Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:09] At some point, fate takes over a story, 到那时 宿命将决定故事的走向
[00:11] and even the author himself loses control. 就算作者自己也无法控制
[00:15] What’s Harry’s issue with the end? 哈里觉得结局的问题在哪
[00:17] He thinks I’m afraid to follow through 他觉得我似乎害怕贯彻
[00:19] on my original idea. 我最初的设想
[00:20] You have something powerful to say. 你有让人震撼的创意
[00:22] I just want you to say it. 我只希望你能表达出来
[00:24] I’m going to issue a court order 我会颁布一条谕令
[00:26] preventing Ms. Bailey from any contact with the four children. 禁止贝利女士跟四名孩子有任何接触
[00:30] I think I found us an apartment. 我想我找到了一间适合我们的公寓
[00:32] I-I don’t think we can live together. 我们可能没法住在一起
[00:34] It’s temporary, Al. It’s just months, 这只是暂时的 艾莉 就几个月
[00:36] and then we have our whole lives together. 然后我们就能一辈子在一起了
[00:38] I’m leaving my wife. 我要离开我的妻子
[00:40] The last I heard, he was in Tulsa 我最后一次听说他在塔尔萨
[00:42] with his former student. 跟他以前的一个学生一起
[00:44] He says he’s in love. 他说自己爱上她了
[00:45] No, it’s Thursday. Your dad’s picking you up. 不 今天是周四 爸爸接你们
[00:49] No, it’s not Wednesday. It– 不 今天不是周三…
[00:51] Shit! 该死
[00:53] Stay there, honey. I’ll be right there. 待那儿亲爱的 我马上就来
[00:58] Hands behind your back, please. 请把双手放在身后
[00:59] – Mom! – Both of my hands behind me. -妈妈 -双手放在身后
[01:01] What’s going on, Helen? You forget to come get them? 怎么回事 海伦 你忘记来接他们了吗
[01:03] Are you the husband? 你是她丈夫吗
[01:04] We found an eighth of marijuana in her purse and a vaporizer. 我们在她包里找到了3.5克大麻和电子烟
[01:07] You’re fucking stoned? With the kids in the car? 你居然嗑嗨了 孩子们都在车上呢
[01:09] His stomachaches seem to be getting worse, 他的胃疼似乎越来越严重了
[01:11] especially when you come around. 尤其是你来的时候
[01:13] There’s something wrong with Martin. 马丁有点不对劲
[01:15] I don’t know. 我不知道
[01:16] It’s his stomach. What? Hospital? 是他的胃 什么 医院
[01:18] I’m not going to the hospital. 我不要去医院
[01:21] She was sex. 她就是性的化身
[01:23] She was the reason the word was invented. 这个词存在的意义
[01:24] No marriage, no matter how strong, 再牢固的婚姻
[01:26] could survive her. 也敌不过她的魔力
[01:28] – You’re Solloway’s lawyer. – What’s it to you? -你是索洛维的律师 -跟你有什么关系
[03:03] All right, so Creon, the king of Corinth, tells her 科林斯的国王克瑞翁告诉她
[03:05] she’s banished, and she’s, like, so pissed off at him. 她被放逐了 所以她很生他的气
[03:08] Uh, it means, like, um…like exiled. Yeah. 意思是…流放
[03:11] What’s “Exiled” mean? “流放”是什么意思
[03:13] Like–like kicked out. 就是赶走了
[03:14] Like, “You need to leave now. Vamos.” 就是让她马上离开
[03:16] – Hey, speaking of leaving… – Oh, hey, Mom. -说到离开… -妈妈
[03:20] – Hi. – Dad’ll be here in ten minutes. -妈妈 -爸爸十分钟后到
[03:21] Wait, what? 慢着 什么
[03:23] Yes, the game starts at 1:00. Come on, wrap it up. 比赛一点开始 快准备一下
[03:25] – But he’s almost done. – Yeah, I am. -他都快做好了 -是的
[03:27] Well, he can finish it tonight. 晚上再做也行啊
[03:28] Stace, go upstairs. Put your shoes on. 史黛丝 上楼穿鞋
[03:30] – Tell Martin to come down. – Can I just stay home? -让马丁下来 -我能待在家里吗
[03:32] I need to finish this. It’s due tomorrow. 我得做好这个 明天就要交了
[03:34] I mean– 我是说…
[03:36] No. 不行
[03:37] You shouldn’t torture him, Helen. 别这样难为他 海伦
[03:38] If he doesn’t want to go, he can stay here with Whitney. 他不想去就让他跟惠特尼留在这里好了
[03:41] Trev, come on. 特雷弗 快去准备
[03:45] Trev! 特雷弗
[03:48] – Jesus! – Helen! -搞什么 -海伦
[03:50] Hey, I should be pitching today. 今天该由我投球啊
[03:54] Just because he bought the tickets 不就是买好票了吗
[03:56] I don’t see why they have to go. 为什么他们就非得去
[03:57] – It’s coercion. – It’s not coercion. -你这是强迫他们 -不是强迫
[03:59] It’s the Yankees. 这可是洋基队的比赛
[04:00] Trevor hates baseball. 特雷弗讨厌棒球
[04:03] Helen, is that what you’re wearing? 海伦 你就穿这个吗
[04:05] I thought we talked about this. 我们不是说过了吗
[04:07] You need something that makes you look sober. 你得穿一件让你看起来清醒的衣服
[04:09] Just cancel. 取消吧
[04:11] I don’t see why you keep letting him do this. 真不懂你为什么一直让他这么做
[04:14] You don’t even have to give visitation rights 你甚至都不用给他探视权
[04:17] to that sex addict! 他是个性瘾者
[04:18] He is their father, and I’m not exactly 他是他们的父亲 而且现在
[04:21] in the strongest bargaining position right now. 我的处境也并不怎么有力
[04:22] Well, let’s see what Gottlief says today, 先看看哥特利夫今天怎么说
[04:24] but just because you had one brief lapse in judgment, 但不能因为你一时判断失误
[04:28] one mildly embarrassing incident, 出了一次丢人的小意外
[04:31] doesn’t mean that that derelict has to call all the shots, 就什么都让那个混蛋说了算
[04:35] to barge in here whenever he wants to, 让他想来就来
[04:37] drag your children to the Bronx. 带着你的孩子去布朗克斯
[04:39] Mom, Martin says his stomach hurts again. 妈妈 马丁说他又开始胃疼了
[04:42] Oh, shit. 该死
[04:43] You’re surprised? 你很惊讶吗
[04:44] I’m coming, Stace. 我马上来 史黛丝
[04:46] He’s been fine for five days. 他都好了五天了
[04:49] He had enchiladas on Monday with no problem. 周一的时候他吃了墨西哥肉馅卷饼都没事
[04:52] Nothing, but now that his father’s showing up– 但今天他父亲一说要来…
[04:54] Mom, can someone untie my shoe? 妈妈 能帮我解开鞋带吗
[04:56] Yes, sweetie, Grandma’s got you, okay? 好的 亲爱的 让外祖母帮你
[04:59] Sit down, sweetie. 坐下 亲爱的
[05:06] I’m fine. I’m up. Getting dressed. 我没事 起来了 在穿衣服
[05:08] – Yeah, but Stacey just– – I’m good! I told you. -但刚才史黛丝说… -我说过了 没事
[05:13] Does your stomach hurt? 你的胃疼吗
[05:15] Not really. 还好了
[05:18] It was worse last night. 昨晚更严重
[05:20] Martin. 马丁
[05:22] Did it wake you up again? 昨晚你因为胃疼没睡好吗
[05:26] Look, maybe you should stay home. 要不你还是不要出门了
[05:28] Not an option. Sorry. 不行 抱歉
[05:29] Well, I don’t think it’s that smart. 你这样不好
[05:31] If you don’t feel well, maybe you just shouldn’t go. 如果不舒服 那就不要去了
[05:33] You think I shouldn’t go, 是你觉得我不该去
[05:34] or Grandma’s telling you not to let me? 还是外祖母说让你不准我去
[05:36] This has nothing to do with Grandma. 这跟你外祖母没关系
[05:38] He doesn’t need a damn specialist. 他不需要看什么专家
[05:40] It’s perfectly obvious what’s wrong with him. 他到底是怎么回事很明显
[05:41] Margaret, I don’t think– 玛格丽特 我不认为…
[05:43] Your thoughts are of no concern. 你怎么认为不重要
[05:44] What’s happening is abundantly clear. 到底怎么回事很明显
[05:47] Let’s just focus on Martin. 我们说的是马丁 不要扯别的
[05:48] That’s something I have been doing, 我一直关心的就是马丁
[05:50] more so than you! 我比你关心他多了
[05:51] I don’t understand why you’re being so stubborn. 我不懂你为什么这么顽固
[05:53] Talk to his doctor. Talk to his therapist. 问问他的医生 问问他的治疗师
[05:55] They both say the same thing. 他们给出的结论都一样
[05:56] Just tell the kids I’m here, will you? 告诉孩子们我到了
[05:57] I’m gonna wait in the car. 我在车里等他们
[05:58] The mind and the gut are connected! 心绪和五脏六腑是相连的
[06:00] Can you please just help them get ready? 你去帮他们准备好吗
[06:03] The man is incapable of facing his own culpability– 他不敢面对自己的过失…
[06:06] Please. 求你了
[06:27] Honestly, I don’t know how you stand it. 说实话 我不知道你怎么忍受的
[06:29] How long has she been here? Two months? 她来了多久了 两个月吗
[06:30] She’s having a rough time. 她最近不顺
[06:32] – Where are the kids? – They’re coming. -孩子们呢 -马上就来了
[06:34] You said they’d be ready by noon. 你说12点他们就准备好的
[06:35] Yes, I did. I don’t know, maybe you’ve forgotten, 我是说过 可你是不是忘了
[06:37] they don’t exactly run with military precision. 他们没有军事化管理那么守时
[06:40] If you’re not back by 7:01, should I call the police? 如果你七点零一分还没回来 我该报警吗
[06:43] I don’t think the police would be such a good choice for you. 我觉得你还是不要找警察为好
[06:46] Oh, fuck off. 滚开
[06:48] Martin is sick again. 马丁又病了
[06:50] His stomach woke him up last night. 昨晚他因为胃疼没睡好
[06:52] I don’t know–I– I don’t know what to do. 我不知道…我不知道该怎么办了
[06:54] I’ll take him back to Dr. Jackie on Monday. 周一我再带他去看看杰克医生吧
[06:56] Jackie is a pediatrician. He needs a specialist. 杰克是儿科医生 他需要的是专家
[06:58] – I keep telling you. – Hi, Daddy. -我一直都这么跟你说 -爸爸
[07:00] – Hey. – Hey, Dad. -来了 -爸爸
[07:01] I’m taking him to see Max’s gastro guy 我要带他去看麦克斯的胃病医生
[07:03] as soon as she can get him in. 只要能给他排上号就去
[07:04] You’re not authorized to make any decisions 你没有权利一个人对孩子的事
[07:06] about the children alone, Noah Solloway. 做出任何决定 诺亚·索洛维
[07:08] Oh, guess what, Margaret, you’re not authorized 可是玛格丽特 你根本就没有
[07:09] to make any decisions at all. 做任何决定的权利
[07:11] Martin, you can tell your father you hate him. 马丁 你可以告诉你父亲你恨他
[07:14] It’ll make you feel better. 这样会让你好受点
[07:15] Oh, God, Martin– 天啊 马丁…
[07:15] I hate everyone. Can we go now? 我恨所有人 能走了吗
[07:18] Yes. 好的
[07:19] Why don’t you go back inside? Okay? 你回家去 好吗
[07:24] Listen, are you sure you’re gonna be okay? 你确定自己可以吗
[07:28] – He’ll be fine. – They have bathrooms at Yankee Stadium, Mom. -他没事 -洋基体育场也有厕所 妈妈
[07:30] All right. Watch what he eats. 好吧 别让他乱吃东西
[07:32] – You got it. – And just call me if you– -好的 -有事就打…
[07:39] The only thing wrong with that boy 最害那小子的就是
[07:41] is Noah fucking Solloway. 他妈的诺亚·索洛维
[08:11] Wanna stop and get a drink on the way? 想停车去喝杯酒吗
[08:19] It was a joke. 我开玩笑的
[08:20] It’s not funny. 不好笑
[08:28] What do you think is going to happen? 你觉得会发生什么
[08:30] Do you think you guys are going to get divorced? 你们会离婚吗
[08:34] This meeting is not about us. It’s about you. 这次见面的目的不是关于我们 是你
[08:43] Anyway, he’ll never divorce me. He’s too cheap. 他也不会和我离婚的 他太抠门
[08:48] So what do we think, Mom and Dad? 爸爸和妈妈觉得如何
[08:50] Is she still grounded, or do we give her back her car keys? 是继续禁足呢 还是把车钥匙还给她
[08:56] Just tell us what’s what, Jon. 有话直说 乔
[08:58] You say this Polk is a tough one? 你意思是波尔克不好对付吗
[08:59] I’m saying that money is not gonna fix this situation. 我意思是钱未必能摆得平
[09:02] What is he, some sort of monk? 他是什么 和尚吗
[09:03] He’s a judge. 他是个法官
[09:04] And? What does that mean? 所以呢 什么意思
[09:06] Judges tend to be ethical people. 法官是讲道德的人
[09:08] You’ve heard of ethics, haven’t you, Bruce? 你知道什么叫道德吧 布鲁斯
[09:09] – Right and wrong? – Okay, Margaret– -是对是错 -行了 玛格丽特
[09:11] Is she still taking her Lexapro? 她有按时吃抗抑郁药吧
[09:12] Bruce, will you please? We have about an hour. 布鲁斯 请别说了 我们只有一小时
[09:15] Can we focus on Helen? Her situation? 能专心讨论海伦的状况吗
[09:18] Right. Let’s. Her situation. 好吧 她的状况
[09:22] I’m sorry, gumdrop. 对不起 宝贝
[09:24] We have a serious problem here? 问题严重吗
[09:26] We have a moderately serious problem, yes. 没错 可以算严重
[09:28] Will it fuck her on custody? 会对她争取监护权有影响吗
[09:30] Well, it certainly will make this 显然这样会给我们
[09:31] a harder case for us to win. 增加不少难度
[09:33] Before the accident, everything was leaning in our direction. 这事之前 优势都在我们这边
[09:36] Now Noah can claim that he’s just as competent. 现在诺亚可以说自己也一样称职
[09:39] The kids are gonna have to talk 孩子们得去跟
[09:40] to a court-appointed forensic psychiatrist. 法庭指定的精神医生做咨询
[09:42] I know. It sucks. 我知道 这很糟糕
[09:44] Leonard can do it. 可以找莱纳德
[09:46] I’m sorry, who’s Leonard? 抱歉 那是谁
[09:47] Leonard Gillette. He’s Martin’s psychiatrist. 莱纳德·吉列特 马丁的心理医生
[09:50] He’s one of the most highly regarded 他是纽约最优秀的
[09:51] child psychiatrists in the city. 儿童心理学家之一
[09:53] $300 an hour. 三百块一小时
[09:55] He knows Martin well already. 他已经很了解马丁了
[09:58] He can testify that his father causes him great distress, 可以证实是他的父亲让他如此抑郁
[10:02] has literally made him sick. 引起生理痛苦
[10:04] But I don’t want to put the kids through that. 但我不想让孩子们经历这些
[10:05] All right, I’ve got it. 好了 听我说
[10:07] That stooge you were seeing, the one who gave you the candy? 你相好的那个混混 给你大麻的那个
[10:10] – What’s his name again? – Max? -他叫什么来着 -麦克斯吗
[10:11] We just get Max to admit 只要让麦克斯承认
[10:13] he didn’t tell Helen the thing was spiked. 他没有告诉海伦东西有鬼
[10:16] He never told you? 他没跟你说吗
[10:17] Of course he told her. 他当然说了
[10:18] So it’s still his fault, right? 但错还是在他 对吗
[10:20] The guy’s a drug addict, isn’t he? 那家伙是个瘾君子
[10:22] He’s not a drug addict. He runs a hedge fund. 他不是瘾君子 他是对冲基金经理
[10:24] Even better, he’s got a lot to lose. 那更好 他输不起
[10:26] We threaten to go to the cops if he doesn’t do what we want. 我们威胁他如果不配合就报警
[10:29] Let’s just rewind here. 我们回到正题
[10:30] – Helen– – Or else we pay him off. -海伦 -或者我们收买他
[10:32] Is it any wonder our daughter’s married 怪不得我们女儿嫁给
[10:34] to such a sleaze bucket? 这样一个卑鄙小人
[10:36] Look who her father is. 看看她爸什么德行
[10:38] The man thinks he can buy anything: 觉得用钱能买到一切
[10:39] reviews, verdicts, women. 口碑 判决 女人
[10:41] I hope you don’t mean Ina. 但愿你说的不是艾娜
[10:42] Of course I mean fucking Ina. 我他妈说的就是艾娜
[10:44] I didn’t buy her, you bitch! 我没收买她 贱人
[10:46] – I seduced her! – Ha! -是勾引的她 -行了
[10:47] – I see the bills, the travel… -I sought her out -我看到了账单 机票 -我找她
[10:50] – The jewelry. I talk to Ed! – because I was miserable! -珠宝 我问过艾德了 -是因为我很生气
[10:51] ‘Cause my marriage was a sham! 因为我的婚姻就是场骗局
[10:53] ‘Cause my wife has fucked me twice in the last decade– 因为我老婆过去十年才让我操了两次
[10:57] – Quiet, quiet, quiet, quiet! – …would she ever fuck you? -闭嘴 闭嘴 -她就让你操吗
[10:58] Quiet! 闭嘴
[11:02] What did you say? 你说什么
[11:05] Fuck. Okay. 妈的 好
[11:07] Martin’s on his way to the emergency room. 马丁被送去急诊室了
[11:09] What? 什么
[11:23] – Excuse me, I’m–I’m looking– – Reception. -不好意思 我找… -问咨询台
[11:31] Shit. Shit. 该死 该死
[11:33] Shit. 该死
[11:45] Helen! Helen! 海伦 海伦
[11:47] Oh, my God. Martin! 天啊 马丁
[11:49] – Oh, shit! – Excuse me. -该死 -抱歉
[11:51] – Excuse me. – Thanks. -抱歉 -谢谢
[11:52] What happened, Martin? 怎么回事 马丁
[11:55] – Okay. Okay. – He’s burning up. -好了 -他好烫
[11:56] – I know. – Where are the kids? -我知道 -孩子们呢
[11:57] I left them with Miranda. He was fine. 交给米兰达了 他本来没事
[11:59] He was absolutely fine. Then he just doubled over– 本来好得很 突然捂住肚子
[12:01] All right, excuse me, Nurse? 不好意思 护士
[12:02] Please, I need someone to help– 我需要帮助
[12:03] You need to check in with reception. 先去咨询台办入院手续
[12:04] – There’s a line, ma’am. – Just go. Go. Go. Go. Go. -那里在排队 -快去 去
[12:07] Can you sit up, honey? Okay, there you go. 你能坐起来吗 亲爱的 好
[12:10] Can you tell me what happened? 能告诉我怎么了吗
[12:12] Oh, Martin, what happened? 马丁 怎么了
[12:13] What’s different from the last time? Can you tell– 和上次有什么不一样 你能…
[12:17] No–Noah? 诺亚
[12:18] – Oh, my God. – Oh, fuck. -天啊 -操
[12:20] Excuse me, my– 抱歉
[12:20] – my son needs help right now. – Get your hands off me. -我儿子需要帮助 -放开我
[12:22] – Call in security. – Sir? 我叫保安了 -先生
[12:24] Doctor. I’m sorry, my son is throwing up. 抱歉医生 我儿子吐了一地
[12:26] It’s fucking green, and he’s in real pain! Please. 还是绿色的 他真的很疼 求你了
[12:29] What’s wrong with him? What’s wrong with him? 他怎么了 他怎么了
[12:31] – Stop, no! – Get me a gurney. -别碰我 -推个轮床来
[12:33] Here. I’ll take him. 来 我抱他过去
[12:35] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[12:37] You’re okay. Here we go. 你没事的 走
[12:40] Come on, guys. 来
[12:41] Here we go. 好了
[12:46] Watch your hands, please. 请当心双手
[12:48] – Bay four. Let’s go. – Come on. -四号病室 走 -来
[12:50] Excuse us. 借过
[12:54] It’s okay, sweetheart. 没事的 宝贝
[12:56] – Stop! – Shh. Shh. Okay. -住手 -好吧
[12:58] This hasn’t been the best day of your life, has it? 今天不太好过是吧 哥们
[13:01] – I’m gonna puke again. – Okay. -我又想吐了 -好
[13:02] If you’ve got to puke, go ahead. Nurse Reagan’s armed and ready. 你想吐就吐 里根护士会看着的
[13:05] Now tell me which is worse. 现在告诉我哪里更疼
[13:06] If I poke here… 是这里
[13:08] Or here? 还是这里
[13:09] Okay, I’m done. I’m done poking you. 好的 我不按了
[13:11] – What is it? His appendix? – Just one moment, Dad. -是阑尾问题吗 -稍等 父亲
[13:13] Sussman’s coming down? Good. The next room’s ours. 苏斯曼出来了吗 很好 下一间手术室给我们
[13:15] – Are you operating? – What? -你来做手术吗 -什么
[13:16] – Mom. – It’s all right, honey. -妈妈 -没事的 宝贝
[13:18] They’re gonna help you. He seems very nice. 医生会帮你的 他看起来很友善
[13:20] I try. Listen, buddy, we know how to fix this, 我尽力吧 小子 我们知道怎么治疗你
[13:23] and I’m gonna walk you through everything. 我也会帮你度过这一切
[13:25] Now first I’m gonna check in with your parents, 但首先我要征询你父母的意见
[13:26] and then we’ll be right back. Okay? 很快就回来 好吗
[13:30] Okay, did you hear him? He said they know how to fix it. 你听见他说的没 他说可以治好你
[13:33] – Okay? – Mom, I’m scared. -好吗 -妈妈 我害怕
[13:34] Sweetheart, I love you very, very much. 宝贝 妈妈真的很爱你
[13:36] Helen. 海伦
[13:39] Come on. 来吧
[13:42] Hang in there, okay? 坚持住 好吗
[13:43] Hang in there. 坚持住
[13:45] It’s looking like Martin has a perforated bowel. 目前情况看来马丁可能是肠穿孔
[13:47] Looking like? What does that mean? 可能是 什么意思
[13:48] Let him finish. 让医生说完
[13:48] I can feel a swollen abscess I’m going to clean out. 我摸到了脓肿 要清除掉
[13:50] Now, there’s a lot that could have caused this. 可能引起这种情况的原因有很多
[13:52] Once we get in there, we’ll know more. 等进手术室后 我们才能进一步了解
[13:54] – The symptoms started when? – Two months ago. -症状什么时候开始的 -两个月前
[13:56] – Three months ago. – No, it hasn’t been that long. -三个月前 -不 没那么久
[13:57] Yes, it’s obvious if you were paying attention. 当然有 如果你那时有留意的话
[13:59] What about food? Is he eating? 吃的呢 他能进食吗
[14:01] – Not well. – He’s lost some weight. -不太好 -他瘦了不少
[14:02] Uh, today. Breakfast? Lunch? 今天早午都吃了什么
[14:04] He’s had two hot dogs and some popcorn. 他吃了两份热狗和一些爆米花
[14:06] Two hot dogs? 两份热狗
[14:06] – We were at a ball game. – I asked you to watch what he was eating. -球场里还能吃什么 -我叫你注意点他吃东西
[14:08] – I was glad he was eating. – Folks, folks. -我想着他有胃口就很不错了 -两位
[14:11] I know this is hard, but let’s try to keep cool here. 我知道很不容易 但还是请你们冷静一点
[14:13] I’d say the surgery should run about two hours, 手术应该需要两小时左右
[14:15] possibly longer if we run into– 可能会更长 如果遇到特殊…
[14:16] Doctor, there’s a room available. 医生 有一间手术室可用
[14:18] All right, let’s prep him then. 好 帮他做术前准备吧
[14:20] – Right now? – Right now. -现在就做吗 -就现在
[14:24] Okay, Martin, we’re gonna put you to sleep for a bit, 好了 马丁 我们会让你睡一会
[14:27] but when you wake up, you’ll feel much better. 等你醒来 感觉就会好多了
[14:28] Mom, what’s going on? I’m having surgery? 怎么回事 妈妈 我要做手术吗
[14:30] Yeah, but it’s gonna be fine. I promise, honey. 没错 但你会没事的 宝贝 我保证
[14:32] I’m giving you some medicine to help you relax. 我现在给你注射一些药物 帮助你放松
[14:35] – Dad? – It’s gonna be okay. -爸爸 -没事的
[14:37] – I’ll come see you right after. – Thank you. -手术一做完我就来找你们 -谢谢
[14:39] Okay, we’re gonna go inside now. 好了 我们要进去了
[14:41] You guys coming too? 你们也来吗
[14:43] No, honey, we can’t go in with you. 不 宝贝 我们不能陪你进去
[14:44] Tell you what, buddy. 这样吧 伙计
[14:45] Where do you want to go for vacation next? 下次度假你想去哪
[14:47] – You get to decide. – Not Montauk. -由你决定 -反正不去蒙托克
[14:49] No, definitely not Montauk. 不 当然不去蒙托克
[14:51] – Anywhere you want to go. – Hawaii? -你想去哪都行 -夏威夷
[14:54] – Yeah. – We’ll learn to surf. -好啊 -我们可以学冲浪
[14:55] We can get a house on the beach. 我们可以在海边租间房子
[14:56] Okay, say aloha, Mom and Dad. See you soon. 好了爸爸妈妈 说再见吧 我们很快就出来了
[15:00] Aloha. 一会见
[15:16] Psychosomatic, huh? 还心理作用呢
[16:06] How many times have you called her? 你给她打几次电话了
[16:08] I left her two messages. 我给她留了两条语音信息
[16:11] – She’s a nurse. – She’s a waitress. -她是名护士 -她是个侍应生
[16:14] She’s a pediatric nurse who might be able to 她是儿科护士 说不定她可以
[16:15] tell us something, give us some fucking information 告诉我们一些该死的信息
[16:17] since no one else will come talk to us. 因为如今这里根本没人搭理我们
[16:20] If we’d listened to her in the first place, 如果我们一开始就听她的
[16:21] none of this would’ve happened. 这一切就不会发生了
[16:23] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[16:24] She said bring him to the hospital 第一次情况变严重的时候
[16:25] that first day he was bad. 她就要我送他去医院
[16:28] The day you lost your mind. 就是你发疯那天
[16:29] I did not lose my mind! 我没有发疯
[16:31] Instead you took him to a shrink 你却带他去看心理医生
[16:32] – because your mother said it was my fault… – I made a mistake! -因为你妈觉得是因为我 -我犯了个错误
[16:34] You know what, this isn’t fair. 知道吗 这不公平
[16:35] – …I caused his problems,I made him sick. – This is not fair! Noah, -是我让他生病 -这不公平 诺亚
[16:37] – I mean, Helen, I know– – it is not fair. -海伦 我知道… -这不公平
[16:39] – I know you’re angry with me, – Are you actually blaming me? -我知道你生我的气 -你居然怪我吗
[16:40] but the way you ate up all that crap 但你就这么对她说的
[16:42] – she was spoon-feeding you – You’re the one that took him -那些狗屁深信不疑 -是你带他
[16:43] – when everyone else can see… – to the fucking baseball game. -其他人都能看出来 -去看球赛的
[16:45] – …she’s a raving lunatic? – and just fed him all of that– -她就是个疯子 -还让他吃那些…
[16:46] When are you gonna learn to think for yourself? 你什么时候才能学会自己思考
[16:47] You can stop now. 你们可以停下了
[16:51] Martin’s okay. It went well. 马丁没事了 手术很顺利
[16:56] Why don’t you sit too? 不如你也坐下吧
[17:02] So we removed a length of Martin’s bowel 我们切除了马丁的一截
[17:05] that was perforated and infected. 感染穿孔的肠道
[17:06] I’m guessing it’s Crohn’s disease. 目前我们怀疑是克罗恩病
[17:08] – And what is that? – It’s an autoimmune disease. -那是什么 -是种自身免疫性疾病
[17:11] Autoimmune, um… 自身免疫…
[17:14] It’s like your mom. 跟你母亲一样
[17:18] Yeah, my mom had MS. 没错 我母亲有多发性硬化
[17:20] That makes sense.The diseases are related. 这说得通 两种疾病是有关联的
[17:22] They can show up in the same family. 有可能出现在同一个家族中
[17:24] Well, he’s seen his doctor twice. 他已经看过两次医生了
[17:26] Crohn’s is notoriously hard to diagnose. 克罗恩病是出了名的难诊断
[17:28] It can look like all kinds of things. 很容易被误诊
[17:30] So what now? 现在怎么办
[17:31] Martin will stay here for ten days. 马丁要在这里住院十天
[17:33] You’ll meet with my colleague, 你们会跟我的同事见面
[17:34] and she’ll talk you through everything. 她会跟你们说明情况
[17:36] The long and the short of it is, 总而言之
[17:37] this is chronic but treatable. 这是慢性病 但可以治疗
[17:39] Now, it’s going to take coordination, 这种病需要你们两人配合
[17:41] a lot of attention from both of you, 共同关心照顾他
[17:43] especially with an adolescent who doesn’t like 尤其是像他这种年纪
[17:44] to take medication and misses French fries, 嗜薯条如命 讨厌吃药的小伙子
[17:47] but if you stay on him, work together, 但如果你们能持续照料 齐心协力
[17:51] Martin will lead a normal life. 马丁还是能过上正常生活的
[17:56] He’ll be in room 730 in about 20 minutes. 他二十分钟后就会被送到730房
[18:00] – I wish you the best of luck. – Thank you. -祝你们好运 -谢谢
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:03] Sure. 不客气
[18:51] You can call her back. 你可以给她打回去
[18:57] I guess I will try it later. 晚点再打吧
[19:03] I don’t want to do this anymore. 我不想再这么做了
[19:08] I can’t fight with you anymore. 我没法再跟你争下去
[19:09] It has to stop. 我受够了
[19:14] I hate this fucking divorce. 我恨透了这该死的离婚
[19:15] I just want it over. 只想它快点结束
[19:17] I want to go back to mediation, 我想回到调解
[19:21] and I’ll give you whatever you want. 你要什么我都给你
[19:33] Helen, all I want is co-custody. 海伦 我只想要共同监护权
[19:35] I know. 我知道
[19:41] You should have that. 这是你应得的
[19:48] And you can have her too. 你还可以拥有她
[19:53] ‘Cause we have to do better. I have– 我们都应该大度一点 我…
[19:55] I have to do better. 我应该大度一点
[20:00] And I will. 我会的
[20:04] You’re an excellent father. 你是个很棒的父亲
[20:17] Thank you. 谢谢你
[20:26] So call her back. 给她回电话吧
[20:29] – Oh, it’s okay. – No, really. -没事的 -不 真的
[20:30] Please, I want you to. 我希望你这么做
[20:41] Hey, sweetie. 亲爱的
[20:43] Hey, buddy. How you feel? You okay? 感觉怎么样 还好吗
[20:45] Hey, honey, you awake? 宝贝 你醒了吗
[20:51] Who won the game? 比赛谁赢了
[20:55] Baltimore. You didn’t miss anything. 巴尔的摩 你什么都没有错过
[21:45] How is he? 他怎么样
[21:46] He’s okay. 他没事
[21:49] He’s gonna be okay. 他会没事的
[21:51] Is he upstairs? 他在楼上吗
[21:52] No, he’s still at the hospital. 不 还在医院
[21:55] Noah’s with him. 诺亚在陪着他
[21:57] Noah’s with him? 诺亚在陪着他
[22:00] That’s correct. 没错
[22:02] I need to go to sleep. 我得去睡会
[22:03] Jesus. 老天
[22:05] Helen, how could you be so stupid? 海伦 你怎么能这么笨
[22:08] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[22:10] I knew I should’ve gone to the hospital with you. 我就知道该陪着你一起去医院的
[22:13] Your father and I are going to great expense 你父亲跟我费了一大番力气
[22:15] to prove that Noah is an unfit father. 就为了证明诺亚是个不称职的父亲
[22:17] Then you leave him alone with Martin voluntarily? 你却自愿留他跟马丁独处
[22:21] What kind of message does that send to Judge Polk? 波尔克法官听到这事会怎么想
[22:23] We’re in the middle of a custody battle, for God’s sakes. 如今我们可是在争监护权啊 老天
[22:25] Actually, we’re not anymore. 事实上 不再是了
[22:30] We’re splitting custody. We’ve agreed. 我们已经同意了共同监护
[22:32] Helen, I can’t let you do that. 海伦 我不能让你这么做
[22:35] I think you’re making a terrible mistake, 我觉得你这是个非常错误的决定
[22:37] an irreversible, irresponsible– 一个不可逆转 不负责任的….
[22:38] I don’t fucking care what you think! 我他妈不在乎你怎么想
[22:42] My son almost died today because I listened to you! 就因为听你的 我儿子今天差点死了
[22:45] – Oh, for God’s sake. – Oh, yes! -得了吧 -就是这样
[22:47] You kept insisting it was all in his head 你坚持说这是心理原因造成的
[22:50] and made me feel like a pathetic, crazy… 让我觉得自己像是个可怜的疯…
[22:53] And the whole time it was so obvious 其实一直以来再明显不过
[22:56] he was very, very sick. 他病了 病得很重
[23:00] And I listened to you. 而我却听了你的
[23:03] I always fucking listen to you, 我总是他妈的听你的
[23:06] and you talk, and you talk, and you talk 而你就这么说说说 不停地说
[23:09] until your voice is the only thing in my head 直到我脑中全是你的声音
[23:11] and I cannot even think straight. 再也无法思考
[23:16] You’re right. 你说的没错
[23:17] You’re too tired to have this conversation. 你太累了 这话我们没法谈
[23:20] Go to bed. 去睡吧
[23:45] You wanted my marriage to fail. 你希望我的婚姻失败
[23:48] What? 什么
[23:49] You wanted my marriage to fail… 你希望我的婚姻失败
[23:53] because yours was a sham and you were jealous. 因为你的婚姻残破不堪 你嫉妒我
[24:01] I loved him… 那时我爱他
[24:05] so much. 如此爱他
[24:06] I loved him… 我爱的…
[24:08] for who he was, and you 就是那个真正的他 而你…
[24:11] convinced me that he wasn’t enough, 却让我相信他配不上我
[24:13] so I hope you’re happy now that you’ve ruined everything– 我希望你现在高兴了 你毁了一切
[24:17] my marriage, my entire life. 我的婚姻 我的整个人生
[24:21] I realize this has been a very difficult evening for you. 看来今晚对你来说一定很不容易
[24:24] Yeah, I want you to leave. 请你离开
[24:28] – What? – I hate you. -什么 -我恨你
[24:31] I really do. 真的
[24:34] And I want you to get out of my house. 我要你滚出我家
[24:40] I said leave. 给我滚
[25:27] Your father’s divorcing me. 你父亲要跟我离婚
[25:30] He told me after you left. 你走了之后他跟我说的
[25:38] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[26:14] – Is Martin okay? – Yeah. -马丁还好吗 -他没事
[26:17] Are you okay? 你还好吗
[26:46] Did you find anything during discovery? 证据开示时有什么发现吗
[26:49] Look at you, getting all technical. 瞧瞧你 很专业嘛
[26:51] You’ve been reading up. 做了不少功课吧
[26:52] Well, he’s the father of my children, Jon. 他是我孩子的父亲 乔
[26:55] Yes, you’re right. Of course. 你说的没错 当然
[26:58] I got a lead recently from a guy who claims 最近我得到了一条线索
[27:02] to have a piece of evidence that could 有个人说他有证据
[27:04] blow this whole case wide open. 可以彻底改变这案子的局面
[27:05] Who? 谁
[27:06] You know I’m not allowed 你知道的 我不能
[27:07] to talk about all the details of this case with you, Helen. 向你透露这件案子的所有细节 海伦
[27:09] Well, what can you talk about? 那你能告诉我什么
[27:12] Was it a witness? Did he see it happen? 是目击证人吗 他看到事情发生了吗
[27:15] No, he says he has something on the victim 不是 他说他有一些关于被害者的把柄
[27:18] that we will want to see. 我们会感兴趣的
[27:19] On Scott Lockhart? 斯考特·洛克哈特吗
[27:22] Why doesn’t he just call the police? 那他为什么不直接告诉警察
[27:25] The police won’t pay him. 警察不会给他钱
[27:30] But if they find his evidence, 但如果警察发现了他的证据
[27:31] they can subpoena it and use it, right? 就可以拿来呈堂使用 对吗
[27:36] Are you looking for a job here? 你想来这里上班吗
[27:40] How much does he want? 他想要多少
[27:41] 100k. 十万
[27:48] I’ll pay it. 好 我付
[27:53] Are you sure? A, and, B, are you sure you can? 你确定吗 再说 你确定付得起吗
[27:56] I’ll sell the house. I’ll make it work. 我可以把房子卖了 我会想到办法的
[27:58] You have to get him off no matter what. 无论如何 你必须让他脱罪
[28:06] I understand. Thank you. 我明白了 谢谢你
[28:10] Is that it? 没别的事了
[28:11] That’s it. 就这些
[28:36] Mary, get me Oscar Hodges on the phone, please. 玛丽 帮我接通奥斯卡·豪治的电话
[29:28] Hi, Daddy. 早啊 爸爸
[29:30] Did Mommy go to the hospital? 妈妈去医院了吗
[29:32] Yeah, it was her turn. 没错 今天轮到她了
[29:40] What happened to the Bisquick? 怎么不吃以前的贝蒂妙厨了
[29:42] What? Oh, I don’t know. 什么 我也不知道
[29:44] – Can we watch TV? – Sure. -我们能去看电视吗 -当然
[29:56] – Here. – All right. All right, tape, please. -这里 -好 把胶纸给我
[30:03] Hey, who drew that Yankees logo? 那个洋基队标志谁画的
[30:05] – I did. – What? -是我 -什么
[30:06] It wasn’t done by a professional? 不是专业画家画的吗
[30:08] Can someone help me with this? 能来个人帮帮我吗
[30:10] Coming. 来了
[30:11] I found a gluten-free, sugar-free, vegan cake! 我买到了一个无麸无糖的素食蛋糕
[30:15] I’d rather eat my own foot fungus. 我宁愿吃自己的脚皮
[30:17] Good thing it’s not for you, stupid head. 还好不是给你吃的 傻蛋
[30:20] It’s for Martin, whose stomach is extra delicate. 是给马丁准备的 他的胃不能受一点刺激
[30:22] He’s gonna hate it. 他肯定不会喜欢
[30:26] – Hey, Dad? – Yeah, buddy? -爸爸 -什么事 伙计
[30:28] How about we get Martin a dog? 我们给马丁送条狗怎么样
[30:30] I really think he would like it. 我觉得他一定会喜欢
[30:32] Did your mom say you could get a dog? 你妈妈同意你养狗了吗
[30:34] – She said she’d think about it. – Oh, she said no. -她说她会考虑 -她说不行
[30:36] No, she said she’d think about it. 不 她说她会考虑
[30:38] Can we look for a dog? 我们可以去挑一只狗吗
[30:39] Yeah, Stacey wants one too. 对了 史黛丝也想养
[30:41] Oh, my God, they’re here. 老天 他们回来了
[30:41] What should we do? Should we hide? 怎么办 我们要躲起来吗
[30:43] – Yeah, come on. Hide. – Okay, go, go, go, go, go. -好 咱们躲起来 -快点
[30:46] Go. 快点
[30:53] I’m back, suckers! 我回来了 讨厌鬼们
[30:57] – Hi, Dad. – Surprise! -你好啊 老爸 -惊喜吧
[31:00] – Welcome home. – Thanks. -欢迎回家 -谢谢
[31:03] – How are you? Okay? – I’m good. -你怎么样 还好吗 -挺好的
[31:07] Dude, dude, show me your scar. 哥们 给我看看你的疤
[31:09] You want me to take this off? 要我把这个揭掉吗
[31:10] – Yeah! – Okay, after we eat. -当然 -吃完再看
[31:12] Come see what we made! 来看看我们给你做了什么
[31:15] How was the release? 出院顺利吗
[31:16] Good, except for the thousands of dollars 挺好的 除了有几千块钱的帐
[31:18] we have to dispute with the insurance company. 要去跟保险公司扯皮
[31:22] Have you seen my meat? 你看见我的肉了吗
[31:23] And the dragon says, “Oh, I don’t see any meat.” 龙说 “我没看到什么肉”
[31:26] And the man goes, “That’s ’cause it’s in your belly!” 那人说 “那是因为已经到你的肚子里去了”
[31:29] – The end. – Brilliant! -讲完了 -真棒
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:34] Did you make any friends at the hospital? 你在医院交了什么朋友吗
[31:36] Yeah, I met some nice people. 是啊 有几个人挺不错的
[31:38] – Any girls? – Maybe. -有女孩子吗 -可能吧
[31:40] Wait, what? 等等 什么
[31:41] – You did? – You met a girl? -真的吗 -你认识了女孩子
[31:42] Did she die? 她死了吗
[31:46] No. 当然没有
[31:46] If she died, it would’ve been a good story. 如果她死了 就是个精彩的故事
[31:48] You know, like, years later, 就像很多年以后
[31:49] you could tell your grandchildren, 你可以告诉你的孙辈
[31:50] “I knew a girl once, but she died.” “我曾经认识一个女孩 但她死了”
[31:54] You know? What? 不是吗 怎么了
[31:57] Come on, who wants more cake? Anybody? 来 还有谁要蛋糕吗
[31:58] I think we should start winding things down, maybe, 我想我们也差不多了
[32:01] ’cause it’s Sunday. 今天是周日
[32:02] They have to do their homework. 他们还得做作业
[32:05] Right. 也是
[32:11] Yeah, so can you show me, please? 能给我看看吗 求你了
[32:13] – You said you would. – Not right now. -你答应过我的 -现在不行
[32:15] Okay. 好了
[32:18] This has been the best ten days ever. 这是我人生中最棒的十天
[32:20] Yeah, ’cause Martin hasn’t been here. 对啊 因为马丁不在
[32:22] You little bitch, you missed me so much. 你这个小贱人 明明那么想我
[32:24] Hey, just ’cause you almost died doesn’t mean 就算你差点死掉 也不代表
[32:26] you get to call your little brother a bitch. 你可以叫你弟弟贱人
[32:28] I think it does. 我觉得可以
[32:29] You guys are gonna see your dad again soon. 你们很快就能再见到爸爸的
[32:31] – Friday, right? – Yeah, that’s right. -周五 对吗 -没错
[32:33] You finally get to see my new place in Crown Heights. 你们终于能看看我在皇冠高地的新住处了
[32:37] – Not far, is it? – Is it big? -不远 对吧 -大吗
[32:39] No, it’s not big, but it’s nice. 不是很大 但房子很不错
[32:40] – How many bedrooms? – Two. -有几间卧室 -两间
[32:43] You and Stacey in one, me and the boys in the other. 你跟史黛丝一间 我跟小子们住另一间
[32:45] Nope, pass. 不要 我不去
[32:48] Whitney, it’s just for the weekend. 惠特尼 只是过个周末
[32:49] Nope, opt out, veto. Thank you for playing. 不要 我拒绝 多谢了
[32:53] You know what? 这样吧
[32:56] Stay here. I’ll leave. 你们待在这儿 我离开
[32:58] Helen, it’ll be fine. 海伦 没事的
[32:59] I know, but Marian’s invited me 我知道 但玛丽安邀请我
[33:01] to her house on Shelter Island this weekend, 这周末去她家在谢尔特岛的房子作客
[33:03] and I haven’t spent any real time with her in years, 我很多年都没跟她好好聚聚了
[33:05] so it’s a perfect opportunity. 这机会正好
[33:06] I’m going, so stay. 我去 你们留下吧
[33:11] Thanks. 谢谢
[33:18] Okay, bye. 好了 再见
[35:26] Alison? 艾莉森
[35:28] Noah. 诺亚
[35:31] Noah! 诺亚
[35:34] Hey, what are– what are you doing here? 你怎么… 你怎么在这
[35:35] I’m–I’m staying here. 我住在这里
[35:39] – With Alison? – Yeah. -跟艾莉森一起 -是啊
[35:44] It’s a wonderful opportunity for us to share energy. 这是个绝佳的机会让我们分享能量
[35:46] We haven’t been this attuned in years. 我们许多年都没这么和谐了
[35:49] Maybe ever. 或许从来没有过
[35:53] That’s great. 这太好了
[35:55] Yeah. 是啊
[35:58] How’s your son? 你儿子怎么样
[36:00] How are his humors? 他的幽默感还在吗
[36:03] His humors? He’s– 他的幽默感 他…
[36:05] Uh, he’s–he’s fine, Athena. Thank you. 他很好 雅典娜 谢谢你
[36:07] Where–where is she? 她在哪
[37:07] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[37:08] Wow, you look great. 天哪 你真美
[37:16] Oh, that’s so sweet. Thank you. 这太贴心了 谢谢你
[37:18] Wait, I have to get my towel. 等等 我去拿毛巾
[37:23] Oh, Noah, these are my friends, 对了 诺亚 这些是我朋友
[37:25] Brendan and George. 布兰登和乔治
[37:39] Doc said as long as he takes his medicine, 医生说只要他坚持吃药
[37:41] he should never have to go to the hospital again. 他就再也不用去医院了
[37:43] – That’s great. – It is. It really is. -那太好了 -是啊 真的
[37:45] It was–it was touch and go for a second, you know? 有一瞬间他真的命悬一线
[37:49] And I realized that, uh… 我突然发现…
[37:54] I want to apologize for something. 我要向你道歉
[37:59] He-he-he nearly died. I mean, he almost died. And, um… 他几乎死了 我是说差点就死了
[38:04] the whole time I was at the hospital, 在医院的时候
[38:07] I was thinking about you and what you went through. 我一直想着你和你经历的一切
[38:12] And I don’t think I ever quite appreciated that before. 我觉得自己以前没有给你足够的理解
[38:17] I’m sorry about that. 我真的很抱歉
[38:20] Noah, don’t apologize. 诺亚 不用道歉
[38:22] You’ve been wonderful. 你一直都很棒
[38:24] – Have I? – Yes. -真的吗 -是的
[38:30] So, anyway, I got some good news. 不管怎么样 我有些好消息告诉你
[38:32] – Hmm? – My divorce, it’s done. -什么 -我的离婚 搞定了
[38:33] It’s over. 都结束了
[38:37] And that means, uh, you and I– 你的意思是 你跟我…
[38:40] Can be together. It’s not an issue anymore. 可以在一起了 再没有任何阻碍了
[38:42] Helen’s agreed to stop litigating 海伦同意中止诉讼
[38:44] and give me co-custody, so… 给我共同监护权 所以…
[38:48] Hmm. What a relief. 你一定松了一口气吧
[38:52] So we’re still a couple then? 这么说我们还是情侣了
[38:55] What? 什么
[38:56] Well, we just haven’t seen each other in six weeks. 我们六周都没有见面了
[39:01] Alison, we–we couldn’t. The judge said– 艾莉森 我们不能… 法官说
[39:02] Right, I know, I just, uh… 没错 我知道 只是…
[39:05] I hadn’t heard from you for a while, 你有一阵子没联系我了
[39:07] and I thought you’d just kinda given up on us. 我以为你已经放弃了我们的关系
[39:09] – We talked all the time. – Yeah, I know. -我们经常打电话啊 -我知道
[39:11] – I told you I love you. – I know. -我还跟你说我爱你 -我知道
[39:13] I was trying to figure out a way for us to be together. 我只是在想办法让我们能在一起
[39:15] I read your book, Noah. 我读了你的书稿 诺亚
[39:22] What do you mean? How? 什么意思 怎么会
[39:23] It was lying open on Yvonne’s desk 我走的那天 伊冯娜就把它
[39:25] the day I left. 放在了桌面上
[39:30] You–did you read the whole manuscript? 你读完了整份手稿吗
[39:32] No, just parts of it. 没有 只是一部分
[39:34] – What parts? – I’m “Sex.” -那一部分 -我就是”性”
[39:37] I’m “The reason the word was invented.” 我就是”这个词被创造的原因”
[39:39] “No marriage could survive me”. “任何婚姻都敌不过我的魔力”
[39:41] Is that all you read? 你就读了这些吗
[39:42] No, I read some choice passages about my supple breasts, 不 我还读了一些段落 关于我的丰满乳房
[39:46] my perfect ass, 我的完美翘臀
[39:48] my long tongue on your– 我的长舌在你的…
[39:50] So you–you only read the sex scenes. 这么说 你只读了那些性爱片段
[39:51] Well, no, I read a few pages, 也不是 我读了几页
[39:53] but so far as I can tell, 但就我来看
[39:55] the whole thing is sex scenes. 整本书就是性爱小说
[39:56] That’s not true. 那不是真的
[39:58] I asked you not to read it 我说了让你别读
[40:00] because I wanted to explain it before. 因为我想先跟你解释清楚
[40:02] – I wanted you to be prepared. – For what? -让你有所准备 -为了什么
[40:04] What you really think of me? 你对我的真正看法吗
[40:06] It’s fiction. It’s not you. It’s not me. 这是小说 写的不是你 也不是我
[40:10] That’s what I wanted to explain. 这就是我想解释的
[40:11] What? That character isn’t based on me? 怎么 难道人物的原型不是我吗
[40:13] Characters have a– 小说人物有…
[40:14] they have a life of their own. 他们有自己的生命力
[40:18] I’m sorry you felt bad about what you read, 你读了这些不高兴 我很抱歉
[40:19] but you obviously didn’t see the bigger picture. 但显然你没有看全面
[40:21] – Did you read the ending? – No. -你读了结尾吗 -没有
[40:23] Well, maybe that’s the place to start. 或许你该从那读起
[40:25] We end up together. It’s a happy ending. 我们最后在一起了 是个好的结局
[40:28] Wasn’t that the end that Harry wants you to change? 哈里要你改的不正是结局吗
[40:32] Look, I’m the asshole in the book. 听着 书里的混蛋是我
[40:35] I destroy everyone I care about. 我毁了自己在乎的所有人
[40:37] I-I ruin my life. 我毁了自己的人生
[40:38] The story’s not even about you. 这故事甚至根本不关乎你
[40:39] It’s about me. 而是关于我
[40:42] Before you judge, will you please 能不能请你先读完整本书
[40:43] just read the whole book? 再做评判呢
[40:47] No, I won’t. 不 我不要
[40:51] – Why not? – I just don’t want to. -为什么不 -我就是不想
[40:54] I don’t think it would be a very good idea. 我不认为这是个好主意
[41:08] You know, um… 知道吗…
[41:11] you may be right about the sex. 关于性 你可能是对的
[41:16] About the sex? 关于性
[41:17] Yeah, I’ve been thinking a lot about it 没错 来这里以后
[41:18] since I got here and, um… 我对此想了很多
[41:22] I can see why you think I’m… 我可以理解为什么你会觉得
[41:26] some kind of nymphomaniac. 我是一个性瘾者
[41:28] I never said that. 我从来没这么说
[41:29] No, you met me at a very strange time in my life, 是没有 我们相遇时我正处于一个特殊的人生阶段
[41:32] and I wasn’t always… 我不是一直…
[41:34] I used to be a very open kid, 以前我是个很外向的人
[41:37] and since Gabriel died, 自从加百列死后
[41:38] I just stopped talking to people. 我就不再跟任何人说话
[41:41] I didn’t see the point in it anymore. 我再不觉得那有任何意义
[41:43] They didn’t understand, and, um… 他们根本不理解 于是…
[41:47] sex for me became a way 对我来说 性成为了一种
[41:50] of feeling things without having to talk to anybody. 替代语言来感受情绪的方式
[41:54] And then I guess I– 然后我想…
[41:57] when I met you, I’d just gotten used to it. 当我遇见你时 我已经习惯了
[41:59] Used to what? 习惯了什么
[42:00] Well, using reckless behavior as a way of… 用出格的行为来让自己觉得
[42:04] feeling like I was still alive. 我还活着
[42:07] You know, Sebastian thinks that the cutting 塞巴斯蒂安认为自残
[42:09] and the reckless sex, 和不计后果的性爱
[42:10] it all stems from the same impulse. 都来自于同一种冲动
[42:12] Who? 谁
[42:13] Oh, uh, I’m sorry. Sebastian. 抱歉 塞巴斯蒂安
[42:14] He’s a friend of mine up here. 他是我这里的一个朋友
[42:16] He’s an expert in reckless behavior? 他是鲁莽行为的专家吗
[42:19] He is, actually. He’s incredibly brave. 他真的是 他特别勇敢
[42:23] Right. 好吧
[42:24] But, Noah, I haven’t had sex in, like, six weeks, 但诺亚 这六周我都没有跟人上床
[42:28] and… 然后
[42:31] my head just feels really clear. 我的头脑感觉特别清醒
[42:33] Great. Great. That’s really exciting. 太好了 真让人激动
[42:36] Um, that’s something you’re gonna continue 所以你准备我们离开这后
[42:39] when we leave here? 也继续这么做吗
[42:49] I got us that place you liked in Crown Heights. 我租下了皇冠高地那间你喜欢的房子
[42:52] – The two-bedroom? – Yeah, I leased it last month. -那间两卧的吗 -没错 我上个月租的
[42:54] It’s ready for you. We can go now if you want. 已经为你准备好了 想的话我们可以现在就去
[42:57] – Now? – Yeah. -现在吗 -是啊
[42:59] Why not? Get your stuff. Let’s get the fuck out of here. 为什么不 拿上东西 我们现在就走
[43:00] No, I just can’t pick up and leave. 不行 我不能就这么离开
[43:02] I have a yoga teacher training class. 我还有瑜伽教练培训课
[43:04] – I work in the kitchen. – Wait– -我在厨房工作 -等等
[43:06] Living here was a temporary fix 住在这里只是权宜之计
[43:08] while I got things worked out for us. 直到我解决我们的问题
[43:10] Well, I like it here. 但我喜欢这里
[43:12] I’m learning a lot. 我学到了很多东西
[43:14] Why don’t you stay here with me for a while? 不如你跟我一起在这待一段时间
[43:17] Oh, God. 我的老天
[44:11] The treatment I’m applying now to this patient 我现在对这名病人实施的治疗方式
[44:14] is based on Wilhelm Reich’s orgone therapy, 是基于威廉·赖希的生命力疗法
[44:18] which releases biological energy 作用是释放
[44:20] from chronically constricted muscles. 长期紧张肌肉中的生物能量
[44:23] You can see, this therapy is already starting to release 你们可以看到 这种疗法已经开始释放
[44:26] traumatic memories stored in the patient’s body. 病人身体中储存的痛苦记忆
[44:30] Very good. 非常好
[44:31] We mustn’t repress. We must liberate. 我们不能抑制 必须释放
[44:48] Oh, fuck! 该死
[45:03] And so our flaws are actually 我们的缺点其实
[45:06] the source of our strength. 正是我们力量的来源
[45:08] That focused meditation was so powerful. 刚才的专注冥想实在是太强大了
[45:11] – Thank you for your gifts. – Oh, you’re so welcome. -谢谢你的恩赐 -你太客气了
[45:13] I felt my Level Two attune automatically. 我感觉自己自动达成了二层境界
[45:15] I did too. That was remarkable. 我也是 太厉害了
[45:19] Noah! 诺亚
[45:22] So you’re–you’re experiencing some writer’s block? 这么说 你写作遇到了瓶颈吗
[45:26] That must be frightening for you. 你一定很惊慌吧
[45:27] No, I’m–no, I’m trying to find a place to write, Athena. 不是的 我只是想找个地方写作 雅典娜
[45:30] – It’s different. – Oh. -这不一样 -这样啊
[45:32] I was under the impression you’d been having difficulty 据我所知 你似乎为结局困扰
[45:34] with your ending for a while now. 有一段时间了吧
[45:37] Don’t worry about it. It’ll be fine. 别担心 没问题的
[45:39] I just need to get Alison and get the hell out of here. 我只是得找到艾莉森然后赶紧离开这鬼地方
[45:41] Isn’t it miraculous how balanced she’s become 自从她来这之后 她变得平衡多了
[45:45] since she’s been here? 是不是很神奇
[45:46] She’s moving in such harmony with the universe. 如今她跟宇宙如此之和谐
[45:49] That must be such a relief for you. 你一定松了一口气吧
[45:51] Having only known her in a state of… 从你认识她起 她一直都…
[45:54] such dysfunction. 十分失常
[45:56] Sure is. 当然了
[45:59] I sense some sarcasm. 我听着有些讽刺啊
[46:03] No offense, Athena– I just don’t think 无意冒犯 雅典娜 只是我不相信
[46:04] any of this is real. 这些东西是真的
[46:07] Nothing is real, Noah. 没什么是真实的 诺亚
[46:08] It’s easy to feel at peace 成天只吃藜麦
[46:09] when you’re just eating quinoa all day 一天睡上14个小时
[46:11] and sleeping 14 hours, but in the real world, I– 当然容易平和 但在现实世界 我…
[46:15] I don’t think you’re doing her any favors keeping her here. 我不认为你把她留在这里能帮到她
[46:17] I see now. 我明白了
[46:18] Yes, it’s suddenly so clear, 没错 突然之间如此清晰
[46:22] so expected of course. 当然了 也如我所料
[46:23] What? 什么
[46:24] You fell in love with her darkness. 你爱上的是她的黑暗面
[46:26] Now that she’s stepping into the light, 如今当她走入光明
[46:28] you feel like you’re losing your hold on her. 你感觉自己失去了对她的控制
[46:30] – My what? – That speaks to your primal fear of abandonment. -什么 -这正说明了你最大的恐惧是害怕被遗弃
[46:34] You know what, Athena? Just shove it. Okay? 得了吧 雅典娜 闭嘴行吗
[46:36] I-I–how the fuck do I get out of here? 我要怎么才能离开这里
[46:39] – Fuck! – Noah, this is good. -该死 -诺亚 这样很好
[46:42] You’re beginning to access your rage. That’s a vital step. 你开始感受到你的怒气 这是重要的一步
[46:45] Why don’t you come in for a session? 不如你来上一堂课吧
[46:46] I’ve had great success 我用灵气
[46:47] with writers and artists using Reiki. 成功帮助了许多作家和艺人
[46:49] – Oh, fuck that. – I would be happy to work -去你妈的 -我很乐意帮助你
[46:51] with you, as my gift, 就当是我对你的馈赠
[46:52] to unlock the flow of your creative energy. 解开禁锢你创作能量的枷锁
[47:07] In Afghanistan? 在阿富汗吗
[47:09] Yeah, I was there before 9/11. 没错 911之前我在那
[47:10] I was with the Northern Alliance, 跟北方联盟一起
[47:12] and they’d just taken this hilltop position– 他们刚刚占领了山顶位置
[47:14] – Hey, Alison. – Oh, hey. -艾莉森 -你好
[47:17] Oh, I’m glad you’re here. Uh, I wanted you guys to meet. 真高兴你来了 我正好想让你们见见
[47:19] This is Sebastian. This is Noah, uh, my friend. 这是塞巴斯蒂安 这是诺亚 我朋友
[47:25] Noah, this is Sebastian. 诺亚 这是塞巴斯蒂安
[47:29] S-Sebastian Junger? 塞巴斯蒂安·荣格尔
[47:31] Nice to meet you, Noah. 很高兴认识你 诺亚
[47:34] Perfect Storm, I read it in 48 hours, 《完美风暴》 我两天就读完了
[47:36] and War was incredible. 还有《战争》也棒极了
[47:39] Thank you. I’m glad you like my work. 谢谢 很高兴你喜欢我的作品
[47:40] This is the last place I’d expect to find you. 我绝不会想到能在这遇见你
[47:43] I’m here all the time. 我一直都在这
[47:44] As much as I can be. 至少我尽量
[47:46] Did you get any work done this afternoon? 下午写作有进展吗
[47:48] No, no. I-I can’t find anywhere to concentrate. 没有 我找不到地方静下心来
[47:51] Is there anywhere here you can write? 你能在这里找到地方写作吗
[47:53] I can write pretty much anywhere. 基本上我在哪都能写
[47:56] Right, well, of course you can. 没错 你当然可以
[47:58] Sounds like you’re kinda blocked. 听起来你遇到瓶颈了啊
[47:59] You know what helps me? Reiki. 知道什么能帮到我吗 灵气
[48:22] We’re gonna work on your chakras, 我们要打通你的脉轮
[48:25] where the channels of energy 就是流通你全身的
[48:27] which run through your subtle body meet. 能量汇聚的中心
[48:35] Is this something you have to believe in for it to work? 这东西你必须相信才管用吗
[48:37] Quite the opposite. 恰恰相反
[48:39] The treatment itself will guide you toward belief. 治疗过程会引领你逐渐相信它
[48:44] – Good, ’cause I don’t think– – Shh. -那就好 因为我不觉得… -别说话
[49:14] This is your root chakra. 这是你的海底轮
[49:18] It governs sexuality, sensuality, 主导性力 欲力
[49:20] as well as stability. 以及稳定力
[49:27] As you can see for yourself, there’s a creative blockage. 你自己也发现了 你创作遇到了瓶颈
[49:32] Your Kundalini, your primal energy, 你的昆达里尼 主要生命力
[49:36] has become trapped between your pull toward darkness 困在了你被黑暗的牵引
[49:40] and your need to seek stability in life. 和你对稳定生活的渴望之间
[49:44] We need to release your Kundalini from this limbo. 我们要在这混沌之中释放你的昆达里尼
[49:49] Liberate it to flow upward 解放它 让它向上流动
[49:52] towards your place of consciousness. 流向你的意识汇聚之处
[50:07] Please turn onto your stomach. 请转过身来趴着
[50:11] Go on. 来吧
[50:15] Good. Good. 很好 就这样
[50:21] You are drawn to the darkness in others, 你被他人内心的黑暗所吸引
[50:25] but at the same time, you fear it. 但同时 你也感到畏惧
[50:29] You’re afraid it will consume you, 你害怕它会吞噬你
[50:31] will obliterate your carefully crafted image, 会摧毁你精心维持的表象
[50:34] it will expose you as a fraud, but, Noah, 暴露真实的你 但是 诺亚
[50:37] until you let yourself experience your baser desire, 如果你不让自己感受到内心真正的欲望
[50:41] you will never be able to hear your true voice. 你永远无法听到自己真正的声音
[50:51] Let the darkness in. Let the darkness in. 拥抱黑暗 拥抱黑暗
[50:54] Let your root energy flow through you. 让你的根能量流通全身
[50:59] When it meets your place of true insight, 当它到达你真实顿悟之所
[51:01] you will experience a moment of consciousness 你会感受到一刻全然的清醒
[51:04] free from all illusion. 不受任何幻想迷惑
[51:05] The self will fall away, 自我会逐渐消逝
[51:08] and, at last, you will see everything. 最终 你将看见一切
[51:13] Let the darkness in. 拥抱黑暗
[51:23] Exhale. Press your hands down. 吐气 手掌按在地面上
[51:25] Alison. 艾莉森
[51:28] – Can we talk? – Exhale. -我们能谈谈吗 -呼气
[51:30] Outside. Can we talk now? 到外面 现在就谈行吗
[51:32] – Please. Come on. – Noah. -求你了 快点 -诺亚
[51:35] What’s wrong with you? 你是怎么了
[51:38] What is wrong with you? 你这是怎么了
[51:39] I spent the last six weeks doing everything I promised 过去六个星期 我一直在照着承诺努力
[51:41] so that we could be together, 好让我们可以在一起
[51:42] which is what I thought you wanted too. 我以为这也是你想要的
[51:44] – Do you want that? – Yes, of course I do. -你真的想要吗 -我当然想
[51:46] Well, then stop flaking out at this stupid summer camp, 既然这样 就别在这傻逼夏令营混日子
[51:48] – and let’s get out of here. – I have commitments. -我们离开这里 -我有承诺
[51:50] Really? Like your commitment to Sebastian Junger? 真的吗 就像你对塞巴斯蒂安·荣格尔的承诺
[51:53] How the fuck did you get so close to him anyway? 你他妈是怎么跟他走这么近的
[51:54] Oh, for God’s sakes, Noah. 你简直不可理喻 诺亚
[51:56] I blew up my life for you, Alison, and now here I am, 我为你毁了自己的人生 艾莉森 如今我在这
[51:59] wanting to leave with you, and you can’t leave 想跟你一起离开 你却不能走
[52:01] because you got a fucking yoga class? 就因为你有个该死的瑜伽课吗
[52:02] Look, I am just as committed 听着 对于我们的关系
[52:03] to this relationship as you are, Noah! 我跟你一样认真 诺亚
[52:05] I don’t belong to you. We’re not living in your book. 但我不属于你 我们并不生活在你的书里
[52:07] You can’t control me. 你无法控制我
[52:12] No? 不行吗
[53:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[54:47] It’s done. 我完成了
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号