Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

婚外情事(The Affair)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 婚外情事(The Affair)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
时间 英文 中文
[00:08] We’re here from Marla Bay Real Estate. 我们是马拉湾地产公司的
[00:10] Scotty Lockhart, he asked us to let him know what we thought 斯科蒂·洛克哈特叫我们来评估一下
[00:12] we could put it on the market for. 这栋房子售价能卖到多少
[00:14] This is my place. It’s not for sale. 这是我的房子 我不卖
[00:16] This is fucking bullshit. 这简直他妈的扯淡
[00:17] No, no, no. Listen to me, okay? 不…听我说 行吗
[00:19] I’ve got something for us. 我有一个关于我们的计划
[00:20] You could invest half of your profit in this 你只投资你那份的一半
[00:22] and you would still be doing great. 你也能赚不少
[00:24] You know what, Scotty? 这样吧 斯科蒂
[00:25] I need to go. I’m late for work. 我得走了 上班要迟到了
[00:27] Uh, you two know each other or something? 你们两个是认识吗
[00:30] Mind if I sit here for a drink? 不介意我坐这喝一杯吗
[00:32] Sure. 请便
[00:33] I’m not my brother. 我跟我弟弟不一样
[00:35] Just thought you should know that. 就想让你知道这一点
[00:37] Okay. 知道了
[00:38] 《坠落》 诺亚·索洛维著
[00:38] I read your book, Noah. 我读了你的书稿 诺亚
[00:40] I’m sex. I’m the reason the word was invented. 我就是”性” 我就是”这个词被创造的原因”
[00:43] No marriage could survive me? “任何婚姻都敌不过我的魔力”
[00:44] Before you judge, will you please just read the whole book? 能不能请你先读完整本书再做评判呢
[00:47] We end up together. It’s a happy ending. 我们最后在一起了 是个好的结局
[00:49] Wasn’t that the end that Harry wants you to change? 哈里要你改的不正是结局吗
[00:51] You fucked her, didn’t you? 你上了她吗 是吗
[00:52] This is the problem. You’re a goddamn narcissist. 这就是你的问题所在 你就是个自恋狂
[00:54] It’s all about your pain, your loss, your kid! 什么都比不过你的痛苦 你的失去 你的孩子
[00:57] Cole! 科尔
[00:59] I blew up my life for you, Alison. 我为你毁了自己的人生 艾莉森
[01:01] I don’t belong to you. We’re not living in your book. 我不属于你 我们并不生活在你的书里
[01:03] You can’t control me. 你无法控制我
[01:09] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:11] I got a lead recently from a guy who claims to have 最近我得到了一条线索
[01:14] a piece of evidence that could blow this whole case wide open. 有个人说他有证据可以彻底改变这案子的局面
[01:17] Why doesn’t he just call the police? 那他为什么不直接告诉警察
[01:19] The police won’t pay him. 警察不会给他钱
[03:04] Oh, thank you. 谢谢
[03:05] Do you remember Endless Love by Scott Spencer? 你记得斯科特·斯宾塞的《无尽的爱》吗
[03:08] Excuse me. 借过
[03:09] – Very same tone. – Thank you. -一样的故事 -谢谢
[03:12] – Somewhere between pulp and literature. – Excuse me, -介于低俗和高雅之间 -借过
[03:12] I’m just trying to get through, thank you. 我想过去一下 谢谢
[03:15] Much more attractive in person, don’t you think? 真人有魅力多了 对吧
[03:17] Will you tell Noah this is supposed to be my party? 你告诉诺亚这是我的派对 好吗
[03:20] I will. 好的
[03:22] Sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[03:32] – Oh. I’m so sorry. – There she is. I thought I’d lost you. -抱歉 -终于来了 我还以为把你弄丢了
[03:36] – Hi. – She’s always sort of around. -你好 -她总是在周围
[03:37] We have our own little community out there, 我们有自己的小团体
[03:39] so I’ll introduce you. 我会帮你介绍的
[03:40] He’s friendly when he wants to be. 只要他想 他还是可以很友好的
[03:42] – Yes. – He’s a little strange. -对 -他有点奇怪
[03:43] – When he needs something. – He’s a little strange. -当他有所求的时候 -他是有点奇怪
[03:46] You do your work, you hope for the best. 做好自己的工作 然后自求多福
[03:48] Oh, listen to him. He’s so modest. 你听听 真是太谦虚了
[03:50] We were having dinner with Philip Roth last night– 昨晚我们跟菲利普·罗斯一起吃的晚餐
[03:52] he’s my neighbor in the country– 他是我们在乡下的邻居
[03:54] and he was talking about the press this book is getting. 他聊起了这本书所受到的媒体关注
[03:57] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[03:58] In fact, it was all he could talk about. 事实上 他一直说个没完
[04:00] Philip likes to play the mad genius 菲利普喜欢在沃伦的小农场里
[04:01] at his little farm in Warren, but I mean, all he cares about– 扮演疯狂天才的角色 但其实他最关心的…
[04:04] all any author cares about– is a rave in the Times. 所有作家最关心的…就是《时代周刊》的赞美
[04:07] So here’s to you. 敬你一杯
[04:09] Thanks. 谢谢
[04:14] What do you think of Noah’s masterpiece? 你觉得诺亚的大作如何
[04:17] Uh, I– 我…
[04:19] She hasn’t read it. 她还没看
[04:20] Oh, you’re kidding. 开玩笑吧
[04:21] Well, he has enough critics. 他得到的评论够多了
[04:23] What is it you do, Alison? 你是做什么的 艾莉森
[04:26] Um, at the moment, just this. 目前 就这个
[04:30] Alison used to be a nurse, but she’s taking time off. 艾莉森以前是护士 现在想休息一阵
[04:32] Nurse, yeah. Is that your first? 护士啊 这是你第一胎吗
[04:36] No. 不是
[04:38] Noah, need you. Excuse us. 诺亚 过来一下 抱歉
[04:40] Oh, please don’t steal him, Eden. 不要把他抢走 伊登
[04:42] Someone more important wants to talk to him. 有个重要人物要找他
[04:44] You publicists, you’re everything that’s wrong with the industry. 你们这些公关 都是你们搞坏了这个圈子
[04:46] – I’ll be back. – No, we really have to go. -我去去就回 -不 我们真得走了
[04:48] Just give me five minutes with him, I’m begging you. 就五分钟 求你了
[04:51] – Uh–yeah, sure. – Thanks. -好吧 -谢谢
[05:03] You doing all right, sweetheart? 你还好吧 亲爱的
[05:04] Oh. I’m fine, thanks. 我没事 谢谢关心
[05:07] Those heels are significant. 你的高跟鞋很漂亮啊
[05:09] Oh, they were a big mistake. 穿这个真是大错特错了
[05:11] I usually wear flats. 我一般都穿平底鞋
[05:13] I’m Cynthia. 我是辛西娅
[05:15] Alison. 艾莉森
[05:17] How do you know this crew, Alison? 你怎么认识这帮人的 艾莉森
[05:19] Uh, I’m with Noah Solloway. 我是跟诺亚·索洛维一起来的
[05:21] You must be his wife. 你肯定是他妻子了
[05:23] Fiance. 未婚妻
[05:25] I thought–in the book jacket it says 我以为…书套上写的是
[05:27] he lives in Brooklyn 他跟妻子和四个孩子
[05:28] with his wife and four children. 一起住在布鲁克林
[05:29] Ugh, yeah, that’s a mistake. 那里弄错了
[05:31] The publisher pulled the bio from his first book 出版商没有跟他核实 就用了
[05:33] without checking with him. 他第一本书的个人简介
[05:34] Oh. How awful for you. 那对你太不公平了
[05:37] Well, no, it’s okay. It’s getting corrected 没事 下一版印刷时
[05:39] in the next printing, so– 会改正的 所以…
[05:41] Congratulations on the second printing. 恭喜你们要印刷第二版了
[05:43] That’s wonderful news. 真是好消息
[05:45] Oh, thank you. 谢谢
[05:47] Although I had nothing to do with it. It’s– 尽管跟我没什么关系 这…
[05:49] I’m sure you had quite a bit to do with it. 当然跟你有很大的关系
[05:54] When’s the baby due? 宝宝什么时候生
[05:56] Uh, April. 四月份
[05:58] I’m sorry to be nosy, but… 恕我多嘴 但是…
[06:02] Is Noah even divorced? 诺亚离婚了吗
[06:04] Uh, almost. 快了
[06:07] Really, Cynthia? 真要这样吗 辛西娅
[06:08] Just cocktail chatter, Eden 我们就随便聊聊 伊登
[06:11] Alison, need you. Excuse us. 艾莉森 过来一下 失陪了
[06:16] That was getting weird. 刚才好奇怪的对话
[06:17] That was Cynthia Rainer. Ring any bells? 辛西娅·蕾娜 想起来了吗
[06:20] Page Six. She’s a gossip columnist. 第六版 她是个八卦专栏作家
[06:24] – Oh, shit. – Yeah, exactly. -该死 -没错
[06:26] Listen, please don’t talk with anyone else 听着 没有事先经过我同意
[06:27] without clearing it with me first, okay? 不要再跟任何人说什么了 好吗
[06:52] Do you mind if I sit here for a while? 介意我在这里坐一会儿吗
[06:54] Of course not. 当然不介意
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:57] You okay? 你没事吧
[06:58] Yeah, I’m just a little tired. 没事 就是有点累了
[07:00] Oh. Let me get you some more water. 我给你拿杯水
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:07] And stay in here as long as you’d like. 你想在这里待多久都行
[07:12] That’s a pretty intense scene out there. 外面挺热闹的啊
[07:15] Yeah, it is. 是啊
[07:23] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[07:25] Have you read a book called Descent? 你看过一本叫《坠落》的书吗
[07:28] I have two jobs and a kid at home, 我要做两份工作 家里还有个孩子
[07:30] so there’s no time to read. Why? 所以我没时间看书 怎么了
[07:33] Oh, no reason. 没什么
[07:42] Ready? 好了吗
[07:43] I think I can get them to squeeze us onto the 6:30. 我应该能让他们把我们排到六点半
[07:46] Look, we have to go. Athena’s showing up any minute. 我们得走了 雅典娜随时可能来
[07:48] I still have to pick up the turkey. 我还得去取火鸡
[07:49] My flight tomorrow has been canceled. 我明天的飞机被取消了
[07:51] Big nor’easter. We need to get him out tonight. 东北风暴 我们得想办法今晚让他飞走
[07:54] Tonight is Thanksgiving. 今天是感恩节
[07:55] I can’t do anything about that. 我也没办法
[07:57] – Give us a moment, will you? – Of course. -让我们单独待一会儿 好吗 -当然
[07:59] I need to call my contact at Virgin. 我得联系我在维珍航空的熟人
[08:00] Thanks. 谢谢
[08:01] I hate her. 我讨厌她
[08:02] She’s just doing her job. 这是她的工作
[08:04] You can’t leave tonight. Everyone is coming over. 你今晚不能走 今晚大家都会来
[08:06] I know, just look– okay, 我知道 听我说…好
[08:07] give me 20 more minutes here, okay? 再给我20分钟时间 好吗
[08:09] No, we’ve got so much to do. Come on, Noah. 我们还有很多事要做 走吧 诺亚
[08:12] I know. You go and meet your mom. 我知道 你去见你妈妈
[08:14] I’ll be right behind you, and I’ll pick up the turkey. 我马上就来 火鸡我会去取
[08:17] Come on, this is work for me, Alison. 这是我的工作 艾莉森
[08:18] I know it doesn’t look like it, but it is. 我知道看起来不像 但确实是的
[08:20] This room is filled with people who can make or break my book, 这里的很多人一句话就可以决定我书的命运
[08:24] So please just…understand how important this is to me,to us. 所以请你理解一下这对我 对我们有多重要
[08:27] Franzen’s here. He’d like a word. 弗兰泽来了 他想跟你说两句
[08:30] Jonathen Franzen? 乔纳森·弗兰泽吗
[08:31] No, apparently is Franzen. Yes, Jonathen. 当然是乔纳森 还能有谁
[08:33] – Come on. – No. We were just leaving. -快来吧 -不 我们要走了
[08:35] I’ll be right behind you. I swear. 我随后就到 我发誓
[08:41] Fine. 好吧
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:50] Oh, sorry. 抱歉
[08:52] No, no, no, you don’t owe me an apology. 不 不用跟我道歉
[08:54] I know you’re in overwhelm. This boy, however, 我知道你有事 可这位小哥
[08:57] seems to be saving his sorrys for someone else. 好像该跟谁道歉了
[08:59] It’s our policy not to allow entry to visitors 没有事先说明 我们不能让访客进去
[09:02] without prior instruction. 这是我们的规定
[09:03] It’s fine, Bradley. 没事的 布拉德利
[09:04] – I told him I was your mother. – Yeah. -我跟他说了我是你妈 -好吧
[09:08] We have a few more guests. Just send them up. 我们等下还有几位客人 请让他们上来
[09:10] – Certainly. – Thank you. -没问题 -谢谢
[09:12] Wait, how long do you think you’re staying? 等等 你准备住多久
[09:15] Do me a favor, don’t look so terrified. 帮我个忙 别一脸惊讶好吗
[09:19] – Here. – I got it. -我来 -我能拎
[09:20] – I got it, I got it, I got it. – Okay! -我拎得动 -好吧
[09:21] God. 天啊
[09:25] Oh, my God. 我的天
[09:30] How much does this cost? 这房子多少钱
[09:32] Not a polite question, Athena. 这问题可不礼貌 雅典娜
[09:36] – Please, tell me how much this costs. – No. -拜托告诉我多少钱吧 -不
[09:39] Whoo! Is this suede? 这是麂皮的吗
[09:44] This is suede. Mmm. 对 是的
[09:47] Nice. 真好
[09:48] You want a tour? 你想转转吗
[09:49] Are you charging for tours? 你收参观费吗
[09:52] – No. – Maybe you should be. -不 -或许你该收
[09:54] So this is the boys’ room. We respect their privacy. 这里是他儿子们的房间 我们尊重他们的隐私
[09:58] Right. 好吧
[09:59] How is that all going with his kids? 你跟他孩子们处得怎么样
[10:02] Oh, the young ones are okay, they like me. 小的几个还行 挺喜欢我
[10:05] – But the older ones– trickier. – Right. -大的两个比较难搞 -是
[10:08] And this is for Stacey. 这是史黛丝的房间
[10:09] – Oh, cute! – And Whitney, -好可爱 -还有惠特尼
[10:12] if she ever decide to stay with us. 如果她决定跟我们一起住
[10:14] She’s the oldest one, right, 她是最大的那个 对吗
[10:16] the one who had that thing with Scott? 那个跟斯考特有一腿的
[10:18] Yeah. That’s her. 对 就是她
[10:20] Hmm. She is never gonna stay in this room. 她不会住这房间的
[10:23] No, I know. 是 我知道
[10:27] But Noah doesn’t. 但诺亚不这么认为
[10:29] I want to see the nursery. 我想看看婴儿房
[10:33] It’s this way. 这边
[10:43] I’m confused. 我不明白
[10:45] Noah’s using this room as an office, 诺亚用这里当办公室
[10:48] just until the baby comes. 等孩子出生再改
[10:49] – Ah, until the baby comes. – Yes, that’s right. -等孩子出生 -对 是的
[10:52] You are aware that it’s customary 你知道一般都是
[10:54] to prepare a space for the baby before it actually arrives, right? 孩子出生前就准备好房间的吧
[10:58] Yes. I’m well aware. 是 我知道
[11:02] – Okay. – Come on, let’s cook. -好吧 -我们来做饭吧
[11:08] Oh, you brought it. I was sure you’d forget. 你带来了 我以为你肯定会忘
[11:12] Is that nice? 不错吧
[11:13] Wait, can I see it? 我能看看吗
[11:16] Oh, my God. 天啊
[11:22] Oh, my God, look at this. 天啊 看看
[11:27] Okay, 好
[11:28] I’m gonna start here. What about you? 我就做这个了 你呢
[11:31] Pies, they take the longest. 我做派 那个时间最长
[11:33] Okay, I think I got everything you wanted. 好 你要的材料我应该都买了
[11:35] Just check the fridge. 在冰箱里
[11:38] Fridge, fridge. 冰箱 冰箱
[11:42] Ah, fri– the fridge. 在这哈
[11:48] Where’s the turkey? 火鸡在哪里
[11:49] Oh, Noah’s picking it up on his way home. 诺亚回来时会买
[11:51] He’s what? 他什么
[11:52] Yeah, we ordered it from Dean and Deluca. 是 我们在汀恩德鲁卡订了一只
[11:55] Cooked? 做好的吗
[11:56] That’s right. 对
[11:58] You ordered a cooked turkey for Thanksgiving? 感恩节你居然不自己烤火鸡
[12:00] Don’t judge me, Athena. 别批判我 雅典娜
[12:01] I’m not, of course I’m not. 我没有 没有
[12:03] I’m just trying to wrap my head around the concept. 只是在消化这消息
[12:06] Stop talking, start cooking, okay? 别说话 做饭 好吗
[12:21] Are you sure you don’t want any? 你确定不要喝吗
[12:24] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:25] I drank an occasional glass with you. 我怀你的时候偶尔还喝
[12:28] I don’t want to know. 我不想知道
[12:29] Oh, nothing happened. You’re fine. 没发生什么 你好得很
[12:32] Did he take any money from his ex-wife? 他拿了前妻的钱吗
[12:36] No. 没有
[12:37] Then exactly how much did his book make? 那他的书到底赚了多少钱
[12:40] Why is it so important to you? 你怎么那么关心
[12:41] I just want to make sure he can afford all this. 我只想确定他过得起这种日子
[12:44] We’ll be fine. 我们很好
[12:46] You’re not paying for any of it, are you? 你自己没有出钱吧
[12:50] Shouldn’t I be? I’m living here. 不该吗 我也住这
[12:52] But, sweetie, you don’t have any money. 但你不赚钱啊 亲爱的
[12:55] I have my house. 我还有房子
[12:56] Wha– wait. 什么 等等
[13:00] You are not selling your grandparents’ house. 你不是要卖了外公外婆的房子吧
[13:02] I’m living here now. I’m done living there. 我现在住这了 不住那里
[13:04] You don’t know that. Is he asking you to do this? 这可说不准 是他让你卖的吗
[13:07] – No. – Then don’t be an idiot. -不 -那就别犯傻
[13:10] He’s a famous author now. He can afford to keep you. 他现在是著名作家 养得起你
[13:13] Five minutes ago, you said he didn’t have enough money, now– 五分钟前 你还在说他没钱
[13:16] For this place, for this– this crazy coffee maker. 没钱买这房子 买这高档咖啡机
[13:20] Athena, unlike you, I’m not happy being a freeloader. 雅典娜 我不像你 不当寄生虫
[13:23] Oh. Jesus, Alison. 天啊 艾莉森
[13:26] How long are you gonna spend seeing every single decision 你什么时候才能不把每件事
[13:29] life offers you as another opportunity to prove you’re not me? 当成是证明你和我不同的机会
[13:33] That house is your inheritance. 那栋房子是你的遗产
[13:35] Just please make dinner. Please. 求你做饭吧 好吗
[13:37] It is the only thing you have in the world that has any value. 是你在这世界上唯一还有价值的东西了
[13:40] No, it’s not. I have him. 不 我还有他
[13:43] He is valuable to me. 他对我有价值
[13:45] We’re having a child, Athena. 我们要生孩子了 雅典娜
[13:47] I don’t expect you to understand what all of this means to me. 我不指望你理解这一切对我意味着什么
[13:50] You spent your life bouncing from one man to the next. 你一辈子都在各色男人怀里周旋
[13:53] You never had a home. 从没有个家
[13:58] I had a home once. I gave it to you. 我有过家 我给你了
[14:01] Grandma gave it to me. She didn’t trust you with it. 外婆给我的 她不放心交给你
[14:06] No. I gave it to you. 不 是我给你的
[14:11] Or rather, I asked your grandmother 或者说 是我在你出生时
[14:12] to bypass me in her will when you were born. 让她不要把我加进遗嘱的
[14:16] I made her do it. 让她给了你
[14:20] Really? 真的吗
[14:22] I knew I wouldn’t be able to give you much else 我知道我自己作为母亲
[14:26] as a mother in the way of security, 给不了你什么保障
[14:29] so I gave you what I could. 所以把能给的给了你
[14:35] I know you hate the choices I’ve made, 我知道你厌恶我做的决定
[14:38] and I can’t say I blame you, 我也不怪你
[14:40] but I protected you the one way I knew how. 但我用自己知道的方式去保护你
[14:44] Now it’s your turn to protect your baby. 现在轮到你保护你的孩子了
[14:50] Let Noah worry about how to pay for this apartment. 让诺亚担心怎么买这房子吧
[14:53] He’s the one who wanted this, not you. 是他想过这种日子 不是你
[14:57] Keep your grandparents’ house. 留着外公外婆的房子
[14:59] That way, if, God forbid, this doesn’t work out, 那样 就算你们分了手
[15:03] you and your kid’ll have a place to go. 你和孩子还有栖身之处
[15:07] We forgot wine glasses. 我们忘拿酒杯了
[15:10] – Have you read his book? – Not yet. -你看了他的书吗 -还没
[15:13] Why not? 干嘛不看
[15:14] I’m–I’m not ready to, okay? 我还没准备好
[15:15] Just promise me you’ll read it 答应我 卖房子前
[15:17] before you make any decisions about the house. 你先看完他的书
[15:19] Look, it’s too late, Athena. 太迟了 雅典娜
[15:22] The house is in escrow. It’s done. 房子已经托管了 卖掉了
[15:36] Gonna take a shower. 我去冲个澡
[16:26] Oh, my God. 天啊
[16:27] I can’t believe I know someone that lives here. 不敢相信我还认识住这的人
[16:30] I know, right? 我知道
[16:32] I am so glad you came. 真高兴你来了
[16:41] These are for you. 这是送你的
[16:43] Thank you. So sweet. 谢谢 你真好
[16:46] Come in. 请进
[16:46] Look at this fancy place! 看看这豪华的房间
[16:49] And your fucking belly. 还有你的肚子
[16:52] It’s been what, a year since I’ve seen you? 我们有一年没见了吧
[16:54] Just about. Take a seat. 差不多 坐吧
[16:56] Well, you got a lot done. 你真是办了不少事
[17:00] Yeah, I know. 是 我知道
[17:02] Oh, what about you? What’s going on? Catch me up. 你呢 你怎么样 跟我说说
[17:06] Well, I finished school. 我念完书了
[17:08] Oh, amazing. 真棒
[17:09] Yup. Yeah, so now I’m just another 是的 所以我现在不过是
[17:11] unemployed visual artist trying to eat in the city. 纽约又一个失业的艺术家罢了
[17:16] So tell me about this sugar daddy. 跟我说说这个金主吧
[17:19] I-I don’t know him that well. He’s Noah’s best friend. 我跟他不太熟 他是诺亚的好朋友
[17:22] Hot? 帅吗
[17:23] Yeah, and he’s very rich. 是的 还很有钱
[17:26] Sold. 那我要了
[17:31] But we might have to get you a little drunk before you meet him. 但你见他之前 最好先喝点酒
[17:34] Why? What, is he ugly? 为什么 他长得很丑吗
[17:36] No, no, no, no, no, he’s very cute. 不不不 他很好看
[17:38] He’s just… 只是…
[17:41] he’s kind of obnoxious. 有些让人讨厌
[17:44] Is he racist? 他种族歧视吗
[17:45] Uh, no, I don’t think so. 我觉得应该不
[17:48] A Republican? 是共和党人吗
[17:49] I have no idea. 那我不知道
[17:50] Okay, if he’s not racist or Republican, I’ll be okay. 如果他没有种族歧视也不是共和党人 那我没问题
[17:53] Okay. 好吧
[17:56] – Oh, my God. – I know. -天哪 -我知道
[18:00] What are we drinking? 我们喝点什么
[18:00] I know. Martini? 我知道 马天尼怎么样
[18:02] -Yes, please. Okay. -好 谢谢 -我去拿
[18:04] So? What about you? 那你呢
[18:06] Me? 我
[18:07] Yeah. 是啊
[18:09] How you feeling about all this? 你对这一切感觉怎么样
[18:11] Oh, um, really well, I-I think. 我觉得挺好的吧
[18:16] You think? 你觉得
[18:17] Well, it’s just been really quick. 这一切都来得太快了
[18:20] You know, it– 你知道的…
[18:22] Well, have you been back to Montauk since you left? 你离开后有再回去过蒙托克吗
[18:26] No, I haven’t. 不 我没有
[18:37] You know what, maybe Noah got temporary amnesia 你知道吗 说不定诺亚一时失忆
[18:39] and went back to his house in Brooklyn. 回他布鲁克林的家去了
[18:43] Sorry, joke. 抱歉 开个玩笑
[18:44] She thought it was funny. 她觉得挺好笑的
[18:45] Didn’t you, beautiful woman? 是不是 美女
[18:47] Are you a Republican? 你是共和党人吗
[18:49] I’m agnostic. 我是不可知论者
[18:50] Hmm. Let’s get married. 那我们结婚吧
[18:54] Let’s not get married. 我们还是不要结婚的好
[18:57] What should we do? Should we just eat? 我们怎么办 开饭吗
[18:59] Did you call him? 你打给他了吗
[19:01] He’s not answering his phone. 他不接电话
[19:03] Let’s give him another half an hour. 我们再等他半个小时吧
[19:06] I have an idea how to kill some time. 我有个打发时间的主意
[19:10] Jane! 简
[19:11] Darling… 亲爱的
[19:12] …bring your tongue back into your own mouth. 把你的舌头收回去
[19:14] Follow me, please. This is for ladies, come on. 跟我来 这是女士们的活动 来吧
[19:17] Where are we going? 我们要去哪
[19:29] Oh, that is magic. That is really just magic. 这太神奇了 实在太神奇了
[19:35] My turn. Don’t hog it. 到我了 别老占着
[19:50] It’s your baby, Alison. 这是你的孩子 艾莉森
[19:53] Let me listen. 让我听听
[20:11] I-I can’t hear anything. I– 我什么都听不到
[20:14] I– 我…
[20:15] Close your eyes. 闭上眼睛
[20:21] Good. 就是这样
[20:27] – Wait, there it is. – Good. -等等 有了 -很好
[20:29] Stop, stop. 别动 别动
[20:36] Remember, there are two of you now. 记着 现在你身体里可是有两个人了
[20:42] Why’s everybody in here? 怎么大家都在里面
[20:44] We’re just listening to your child’s heartbeat. 我们在听你孩子的心跳声
[20:48] You’re really late. 你怎么回来得这么晚
[20:49] My fault, totally my fault. 是我 都是我的错
[20:51] Ah, Eden. 伊登
[20:52] Franzen took Noah to drinks. 弗兰泽带诺亚去喝了两杯
[20:54] Oh, God, I kept trying to leave, and he just monologues. 我一直想走 可他老是说个没完
[20:59] What are you doing here? You– 你怎么会在这 你…
[21:00] She has nowhere else to go. 她没地方可去
[21:01] Noah! 诺亚
[21:02] That’s not how we spin this. 可不能这么讲话
[21:04] Have I taught you nothing? 我什么都没教会你吗
[21:06] Wha– where’s the turkey? 你去拿的火鸡呢
[21:08] Oh, fuck! 该死
[21:09] You’re kidding. 你不是吧
[21:10] Shit, I knew we forgot something. 该死 我就知道我忘了什么
[21:12] I’ll go get it right now. 我现在就去拿
[21:13] – No, it’s closed. – I’m sure it’s not. -已经关门了 -肯定没关
[21:15] Yes, they are. They close at 6:00. 不 他们六点就关门了
[21:18] – Oh, fuck. – You had plenty of time. -该死 -你本来有的是时间
[21:24] This is totally my fault. 这都怪我
[21:33] Noah, do you want to listen to your baby’s heartbeat? 诺亚 你想听听你孩子的心跳声吗
[21:37] Of course, yeah. Yeah. 当然了 我想
[21:46] – Where is it? – Right here. -在哪 -就这儿
[22:05] Gets me every time. 每次都让我震撼
[22:13] Wait, what do you mean? She’s not here. 等等 你什么意思 她不在这
[22:16] She said what? 她说什么
[22:19] Oh, God, Helen, she just played us both. 老天 海伦 她耍了我们两个
[22:24] Dear, we’re at the table now, so– 亲爱的 我们马上开饭了 所以…
[22:26] – And everything looks so yummy. – Okay, just calm down. -这些看着真美味 -先冷静点
[22:28] Don’t panic. I’m sure she’s out with a friend or something. 别着急 她一定是跟朋友出去了
[22:30] I’ll–of course, as soon as I hear anything. 当然 我有消息马上通知你
[22:33] Can I say hello to the other kids? 我能跟孩子们打个招呼吗
[22:36] Hey, buddy, happy Thanksgiving. 伙计 感恩节快乐
[22:38] I know, I’m sad too, you know? 我知道 我也不开心
[22:41] So, Athena and I, we made 这些都是雅典娜和我
[22:44] all this from my grandmother’s cookbook. 照着外婆的食谱做出来的
[22:49] It was first published in 1927. 首次出版是在1927年
[22:52] Right, right, ’27. 没错 27年
[22:53] That’s amazing. Thank you, guys. 这太棒了 谢谢你们
[22:55] Oh, you’re so welcome. 不用客气
[22:57] That is amazing, thank you. 真的很棒 谢谢你们
[22:58] And thank you for having us. I’d like to– 也谢谢你们邀请我们 我想…
[23:00] let me propose a little toast. Can I? 我提议咱们喝一杯吧 怎么样
[23:01] We should wait for Noah, don’t you think? 我们不应该等等诺亚吗
[23:03] Where did he go? 他去哪了
[23:04] Oh, he’s just on the phone with his kids. 他在跟他的孩子们通电话
[23:06] You know, if I know Helen at all, 知道吗 以我对海伦的了解
[23:08] she’s gonna do everything in her power 她一定会尽其所能
[23:09] to keep him on the phone for the rest of the night, 让他一整晚都挂不了电话
[23:10] So…toast. Yeah? 所以 来一杯吧 如何
[23:13] To, um, new friends 敬新朋友
[23:16] and old men that I’ve known for– 和我相识已久的老哥们…
[23:19] I can get us out on the 11th, 我可以订到11点的机票
[23:21] but they can only do business, not first, is that okay? 但没有头等舱了 只有商务舱 这样可以吗
[23:23] – Great. – Okay, we need to leave no later than 9:00. -太好了 -那我们最晚九点要离开这里
[23:25] Eden, sweetheart, I’m trying to make a toast here. 伊登 亲爱的 我正在敬酒呢
[23:27] Yes. 好的
[23:28] Oh, what are we drinking to? 我们要敬什么
[23:29] To you, man, to your success, 敬你 哥们 敬你的成功
[23:31] and to the radiant woman sitting across the table from you, 还有你对面那位光彩夺目的女人
[23:34] because if she hadn’t come along, 因为如果不是她
[23:37] you’d still be the same broke, unhappy, 你还是那个身无分文 闷闷不乐
[23:39] unsuccessful Park Slope dad living off your wife’s parents. 一事无成 靠岳父母接济度日的孩子他爸
[23:43] Look at you now, and it’s all because of her. 瞧瞧现在的你 这全都因为她
[23:47] Yeah, so, it’s really nice to see you happy, 能见到你开心真的很好
[23:51] Noah Solloway; it’s been a long time. 诺亚·索洛维 真是久违了
[23:53] – Thanks, Max. – Yeah. -谢谢你 麦克斯 -不客气
[23:54] Cheers. 干杯
[23:56] You know, I would like to toast as well. 知道吗 我也想敬个酒
[23:58] Can’t we just eat, please? 我们能开饭了吗
[23:59] To Noah, for opening himself up to his abundance. 敬诺亚 学会了敞开自己拥抱他的才华
[24:04] Thank you. 谢谢你
[24:05] May he make himself worthy of it. 愿他能好好利用这一切
[24:07] Okay, I think that’s enough toasting. 好了 我想祝酒也祝够了
[24:12] – Okay. – Here. -好了 -给你
[24:14] You want some green beans? 要来点豆角吗
[24:15] Yeah. All right, buddy. 好的 够了 伙计
[24:17] – Here. – Nice. -给你 -真不错
[24:18] Athena, potatoes? 雅典娜 来点土豆泥吗
[24:19] Yes, yes. 当然要
[24:20] – Yes, potatoes. – Oh, that’s deep. -太棒了 土豆泥 -有点多
[24:24] Holy shit. 该死
[24:25] What’s wrong? 怎么了
[24:26] Alison? 艾莉森
[24:29] Do you recall your conversation 还记得今早你跟
[24:30] with Cynthia Rainer this morning? 辛西娅·蕾娜的对话吗
[24:31] Uh, yes. 我记得
[24:33] You made quite the impression. 你让人家印象深刻呢
[24:35] “Hot author steps out with pregnant fiancee. “热门作家携怀孕未婚妻一同现身
[24:38] One hitch, he’s still hitched.” 一次邂逅 将他牢牢束缚”
[24:41] It’s on the Post website. 在《邮报》的网页上
[24:42] Oh, fuck. 操
[24:44] Shit, uh… 该死 这个…
[24:47] God, well, I-I–she was so nice to me at the party, 老天 她在聚会上对我特别友善
[24:49] I didn’t know who she was. I’m sorry. 当时我不知道她是谁 抱歉
[24:52] That’s okay. Can we do anything about it? 没事 我们能做些什么吗
[24:53] Can we get ’em to take it down? 能让他们撤下来吗
[24:54] It’s been live for 15 minutes and it’s already got… 才上线15分钟已经有…
[24:59] 150 comments and… 150条评论和…
[25:01] twice as many shares. 两倍的转发量
[25:03] – Shit. – No. -该死 -不
[25:04] No, this is good. This is really, really good. 这样很好 真的很好
[25:07] How? 怎么会
[25:08] Starting tomorrow, you need to align yourself 从明天起 你要尽可能把自己
[25:10] as much as possible with the story of Descent. 往《坠落》的故事上靠
[25:13] I-I’m talking the whole sordid history, 我指的是那些不堪的过去
[25:15] how you were both married to other people when you met, 你们相遇时都是已婚身份
[25:17] and she’s a waitress 她是名侍应生
[25:19] with the abusive husband, the whole 9 yards. 有个家暴的丈夫 所有一切
[25:20] Sorry, excuse me? What? 抱歉 你说什么
[25:21] People are going to eat this up. 人们最喜欢这些了
[25:24] Reviews are great, but they don’t sell books. 有书评固然好 但对销量没帮助
[25:26] Personalities sell books, and thanks to Alison here, 作者有性格才能大卖 如今多亏艾莉森
[25:30] you finally have a personality. 你终于有了性格
[25:38] Noah, you’re not really… 诺亚 你不会真的…
[25:41] considering this, are you? 考虑这么做吧
[25:44] I-I don’t know. 我也不知道
[25:47] Noah. 诺亚
[25:48] Look, can we talk about this later? 我们能晚点再谈这个吗
[25:49] No, I want to talk about this now. 不 我想现在就谈
[25:52] You said the book is fiction. 你说这本书是虚构的
[25:53] Of course it is, but it’s based on true events. 当然 但是根据真实事件改编的
[25:56] Have you read the book? 你读过吗
[25:57] She’s read parts of it. 她读过一部分
[25:59] No, I-I’ve read the whole thing. No, I– 不 我读完了整本书
[26:02] You have? I thought you said you didn’t– 是吗 我记得你说你没有…
[26:04] No, I’ve read the whole fucking thing. 不 我从头到尾都读完了
[26:08] So you’re gonna say this book is true. 所以你准备说这本书所讲的是真的
[26:10] I mean, that’s insane. 这太过分了
[26:12] That’s not me. 那不是我
[26:13] You make it seem like I came onto you, 你写得好像是我主动勾引你的
[26:15] like I practically threw myself at you. 是我对你投怀送抱
[26:18] – Didn’t you? – No. -你没有吗 -我没有
[26:19] He threw himself at me. 是他主动的
[26:20] He basically, what, followed me home one night 他竟然有一晚还跟踪我回家
[26:22] and watched me having sex with my husband. 偷看我和我丈夫做爱
[26:25] Which you did for my benefit. 是你故意做给我看的
[26:26] What? 什么
[26:27] I didn’t even know you were there! 我根本都不知道你在那里
[26:29] And then you make it out that I’m 然后你还把我描述成一个
[26:30] some kind of coldhearted, drug-dealing psychopath. 冷血无情的毒贩子精神病一样
[26:32] Okay, calm down, 好了 冷静点
[26:33] – Alison, please. – No, nothing is sacred to you, nothing. -艾莉森 求你了 -你毫不尊重我们的回忆
[26:36] I mean, you wrote that I begged you 你还写了是我求你
[26:38] to come to the hospital when my grandmother was dying. 在我外婆快死的时候去医院陪我
[26:41] – You did. – No, I did not. -你确实这么做了 -我没有
[26:42] You offered to help. 是你提出要帮忙的
[26:43] Guys… You know what… 各位 这样吧
[26:45] I think we’re just having some minor differences of opinion 我想有些事你们都同意发生过
[26:48] about some events you both agree on. 只是各自的记忆有些分歧
[26:50] And then you killed me. 然后你杀了我
[26:53] You killed me at the end of your book. 你在书的结尾杀了我
[26:57] Did that happen, Noah? 这事发生了吗 诺亚
[26:59] Am I remembering that part correctly? 这部分我记得没错吧
[27:14] Hello? 哪位
[27:15] No, hi, yeah, let me just step outside. 你好 稍等 我出去跟你说
[27:18] If you’ll excuse me. 抱歉 失陪一阵
[27:39] Go away. 别来烦我
[27:54] Look, I know you’re hurt, and you have every reason to be, 我知道你很伤心 我也完全理解
[27:57] but… 但…
[28:02] Harry made me write that ending. 是哈里逼我写的这个结局
[28:06] He wouldn’t accept the book until I changed it. 如果我不改他就不接受这份书稿
[28:11] Alison. 艾莉森
[28:14] Look, it’s fiction, of course it is. 听着 这当然是虚构的
[28:18] Eden’s just trying to help it sell, 伊登只是想帮忙增加销量
[28:20] but–I mean, if that makes you uncomfortable, 但如果这样让你不舒服
[28:22] then I won’t say anything about my real life in interviews. 那我绝不会在采访中提到任何有关我的私人生活
[28:26] I’ll cancel the whole book tour if that makes you happy. 如果你想 我可以取消整个巡回签售会
[28:29] No, I didn’t say that. I just– 不 我没有这么说
[28:31] I just– 我只是…
[28:36] Do you even want this baby? 你真的想要这个孩子吗
[28:41] Of course I do. 我当然想了
[28:44] Really? 真的吗
[28:46] You want to be a family? The three of us? 你真的想组建一个新家庭吗 我们三人
[28:50] – Yes. – You sure? -是的 -你确定
[28:50] Yes. 我确定
[28:52] You don’t want to run me over with a car… 你不会想用车撞死我
[28:56] so you can just make all this go away and– 你就可以摆脱这一切然后…
[29:00] The book, it’s just a story, it– 这本书只是虚构的…
[29:07] This is real, this. 这才是真的
[29:13] This is my real life. 这才是我真实的人生
[29:40] And you told Jeffries that you left the wedding before Scotty. 你跟杰弗里说你比斯科蒂早离开婚礼
[29:44] That’s right. 没错
[29:46] You didn’t notice anything strange about him that night? 你发现那晚的他有什么异样吗
[29:49] No. We barely spoke. 没有 我们没说几句话
[29:52] I see. Would you say that you were 我明白了 可以说在他死时
[29:55] on good terms with him at the time of his death? 你跟他关系融洽吗
[29:59] Yeah. 可以
[30:00] I mean, he wasn’t thrilled about what happened 当然他对于龙虾卷餐厅的事
[30:02] with the Lobster Roll, but that was between him and Cole. 不怎么开心 但那是他和科尔之间的事
[30:07] We were fine. 我们没有过节
[30:08] Well, if that’s all in keeping with what you told Jeffries, 如果这些跟你对杰弗里说的一致
[30:13] that’s good. 那就好
[30:19] Will I have to testify? 我要出庭作证吗
[30:20] I will only call you– if I call you at all– 虽然可能性很小 但如有必要
[30:23] as a character witness for Noah. 我会让你作为诺亚的名誉证人
[31:05] Te amo. 我爱你
[31:11] What did you say? 你说什么
[31:15] Nothing. 没什么
[31:41] What’s going on? 怎么了
[31:59] What just happened? 刚才怎么了
[32:02] It’s nothing. 没什么
[32:26] Be careful. It’s hot. 小心点 很烫
[32:46] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[32:52] Hey, um… I wanted to ask you– 我想问你件事
[32:56] and you can tell me if it’s too soon– 如果太急了你就告诉我
[32:58] but I was wondering if you wanted to come to Queens tonight. 但我想问你愿不愿意今晚跟我去皇后区
[33:06] You know I don’t like the city. 你知道我不喜欢纽约
[33:08] That’s because you haven’t been to my part of the city. 那是因为你没去过我生活的地方
[33:14] What part’s that, the Barrio? 那是哪里 巴里奥吗
[33:16] The Barrio, yeah. 巴里奥 当然了
[33:21] What’s that? 你说什么
[33:22] Come. I’ve been here every weekend. 来吧 每个周末我都来你这里
[33:24] It’s your turn. 现在轮到你了
[33:25] And Margaret gave my mom the day off, 玛格丽特给了我妈一天假
[33:28] and I don’t usually get to spend time with her– 我很少有时间跟她相处
[33:30] I can’t. I have plans. 不行 我有计划了
[33:33] What are you doing? 你要做什么
[33:35] It’s Thanksgiving, I’m gonna go… 感恩节 我当然是…
[33:38] see my family, go see my mom. 去见我的家人 我妈妈
[33:41] Oh, I didn’t know you were back in touch with her. 我还不知道你跟她恢复联系了
[33:45] Well, you don’t know everything about me, do you? 不是我的每一件事你都知道 不是吗
[33:51] Yeah. 没错
[34:03] Do you want to talk about what happened in there? 你想谈谈刚才里面的事吗
[34:07] What do you mean? 你指什么
[34:09] Well, I-I said, “I love you,” and you lost your erection. 我说”我爱你” 你就软了
[34:23] Do you want muffins? 想吃麦芬吗
[34:25] Come on, Cole. 别这样 科尔
[34:26] I’m starving, I’m starving. 我饿坏了
[34:28] Just gonna run out for a sec. 我去去就回
[34:29] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[34:45] Aw, dude, I’m right behind you. 哥们 我就在你身后
[34:51] That was a little rude, don’t you think? 这有点过分啊 你不觉得吗
[34:54] How you been, Scotty? 最近怎么样 斯科蒂
[34:56] Thanks. 谢谢
[34:57] I heard she finally sold the house. 我听说她终于把房子卖了
[35:03] She hasn’t divorced you yet, has she? 她还没跟你离婚吧 对吗
[35:08] Look, man, I know that things haven’t been exactly good 听着 我知道我们之间
[35:12] between us, but I’m just looking out for you here. 关系是不太好 但我也只是关心你
[35:15] I don’t want her to fuck you over again. 我不想看到她再占你便宜
[35:17] That’s nice of you, Scotty. 你这么说我很感动 斯科蒂
[35:20] All this time I thought you were just after the money. 我一直都以为你只是觊觎那笔钱
[35:23] Actually, now that you mention it. 事实上 既然你提起了
[35:26] Check it out. 瞧
[35:30] What’s that supposed to be? 这是什么玩意
[35:31] It’s our logo, man. 我们的商标 哥们
[35:33] I want to call the place Lockharts, 我想给那地方起名洛克哈特
[35:34] you know, lock, heart. 你懂的 锁和心
[35:36] What place? 什么地方
[35:37] Our nightclub, man. 我们的夜店啊
[35:39] This goes on the napkins, the glasses, everything. 这会印在纸巾上 杯子上 到处都是
[35:44] Hey, look, you’re– 听着 你…
[35:47] you’re coming to Thanksgiving, right? 感恩节你会来吧
[35:49] No, I don’t think that’s a good idea. 我不觉得那是个好主意
[35:52] Cole, come on, man. 科尔 别这样
[35:53] You haven’t spoken to Mom in what, like, six months? 你跟妈妈都有六个月没说话了吧
[35:55] Just–just come. Surprise her, 来吧 给她个惊喜
[35:57] bring her some flowers. Just– 给她带束花什么的
[35:59] the cold war has gone on for long enough. 你们之间的冷战已经够久了
[36:01] Scotty, nobody wants me there. 斯科蒂 那里没人欢迎我
[36:04] I want you there. 我欢迎你
[36:13] I can’t. I promised Luisa 不行 我答应了路易莎
[36:16] I’d go into the city, spend it with her family. 去纽约跟她的家人一起过
[36:19] That’s cool. They–they– 好吧 他们…
[36:22] they celebrate Thanksgiving? 他们也庆祝感恩节吗
[36:24] Look, Cole, I-I hate to be the one to tell you this, 科尔 虽然我不愿意告诉你这个
[36:27] but she’s just using you for a green card. 但她只是想利用你拿绿卡
[36:31] She tried to pull the same shit with me. 她在我身上就用过这一招
[36:33] Oh! What’s up, rock stars? 你们好啊 巨星们
[36:36] Well, if it isn’t Montauk’s fucking finest. 这不是咱们蒙托克最贱的人渣吗
[36:38] Ahh! Come on, now, Scotty. 别这样 斯科蒂
[36:40] Don’t you think we should all choose our words 如今我们是名人了
[36:42] a little more carefully now that we’re celebrities? 你不觉得我们说话该注意点吗
[36:44] Right? 对不对
[36:49] Oh, don’t tell me you haven’t read it. 别跟我说你们还没读过
[36:51] Haven’t read what? 读什么
[36:52] Solloway’s book. 索洛维的书
[36:55] Why would we? 我们为什么要读
[36:56] ‘Cause you’re fucking all over it. 因为书里到处都有你们的身影
[36:59] Drugs, the moonshine, 毒品 私酿酒
[37:01] he even put in the stuff about the feud between our families. 他还把我们家族之间的世仇都写了进去
[37:05] He used me as a source. 他在我身上找到了灵感
[37:07] Are you fucking kidding me? 你他妈是在开玩笑吗
[37:09] I am not, Scott. I gave him gold, 我没有 斯科特 我给了他无价之宝
[37:12] dramatic gold. 满满的戏剧性
[37:14] When they make the movie, I told them i want to play myself. 等他们拍电影时 我跟他们说我要扮演自己
[37:18] Oh, Scott, one more thing. 对了 斯科特 还有一件事
[37:21] I heard you been sniffing around The Lobster Roll. 我听说你一直在打听龙虾卷餐厅的事
[37:24] Yeah, you may want to read that book. 你最好先读读那本书
[37:26] I don’t know where your capital is coming from these days, 我不知道如今你的资金都从哪里来
[37:29] but I wouldn’t want a real estate attorney 但如果我是你 我现在
[37:31] combing through my finances right now if I were you. 一定不会想让房产律师来了解我的财务状况
[37:34] Just some advice. 就是个建议
[38:08] There’s plenty of hot water left if you want to– 热水还有很多 如果你想…
[38:09] Why did you move this? 你为什么要动这个
[38:13] I was just looking at it. It’s a beautiful picture. 我就看看 那照片很漂亮
[38:38] What are you doing? 你在干什么
[38:39] Nothing. 没什么
[38:44] I’m gonna go back to the city. 我要回纽约了
[38:47] Are you sure you don’t want to come with me? 你确定不想跟我一起去吗
[38:49] I already told you, I’m having dinner with my mom. 我说了 我今晚去我妈那吃饭
[38:52] I don’t believe you. 我不相信你
[38:55] I don’t want you to be alone today. 我不想你今天一个人过
[39:05] Where’s my money clip? 我的钱夹呢
[39:08] What money clip? 什么钱夹
[39:09] The money clip that was right here when I left. 我走的时候钱夹还在这里的
[39:12] I don’t know, maybe in your pants. 说不定在你裤子口袋里呢
[39:13] No, I took some cash before I left 不可能 走的时候我拿了点现金
[39:15] and I put the money clip right there. 然后就把钱夹放在了这里
[39:19] Are you accusing me of stealing? 你是说我偷了你的钱吗
[39:20] There was $150 in there! Where is it? 里面有150块呢 在哪
[39:23] You need to apologize to me right now, Cole. 你必须立刻向我道歉 科尔
[39:31] Where’s my money? 我的钱在哪
[39:35] Go fuck yourself. 你去死吧
[39:37] I hope you fucking rot here. 你就在这烂透好了
[40:56] Yeah, I’ll grab the turkey, Mom. 我会去拿火鸡的 妈妈
[40:57] Don’t worry about it. 别担心了
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:01] I heard that you lost the baby. 我听说你们的孩子没了
[41:04] I’m sorry. 我很遗憾
[41:07] We held a Mass for him. 我们给他办了场弥撒
[41:09] A month ago. 一个月前
[41:12] I know you did. And I’m sorry I wasn’t there. 我知道 很抱歉我没能参加
[41:15] I’m sure you had very important things to do. 我相信你一定有很重要的事情
[41:17] Hey, he’s here now. 他都来了
[41:19] Maybe a little forgiveness, a little gratitude? 试着宽恕 感恩不好吗
[41:21] What day is today? 今天是什么日子记得吗
[41:25] Let’s pray. 我们祈祷吧
[41:29] Our Father who art in heaven, 我们在天上的父
[41:31] hallowed be Thy name. 愿人都尊你的名为圣
[41:33] Thy kingdom come, Thy will be done, 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上
[41:36] on earth as it is in heaven. 如同行在天上
[41:38] Sorry. 抱歉
[41:39] Give us this day our daily bread, 我们日用的饮食 今日赐给我们
[41:42] forgive us those trespasses 饶恕我们的侵犯
[41:44] as we forgive those who have trespassed against us, 如同我们饶恕他人的侵犯
[41:47] and lead us not into temptation. 不叫我们遇见试探
[41:49] But deliver us from evil. Amen. 救我们脱离凶恶 阿门
[41:52] All right, dig in. 好了 开动吧
[41:54] What was that about? 刚才是怎么回事
[41:55] Somebody’s gotta take care of this family. 总得有人照顾这个家
[41:59] Okay, who’s up first? 好了 谁先来
[42:01] Caleb, not this year. 凯勒布 今年不弄了
[42:04] Hey, come on, who are we without our tradition? 别这样 忘了传统怎么行
[42:06] Listen to Mom, Caleb. 听妈妈的 凯勒布
[42:07] What are you talking about? 说什么呢
[42:08] Come on, we do this every year, right? 我们每年都这么做 不是吗
[42:11] Right? And this year we have something to celebrate. 不是吗 今年我们也有值得庆祝的事情
[42:15] Cole’s home. To our brother. 科尔回家了 敬我们的兄弟
[42:21] Oh, Jesus Christ. That’s like lighter fluid. 老天 喝着跟打火机油一样
[42:25] How much more of this stuff you got left? 这玩意你还剩多少
[42:27] Just one case. 就一箱了
[42:27] Okay, you hear that, everyone? 都听到了吗 各位
[42:30] Grandpa Silas’s moonshine is almost gone. 塞拉斯祖父的私酿酒就快喝完了
[42:32] Mary Kate, here. 玛丽·凯特 来
[42:33] Leave her alone. 别烦她了
[42:34] Come on. 来吧
[42:39] I am grateful for you, Cherry, 我很感激你 雪莉
[42:43] for helping me through all of this. 谢谢你帮我度过这一切
[42:45] Hear, hear. 说得好
[42:50] Ooh is right, I know. 这反应就对了 我懂的
[42:51] Hal, you go. 哈尔 到你了
[42:52] Yeah, I’ll go. I’m… 好吧 我来 我…
[42:56] I’m grateful for Dad. 我很感激父亲
[42:58] – For Dad? – Yeah, you know, -父亲吗 -没错
[42:59] being our father and bringing us into this world. 作为我们的父亲 将我们带来这个世界
[43:05] I got one. 我也来一个
[43:10] – To Noah Solloway… – Cole. -敬诺亚·索洛维 -科尔
[43:12] …for writing his book, 敬他写的书
[43:14] about Alison, about me, and about all of you. 敬艾莉森 我 和你们所有人
[43:25] Anybody read it? 有人读了吗
[43:26] – No. – Oh, you should, -没有 -你该读读的
[43:28] ’cause we are all over it. 因为里面到处都有我们
[43:31] He calls us the Rineharts and makes us out to be 他叫我们莱恩哈特 把我们描述成
[43:34] some kind of lowlife drug dealers. 低等卑微的毒贩子
[43:36] – Wait a minute, what? – Just be–just relax, -等等 你说什么 -别激动
[43:38] it’s a novel. It’s fiction. 这只是小说 是虚构的
[43:39] For your sake I hope it is, 对你来说 我希望是的
[43:40] since you’re the only one left dealing. 因为你是唯一一个还在贩毒的人
[43:42] Shut your mouth, Cole. 闭嘴 科尔
[43:45] You’re right, 你说得对
[43:46] that’s what I should do, ’cause that’s what we’re good at. 我该这么做 因为这是我们最擅长的
[43:48] I should shut my mouth. 我就该闭嘴
[43:50] I mean, there can be a shit storm raining down on us 就算现在有一场暴风雨即将降临在我们头上
[43:52] and we just turn the other way and pray it’s all right, 我们也该视而不见 祈祷不会有事
[43:54] but I’ll tell you, he makes a pretty compelling case 但我跟你们说 他的话很有说服力
[43:57] that this is in our blood 说这是我们的天性
[43:58] ’cause Grandpa Silas was a bootlegger. 因为塞拉斯祖父就是个私酒贩子
[44:00] – How’d he know that? – So you know what? -他怎么知道的 -所以知道吗
[44:01] Here’s to Silas. 这杯敬塞拉斯
[44:03] – Okay, that’s it, you’re done. – No, no, you know what? -好了 你够了 -不 知道吗
[44:04] – Okay, I’m putting this away. – How about this? -我把这个拿走 -不如这样吧
[44:06] You want to hear some of it? 你们想听一段吗
[44:07] – It’s good. You should hear this. – No. -写得真不错 你们该听听 -不想
[44:09] I wanna read it. 我想读给你们听
[44:11] Some interesting things about our family in here. 一些关于我们这个家庭的趣事
[44:13] Go ahead. 来吧
[44:16] – Leave us alone. – Hold on, hold on. -别烦我们了 -等等
[44:19] Where is it? There we go. 在哪呢 找到了
[44:24] “The brothers kept the summer people high on cocaine, “那帮兄弟给夏日游客源源不断地提供可卡因
[44:27] a glamorous drug for the glamorous set. 与这美妙的风景倒也互相辉映
[44:30] They disdained their clientele 他们鄙夷自己的顾客
[44:31] as if they were somehow above them, 自诩比他们高人一等
[44:33] keepers of old Montauk, 老蒙托克的守护者
[44:35] knights of a forgotten round table, 被遗忘的圆桌骑士
[44:37] but they were delusional. 但那都是他们的妄想
[44:39] There was no nobility in their blood. 他们根本没有高贵的血统
[44:42] These common boys were and always would be, 这些平庸的小子永远都只能
[44:44] – like their murderous grandfather, – Oh, my God. -跟他们嗜杀成性的祖父一样 -天哪
[44:46] – bootleggers.” – “Murderous”? -做个非法贩子” -“嗜杀成性”
[44:48] – Oh, it gets better. – That’s enough. -好戏还在后头呢 -够了
[44:50] You don’t want to hear about our feud with the Hodges? 你不想听听我们和豪治家族间的世仇吗
[44:53] ‘Cause apparently, we started it. 因为显然那是我们挑起的
[44:55] I mean, all these years, 这么多年来
[44:56] we thought Thomas Hodges burned Silas’s land, 我们一直以为是托马斯·豪治烧了塞拉斯的地
[44:58] but apparently, arson isn’t interesting enough for Solloway, 但显然 索洛维对纵火不敢兴趣
[45:00] so he turned our grandfather into a baby-killer. 所以他将我们祖父变成了一个婴儿杀手
[45:03] – What? Oh, my God. – Yes. -什么 天哪 -没错
[45:05] Look, I’ve tried to understand this man– 我一直试着理解这个男人
[45:07] I swear to God I have, 我发誓我这么做了
[45:08] and I have even tried to forgive him lately, 最近我也在试着原谅他
[45:11] but he is a parasite. 但他就是个寄生虫
[45:13] He’s a leech! 他是个蚂蟥
[45:14] He knows exactly what this family has been through 他很清楚我们家经历过什么
[45:17] and he took our story and twisted it 却将我们的故事夺为己用
[45:19] into something grotesque! 还篡改成如此荒诞不堪的版本
[45:21] I mean, what kind of mind does that? 什么样的人才做得出这样的事
[45:27] Why do you two keep looking at each other? 为什么你们两个一直对望
[45:33] Tell him, Mom. 告诉他吧 妈妈
[45:36] Because it’s true. 因为那是真的
[45:42] The baby’s name was Eamon. 那婴儿的名字叫埃蒙
[45:45] Okay. 好吧
[45:47] Ma, what are you talking about? 妈妈 你在说些什么
[45:53] Your grandfather Silas was a terrible person, boys. 你们的塞拉斯祖父是个坏人 孩子们
[45:58] He was a drunk who beat his wife. 他是个经常打老婆的酒鬼
[46:00] He beat your dad. 还打你们的父亲
[46:03] And your grandmother had an affair with Thomas Hodges, 然后你们的祖母跟托马斯·豪治有了外遇
[46:07] and she got pregnant, 还怀了孕
[46:09] and when Silas found out that the baby wasn’t his, 当塞拉斯发现了孩子不是他的
[46:14] he drowned it. 他就把孩子淹死了
[46:16] That’s why Hodges torched Silas’s land, Cole, 这就是为什么豪治烧了塞拉斯的地 科尔
[46:21] revenge. 为了复仇
[46:23] If this is true, why–why– Why didn’t we know about it? 如果这是真的 为什么我们不知道
[46:26] Because your father didn’t want you to know. 因为你们的父亲不希望你们知道
[46:29] He–he– 他…
[46:33] he worried it would do to you what it did to him. 他担心会给你们造成对他一样的后果
[46:37] What it did to him? 对他的后果
[46:38] You don’t recover from that kind of childhood, Cole. 你永远无法摆脱这样的童年阴影 科尔
[46:42] Oh, so that’s what it was? 所以是因为这个吗
[46:43] Dad had a rough childhood; that’s what was wrong with him? 父亲有童年阴影 所以他才会变成那样
[46:46] Not the fact that he was a stumble-down drunk? 不是因为他是个彻头彻尾的酒鬼
[46:48] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说些什么
[46:50] You’re right, I’m having a hard time following this. 没错 我很难理解这一切
[46:53] Our father didn’t want anybody to know 我们的父亲不想让任何人知道
[46:54] this deep, dark family secret, 这个黑暗的家族秘密
[46:56] so nobody did except for you, 所以没人知道 除了你
[46:58] the most clearheaded member of our family? 我们家里头脑最清楚的人吗
[47:00] Jesus Christ, Cole. Mom just told me, okay? 老天 科尔 是妈妈告诉我的 好吗
[47:04] Because she’s worried about you. 因为她担心你
[47:05] Well, thank you for your concern, Mother, but I’m fine. 谢谢你的关心 妈妈 但我没事
[47:08] It’s you who’ve gone off the deep end. 你才是有问题的那个
[47:10] Why should we believe anything that you say? 为什么我们要相信你说的话
[47:12] You have lied to us. 你骗了我们
[47:14] She told you you were sitting on millions, 她跟你们说你们坐拥价值百万的土地
[47:16] and the whole time, our inheritance, 可其实一直以来 我们的遗产
[47:18] our land was already gone! 我们的土地早已经没有了
[47:20] Everything that I did was to protect you, 我做的一切都是为了保护你
[47:23] from the day you were born. 从你出生的那天起
[47:24] Is that what you tell yourself? 你是这么告诉自己的吗
[47:26] Our family is cursed, Cole. 我们的家族被诅咒了 科尔
[47:29] What did you say? 你说什么
[47:30] I remember Cora, before she died, 我记得科拉 在她死前
[47:32] she was trying to tell me. 她试图告诉我
[47:33] This happens in families 这种事会发生在
[47:35] when something so evil has occurred. 出现过如此邪恶之事的家族之中
[47:38] The sins of the father are visited upon the children, 父亲的罪恶会报应到孩子的身上
[47:40] and now it’s the grandchildren. 然后如今是孙辈
[47:42] Stop this. 别说了
[47:43] First, your sweet Gabriel. 首先是你亲爱的加百列
[47:45] Then Scotty’s baby with the Solloway girl. 然后是斯科蒂跟索洛维家那女孩的孩子
[47:48] Now it’s Hal and Mary Kate. 如今是哈尔和玛丽·凯特
[47:50] Don’t you see what’s happening? 难道你还没明白吗
[47:53] There will never be another Lockhart. 洛克哈特家永远不会有下一代了
[47:55] I said stop talking. 我说了住口
[47:56] Your father loved you so much, 你父亲深爱着你
[47:59] and he tried so hard to get through what happened to him, 他如此努力试着克服经历的那一切
[48:02] and in the end, he couldn’t do it. 最终 他还是没能做到
[48:05] But let me tell you something. 但我跟你说
[48:08] You think you’re better than him? 你以为你比他强吗
[48:10] You think you’re different than him? 你以为你跟他不同吗
[48:11] You’re not. 你没有
[48:13] The last time I saw a man as bad off as you, 上一次我见到跟你一般恶劣的那个人
[48:16] he hung himself. 他上吊自杀了
[48:36] Cole. 科尔
[48:38] Leave me alone, Scott. 别来烦我 斯科特
[48:39] Just–just come back inside, will ya? 回里面去吧 好吗
[48:41] She’s gone crazy, and you’re enabling her. 她疯了 你还放任她这么做
[48:43] That is why we need you, okay? 所以我们才需要你 好吗
[48:45] We need you to come back 我们需要你回去
[48:46] and be a part of this family again, 重新回到这个家来
[48:48] and we–we need your fucking money, okay? 我们也需要你的钱 知道吗
[48:51] So that we can invest in something real 这样我们就能做点正经投资
[48:54] and move forward, okay, because if we don’t, 忘掉过去 知道吗 因为如果不这么做
[48:56] if we stay here, it will be the end of the Lockharts! 如果继续住在这里 这就是洛克哈特家族的末日
[48:59] You are the only one 你是唯一
[49:01] who has the ability to change everything! 有能力改变一切的人
[49:03] What the fuck are you waiting for? 你他妈还在等什么
[49:04] Scotty? 斯科蒂
[49:06] – What? – Scotty, can I talk to you? -什么 -斯科蒂 我能跟你谈谈吗
[49:09] Whitney? 惠特尼
[49:10] Hey, how–wait, wait, how did you find me? 怎么 等等 你怎么找到我的
[49:12] You texted me, like, ten minutes ago. 十分钟前你刚给我发了信息
[49:14] That was–that was you? 那是… 那是你
[49:15] – Jesus Christ, Scott! – I didn’t know it was her, okay? -老天 斯科特 -我不知道是她
[49:18] How the fuck did you get my phone number? 你怎么知道我的电话号码
[49:19] Oh, please, ask anybody who snorts blow in Montauk. 得了吧 随便问个蒙托克吸毒的人就知道了
[49:21] – Oh, my God. – Go–you have to go! -老天 -走 你快走
[49:22] No, please, I need to talk to you for five minutes. 不 我要跟你谈谈 五分钟就好
[49:23] No, no! If the police show up, 不行 如果被警察发现
[49:25] I go to fucking prison. Do you not understand that? 我就得蹲监狱去了 你不明白吗
[49:27] Five minutes, give me five minutes. 五分钟 五分钟就好
[49:28] – Stop, give me five– – I’m sorry, you can’t. -别吵了 给我五分钟… -抱歉 不行
[49:30] – Are you fucking kidding me? – You can’t! -你他妈开玩笑吗 -不行
[49:31] Don’t fucking touch me! 别他妈碰我
[49:34] Stop it! Don’t touch– 住手 别碰…
[49:36] Scotty! 斯科蒂
[49:37] Scotty! Scotty! 斯科蒂 斯科蒂
[49:39] – You can’t. – Don’t fucking touch me! -你不能这么做 -别碰我
[49:42] Okay. 好吧
[49:57] God! 老天
[50:04] Your parents out here with you? 你父母跟你一起来的吗
[50:07] No, I took the train. 我自己坐火车来的
[50:13] Where are you supposed to be right now? 你这会本应该在哪里
[50:18] I don’t fucking know. 我他妈不知道
[50:32] Come on, I’ll give you a ride back into the city. 来吧 我开车送你回纽约
[50:50] Do you remember that time you tried to kill me? 还记得你想杀死我那次吗
[50:53] What? 什么
[50:55] You pointed a gun at my head. 你拿枪指着我脑袋
[50:57] I think I was pointing it at your father. 我记得我是对着你父亲来着
[50:59] Well, I remember you pointing it at my head. 我记得的是你指着我的脑袋
[51:05] I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你看见那一幕
[51:07] Really. 真的
[51:14] Look… 听着
[51:17] You gotta stop coming after Scotty. 你不能再来纠缠斯科蒂了
[51:19] You have to leave him alone. 你得远离他
[51:21] He got me pregnant. 他搞大了我肚子
[51:24] I know he did. 这我知道
[51:27] I really care about him. 我真的很在乎他
[51:30] Okay. 好吧
[51:38] I think he really cares about me. 我认为他也很在乎我
[51:43] He doesn’t. 他没有
[51:44] Why not? 为什么
[51:46] ‘Cause that’s just not the way it works. 因为这个世界并不如此
[51:49] Just because you love somebody 就因为你爱着一个人
[51:51] does not mean they have to love you back. 不代表他也一定要爱你
[51:54] I’m sorry. 我很抱歉
[51:59] Look, I’m sure you don’t want to spend the rest of your life 我相信你也不想把余生都花在
[52:01] chasing after my idiot brother, right? 追逐我那个蠢货弟弟身上吧 对吗
[52:05] I mean, you must have bigger plans than that. 你一定有比这更远大的梦想
[52:15] Do you know my dad wrote a book? 你知道我父亲写了一本书吗
[52:19] Yeah, I heard. 我听说了
[52:20] You’re in it. 里面写到了你
[52:21] I know. 我知道
[52:22] I’m not. 但却没有我
[52:27] You know, maybe that was just his way of protecting you. 可能这是他保护你的方式吧
[52:31] Or maybe I’m just not as important to him 也或者我只是没有自己想的
[52:33] as I thought I was. 对他那么重要
[52:52] My father hung himself on my tenth birthday. 我父亲在我十岁生日时上吊自杀了
[52:58] Which I used to think just 以前我总以为
[52:59] meant that he didn’t give a shit about me, 那意味着他根本不在乎我
[53:02] or anybody else for that matter. 或者是任何人
[53:06] But now… 但现在…
[53:14] I don’t know, I think– 我不知道 我想…
[53:22] I think maybe he was just drowning. 我想或许他只是被淹没了
[53:46] Jesus Christ, what the fuck is going on? 老天 这他妈是怎么一回事
[53:48] I came here instead of Mom’s. Don’t make me regret it. 我没去妈妈那而是来找你 别让我后悔
[53:59] She came looking for Scotty. 她去找斯科蒂了
[54:01] I thought it’d be better for everybody 我想 带她离开蒙托克
[54:02] if I got her out of Montauk. 这样对大家都好
[54:06] I don’t know what that kid is trying to prove. 我不知道那孩子想证明什么
[54:09] She thinks she’s in love. 她觉得自己恋爱了
[54:16] You want to come in for a drink? 想进来喝一杯吗
[54:20] No. 不用了
[54:21] Good. 那就好
[55:00] This is for you. 这是给你的
[55:04] I want to apologize for this morning. 我想为今早道歉
[55:07] What you said to me was unforgivable. 你对我说的那些简直不可原谅
[55:09] Yeah. 是啊
[55:12] Yeah, I come from a long line of unforgivable men. 我知道 我们家族都是些不可饶恕的男人
[55:22] I think that I got used to being alone. 我想我只是习惯了孤独
[55:29] It’s been a while since I’ve had someone I cared about, 我已经很长一段时间没有关心的人了
[55:32] so I wanted to come here and apologize to you 所以我想过来向你道歉
[55:34] because I behaved like an asshole 因为我的混蛋行为
[55:37] and I know that. 而我自己也知道
[55:40] And I did it on purpose. 因为我是故意那么做的
[55:42] I was trying to hurt you, 我故意想伤害你
[55:43] I was trying to get you out of my house, 好让你离开我家
[55:45] and as soon as you walked out that door, 但当你刚踏出那扇门
[55:47] I wanted you back. 我就希望你能回来
[55:50] So– 所以…
[55:52] Look, I can’t promise you I’m going to be 我不能保证我会是
[55:54] the best thing that ever happens to you, 你人生中最美好的邂逅
[55:55] but I promise you I will never hurt you like that again, 但我保证我不会再像那样伤害你
[55:58] and I am good for my word, Luisa. 我言出必行 路易莎
[56:01] You can ask anyone. 你可以问任何人
[56:03] I may not be good for much, but I am good for my word. 或许我没什么长处 但我绝不会食言
[56:19] Okay. 好吧
[56:24] There’s one other thing. 还有一件事
[56:31] Te amo tambien. 我也爱你
[56:50] Come in. You must be starving. 快进来 你一定饿坏了吧
[56:57] Welcome. 欢迎
[57:00] It’s good to see you. 很高兴认识你
[57:18] That doesn’t look like good terms to me. 这可不像关系融洽的样子
[57:20] No, it does not. 确实不像
[57:22] I’d give my right nut to know what he’s saying. 要能知道他说了什么就好了
[57:25] I can tell you. 我可以告诉你
[57:29] I was standing out back not more than 20 feet away, 我就站在离他们不到6米的地方
[57:32] smoking. 抽着烟
[57:35] And I believe that’s what you call in legal circles 我想这应该就是你们法律术语中说的
[57:38] “Proximity.” “足够接近”
[57:39] So what’s he saying? 他说了什么
[57:43] That’s gonna cost you extra. 这你就得再付钱了
[57:46] You know what, you can tell me now, 知道吗 你可以现在告诉我
[57:48] or I’ll subpoena your ass, 不然我也可以传召你上庭
[57:49] and then you can explain to the court 这样你就能跟法庭解释
[57:50] why you hid evidence from the police. 为什么你要向警方隐瞒证据
[57:58] “That’s our baby.” “那是我们的孩子”
[58:02] What? 什么
[58:05] Hey, Bob, rewind the tape. 鲍布 把录像倒回去
[58:14] “That’s our baby.” Heard it as plain as day. “那是我们的孩子” 我听得一清二楚
[58:31] “That’s our baby.” “那是我们的孩子”
婚外情事

文章导航

Previous Post: 婚外情事(The Affair)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 婚外情事(The Affair)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

婚外情事(The Affair)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号