟透了 你知道吗
[20:16] You start to wonder who your friends really are. 你开始思考你的朋友到底是什么样的人
[20:18] Like, people just disappear. They… 人们就这么消失 就这么…
[20:24] evaporate. 人间蒸发
[20:26] They do! 真的
[20:27] And they cancel plans. They don’t call. 他们取消约会 也不打电话联络
[20:30] Or this is what happens if they call– 或者打来就会这样
[20:32] they do call, and they ask 800 questions. 打来的时候 就会不停地问问题
[20:34] Like, “How much were you fighting? 比如 “你们多久吵一次架
[20:37] How much were you fucking? Did he stop going down on you?” 多久上一次床 他再也不跟你口交了吗”
[20:39] It’s, like, insane. They’ve lost their minds. 简直疯了 这帮人都疯了
[20:42] It’s like they’re 他们就像
[20:44] paranoid that divorce 偏执狂一般 觉得离婚
[20:48] is contagious. 是会传染的
[20:56] Yeah, you really gotta hold still. 亲爱的 你不能再动了
[20:57] Sorry. 抱歉
[21:00] I ate one–I took one of those, uh, a lo–a lozenge? 我吃了一个… 那种… 含片
[21:03] Like, an edible. Edible? 就是那种可食大麻 是这么叫吗
[21:17] Now, did you hear that? 你听到了吗
[21:19] Hear what? 听到什么
[21:22] I farted from my vagina. 我从阴道放了个屁
[21:26] I queefed. 我阴吹了
[21:28] Two times while I was sitting here. 坐这放了两次
[21:30] You know, I need to get some new foils. 我得去再拿点锡纸
[21:32] I’ll, uh– just sit tight. 我… 先坐好行吗
[21:35] I can do that. I can sit tight. 没问题 我能坐好
[22:12] Trevor? 特雷弗
[22:14] Stacey? 史黛丝
[22:17] No, it’s Thursday. Your dad’s picking you up. 不 今天是周四 爸爸接你们
[22:20] He’s taking you to the frog exhibit and then– 他会带你们去看青蛙展 然后…
[22:24] No, it’s not Wednesday. It– 不 今天不是周三…
[22:30] Shit! 该死
[22:31] All right. Stay there, honey. I’ll be right there. 好吧 待那儿亲爱的 我马上就来
[22:33] You just stay right there with Trevor. 跟特雷弗一起待着
[22:35] I’ll be there 20 minutes. All right? 我二十分钟就到 好吗
[22:37] Just hang tight. 20 minutes. 在那等着 二十分钟
[22:39] Shit. Shit. Shit. I gotta go. 该死 该死 我得走了
[22:41] – I’m going. Here. – No, no, no. -我要走了 给你 -不行
[22:42] You still have bleach in your hair. 你头上还有漂白剂呢
[22:43] Yeah, take that. Wait, here. Take more. 拿着 等等 给 多拿点
[22:45] My kids are at the Brooklyn Navy Yard. 我孩子在布鲁克林海军码头呢
[22:47] I love you. 我爱你
[22:54] Stop laughing! 别笑了
[23:02] Shit. 该死
[23:05] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[23:08] Taxi! 出租车
[23:13] Motherfucker. 去你妈的
[23:29] Jesus! Watch it! 老天 看着点行吗
[23:51] Hi, guys. I’m sorry. 宝贝们 我很抱歉
[23:54] Hi. Sorry. Sorry. Sorry. Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[23:56] Please don’t be mad. Don’t be mad. 别生气好吗 别生气
[23:58] It’s almost four o’clock. 都快四点了
[23:59] I know. Mommy got confused. 我知道 妈咪糊涂了
[24:01] I thought their dad was picking them up. 我以为今天是孩子们爸爸来接
[24:03] He is picking them up tomorrow. Tomorrow. 其实他是明天 明天
[24:05] I thought today was tomorrow. 我以为今天是明天
[24:09] That is extremely cool. 这简直太酷了
[24:11] Is that the Freedom Tower? 那是自由塔吗
[24:13] No, it’s a rocket ship. 不 是火箭
[24:16] Rocket ship. I love it. 火箭吗 真棒
[24:17] – It’s kind of large, but– – What’s up with your hair? -虽然有点大 但… -你头发怎么了
[24:22] We tried to launch them at lunchtime, 我们午饭的时候想发射的
[24:23] – but mine was too big. – Oh, yeah? -但我的太大了 -是吗
[24:26] It only went, like, two inches, but, um– 只飞起来了大概5厘米 但…
[24:28] I think Violet’s went, like, ten feet, though. 维奥莱特的飞了差不多有3米
[24:29] – Stace, can you do me a favor? – And Ezra’s– -史黛丝 能帮妈妈个忙吗 -埃泽拉的…
[24:31] What? 什么
[24:32] Can you move the rocket down a little bit? 能把火箭放低一点吗
[24:34] ‘Cause it’s blocking the window. 挡着后面窗户了
[24:36] – I-I can’t reach. – No, I think you can, honey. -我够不到 -你可以的 亲爱的
[24:38] Just unbuckle really quick… 把安全带先解开…
[24:40] …and then– What? What? 然后… 怎么了
[24:44] Jesus fucking Christ. 真他妈该死
[24:46] Yeah? 什么事
[24:47] Are you handicapped, ma’am? 你行动不便吗 女士
[24:50] Am I handicapped? 我行动不便
[24:51] Disabled. 就是残疾
[24:53] Yeah, well, my wife uses a walker, 是这样的 我妻子走路需要用助行架
[24:55] and, uh, we’d like to park here if we can. 如果可以的话 我们想停在这里
[24:59] Oh, shit. I’m sorry. Okay, I’m leaving. 该死 真抱歉 我马上就走
[25:01] – Yeah, well, she just– – I’m leaving. -是这样的 她… -我马上就走
[25:03] – Mom, go! – She just had surgery in May. -老妈 快开 -她五月才做了手术
[25:04] We’re going. We are going! Right, I’m leaving! 我们马上就走 好了 我马上就走
[25:06] It’s all yours. All right? You got it. No problem. 你们尽管停 好吗
[25:15] Stacey? Okay, let me see. 史黛丝 让我看看
[25:18] Let me–let me see, honey. I want to take a look. 让我看看 亲爱的 我看一下
[25:20] Why didn’t you look behind you? 你为什么不看看后面
[25:22] – Come on, let Mommy see. – What the hell? -来 让妈妈看看 -怎么搞的
[25:23] – Did you not see me? – Okay. -你没看见我吗 -还好
[25:25] It’s a scratch. It’s a little bump. 只是点小擦伤 起了个小包
[25:27] It’s not too bad. That’s not too bad. 不是很严重 没事的
[25:28] Why’d you tell her to unbuckle? 你为什么要她解开安全带
[25:29] – She wasn’t buckled? – Look– -她没系安全带吗 -听着…
[25:30] – Ma’am, the children all right? – Yes, they’re fine. -女士 孩子们没事吧 -他们没事
[25:33] They’re fine. It’s just a little– 没事的 就是一点小…
[25:34] It’s a bump. A little bump. All right? 就一个小包 对不对
[25:36] Get back in the car. 回车上去
[25:37] Can I see your license please? 我能看看你的驾照吗
[25:38] Yeah, sure. You got it. 当然 没问题
[25:46] God. 老天
[25:53] Teensy bit messy… in here. 包里面… 有点乱
[25:55] Oh, look! Look, I found your missing pink headband. 瞧 我找到了你的粉红色头带
[25:58] That’s perfect for covering bumps. 刚好可以拿来遮你头上的包
[26:01] And then here… 然后这里…
[26:05] for you is my wallet. 给你 我的钱包
[26:08] License. 驾照
[26:08] What was that in your bag, ma’am? 你包里是什么 女士
[26:15] Granola bar. 燕麦棒
[26:16] Can I please take a look? 能让我看看吗
[26:18] Now? I mean, there’s nothing in there. 现在吗 里面什么都没有
[26:20] – It’s just–just– – So then show him. -只是… -那就给他看啊
[26:25] Look, please don’t make me do this. 求求你 别逼我这么做
[26:27] Okay? My kids are here. 行吗 我孩子都在这儿
[26:28] They’re, like, right here, 他们就在这里
[26:29] and they’re already really mad at– 已经为了之前的事气得不行…
[26:30] Hand me the purse please. 请把手袋给我
[26:33] Just– – Give it to him, Mom. 你就给他啊 妈妈
[26:34] Mom! 妈妈
[26:36] Trevor! What are you doing? 特雷弗 你干什么
[26:37] – Trevor, that is mine! – Ma’am, could you– -特雷弗 这是我的东西 -女士 请你…
[26:40] Oh, oh, okay. That’s assaulting an officer. 够了 这是袭警
[26:42] – I did not assault him. – Come on. -我没有袭击他 -过来
[26:43] I didn’t assault him. Wait a minute. Wait. 我没有袭击他 等等
[26:45] What are you doing? I need to call my husband. 你干什么 我要给我丈夫打电话
[26:46] – Mom! Mom! – Hands behind your back please. -妈妈 -请把双手放在身后
[26:47] Wait, I have to call my husband. 等等 我要给我丈夫打电话
[26:48] – I want both hands behind you. – All right! -给我把双手放在身后 -好好好
[26:50] I’m gonna call Da– All right! Okay! All right! 我马上给爸爸打电话 好好好 我知道了
[26:52] Both of my hands behind me. 双手放在身后
[26:53] But I need to call my husband. 但我得给我丈夫打电话
[26:55] I need to call my fucking husband! 我得打给我该死的丈夫
[27:20] – Daddy! – Dad! -爸爸 -爸爸
[27:23] What’s going on? 发生什么了
[27:30] Where is your– 你们妈妈…
[27:33] What’s going on here? What happened? 到底怎么回事
[27:35] She wasn’t wearing a seat belt? 她居然没系安全带
[27:37] What is that? 你搞什么
[27:40] What the fuck is going on, Helen? 你到底怎么回事 海伦
[27:42] Have you lost your fucking mind? 你该死的脑子短路了吗
[27:44] Helen! 海伦
[27:47] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[28:05] So I told him no chance, dickass. 所以我跟他说没门 混蛋
[28:08] You think you can fuck that little twit 你以为跟那贱人上床
[28:09] and expect to see your baby? 还能见你的孩子
[28:11] You better fucking think again. 你最好他妈的给我想清楚
[28:12] – Damn straight. – Shit. -太对了 -去他妈的
[28:14] So, all right, so he called me two weeks later, 接着 两周后他打电话给我
[28:17] being all nice and shit, being super sweet. 态度特好 特温柔
[28:20] Bitch was in a holding cell 原来那贱人被拘留了
[28:22] and asked me for motherfucking bail money. 来找我要他妈的保释金
[28:24] I’m like, what the fuck, man? 我就想 你开玩笑吗
[28:24] I don’t even have a fucking penny in my goddamn bank. 我银行里他妈的一分钱没有
[28:27] And I’m like, bitch– bitch, uh-uh, no. 我说 贱人 想都别想
[28:29] It’s not fucking racist when your fucking Honda 这当然不是种族歧视 我他妈自己的雅阁车
[28:32] has two taillights out and it fucking… 两个头灯都坏了而且还…
[28:52] My client has always been an exemplary father, 我的当事人一直是个称职的父亲
[28:55] unusually close to his children. 与他的孩子们异常亲近
[28:57] He understands that his living situation 他明白过去两个月来
[28:59] over the past two months has been difficult on the family. 自己的居住环境确实给家庭造成了不便
[29:02] It’s been difficult for him too. 对他自己也是
[29:03] He’s taking steps to correct it. 他正在努力改善
[29:05] In fact, he’s taken a loan 事实上 他已经借了一笔贷款
[29:06] and is going to look at apartments later today. 并且准备今天晚些时候就去找公寓
[29:08] Two or three bedrooms in Brooklyn 位于布鲁克林的两卧或三卧公寓
[29:10] and should have a signed lease by August 1st at the latest. 应该最迟在八月一号之前就能签下租约
[29:13] – A question. – Yes, Your Honor? -一个问题 -请说 大人
[29:14] Does Mr. Solloway plan to live alone 索洛维先生准备独自
[29:17] in this two- or three-bedroom? 住在这间两卧或三卧的公寓吗
[29:18] – Yes, he does. – That’s not what we– -是的 -这不是我们…
[29:20] – Because according to… – Not now, Noah. -因为根据… -别闹 诺亚
[29:24] I told you what the plan is. Why shouldn’t we just follow– 我把计划都告诉你了 为什么不照着…
[29:26] If Mr. Solloway has a comment, 如果索洛维先生有话说
[29:28] perhaps he’d like to share it with the court? 或许他可以跟大家分享一下
[29:30] There is no comment, Your Honor. 他没什么要说的 大人
[29:31] Just tell him I want– I’ll be living with her 就告诉他我想… 我要跟她住
[29:33] at least part of the time. 至少一部分时间是的
[29:34] I’m sorry, did I just hear what I just heard? 抱歉 我刚才听到的是真的吗
[29:36] – Might as well just be honest. – Mr. Solloway… -干脆说实话好了 -索洛维先生
[29:39] I don’t want to be legally bound. 我不想被法律束缚
[29:39] I’m going to ask you one more time, directly. 我再直接地问你一次
[29:43] Will you be living by yourself 你准备独自一人
[29:45] in this new two- or three-bedroom? 住这间两卧或三卧公寓吗
[29:50] Uh, well, I’ll be– I’m hoping to be sharing it 我会… 我希望至少有一半的时间
[29:52] with my kids at least half of the time. 能跟我的孩子们一起住
[29:56] The plan was for Ms. Bailey to be there with me 我的计划是他们不在时 贝利女士
[30:00] whenever they’re not and for her to leave when they come. 会在那里陪我 孩子们来时她就离开
[30:03] At least at first. I’d never force her on my kids. 至少一开始是这样 我不会强求她跟我的孩子们相处
[30:06] We’d take everything slowly, 我们准备一切慢慢来
[30:08] see how they feel, what they need– 看看他们的反应 他们的需求
[30:10] Okay. 好吧
[30:11] From everything I’ve heard this morning, 从今早目前我听到的来看
[30:13] your kids’ needs, Mr. Solloway, 孩子们的需要 索洛维先生
[30:15] haven’t been in the forefront of your mind 似乎并不是你最关切的问题
[30:17] for at least the past year. 至少就去年来说
[30:19] I suggest that change now, 我建议你从现在开始改变
[30:21] especially if you’d like to see them 尤其是如果你不希望
[30:23] more than every other week. 只能两周见他们一次
[30:25] Have a seat, please. 请坐下
[30:29] I’m going to issue a court order 我会颁布一条谕令
[30:31] preventing Ms. Bailey from any contact 禁止贝利女士跟四名孩子
[30:36] with the four children until this order is lifted, 有任何接触 直到庭谕解除
[30:39] and I’m also going to set a court date 同时我宣布 本案八周后
[30:42] for eight weeks from now. 再做审理
[30:45] However… 但是
[30:48] I’m going to give you both a piece of advice. 我想给你们俩一条建议
[30:51] Take a stroll through Prospect Park. 去展望公园走走
[30:54] Walk the entire Hudson River, search your hearts, 沿着哈德逊河走到尽头 探索你们的内心
[30:59] and see if you can’t come up with a reasonable, 看看你们是不是真的不能在法庭以外
[31:03] grown-up agreement outside of this courtroom. 达成一个合理的 成熟的协议
[31:07] Because I’ll tell you both, 因为我告诉你们
[31:08] there is nothing worse for children 对孩子们来说 没什么比监护权诉讼
[31:11] than litigating custody. 更糟糕的事了
[31:17] Our date will be Tuesday the 18th. 下次开庭日期是十八号周二
[31:22] I hope not to see you then. 我希望到时不会见到你们
[31:53] – Hey, thank you. – Can I get you anything else? -谢谢 -还需要点什么吗
[31:56] – No, this is great. Thanks. – Enjoy. -不用了 这很棒 谢谢 -慢用
[31:59] Thanks. 谢谢
[32:00] Hey, good timing. 时间刚刚好
[32:04] I just got you a turkey burger. 我刚给你点了火鸡汉堡
[32:05] Thanks. 谢谢
[32:07] This place is nice. 这地方不错
[32:08] Isn’t it? It just opened. 是吧 刚开的
[32:10] And there’s a new market on the corner. 街角还有一个新的超市
[32:12] Rita made sure to point that out. 丽塔叫我一定要告诉你
[32:15] Rita is… 丽塔是
[32:16] Our realtor. Rita. 我们的房屋中介 丽塔
[32:19] I think I found us an apartment. 我想我找到了一间适合我们的公寓
[32:22] She showed me five places, I hated four of them, 她带我去了五个地方 四个我都不喜欢
[32:25] but this one, which is on Bedford and Carroll, 但这间在贝德福德和卡洛尔街交界
[32:27] it’s like a two-minute walk from here. 离这走路就两分钟
[32:29] It’s a bit small maybe, but it’s– 可能有点小 但…
[32:31] it’s light, and it’s open. 很明亮 视野还很开阔
[32:33] You can see the pictures on Zillow. Look here. 你能在租房网上看到图片 看
[32:35] That’s the master, see how bright it is? 这是主卧 看光线多好
[32:38] That’s the hall. 这是门厅
[32:40] The second bathroom. 还有两间浴室
[32:43] The bike rack. 自行车架
[32:45] Rita said we can go at four if we wanna see it– 丽塔说如果我们想看可以四点过去…
[32:47] Alison, I– 艾莉森 我…
[32:51] Ah, I’m sorry. I’m just excited. 抱歉 我太兴奋了
[32:55] You okay? How was court this morning? 怎么样 上庭顺利吗
[32:57] Court was– 上庭…
[32:59] Oh, fuck. 该死
[33:04] This sucks. This really sucks. 这简直糟透了
[33:05] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[33:09] What for? 为什么要道歉
[33:13] I-I don’t think we can live together. 我们可能没法住在一起
[33:18] Just for now. For right now. 暂时的 这只是暂时的
[33:22] Whitney went back to Helen, and– 惠特尼回到了海伦身边 而且…
[33:27] I guess she went for it. 我想她说出了一切
[33:30] I’m a liar. I screamed at her. 我是个骗子 我吼了她
[33:32] Made her leave. 逼她离开
[33:34] Why am I not surprised? 为什么我一点都不惊讶
[33:37] Their lawyer’s claiming she was traumatized, 他们的律师坚称她精神受到了伤害
[33:39] so the judge issued an order saying that 所以法官颁布了谕令
[33:42] you can’t be near the kids. 你不能接近孩子们
[33:45] He issued an order? 他颁布了谕令
[33:47] – Can he do that? – Yeah… -他有权那么做吗 -是啊
[33:50] It seems. 看起来是的
[33:52] Folks doing okay here? 二位用餐还愉快吗
[33:53] We’re fine. Thanks. 挺好的 谢谢
[33:54] – Do you want coffee? – No, we’re good. Thanks. -需要咖啡吗 -不用了 谢谢
[34:04] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[34:06] Stay in Cold Spring forever? 永远待在冷泉吗
[34:07] No, not forever. It’s just… 不 不是永远 只要…
[34:10] until the trial’s over, till this order goes away. 等庭审结束 谕令解除了就好
[34:14] I can see you every… 我可以隔段时间就去见你…
[34:16] It’s temporary, Al. 这只是暂时的 艾莉
[34:17] It’s just months, and then we have our whole lives together. 就几个月 然后我们就能一辈子在一起了
[34:21] And you going back and forth made no real sense anyway. 再说让你这么来回跑也没意义
[34:23] You’re working there. Yvonne needs you. 你在那有工作 伊冯娜需要你
[34:24] I need you. 我也需要你
[34:28] I need you. 我需要你
[34:30] Don’t you get that? 你不明白吗
[34:33] I don’t want to be alone. 我不想孤独一人
[34:37] I’m sorry, Noah, it’s just– 抱歉 诺亚 只是…
[34:38] you say it’s only months, and it may just be months, 你说只有几个月 或许是这样
[34:40] but how long have we waited for this? 但我们为此等了多久了
[34:43] All that hiding and time spent apart 一直这么躲躲藏藏 两地分居
[34:45] and now we get to be together. Really together. 如今我们终于可以在一起 真正的在一起
[34:47] I know. 我知道
[34:48] And also, I love this apartment. 还有 我喜欢这间公寓
[34:50] – I can see us there. – So can I. -我能想象到我们住在这里的样子 -我也是
[34:52] So then, maybe we give Helen what she wants. 既然这样 或许我们就满足海伦的要求
[34:57] What? 什么
[35:00] Maybe the kids can come on weekends. 或许孩子们可以周末过来
[35:05] You want me to see the kids on weekends? 你想让我只能在周末见孩子
[35:08] Or more than that. I don’t know. 或者不止这样 我也不知道
[35:09] Kinda sounds like you do know. 听起来你很清楚
[35:10] I don’t know. I’m just saying that– 我不知道 我只是说…
[35:13] Can you not get that ple– 你能别接吗
[35:14] Hello? 你好
[35:17] I can’t, Helen. I’m in Crown Heights. I– 不行 海伦 我在皇冠高地 我..
[35:21] Why? What happened? 怎么了 发生什么事
[35:35] Hey, Stacey, Trev. 史黛丝 特雷弗
[35:37] – Dad! – Daddy! -爸爸 -爸爸
[35:41] You all right? What happened? 你们还好吗 怎么了
[35:44] – Mom crashed the car. – I hit my head. -妈妈撞车了 -我撞到头了
[35:46] Let me see. Let me see. 让我看看
[35:49] Sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[35:50] I’m being careful. 我已经很小心了
[35:51] Mom told her to move the rocket ship. 妈妈让她把火箭移开
[35:52] She told her to take off her seat belt. 她叫史黛丝把安全带解开
[35:54] – What rocket ship? – Do I need stitches? -什么火箭 -我要缝针吗
[35:56] – I don’t want stitches. – No, you’re fine. -我不想缝针 -不用的 你没事
[35:58] Where is Mom? Where is she? 妈妈呢 她在哪
[36:00] – Hey! These are expensive. – Oh, Jesus. -这些很贵的 -老天
[36:04] Uh…hey, excuse me. 不好意思
[36:05] Uh, you, can you just stay with my kids for a second? 你能帮我照看一下孩子们吗
[36:07] Take them over to that snack place. 带他们去那边的小吃店
[36:09] Get them a soda or an ice cream or something. 给他们买点汽水雪糕什么的
[36:10] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[36:12] – No, Daddy, stay. – Come on. -不 爸爸别走 -来吧
[36:14] I’ll be back. 我马上就回来
[36:15] Helen, what’s going on? 海伦 怎么回事
[36:17] – This is insanity. – Noah, I crashed the car. -你疯了吗 -诺亚 我撞车了
[36:20] – Are you the husband? – Ex-husband. -你是她丈夫吗 -前夫
[36:22] Ex. He had an affair. 是前夫 他出轨了
[36:24] Why are you laughing? Stacey is hurt! 你还笑 史黛丝受伤了
[36:27] We found an eighth of marijuana 我们在她包里找到了
[36:28] in her purse and a vaporizer. 3.5克大麻和电子烟
[36:31] You’re fucking stoned? With the kids in the car? 你居然嗑嗨了 孩子们都在车上呢
[36:32] The kids are always in my car. 孩子们永远都在我车上
[36:34] When are they not in my car? 他们什么时候不在了
[36:36] – Did you see Stacey’s head? – Sir– -你看到史黛丝的头了吗 -先生
[36:38] Better not tell Judge Polk. 最好别告诉波尔克法官哦
[36:40] We’re getting a divorce. 我们正在办离婚
[36:41] The EMTs bandaged your daughter’s head. 急救员已经包扎了你女儿头上的伤
[36:43] Polk. Judge Polk. We’re getting a divorce. 波尔克 波尔克法官 我们正在办离婚
[36:45] Polk. 波尔克
[36:48] Helen, stop fucking laughing. Just cut it out! 海伦 该死的别笑了 停下
[36:50] Polk. That’s his name. 波尔克 这是他的名字
[36:51] Cut it the fuck out. 他妈的给我停下
[36:52] Why should I? 凭什么
[36:56] Why do you get to fuck up and I don’t? 凭什么你能搞砸而我不能
[37:18] Do we have to go to camp tomorrow? 我们明天还得去夏令营吗
[37:20] Probably not. 应该不用了
[37:21] – Can we watch a movie? – Sure. -我们能看电影吗 -当然
[37:23] Can we watch two movies? 我们能看两部电影吗
[37:25] Sure. 当然
[37:30] – “Mrs. Doubtfire”! – Forget it. -我要看《窈窕奶爸》 -得了吧
[37:33] You’ve seen it like 80 times. 你都看了有不下八十次了吧
[37:35] So? I hit my head. 那又怎样 我撞到头了
[37:37] Let her choose. 让她选吧
[38:08] So is she, like, in jail? 她进监狱了吗
[38:11] No, no, she just went down to the station. 不 她只是去了警察局
[38:14] She’ll be back by the morning. 明早之前就会回来了
[38:15] So then, you’re staying here with us? 那你在这陪我们吗
[38:23] No. Get your toothbrush and some clothes. 不 拿上牙刷 拣些衣服
[38:25] Let’s all get out of here. 我们离开这里
[38:27] – What? – Trevor! Stacey! -什么 -特雷弗 史黛丝
[38:29] No more movie! Come pack some stuff! 不看电影了 来收拾行李
[38:32] Where are we going? 我们要去哪
[38:50] So here we are, top of the first. 目前战况 一垒有人
[38:52] Two on, one out. Jose Pirela at the plate. 两人上垒 一人出局 荷塞·派雷拉击球
[38:56] Swanson from the stretch and delivers. 投手斯旺森投出了球
[38:59] It’s a slider. Low and outside. 是个曲球 打低出界了
[39:00] Ball one to Pirela. 派雷拉第一个坏球
[39:02] I thought Pirela was injured. 派雷拉不是受伤了吗
[39:19] They’re here! 他们来了
[39:21] – Hi, Stacey! – Hey, kids! -你好啊 史黛丝 -孩子们
[39:25] – Wow, that looks like it hurt. – Come on. -看起来就好疼 -下车吧
[39:27] – Did you get stitches? – Okay, okay. -你缝针了吗 -行了 行了
[39:28] – Let me hug the patient. – Wait a minute. -让我来抱抱病人 -等等
[39:30] No, it’s me! It’s me. 不 是我 是我
[39:32] Oh, you’re the patient. 原来受伤的是你啊
[39:34] – How you doing, princess? – Good. -你怎么样 小公主 -还好
[39:36] Did you know we got a trampoline? 你知道我们买了个蹦床吗
[39:38] – Yeah, we just got it. – Come and see! -没错 刚买的 -快来看看
[39:40] Okay, go check it out. 去吧 去看看
[39:42] Careful, though. No more injuries! 小心点 别再受伤了
[39:45] Hey, thanks for having us. 谢谢你招待我们
[39:48] Full service. 全套服务
[39:49] We’ll feed you. I’ll fix your taillight. 喂饱你们 再修好你的尾灯
[39:52] I should warn you, though, your pop’s here. 不过得先警告你 你老爸在这
[39:56] What? Why didn’t Nina tell me? 什么 尼娜怎么没告诉我
[39:59] She didn’t think you’d come. 她没想到你会来
[40:30] Six, seven, eight. 六 七 八
[40:33] Oh, that was a flip! 真厉害 还翻了个跟头
[40:35] I don’t know, I still like this kid. 不管怎么说 我还是喜欢这小子
[40:37] Starters who throw in the upper 90s don’t grow on trees. 能投出近一百球速的先发投手可不多见
[40:39] Hitters handle velocity these days. 如今的击球手不怕快球
[40:42] No, I know, 我知道
[40:43] but he put Hardy away with his splitter last inning. 但他在最后一局用快速指叉球搞定了哈迪
[40:45] He’s got incredible control. 他的控制能力极强
[40:46] Who’s this? Eovaldi? Kid from the Dolphins? 这是谁 伊欧瓦蒂 海豚队那小子吗
[40:49] The Dolphins? 海豚队
[40:50] I mean, uh, the Marlins. 不对 我是说马林鱼队
[40:53] Marlins. 马林鱼队
[40:54] How’s he doing? 他打得怎么样
[41:00] I gotta go to the bathroom. 我去厕所
[41:02] Bring more nuts. 带点坚果回来
[41:17] The Dolphins play football. 海豚队是打橄榄球的
[41:19] Yeah, I know that. 我知道
[41:22] He makes me nervous these days. 最近他让我很紧张
[41:42] I didn’t know you were gonna be here. 我不知道你会在这
[41:46] Do you come up a lot? 你经常过来吗
[41:48] Every two, three months. 两三个月来一次吧
[41:51] Less in winter. 冬天来得少
[41:53] Oh, that makes sense. 明白 我懂
[42:05] Oh, this is nice. 这画不错
[42:11] Still got your rowboat. 你的划艇还在
[42:13] Helen and I had it in our bedroom. 放在海伦和我的卧室里
[42:16] One of the few things I took when I left, actually. 事实上 是我带走的为数不多的东西
[42:30] I don’t know if Nina told you– 我不知道尼娜有没有告诉你
[42:33] How old are you now? 47? 你多大了 47岁吗
[42:37] 46. 46岁
[42:41] My 50th birthday. 我的五十岁生日
[42:44] Your mom. Things were bad already. 你母亲情况已经很不好了
[42:47] She had the braces, the wheelchair. 带着支架 靠轮椅代步
[42:51] She wanted to give me a present. 她想送我一件礼物
[42:53] She called me into the kitchen. 她把我叫进厨房
[42:57] She’d met this girl at the library. 说她在图书馆遇见了一个女孩
[43:00] “Blonde,” She said, “Young, a liberal.” “金发 年轻 还是个自由党”
[43:04] She said she wanted me to meet her– 她说想让我见见他
[43:06] Okay, Dad, I don’t need to know. 行了 爸 我不想知道
[43:08] I told her no. 我拒绝了她
[43:16] I told her no because I loved her. 我拒绝是因为我爱她
[43:18] Jesus Christ. 老天
[43:25] Martin, we’re back! 马丁 比赛开始了
[43:27] Cashews. 拿点腰果
[43:39] You’re blocking the screen. 你挡着屏幕了
[43:59] There’s whiskey if you want it. 我有威士忌 如果你需要的话
[44:01] – Yeah? – Mm. Up there. -是吗 -在上面
[44:11] Remember the first time Helen came here 记得海伦第一次来这
[44:13] and I gave her wine and she didn’t touch it? 我给她红酒 她却一点没碰吗
[44:16] She literally made a face. 她当时居然做了个鬼脸
[44:20] I doubt she made a face. 我很怀疑她会做鬼脸
[44:21] She did. Mm-hmm. 她做了 真的
[44:23] She did. 她做了
[44:27] So what’d they do, a breath test? 他们做了什么 吐气测试吗
[44:31] Yup. 没错
[44:34] And they found pot in her purse. 还在她包里找到了大麻
[44:39] What? 什么
[44:42] She was drunk and stoned? 她喝了酒还吸大麻
[44:45] Cheers. 干杯
[44:51] Truth is, it’s probably the best thing that could’ve happened. 说实话 这对我来说再好不过了
[44:54] This morning I didn’t have a leg to stand on in court. 今早在法庭我根本毫无立足之地
[44:57] Now… 现在
[44:59] DWI plus the weed? 醉酒驾驶加吸食大麻
[45:03] I wanted to go for full custody, 如果我想要完全监护权
[45:04] I bet you I’d have a chance. 我敢打赌说不定都有机会
[45:10] F-full custody? 完全监护权
[45:13] The four kids? 四个孩子吗
[45:15] Yes. 没错
[45:17] With you? 跟你一起生活
[45:19] Yeah. 是的
[45:23] Wait a minute. Well, don’t shake your head. 等等 先别急着摇头
[45:25] I mean, wh– why the hell not? 为什么不行
[45:27] Why not? Noz, um, Stacey’s seven. 为什么 诺亚 史黛丝才七岁
[45:31] I know she’s seven. 我知道她七岁
[45:31] Trevor’s ten. They’re still tiny. 特雷弗十岁 他们都还是小孩子
[45:33] Yeah, that’s right, and they were left alone 没错 被丢在夏令营
[45:34] at camp for over an hour and then slammed into a station wagon. 干等了一个多小时 然后还跟人撞了车
[45:37] What, I couldn’t do better than that? 怎么 我还能比这差吗
[45:39] – Nobody’s saying that. – But they are. -没人这么说 -但他们会
[45:40] No, they are. Believe me. 真的 他们就这么说
[45:42] You should’ve seen her this morning staring at me. 你真该看看她今早瞪着我的样子
[45:44] Fucking smug. 简直得瑟的不行
[45:45] Bruce’s dickhead lawyer 布鲁斯的混蛋律师
[45:47] trying to make me out like some demon, 想把我说得跟魔鬼一样
[45:48] some negligent asshole 说我不负责任
[45:49] who doesn’t give a shit about his kids. 对孩子毫不关心
[45:50] Well, guess what, guys. 猜猜怎么着 各位
[45:51] Surprise, I do care a lot. 我很关心 惊讶吧
[45:54] So then act like it! 那就拿点样子出来
[45:56] You’re going to take these kids away from their mother 如今这情况 你还要让孩子们
[45:58] on top of everything? 跟母亲分离吗
[46:00] On top of–what? 什么情况
[46:02] Look, Helen may be a snob, 听着 海伦或许有点傲慢
[46:04] and she screwed up– for once. 她确实弄砸了 就这么一次
[46:06] – What? You’re defending her? – No! -什么 你在帮她说话吗 -不
[46:08] You’re saying I should just leave this? 你是说我不该拿这事做文章
[46:09] – I should just let her have her way? – No. -就这么对她欲予欲求 -不
[46:11] – Again? – No! -一次又一次吗 -不
[46:12] I’ve been doing that, Nina. 我一直在这么做 尼娜
[46:13] For fucking 20 years I’ve been doing that. 20年来 我一直都在这么做
[46:15] Yes, and then you left. 是的 然后你离开了
[46:18] Look, Noah, I’m sorry, but I love those kids, 听着诺亚 抱歉 但我爱这些孩子
[46:21] and they have just been through a nightmare. 他们刚经历了一场噩梦
[46:23] Their parents split out of nowhere. 他们的父母莫名其妙突然要离婚
[46:24] Now their dad is living with his girlfriend– 如今他们的父亲跟女友住在一起
[46:26] I’m not living with my girlfriend. 我没跟女友一起住
[46:27] I thought you were living with her. 我以为你们住在一起
[46:29] No, I want to, and I fucking should be able to, 我是想 我也应该能这么做
[46:32] but I just told her that’s not gonna happen. 但我却刚告诉她不可能
[46:34] That’s not happening because of my kids! 就因为我的孩子们
[46:36] Great! Good for you! 这挺好 对你来说是好事
[46:37] Except it’s not good for me because I love her. 一点都不好 因为我爱她
[46:39] – Oh, Christ. – I’m in love with her, Nina! -老天 -我爱她 尼娜
[46:41] And I’m in love with Brad Pitt, 我还爱布拉德·彼得呢
[46:42] but I don’t get to fucking live with him! 但我也没能跟他住一起
[46:55] Noah, I’m sorry, but… 诺亚 抱歉 但…
[46:59] look me in the eyes. 看着我
[47:01] Tell me, you really want these kids with you full-time? 告诉我 你真的想孩子们一直跟你在一起吗
[47:09] Are you saying I don’t? 你是说我不想吗
[47:15] All right, well… 好吧 既然这样
[47:21] We’re gonna leave. 我们走了
[47:22] – What? Please, don’t be ridi– – Dad’s here. It’s fine. -什么 别闹… -没关系 反正爸爸在这
[47:24] There’s no room for us anyway. 也没我们住的地方
[47:25] There is room. Would you wait a– 有的 你能等等…
[47:28] God damn it! Fucking brat! 该死 去你妈的臭小子
[47:33] Yeah, fuck you, Nina. 去你的 尼娜
[47:35] This is why we never visit. 这就是为什么我们从来不来这
[47:41] Get up, Martin. We’re going. 起来 马丁 我们要走了
[47:42] – I’m not going. – Yes, we are. Come on. -我不走 -走了 快点
[47:44] – There are two innings left. – Get up now! -还剩两局 -立刻给我起来
[47:46] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[47:49] Let’s go. 走了
[47:50] Fucking dick. 真他妈混帐
[47:53] You tell Helen I’m sorry. 告诉海伦我很抱歉
[48:02] That’s it, Trevor. We’re leaving. 好了 特雷弗 我们要走了
[48:04] You’re leaving? I just started the grill. 你们要走吗 我才刚生好碳
[48:06] Get your bag. Get your bag, please. 拿你的包 去拿你的包好吗
[48:08] Trevor, off. Let’s go. 特雷弗 下来 我们走
[48:10] We’re going. Come on. 我们要走了 快点
[48:12] Stop jumping. Come on! 别跳了 快下来
[48:14] Trevor, get off! Get off the trampoline! 特雷弗 下来 从蹦床上下来
[48:19] Get off the trampoline now! 立刻给我从蹦床上下来
[48:22] Come here! 过来
[48:25] Hey, Dad, wait, wait, wait a minute! 爸爸 等等 等等
[48:26] Stop! What’s wrong with you? 住手 你是怎么了
[48:28] No, Dad! What are you doing? 不 爸爸 你干什么
[48:40] Where are we going? 我们要去哪
[48:43] I haven’t decided yet. 我还没决定好
[48:45] I want to call Mom. 我想打电话给妈妈
[48:47] – We can’t call Mom right now, Stace. Sorry. – Why can’t we? -不能打给妈妈 抱歉史黛丝 -为什么不行
[48:49] Because she’s in jail, idiot. 因为她在监狱里 笨蛋
[48:50] – Trevor! – Mom’s in jail? -特雷弗 -妈妈进监狱了
[48:51] – Yes, she is. – No, she’s not in jail. -没错 -不 她没进监狱
[48:53] – You’ll see her tomorrow. – I need a bathroom. -你明天就会见到她的 -我要上厕所
[48:58] – I need a bathroom! Now! – Okay. Okay. -我现在就要上厕所 -好好好
[49:09] Hey, any better? 好点了吗
[49:13] Listen, I think you should try to drink. 我想你该喝点东西
[49:14] I got you a ginger ale. 我给你买了瓶姜汁汽水
[49:20] Martin, you wanna let me in? 马丁 能让我进去吗
[49:27] Christ. What’s going on? Is it worse? 老天 怎么了 更难受了吗
[49:33] Were you able to go? 你上出来了吗
[49:35] – Martin, were you ab– – No! -马丁 你上出… -没有
[49:38] Fucking ow! 他妈的疼死我了
[49:40] It’s not a sharp pain? ‘Cause you keep– 不是那种尖锐的刺痛吗 因为你一直…
[49:41] Could you stop talking please? 你能别说话了吗
[49:42] Okay, fine. Just– 好 行
[49:45] Just tell me what it feels like. 告诉我是什么感觉
[49:48] Do you remember what you ate today? 你还记得今天吃了什么吗
[49:49] What did you have for lunch? 你午饭吃了什么
[49:54] Is that better? 这样好点吗
[49:57] Listen, I know you’re pissed at me for making you leave, okay? 我知道你很不高兴 因为我逼你离开
[50:00] For a lot of things, but I’m trying to help you here. 还有许多其它的事 但我现在只想帮你
[50:03] I gotta figure out what’s going on. 我得弄明白这到底是怎么回事
[50:04] Dad. 爸爸
[50:05] – Just–not now. – Your phone. -我现在没空 -你的电话
[50:07] – Stacey– – Someone’s calling. -史黛丝 -有人打给你
[50:09] Okay, thanks. 谢谢
[50:10] Okay, go back and watch. 回去看电视吧
[50:12] Is he okay? 他没事吧
[50:13] Yeah, he’s fine. Go back and watch. Go on. 没事 回去看电视去吧
[50:15] Hello? Alison, hey, I can’t talk right now. 你好 艾莉森 我现在没空
[50:18] I just, uh– TV now. Go. 我… 快去看电视 快去
[50:21] I can’t. Because–because I’m in the fucking Comfort Castle 不行 因为我在泽西城的舒适城堡旅店
[50:24] in Jersey City, and something’s wrong with Martin. 而且马丁有点不对劲
[50:27] I don’t know, his stomach. 我不知道 是他的胃
[50:29] Look, I’ll call you later. 听着 我晚点再打给你
[50:33] No, he’s not vomiting. 不 他没呕吐
[50:36] Well, he says he has to, but he can’t. 他说他想 但他上不出
[50:40] Yeah, of course I did, but there’s just 我当然打了 但那号码只是
[50:41] some fucking number for emergencies, which this isn’t. 给紧急情况用的 而这不是
[50:44] At least, I thought it wasn’t, until– 至少我觉得不是 直到…
[50:47] What? 什么
[50:50] Martin, I need to– 马丁 我得…
[50:52] Martin, I need to press on your stomach, okay? 马丁 我得按下你的胃 行吗
[50:54] Get away! 走开
[50:55] Okay, he won’t let me touch him. 好吧 他不让我碰
[50:58] Yeah, right. He can’t– he can’t get off the floor. 没错 他没法从地上起来
[51:00] You want him to jump on one foot? 你要他单脚跳
[51:04] What? Hospital? 什么 医院
[51:06] I’m not going to the hospital! 我不去医院
[51:08] Uh, you sure? You sure it’s– 你确定 你确定是…
[51:10] – Get off the phone! – Okay, look, I gotta go. -把电话挂了 -听着 我得挂了
[51:12] – Get off the phone! – All right, bye. -快把电话挂了 -好 再见
[51:18] Just let me press on your stomach, okay? 让我按下你的胃 行吗
[51:20] Can I just– I need to press– 能不能… 就让我按下
[51:21] – Let me shit! – Okay, go on. -让我拉屎 -好好好
[51:51] Hey. Sorry about that. 刚才抱歉了
[51:55] No, no, he’s okay. 不 他没事了
[51:56] He went to the bathroom. He’s sleeping. 他上了厕所 现在没事了
[52:02] God, I miss you. 老天 我好想你
[52:06] Downstairs? Where? 楼下 哪里
[52:38] What’s gonna happen to us? 我们之后会怎么样
[52:50] There’s no denying it, Your Honor, 毋庸置疑 大人
[52:52] my client is a public figure. 我的当事人是知名人物
[52:55] And out here on the island in Suffolk County? 就算在这个偏远的萨福克郡小岛上
[52:57] Forget it. Fascination with Noah Solloway– 得了吧 诺亚·索洛维受到的注目
[53:00] his life, his private life, his work– 对他的生活 他的私生活 他的作品
[53:02] has reached near epic proportions 自我们提出动议这一个月来
[53:04] in the one month since we filed this motion. 达到了前所未有的高度
[53:07] The Atticus Book Shop in Montauk, New York, 纽约蒙托克的阿迪克斯书店
[53:10] has placed three reorders 已经追加了三次
[53:12] of the paperback version of “Descent.” 平装版《坠落》的订单
[53:15] To think that my client could get a fair trial 我的当事人要想在这附近
[53:17] anywhere near this zip code 能得到公平审判
[53:19] is in and of itself brilliant fiction. 这简直比小说还荒谬
[53:27] Would the people like to respond? 公诉人有要回应的吗
[53:34] Only to say that there are 1.5 million potential jurors 我只想说在萨福克郡有一百五十万
[53:38] in Suffolk County. 陪审团候选人
[53:39] I’m pretty sure we can find 12 of them 我很确定能找到十二名
[53:41] who haven’t read the defendant’s book. 没有读过被告作品的人
[53:44] And I should probably remind the defense 我还想提醒被告人律师
[53:45] that our plea offer still stands. 我们的认罪协议仍然有效
[53:47] Just in case they’ve changed their minds. 如果他们想改变主意的话
[53:49] And the terms of that offer? 协议的罪名是
[53:50] Criminally negligent homicide 刑事过失杀人罪
[53:52] with one to three years imprisonment. 判一至三年监禁
[53:54] Would the defense like to respond? 被告人律师有要回应的吗
[53:56] Only to say, “Thank you, but no thank you.” 我只想说 “敬谢不敏”
[53:59] Okay, then, after reviewing the motion 好吧 在检视过动议
[54:01] and hearing your very eloquent arguments, 和听完你极有说服力的阐述后
[54:05] I’m going to rule with the people. 我决定遵从公诉方
[54:07] The motion for change of venue is denied. 拒绝更改审判地点的动议
[54:10] Unless some agreement is reached, 除非达成其它协议
[54:11] trial will begin at this courthouse 审判将于四个月后
[54:14] four months from now. 在本法庭进行
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号