Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] I feel a little weird being here without you. 没有你我独自在这 我有点不自在
[00:12] – Why? – What do they think about me? -为什么 -他们都怎么看我
[00:14] Yvonne has been looking for a personal assistant. 伊冯娜一直在找一个私人助理
[00:16] I just thought since you’re here 我想 既然你在这
[00:17] and you seem kind of bored and we get along so well– 看起来挺无聊的 我们又这么谈得来…
[00:20] I’ll take it. 我接受
[00:21] How much of this is based on what happened 这里面有多少是根据你和那位的
[00:23] between you and, um, what’s her actual name? 真实事件改编的 她叫什么来着
[00:25] How’s the book coming along? 他书写得怎么样
[00:26] – Have you read it? – Not yet. -你读了吗 -还没
[00:27] 《坠落》 诺亚·索洛维著
[00:28] Noah doesn’t like to share his work until it’s finished. 诺亚不喜欢展示没写完的作品
[00:30] I’d love to read it when you want an opinion. 如果你想听意见 我很乐意拜读
[00:32] I wouldn’t tell Alison. 我不会告诉艾莉森
[00:33] It’s a very bad idea to mix love and criticism. 让爱你的人来评判你的作品不是什么好主意
[00:36] I’m going to issue a court order preventing Ms. Bailey 我会颁布一条谕令禁止贝利女士跟四名孩子
[00:40] from any contact with the four children. 有任何接触
[00:43] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[00:44] I don’t think we can live together. 我们可能没法住在一起
[00:49] I can’t believe I just did that. 真不敢相信我差点撞到他
[00:51] – I’m Cole, by the way. – Luisa. -我是科尔 -路易莎
[00:53] What’s going on with the house? 房子怎么样了
[00:55] – What? – Is she selling? -什么 -她在卖吗
[00:57] I have no idea. 我不知道
[00:58] Because you’re sitting on a lot of money there, brother. 这可是一笔不小的钱 兄弟
[01:01] That’s my card. 我的名片
[01:02] I’m very discreet. 我很低调的
[01:05] What’s the worst thing you’ve ever done? 你干过最糟糕的事是什么
[01:07] This, probably. 或许就是这个吧
[01:09] How about you? 你呢
[01:12] I’ve done a lot of things. 我干过的太多了
[03:15] Hey, it’s me. 是我
[03:18] I just wanted to check in, see how Martin’s doing. 我就想问问马丁的情况
[03:21] I–and, um, I’m wondering what you are doing today. 我…想问问你今天做什么
[03:26] I’m not sure what the plan is. 我不知道计划是什么
[03:27] Am I staying here? 我要留在这里吗
[03:30] Are you coming back? 你回来吗
[03:32] Uh, can you just call me? 你给我打个电话好吗
[03:34] Okay. Love you. 就这样 我爱你
[03:47] Oh, shit. 糟了
[04:08] Oh, Jesus Christ, you can’t just sneak up on me like that. 吓我一跳 你不能这样悄无声息的
[04:10] Oh, I-I’m sorry. 抱歉
[04:11] I just wanted to bring your coffee. 我就想给你送杯咖啡
[04:13] – Is it decaf? – Of course. -是脱因咖啡吗 -当然了
[04:15] All right, just put it over there. 好 放到那边吧
[04:19] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你的
[04:23] Won’t you be chilly in those things? 你穿那么少不会冷吗
[04:27] Uh, it’s going to be 90 today. 今天能到26度呢
[04:30] Well, it’s not now. 现在不是
[04:33] All of these need letters of rejection. 这些都需要写拒绝信
[04:35] Just use the template my last assistant put together. 用上一个助理做好的模板写就行
[04:38] It’s somewhere on the laptop. You’ll have to find it. 在手提电脑上 你去找找
[04:41] And then just go ahead and sign for me. 然后再帮我签名
[04:43] – You can do that? – Uh, yeah. Sure, no problem. -能做到吗 -好 没问题
[04:45] Maybe you want to write this down. 你不需要记下来吗
[04:46] Uh, yeah. 好
[04:49] Just get one off the desk. 从桌子上拿支笔
[04:56] Take a piece of paper from the printer. 从打印机那边拿张纸
[05:02] Okay, whenever you’re ready. 好了 说吧
[05:04] All right, this has to go overnight. 好 这个必须寄次日到达
[05:06] Be sure you get everything to the post office this morning, 确保今天早上把这些都送去邮局
[05:09] and then, while you’re in town, 然后 等你进城后
[05:11] run by Hudson Hil’s and pick up lunch for four. 去哈德森希尔饭店打包四人份午餐回来
[05:14] Just choose from the catering menu for us. 菜你帮我们点就行
[05:17] Put it all on the card, plus something for a three-year-old. 然后写出来 再帮一个三岁的孩子带点吃的
[05:21] Or I suppose you’ll have to pick up hot dogs and buns. 或者带份热狗和面包回来也行
[05:23] That’s all she feeds him– my daughter. 我女儿就给他吃那个
[05:28] We didn’t tell you– my daughter and her husband 还没告诉你 我女儿和她丈夫
[05:29] are coming up for the holiday weekend. 这周末要来度假
[05:32] Oh, well, uh, just let me know of any way I can help. 这样啊 有什么需要我帮忙的尽管跟我说
[05:36] I am. 我正在跟你说
[05:39] Right. 好吧
[05:42] Oh, uh, what about Robert’s exercises? 罗伯特的复健呢
[05:45] What about them? 怎么了
[05:46] I should run through them with him, shouldn’t I? 我该帮他一起练 不是吗
[05:48] Not necessary. I have convinced Hugo to come back next week. 不用 我已经说服雨果下周回来了
[05:56] Uh, well, he needs to work that knee every day. I– 他的膝盖需要每天做复健 我…
[06:01] Fine. 好吧
[06:06] Is that Noah’s book you were reading? 你在看的是诺亚的书吗
[06:10] Yes. 是
[06:12] How is it? 怎么样
[06:15] It’s fascinating. 很棒
[06:19] Door closed. 关上门
[06:38] Alison. 艾莉森
[06:40] Oh. I’m sorry. 很抱歉
[06:42] – I did 500. I’m done. – Right. -我做了五百个了 -信你才怪
[06:44] Well, you should’ve been counting. What’s next? 那你该帮我数着的 下面做什么
[06:47] Ah, uh, let’s do some leg lifts, mm? 做些抬腿练习吧
[06:50] – Keep the hip down. – I know. -臀部贴着地面 -我知道
[06:52] Okay. That’s it. 对 就是这样
[06:59] Okay. 好
[06:59] Don’t let anybody fool you into getting old. 别信任何人说的老了有多好
[07:02] They wax on and on about how satisfying it is. 他们一直吹嘘老年生活有多让人满足
[07:05] You know what’s really satisfying? 你知道真正让人满足的是什么吗
[07:06] Cartilage. 软骨
[07:10] I’m trying to make you laugh, kid. 我想逗你笑呢 孩子
[07:11] Oh, I’m sorry. I’m just a little distracted. 抱歉 我在想别的事
[07:15] Something wrong? 出什么事了吗
[07:17] I don’t know. 我不知道
[07:20] Is Yvonne mad at me for some reason? 伊冯娜生我的气了吗
[07:22] Not that I know of. Why? 我没听说 为什么这么问
[07:25] I, uh– I just took her her coffee, 我…给她送了杯咖啡
[07:28] and she was reading Noah’s book, and she just– 她在看诺亚的书 然后她…
[07:30] Ah, well, “Reading” is a polite word. “看”这个字说得弱了
[07:34] She’s been devouring it. 她读起书来简直如饥似渴
[07:40] Um, that’s ten. You take a rest. 十下了 先休息一下吧
[07:43] Okay. 好
[07:45] I’ll work on your thigh, so you don’t cramp. 我帮你按摩下大腿 可以防止痉挛
[07:47] – Okay. – Okay. -好 -好
[07:52] Have you read it? 你看过吗
[07:54] She’s read some passages aloud to me in bed. 她在床上给我读过几段
[08:00] He’s an incredibly strong writer, isn’t he? 他是个很犀利的作家 对吧
[08:04] Uh, well, I wouldn’t know. 我不清楚
[08:06] He won’t let me read it. 他不让我看
[08:10] Well, he probably just wants to make it perfect 他可能想拿给你看
[08:12] before he shows it to you. 最完美的版本吧
[08:15] Yeah, maybe. 可能吧
[08:25] How is Noah? 诺亚怎么样
[08:27] Uh, yeah, yeah, he’s– he’s fine. 他…他挺好
[08:29] Is–is he here? 他在这里吗
[08:30] I haven’t seen him in the past few days. 我好几天没见到他了
[08:32] No, he’s in the city. His son is sick. 他进城了 他儿子病了
[08:35] Oh, I’m sorry to hear that. Serious? 那真抱歉 严重吗
[08:39] He doesn’t know yet. 他还不知道
[08:42] Well, do you want to go be with him? 你想去陪他吗
[08:44] We can manage here without you. 你不在我们也行的
[08:45] No, no, that’s very nice of you, but… 不 你真体贴 但是…
[08:49] uh, she doesn’t want me there. 他前妻不想我在场
[08:55] Yeah, the early years of a second marriage. 是啊 再婚的前几年
[08:57] I remember them well. 那感受我还记得
[08:59] You couldn’t pay me to go back there. 我是不想再过那种日子了
[09:05] – Okay. – What? -好了 -什么
[09:07] Time for the second set. 该做第二组了
[09:09] – You scared me. – Hip down. -你吓到我了 -屁股别抬
[09:13] Go. 开始
[09:15] Oh, this one’s harder than the last one. 这比上组要难多了
[09:16] I know, I know. Keep going. 我知道 继续
[09:23] How did you and Yvonne meet? 你和伊冯娜是怎么认识的
[09:28] She was my wife’s friend. 她是我妻子的朋友
[09:33] Yeah. 没错
[09:35] It caused something of a scandal, to put it mildly. 委婉说来 也算一桩丑闻吧
[09:39] What– did you have an affair? 你们…是出轨了吗
[09:44] We did. 是的
[09:50] Is that so hard for you to fathom? 这么不好理解吗
[09:52] No. No, of course not. I just–I just, um– 当然不 我只是…
[09:55] It was painful, but eventually, 过程很痛苦 但最终…
[09:59] things worked out for Yvonne and me, 我和伊冯娜顺利在一起了
[10:00] and they’re going to work out for you and Noah too. 你和诺亚也会一样的
[10:04] Well, we– 我们…
[10:05] I always suspected there was something 我总怀疑你们的故事
[10:07] a little more to the story about the lighthouse in the rain. 不只是雨中在灯塔遇见那么简单
[10:13] Like maybe spouses? 比如你们都有另一半
[10:17] Am I right? 我猜对了吗
[10:21] What’s that face? Don’t do that. 别做这种表情
[10:23] You have nothing to be ashamed of. 你没什么好羞愧的
[10:26] You didn’t kill anyone. 又不是杀了人
[10:27] You’re young, you’re beautiful, and you fell in love. 你年轻 漂亮 爱上了别人
[10:30] There’s nothing criminal about that. 这不是什么犯罪
[10:36] It was insane the way it happened, Robert. 事情发生得太疯狂了 罗伯特
[10:40] Now, I met him, and he said he was married, 我遇见了他 他说自己已婚
[10:43] and I was married, so I thought, “Well, good. 我也是已婚 所以我心想”很好
[10:48] – This is safe. We can just be friends.” – Yeah. -这样挺安全 只做朋友” -对
[10:51] And then we were walking home one night, and he kissed me, 然后有天晚上我们回家 他亲了我
[10:54] just on the cheek, and… 只是脸颊而已 然后…
[10:56] God, I felt this bolt of electricity course through me. 老天 我像是触电了一般
[11:01] And I realized, fuck, no. 然后我意识到 不行
[11:05] No, we can’t. 我们不能那样
[11:09] I-I tried to stay away from him, 我想远离他
[11:13] but he was everywhere, it’s a tiny town. 但又处处遇见他 没办法 镇子太小
[11:17] And then, that one night, 然后 有天晚上
[11:21] he kissed me on the beach, and… 他在沙滩上吻了我
[11:24] it was the first time in my life I… 那是我人生中第一次…
[11:28] I couldn’t say no. 我无法拒绝
[11:32] And all I could think about was being close to him, 满脑子想的都是靠近他
[11:36] touching him, being naked with him, 触碰他 和他水乳交融
[11:38] getting away from everything in my life, and… 逃离生活中的一切 然后…
[11:42] it was terrifying. 真的让人害怕
[11:45] But…it was wonderful. 但…感觉又很美妙
[11:49] I-I felt like I’d been asleep for years, 我感觉自己沉睡了许多年
[11:52] in this fog of grief, and then there’s this person 被悲伤的迷雾笼罩 然后他出现了
[11:56] who makes me feel alive, and it… 让我焕发生机 然后…
[12:05] Anyway… 总之…
[12:08] Hey, uh, kid. 孩子
[12:11] I think, uh, we’re done. 我想…可以了
[12:19] – It’s okay, uh… – No, it’s fine. -没事的 -是 没关系
[12:26] I guess you just have this effect on men. 你对男人就有这种魅力
[13:47] Oh, you’re one of the lovebirds staying up with Robert and Yvonne. 你是住在罗伯特和伊冯娜家的那对情侣
[13:50] I’m sorry? 你说什么
[13:52] Yvonne told me all about you. 伊冯娜跟我说了你
[13:53] Show me the ring. 给我看看戒指
[14:01] Yvonne said there might be wedding bells up at the property. 伊冯娜说家里可能要有喜事了
[14:04] She told you that? 她跟你说的这些吗
[14:06] Couple of days ago. 几天前说的
[14:08] Congratulations. 恭喜你
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:40] No, no, no, not that platter. That’s decorative. 不 别用那个 那是装饰盘
[14:43] Maybe get down the wineglasses. 去把酒杯拿下来
[14:50] No, no. Those are the Pinot glasses. 不 那些是喝皮诺酒的
[14:52] The small, Chardonnay, right? 是小的霞多丽酒杯
[14:57] – Napkin in the lap. – Put it in your lap, buddy. -餐巾放腿上去 -放腿上 小子
[14:59] We’re gonna eat some dinner first, aren’t we? 我们要先吃晚餐的
[15:01] – Huh? Yeah. – Oh, no, no, no. -这才对 -不 不用了
[15:03] That’s lovely. Thank you, Alison. 好了 谢谢 艾莉森
[15:05] Oh, so, Yvonne, I saw your old intern Mark on Bowery. 伊冯娜 我在鲍厄里见到了你的徒弟马克
[15:07] – Mama, I want a hot dog. – Mark! I didn’t know. -妈妈 我想吃热狗 -马克吗
[15:09] – How is he? – Mom? -他怎么样 -妈妈
[15:10] You want a dog, sweetie? Okay, I’ll get one for you. 你要吃热狗吗 宝贝 我拿给你
[15:13] Alison. Alison. 艾莉森
[15:14] – I don’t see the hot dogs? – Right, hot dogs, I’ll be right back. -热狗呢 -对 热狗 马上就来
[15:27] Show me your Superman. 学个超人吧
[15:29] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 真厉害
[15:56] Hey, busy? 在忙吗
[15:57] No, not at all. 没 不忙
[16:02] I haven’t actually been inside here in years. 我有好几年没进这屋子了
[16:05] It’s Yvonne’s domain. 这里是伊冯娜的领地
[16:07] For her and her acolytes. 她和他的侍从专属
[16:10] Is everything okay at the house? 你家里还好吗
[16:12] Is there anything I can do to help? 有什么需要帮忙的
[16:15] Listen, Alison. 听着 艾莉森
[16:17] Uh, Yvonne’s had a– 伊冯娜…
[16:19] just a really great phone call from this young man 接到一个年轻人打来的电话
[16:23] who’s just graduated from the Iowa Writers’ Workshop, 他才从爱荷华大学作家工坊毕业
[16:26] and he’s apparently something really special. 也真的很特别
[16:29] He’s a really terrific young man. 他是个很有才华的小伙子
[16:31] Okay. 好吧
[16:33] Just the type of person that Yvonne wants to mentor. 正是伊冯娜想辅导的类型
[16:37] And she really thinks that she– 她也觉得自己…
[16:40] well, she can show him a lot if, uh, 自己能教他很多 如果…
[16:43] he were to be her assistant. 他能做她的助手
[16:51] And, um, 而且
[16:53] with Hugo coming back Tuesday, we just really– 雨果周二就能回来 我们真的…
[16:57] we thought, uh, we’d– we’d spare you the pressure 我们就想着…不再
[17:00] of feeling like you need to come up to the house anymore. 麻烦你来家里帮忙了
[17:03] Give you your time back. 让你做自己的事
[17:06] I’m–I’m not sure I understand. 我不太明白你的意思
[17:10] Yvonne just wants to work with someone 伊冯娜只是想和
[17:11] a little more professional, that’s all. 更专业一点的人工作
[17:16] But I am professional. 我也很专业
[17:19] Well, I mean, let’s face it. 说实话吧
[17:20] You care about her business about as much as I do. 你和我一样都不在乎她生意上的事
[17:24] Is this about what happened in the living room? 这是因为客厅里那事吗
[17:27] – No. – Robert– -不 -罗伯特
[17:30] Please don’t make this into something it’s not. 请你不要误会
[17:33] I just– I just don’t understand. I– 我只是不明白 我…
[17:36] I think you do. 我觉得你明白
[17:40] Anyway, um, I just wanted to let you know 总之 我想告诉你
[17:43] I’m so appreciative of your help, as is Yvonne, 我很感谢你的帮忙 伊冯娜也是
[17:46] and we know that you and Noah will keep in touch with us 我们也相信当你跟诺亚离开后 仍然会
[17:50] when you go. 跟我们保持联络的
[18:03] You were never meant to be someone’s assistant, kid. 你根本不适合当别人的助理 孩子
[18:25] Yvonne? 伊冯娜
[18:31] Yvonne? 伊冯娜
[18:33] I think there’s been a terrible misunderstanding. 我想我们之间有些误会
[19:16] At last, he’d found solace. 最终 他找到了慰藉
[19:18] Out here he could breathe. 在这里他能再次呼吸
[19:20] The rustling of the dune grass, the salt breeze. 瑟瑟作响的草丘 微咸的海风
[19:24] Or he would go back, he thought, to the diner, 或者他可以回去 他心想 回到那间餐厅
[19:27] to thank her, leave his number. 去感谢她 留下电话号码
[19:30] It was her. What would he say? 是她 他该说些什么
[19:33] Would she remember him? 她还记得他吗
[19:34] His voice felt lost in his throat. 突然之间 他无法言语
[19:37] …lifted her skirt just an inch. …微微撩起她的裙子
[19:39] He paused. 他停了下来
[19:41] They listened together to the sounds of the marina, 他们静静聆听着码头的声音
[19:43] hearts shaking in their skin. 内心震颤不已
[19:46] She was sex, the very definition of it. 她就是性感的化身
[19:49] She was the reason the word was invented. 这个词存在的意义
[19:55] …A fistful of her hair, her head pulled back. …一把抓过她的秀发 她的头微微仰起
[19:58] Dress clinging to her back. 裙子紧紧贴着她的背部
[20:00] Nails rasped against the skin of his back. 指尖划过他的背
[20:02] “Do you like my pussy?” She asked. “你喜欢我的小穴吗” 她问
[20:03] …tasted like metal… two fingers… …尝起来微咸的金属味 …两根手指
[20:05] Desperately tight, he came immediately. 如此的紧 他立刻高潮了
[20:07] …felt her rigid against him… …感觉她突然僵直的胴体
[20:08] …see the tip of her tongue in her open mouth… …轻启朱唇里的一点舌尖
[20:10] …took him deep into her mouth… …将他深深吞入
[20:11] …harder, breasts smashed against the car window, …更加剧烈 双乳猛烈撞击着车窗
[20:14] “Pinch them,” She whispered. “捏我的乳头” 她低声喘道
[20:15] No marriage, no matter how strong, could survive her. 再牢固的婚姻 也敌不过她的魔力
[20:17] This was what it meant to fall. 为了她 我注定堕落
[20:37] Hey. It’s me. 是我
[20:39] I need you to call me back right now. 立刻给我回电话
[20:41] Call me. 尽快回我
[20:50] Shit. 该死
[22:30] Where’s Noah? 诺亚在哪
[22:32] I’m sorry? 你说什么
[22:34] I need to talk to him. It’s urgent. 我有事找他 很紧急
[22:38] Well, he’s not here. 他不在这里
[22:39] Mom, who is it? 妈妈 是谁
[22:41] It’s nobody. 不相干的人
[22:43] You have a lot of balls coming to my house. 你还真有胆子 居然敢来我家
[22:46] Look, I–I didn’t mean to… 听着 我不是故意…
[22:50] Go on. 继续说
[22:52] I wasn’t trying to steal your husband. 我不是故意要抢你丈夫的
[22:55] You weren’t trying to steal my hus– 你不是故意要抢我丈…
[22:56] No, I’m not that kind of person. 我不是那种人
[22:58] I-I didn’t make him do this. 我没有逼他那么做
[23:00] I wasn’t out for him, for anyone. 我不是有意勾引他 或任何人
[23:01] I just–it sort of happened, and I’m– 只是就这么发生了 我…
[23:04] – I’m sorry, I just– – Okay. -很抱歉 我… -行了
[23:06] Look, I don’t know what you’re in the middle of, 听着 我不知道你是突然怎么了
[23:09] and I really don’t care, 我也没兴趣知道
[23:10] but let me just tell you a few things 但让我告诉你一些事情
[23:11] about the man you sort of happen to be involved with. 关于这个你不小心勾搭上的男人
[23:16] At first, Noah seems like the greatest guy on earth. 一开始 诺亚就像是世界上最好的男人
[23:19] He’s, um, there for you, and he wants you, 他无微不至的陪伴你 渴望着你
[23:22] and he’s romantic and passionate and understanding. 浪漫 充满激情 还善解人意
[23:25] But then you start to really get to know each other, 但之后 当你们开始真正了解对方
[23:29] and he feels safe enough to let you see who he really is. 他感觉足够安全让你看清真正的他时
[23:35] And then he takes all of his fears, 他就会把他所有的恐惧
[23:38] all of his failure, 所有的失败
[23:41] all of his petty bullshit, 所有的自怨自艾
[23:43] all of his fucking headaches in the morning, 甚至清晨起床后的头痛
[23:46] and he makes all of that your fault. 都归咎到你的头上
[23:51] And then you become the enemy 那时 你就变成了他的敌人
[23:54] just because you know who he is. 只因为你了解真正的他
[23:59] And then one day, 然后有一天
[24:01] somebody’s going to show up at your house, 某个人将会在你门口出现
[24:06] thinking they fell in love with the greatest guy on earth. 以为自己爱上了一个全世界最好的男人
[24:09] If you’ll excuse me. 恕我失陪
[25:34] What are you doing here? 你怎么会在这
[25:36] I work here. 我在这工作
[25:38] What are you doing here? 你又怎么会来这
[25:40] Hello? 来了吗
[25:42] Ah, yeah. 这个嘛
[25:48] Can I have more grapes now? 我能再吃点葡萄吗
[25:51] Yes, baby. Go back to the kitchen. 当然 宝贝 回厨房去
[25:52] I’ll be right there. 我马上就来
[25:58] Sorry. 抱歉
[26:08] Are you coming up or not? 你到底上不上来
[26:26] Well, there he is. 你终于来了
[26:33] Quick and quiet. 速战速决 安静一点
[26:36] Okay? 明白吗
[26:38] Okay. 明白
[26:46] God, I am 我真是
[26:48] so fucking horny for you. 太他妈想要你了
[26:52] Jesus Christ. 我的老天
[26:58] Okay, take off your clothes. 把衣服脱了
[27:00] Come on. Take ’em off. 快点 都脱了
[27:03] Here. Come on. 快点 来吧
[27:12] Mmm. Like this? 喜欢这样吗
[27:14] Mm, yep. 没错
[27:15] Ooh, oh. Like that? 是吗 那这样呢
[27:19] Yeah. 挺好
[27:20] – That’s working for me. – Yeah? -我很喜欢 -是吗
[27:22] Ranch hand. 牧场手
[27:25] Can I call you ranch hand? 我能叫你牧场手
[27:27] Yeah, I heard about what you used to do. 没错 我听说过你以前是干什么的
[27:33] Yeah, you gonna ride me, ranch hand. 操我吧 牧场手
[27:36] Oh, yeah. 就是这样
[27:38] Ride me, ranch hand. Oh, yeah. 操我 牧场手 就是这样
[27:40] I told all of my friends 我告诉了所有朋友
[27:42] about the rides I get from my Montauk ranch hand. 我的蒙托克牧场手是怎么操我的
[27:45] – Shh. – Yeah, they’re so jealous. -别说话 -她们嫉妒坏了
[27:48] Look at you. 瞧瞧你
[27:50] Oh, fuck. 操
[27:54] Yeah, oh. 喜欢这样吗
[27:55] Shut the fuck up. 给我他妈的闭嘴
[27:59] – Yeah, shut me up. – Shut up, shut up. -那就让我闭嘴 -闭嘴 闭嘴
[28:01] – Oh, yeah, shut me up. – Shut up. -就是这样 让我闭嘴 -闭嘴
[28:04] – Oh, shut me up. Shut me up. – Shut up. -让我闭嘴 让我闭嘴 -闭嘴
[28:06] Oh, hey, come on my face. 等等 射在我脸上
[28:09] What? 什么
[28:10] Yeah, yeah, come on. Come on. 没错 来吧
[28:13] Come on my face. 射在我脸上
[28:17] What the fuck? 这他妈怎么回事
[28:18] Aw, shit. 该死
[28:19] You were supposed to be golfing. 你不是去打高尔夫了吗
[28:21] Oh, shit. 该死
[28:25] Get the fuck out! 给我滚
[28:37] Go check around there. 去那边看看
[28:38] Say how many square feet? 有多少平方英尺
[28:41] Yeah? What did she say? 是吗 她怎么说
[28:44] What have you got? What? 你那边怎么样
[28:47] – Yeah. – Yeah? -可以 -可以吗
[28:49] Yeah? What do you think? 是吗 你认为如何
[28:58] You mind if I ask you just what the fuck it is you’re doing? 我能问问你们到底该死的在这干什么
[29:01] Hi there. Scotty Lockhart? 你好 是斯科蒂·洛克哈特吗
[29:05] No. 不是
[29:06] I’m so sorry. 非常抱歉
[29:08] Someone named Scotty Lockhart called us. 有个叫斯科蒂·洛克哈特的人叫我们来的
[29:11] Sorry, I’m Abigail. 抱歉 我是阿比盖尔
[29:13] These are my colleagues. 这是我的同事
[29:14] We’re here from Marla Bay Real Estate. 我们是马拉湾地产公司的
[29:16] It’s just that someone named Scotty Lockhart told us 有个叫斯科蒂·洛克哈特的人打给我们
[29:18] he owned this house, 说他拥有这栋房子
[29:19] and he asked us to let him know what we thought 他叫我们来评估一下
[29:22] we could put it on the market for. 这栋房子售价能卖到多少
[29:23] Scotty’s my brother. 斯科蒂是我弟弟
[29:25] This is my place. It’s not for sale. 这是我的房子 我不卖
[29:27] What do you have, 你这块地有多大
[29:29] 1,000 feet of beachfront out there? 一千英尺的海滩线吗
[29:31] I’m going to have to ask you folks to leave. 恐怕我必须让你们离开了
[29:36] Look, I’ll give you my card 这样吧 这是我的名片
[29:38] in case you change your mind, okay? 以防你改变主意 好吗
[29:41] And I really hope you do. 希望你能好好考虑一下
[29:57] Hey, Scotty. You in there? 斯科蒂 你在吗
[29:59] Who is it? 是谁
[30:01] It’s me. 是我
[30:02] C-can you come back in a bit? 你能晚点再来吗
[30:05] No. 不能
[30:06] All right, hang on a second. 好吧 等一下
[30:11] I catch you in the middle of something? 我打扰你的好事了吗
[30:14] Uh, yeah. 是的
[30:16] This is fucking bullshit. 这简直他妈的扯淡
[30:18] No, no, no, no, no, no, no. 别别别
[30:18] – Don’t ever do that again. – Look, look, look. -别再这么做 -听着
[30:20] – Just hear me out, okay? – Keep those assholes off my property. -听我说 行吗 -别让那帮蠢货再来我那
[30:21] Just fucking hear– 能先该死的听我…
[30:22] Look, Cole, just listen to me, okay? 科尔 先听我说 行吗
[30:24] I’ve got something for us. 我有一个关于我们的计划
[30:26] Something I want you to think about. 我希望你能好好考虑一下
[30:28] Us? 我们
[30:30] Yeah, Cole, us. 没错 科尔 我们
[30:33] Your family. You remember us? 你的家人 还记得我们吗
[30:34] We got a mom, she’s about yea high, four brothers. 我们的老妈 大概这么高 还有四个兄弟
[30:36] Is it ringing a bell? 有印象了吗
[30:37] Look, okay, okay, okay, okay, I’ll get to the point. 好吧 好吧 我说重点
[30:40] Oscar, right? 奥斯卡 记得吗
[30:43] He got all his, whatever, approvals, right? 他不是拿到各种批准了吗
[30:45] And made some big deal about breaking ground in the fall, 还大肆吹嘘说什么秋季就能动工
[30:48] and then what happened? 然后猜猜怎么着
[30:52] He lost his loan. 他的贷款被收回了
[30:54] – How do you know that? – City records. -你怎么知道的 -市政记录
[30:56] There is a huge tax lien on the property, 那栋房产如今处属于税务扣押
[30:58] which means he’s not paying his mortgage 意味着他没有准时付按揭
[31:00] and he is going to lose the place. 很快就会失去那里
[31:03] Okay. 好吧
[31:05] So I have an investor. 我找了个投资者
[31:09] Some hedge fund guy, whatever, 做对冲基金 还是什么的
[31:10] but he’s willing to go in on something with me. 但他愿意跟我一起合作干点事
[31:15] Something with you? 跟你合作
[31:17] Look, man, is that so inconceivable? 哥们 有这么难让人相信吗
[31:20] And what is it? 你要干什么
[31:23] I want to build a nightclub. 我想建个夜店
[31:26] A nightclub. 夜店
[31:27] It’s an ever-changing world, Cole. 这是个日新月异的世界 科尔
[31:29] Scotty, you’re living on a fishing boat. 斯科蒂 你还住在渔船上
[31:31] What I’m asking 我只希望
[31:33] is that you get her to sell that house. 你能说服她卖掉那房子
[31:36] Even after you split a sale, 就算你们平分后
[31:37] you could invest half of your profit in this 你只投资你那份的一半
[31:40] and you would still be doing great. 你也能赚不少
[31:42] I just… 我只是
[31:45] I want to be able to tell my guy that I can– 我只想向我的合作伙伴证明
[31:47] I can bring some money to the table. 我也能拉到一些资金
[31:50] How much? 要多少
[31:53] A mil. 一百万
[31:57] Come on, man, we can do this. 别这样 兄弟 我们能行的
[31:59] We can do this. 我们能行的
[32:00] The Lockhart brothers back in business. 洛克哈特兄弟重振雄风
[32:04] And this time it’s even better, okay? 这次比以前更好 不是吗
[32:05] It’s–it’s legit, okay? 至少是合法的 对吗
[32:07] Come on, Cole, please. 来吧 科尔 求你了
[32:09] I got to get back to work. 我得回去工作了
[32:11] Look, Montauk is over, man. 听着 蒙托克完蛋了 兄弟
[32:14] The old Montauk, it’s gone. 过去的蒙托克已经不复存在了
[32:17] If we don’t put our money into the future, 如果我们不把钱用来投资这里的未来
[32:19] we might as well just– 我们还不如
[32:20] just lay down in the middle of the road 躺在大马路中间
[32:22] and let the summer people drive all over us. 让那些夏天来度假的人从我们身上碾过去算了
[32:23] It’s basically what we’re doing here. 跟我们现在干的也什么区别
[32:27] You know what, Scotty? 这样吧 斯科蒂
[32:29] I need to go. I’m late for work. 我得走了 上班要迟到了
[32:42] Uh, you two know each other or something? 你们两个是认识吗
[32:47] Yeah, just a little. 算是吧
[32:49] Not at all. 完全不认识
[32:51] Okay, brother, time for you to go. 好了 兄弟 你该走了
[32:54] Thanks for dropping by, man. 谢谢你过来 哥们
[32:58] Glad I did. 幸好我来了
[33:12] Are you Scotty? 你是斯科蒂吗
[33:13] No, that’s him down there on that shitty boat. 不是 那艘破船上的那个才是
[33:23] Ah, fuck, Scotty. 该死 斯科蒂
[33:32] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑吗
[33:35] – It’s just– – Are you fucking kidding me? -这只是… -你他妈开玩笑吗
[33:36] No, I’m–I’m clean. 不 我已经戒了
[33:37] You’re a fucking drug dealer, right? 你他妈是个毒贩子 对不对
[33:39] – Don’t– – Please don’t– -别过来 -别走…
[33:44] Fuck! 该死
[34:03] Hey, you okay? 你还好吗
[34:04] Oh, motherfucker. 狗娘养的
[34:08] Me? I’m a motherfucker, huh? 我吗 我是狗娘养的
[34:10] No. 不是
[34:12] My–my work clothes are on the boat. 我的工作服还在那船上
[34:15] Fuck… 该死
[34:20] You want me to go get it for you? 要我去帮你拿来吗
[34:25] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[34:35] She wants her stuff. 她想把东西拿回去
[34:37] Seriously, do you know her? 说真的 你认识她吗
[34:40] I do not. Really. 我不认识她 真的
[34:50] Don’t fuck her, man. 别上她 兄弟
[34:55] Believe me, 相信我
[34:56] I’m the last person on earth she’d want to fuck. 她最不想上的人就是我
[34:58] I’m serious. 我是认真的
[34:59] And knock that shit off, would you? 还有 别干那个了 行吗
[35:01] I mean, it’s broad daylight, for Christ’s sake. 这可是光天化日 老天
[35:06] Think about my idea. 考虑下我的建议
[35:08] I’ll give you a call tomorrow. 我明天给你电话
[35:16] Thank you. 谢谢你
[35:20] Shit. 该死
[35:23] Hi, um, I need a cab from the mar– 你好 我需要一辆出租车 我在码…
[35:25] Hello? 你好
[35:29] Fuck! 操
[35:31] I got a cab right here. 我这就有辆出租车
[36:08] So where am I going? 我们去哪
[36:10] The End. 尽头
[36:11] And hurry, my shift starts in ten minutes. 快点 我还有十分钟就迟到了
[36:19] Sorry. 抱歉
[36:25] So how long has that thing between you and Scotty 说起来 你和斯科蒂之间
[36:26] been going on? 处了有多久了
[36:28] What the fuck do you care? 你关心这个干什么
[36:29] I don’t, really. 说实话 我不关心
[36:31] I just didn’t know he was dating anybody. 我只是不知道他谈恋爱了
[36:34] What? What’s so funny? 怎么了 有什么好笑的
[36:36] Are you and Tory dating? 你跟托莉是谈恋爱吗
[36:38] Absolutely not. 当然不是
[36:40] Okay, what would you call it then? 那你管你们的关系叫什么
[36:42] Well, I’d call it fucking. 炮友吧 我想
[36:44] Bingo. 这就对了
[36:47] Eyes on the road. 眼睛看路
[36:52] Fuck, I can’t believe how stupid I’ve been. 操 真不敢相信我居然这么蠢
[36:57] I wouldn’t beat yourself up that much. 要是我就不会这么自责
[36:59] Scotty’s slept with half the women in this town. 斯科蒂跟镇里半数的女人都睡过
[37:03] Sorry, that didn’t come out right. 抱歉 这话说得不太对
[37:09] Well, not only he’s my boss, he’s a fucking drug dealer. 他不光是我老板 还是个该死的毒贩子
[37:13] He’s your boss? 他是你老板
[37:14] Yeah. 是啊
[37:16] Where? 在哪
[37:18] The End. 尽头
[37:20] What’s he doing there? 他在那做什么
[37:22] He’s the fucking manager. 他是该死的经理
[37:24] Really? Scotty? 真的吗 斯科蒂
[37:28] Wow, you guys are close, huh? 你们还真是亲近啊
[37:34] Nah, not anymore. 不 不再是了
[37:35] Yeah, well, 不管怎么说
[37:38] he was the one that hired me. 是他雇用的我
[37:42] Too bad I can’t sue him 真可惜我不能告他
[37:43] or else I will bankrupt your entire family. 不然我一定把你们全家告破产
[37:47] Why can’t you sue him? 你为什么不能告他
[37:49] I, um… 我…
[37:52] I’m undocumented. 我是非法移民
[37:55] Really? 真的吗
[37:57] Yeah. 没错
[37:59] Do you have a problem with that? 你对此有意见吗
[38:00] Me? No. 我吗 没有
[38:02] No, no, no. 一点没有
[38:05] Which is why I cannot get caught 所以我绝对不能被人发现
[38:06] on a boat of a drug dealer. 在一个毒贩子的船上
[38:08] Which your brother failed to mention 而你弟弟忘了告诉我
[38:09] because he only seems to articulate things 因为他说的一切都只是为了
[38:12] that are directly related to him getting laid. 能钓到女生跟他上床
[38:18] You know, it is actually legal for aliens 知道吗 联邦法庭是允许外国人
[38:20] to sue U.S. Citizens in federal court. 起诉美国公民的
[38:23] What? 什么
[38:25] Yeah, so just, you know, FYI. 没什么 就告诉你一声
[38:31] So you’re telling me that if I wanted to sue your brother, 你是告诉我如果我想告你弟弟
[38:35] I could? 我可以这么做
[38:38] Yep. 没错
[38:43] What happened between you two? 你们俩之间怎么了
[39:02] The End. 尽头到了
[39:03] How much is it? 多少钱
[39:05] Please, this one’s on me. 这趟我请
[39:09] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[39:24] So how do I look? 我看起来怎么样
[39:28] Good. 挺好的
[39:31] You look good. 你看起来不错
[40:41] Mind if I sit here for a drink? 不介意我坐这喝一杯吗
[40:44] Sure. 请便
[40:49] What do you want? 想喝点什么
[40:51] I’ll take a red ale, please. 红色艾尔啤酒 谢谢
[41:04] I’m not my brother. 我跟我弟弟不一样
[41:08] Just thought you should know that. 就想让你知道这一点
[41:12] Okay. 知道了
[41:14] Okay. 好吧
[41:21] Can I get a bourbon too? On the rocks. 我能再要杯波本酒吗 加冰
[41:26] Sure. 当然
[41:29] Well, you certainly drink like your brother. 至少你喝起酒来跟你弟弟挺像的
[41:41] Thank you. 谢谢
[41:46] Miss? 酒保
[41:47] Yes. 来了
[42:05] Can I have another bourbon? 我能再要一杯波本酒吗
[42:08] Sure. 当然
[42:19] Where are you from? 你是哪里人
[42:21] Um, Queens. 纽约皇后区
[42:24] Queens? I thought you said– 皇后区 你不是说…
[42:25] Yeah, I-I came with my mom when I was ten. 没错 我十岁时跟我妈妈来的美国
[42:29] From Ecuador. 我们是厄瓜多尔人
[42:36] What abou you? What’s your story? 你呢 你有什么故事
[42:41] I don’t really have one. 我没有什么故事
[42:43] Really? 真的吗
[42:45] You were born this morose? 你生来就一副愁云惨雾的样子吗
[42:50] Okay. I was born here. 好吧 我生在这里
[42:55] My father was born here. My grandfather was born here. 我父亲生在这里 爷爷也生在这里
[42:59] And your son will be Chinese. 你儿子一定是个中国人
[43:05] Oh, come on. 别这样
[43:08] It was a joke. 只是个玩笑
[43:12] I know. 我知道
[43:14] Uh, you think I can get the check, please? 麻烦可以帮我结账吗
[43:17] What the hell? What did I say? 怎么了 是我说什么了吗
[43:19] Nothing, just– 40 bucks cover this? 没什么 四十块够吗
[43:21] It was a joke. 那只是个玩笑
[43:23] I’m sorry if I offended you, 如果冒犯了你我很抱歉
[43:24] but you don’t have to be an assh– 但你也不用这么讨厌…
[43:25] My son is dead. 我儿子死了
[43:30] Oh, shit, I’m… 该死 我…
[43:32] I’m sorry. 我很抱歉
[43:34] You didn’t know. 你不知道
[43:35] How much do I owe you? 我要付你多少
[43:38] Sit down. 坐下
[43:39] No, I got to get out of here. 不 我得走了
[43:40] No, you don’t. Sit down. 不着急 坐下
[43:42] I owe you a drink. 我欠你一杯酒
[43:44] Sit. 坐吧
[43:51] Let’s start from the beginning. 让我们从头开始
[43:56] My name is Luisa. 我叫路易莎
[43:59] I’m 29, and I’m from Queens. 今年29岁 来自纽约皇后区
[44:01] I’m, uh, I’m working here this summer 我今年夏天来这里工作
[44:04] because I want to save enough money to go back to school. 因为我想攒够钱重新回学校
[44:09] Eventually I’d like to get my degree in hospitality, 最终我希望能拿到酒店管理的学位
[44:12] and hopefully someday I can run my own restaurant. 有天能开一间属于自己的餐馆
[44:18] What about you? 你呢
[44:25] I’m Cole. 我叫科尔
[44:28] Okay. 好吧
[44:30] That’s a great start. 这是个不错的开始
[44:38] Okay. 好吧
[44:42] What are we drinking to? 这杯为了什么
[44:47] You decide. 你决定
[44:52] To… 希望…
[44:57] To something else. 我们的人生能有转机
[45:02] To something else. 敬人生转机
[47:34] Are you all right? 你还好吗
[47:37] I don’t know. 我不知道
[47:39] You don’t know? 你不知道
[47:44] Do we have anything to drink? 我们家里有酒吗
[47:49] We? 我们
[47:53] Is there anything to drink? 这里有酒吗
[48:16] I think there’s only my– my grandfather’s moonshine left. 恐怕只有我爷爷自己酿的酒了
[48:18] Is that all right? 可以吗
[48:20] You haven’t been living here? 你一直没住在这吗
[48:24] No. 没有
[48:54] What’s going on? Did something happen? 怎么了 发生什么事了吗
[48:57] I don’t know. 我不知道
[48:59] Did he do something? 是他做了什么吗
[49:04] I’m afraid there might be something wrong with me. 我怕自己是不是有什么问题
[49:09] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[49:10] Does everyone just think I’m–I’m a slut? 每个人都觉得我是个… 荡妇吗
[49:16] I don’t know what everyone thinks. 我不知道别人怎么想的
[49:19] Do you? 那你呢
[49:24] No, of course I don’t. 不 我当然不觉得
[49:29] I think there’s something wrong with me. 我觉得自己一定是有什么问题
[49:31] You got to stop saying that. 你不能再这么说了
[49:32] People don’t see me, Cole. 大家都看不见真正的我 科尔
[49:35] They don’t. 没人看见
[49:38] I don’t know, they just want to fuck me or… 他们只想操我或者…
[49:41] they don’t see me. 他们看不见我
[49:45] They don’t care. 他们也不在乎
[49:48] Sometimes I’m worried I’m– 有时我很担心自己…
[49:51] that I’m not a real person, 不是个真实的人
[49:52] that I’m just a… 我只是一个…
[49:55] a figment of people’s imaginations. I– 人们脑中的幻象 我…
[50:00] You know, when I was a child, 在我小时候
[50:04] I thought I would do something with my life, 我一直相信自己的人生会很有意义
[50:08] I would make a difference. 我能改变世界
[50:13] I was certain of it, certain that I would matter to people. 我很确信自己会是一个重要的人
[50:17] – And you do. – No, I don’t. -你是的 -我不是
[50:18] That’s the whole point, Cole. I don’t. I’m nothing. 这就是问题所在 科尔 我什么都不是
[50:21] No. 不
[50:24] Not to me. 对我来说不是
[50:42] I’m sorry. I shouldn’t be here. 抱歉 我不该在这的
[50:43] – I should be going. – Hey, stop. Don’t. -我该走了 -别这么说
[50:53] You look exhausted. 你看起来累坏了
[50:55] I– 我…
[51:06] I think you should stay here tonight. 我想你今晚应该待在这里
[51:10] You can deal with it in the morning. 明早再想那些吧
[51:14] You don’t mind if I stay? 你不介意我待在这里吗
[51:18] It’s your house, Alison. 这是你的房子 艾莉森
[51:39] Cole? 科尔
[51:42] Can you just stay? 你能留下吗
[53:59] How’s it going? 你怎么样
[54:02] It’s going pretty good. 我挺好的
[54:04] Oh, yeah? 是吗
[54:06] Did you have a good night? 今晚很开心吧
[54:08] What are you doing here, Scotty? 你来这干什么 斯科蒂
[54:10] I-I just thought I’d stop by, 我就随便过来看看
[54:13] we could finish our conversation. 把之前的话题聊完
[54:14] Can I–can I come in? 我能进去吗
[54:15] No. 不能
[54:18] Why not? 为什么不能
[54:21] You got company? 屋里有人吗
[54:28] Oh, you–you fucked her, didn’t you? 你操了她 是不是
[54:33] Time for you to go home, little brother. 你该回家了 弟弟
[54:34] You motherfucker. 你个混帐
[54:38] She’s mine. 她是我的
[54:42] This is not what you think it is. 不是你想的那样
[54:43] You got a problem, Cole. 你有问题 科尔
[54:45] You got a big fucking problem. 你他妈的有大问题
[54:47] – You’re a goddamn narcissist. – Scott– -你就是个自恋狂 -斯科蒂
[54:48] You take everything for your fucking self! 你什么事他妈的都只想到你自己
[54:50] Lower your voice. 小点声
[54:51] You literally think that you are the only person that exists… 你以为这世界上只有你一个人…
[54:53] Listen to me. Lower your motherfucking voice right now. 听我说 立刻给我小声点
[54:55] It’s all about your pain, your loss, your kid! 什么都比不过你的痛苦 你的失去 你的孩子
[54:58] Cole. 科尔
[55:00] Oh, Scott. 斯科特
[55:02] Fuck. 该死
[55:22] Okay. 好吧
[55:24] You have a good night. 祝你们晚安
[55:49] How’s the coffee? 咖啡如何
[55:53] What do you want? 你想怎么样
[55:54] Nothing. 没什么
[55:55] Really, I was just driving by. 真的 我只是开车路过这里
[55:57] Saw your car in the parking lot, thought I’d stop in, 看见你的车停在外面 想着进来
[55:59] see if you’ve arrested any more innocent men this morning. 看看你今早有没有又拘捕了什么无辜男人
[56:03] No? 没有吗
[56:04] Well, it’s still early yet. 没关系 反正还早
[56:06] I’m on my way to discovery. 我正准备去参加证据开示
[56:08] I can’t wait to see the evidence 真等不及要看看
[56:10] little Miss Prosecutor Pantiliner wants to show me. 咱们不苟言笑的检控官小姐有什么证据要展示了
[56:12] Can you give me any hints? 能给我点提示吗
[56:15] No, no, no, man, I got this. 不用了 我来
[56:16] It’s all right. 没事的
[56:18] Guess what. 知道吗
[56:19] I’ve been digging around this place for the last 72 hours. 过去72小时来我一直在这里调查
[56:21] You know what I found out? 知道我发现了什么吗
[56:23] Half–half the people in this town 一半 镇里有一半的人
[56:27] wanted to see Scott Lockhart dead. 都希望斯科蒂·洛克哈特死
[56:29] Half. So you know what I’m thinking? 一半 知道我怎么想的吗
[56:31] I’m wondering, why did you zero in on my client so fast, 我很好奇 为什么你会迅速将目标锁定在我客户身上
[56:36] no criminal record, out-of-towner? 一个没有犯罪记录的外地人
[56:38] Lockhart was fucking Solloway’s underage daughter. 洛克哈特勾引了索洛维未成年的女儿
[56:41] Yes, he was, 没错 他是这么做了
[56:41] which is why he beat the living shit out of him, 所以我客户狠狠修理了他一顿
[56:45] because that’s what perverts deserve. 因为这是人渣应得的惩罚
[56:48] But he’d have to be crazy to kill the guy, wouldn’t he? 但他得疯了才会杀了这家伙 不是吗
[56:53] I mean, that’s nuts, right? 这得多疯狂 不是吗
[56:56] Not like, say, Scott’s brother, 但不像 比如说 斯科蒂的哥哥
[57:00] who stole Scott’s business plan 偷走了斯科蒂的商业计划
[57:02] right out from under his nose. 就在他的眼皮底下
[57:04] And then maybe, I don’t know, 然后或许 我也不知道
[57:05] he couldn’t sleep at night, so he starts to think, 他夜不能寐 于是就想
[57:07] “I’m going to get rid of my brother. “我要解决了我弟弟
[57:09] I’m going to”– 我要…”
[57:11] “I’m going to get Scott out of the picture once and for all.” “我要把斯科蒂斩草除根”
[57:14] What do you think? 你觉得呢
[57:16] Put that away. I told you, I got this. 别这样 说了我请
[57:19] See you in court, asshole. 法庭见 混帐
[57:29] Good morning. 早上好
[57:31] Morning. 早上好
[57:32] Some coffee? 要来点咖啡吗
[57:34] Yes, if it’s hot. 如果够热 就来点吧
[57:36] Hot enough to kill you. 足够烫死你了
[57:39] You’re Solloway’s lawyer, aren’t you? 你是索洛维的律师 对吗
[57:43] Yes. 没错
[57:46] You think he’ll get off? 你觉得他能洗脱罪名吗
[57:47] What’s it to you? 跟你有什么关系
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号